zulip/static/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

4424 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
# Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>, 2019
# Oktay Altunergil, 2018
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 08:13+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:65 zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:515
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir"
#: analytics/views.py:91
msgid "Invalid organization"
msgstr "Geçersiz organizasyon"
#: analytics/views.py:176
msgid "Public streams"
msgstr "Açık kanallar"
#: analytics/views.py:177
msgid "Private streams"
msgstr "Özel kanallar"
#: analytics/views.py:178 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Özel iletiler"
#: analytics/views.py:179
msgid "Group private messages"
msgstr "Grup özel mesajları"
#: analytics/views.py:191
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Bilinmeyen tablo adı: %s"
#: analytics/views.py:200
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından daha sonra. Başlangıç: %(start)s, End: %(end)s"
#: analytics/views.py:214 analytics/views.py:235
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:124
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen %s iletişim kurunuz."
#: corporate/lib/stripe.py:125
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:161
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz."
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı"
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr "%(brand)s %(last4)s içinde sonra eriyor."
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen %s ile iletişime geçiniz."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Toplama"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Birikim"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "İnsanlar"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109
msgid "Bots"
msgstr "Botlar"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Geçen hafta"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Geçen sene"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Tüm zaman"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:86
msgid "Active users"
msgstr "Faal kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Daily actives"
msgstr "Günlük hareketler"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "15 day actives"
msgstr "15 günlük hareketler"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "Total users"
msgstr "Toplam kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.<br/> \"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir."
#: templates/analytics/stats.html:114
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Çözümleme belgeleri"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-posta değişti!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr "Faturalandırma"
#: templates/corporate/upgrade.html:32
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)s 'a yükseltin"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
msgid "Payment schedule"
msgstr "Ödeme planı"
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
msgid "Pay annually"
msgstr "Yıllık ödeme"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Pay monthly"
msgstr "Aylık ödeme"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr "Lisans anlaşması"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr "En uygun"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr "En kontrollü"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "yada alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Yedekleme anahtarı kullan"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Yeni Kullanıcı Şartlarını kabul et"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:208
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Kullanım koşulllarını</a>kabul ediyorum."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:218
msgid "Sign up"
msgstr "Kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: templates/zerver/accounts_home.html:84
#: templates/zerver/accounts_home.html:95
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Tekrar hoşgeldiniz"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Evet, lütfen!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
msgid "Drafts"
msgstr "Taslak"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Taslak olarak kaydet"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Yeni mesaj"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Yeni konu"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Yeni özel ileti"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Yazmayı iptal et."
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Bu özel bir kanaldır"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Kanal"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Alıcı"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Siz ve"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "İletinizi buraya giriniz"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "İletinizi buraya yazınız..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Biçemleme"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Attach files"
msgstr "Dosya ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
#: templates/zerver/app/compose.html:108
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Göndermek için Enter'a basın"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "İleti sil"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Son verme bilgilendirmesi"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Anlaşıldı"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\nBazı eski mesajlar devre dışıdır.\nTüm ileti kütüğüne erişmek için\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\"> organizasyonunuzu yükseltiniz. </a>"
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz."
#: templates/zerver/app/home.html:26
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadır\n İleti aldığınız zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n "
#: templates/zerver/app/home.html:34
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Veya, <strong>işi kendiniz yapın</strong>,\n ve <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n yeni bir stream iletisi oluşturun. </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Henüz kendinize özel bir ileti göndermediniz!"
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\nNeden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">kendiniz ile </a>özel bir konuşma başlat mıyorsunuz?"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!"
#: templates/zerver/app/home.html:92
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!"
#: templates/zerver/app/home.html:108
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı bulunamadı!"
#: templates/zerver/app/home.html:111
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı."
#: templates/zerver/app/home.html:114
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!"
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi <a href=\"/help/star-a-message\">\n burada </a>bulabilirsiniz.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:132
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Okunmamış iletiniz yok."
#: templates/zerver/app/home.html:135
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Anmalar hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n buraya </a> tıklayınız.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Henüz kimse bununla ilgili konuşmadı."
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: templates/zerver/app/index.html:43
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Bu bildirim yok olmazsa bir kaç saniye bekleyin ve sayfayı <a id=\"reload-lnk\">yeniden yükleyin</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n </strong> Güncellemeler gecikebilir."
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Yakıda yeniden deniyor..."
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Şimdi dene."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "yada"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Davet linki oluştur"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Kullanıcı(lar) katılır"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr "Misafirler"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "Katılmaları gereken kanallar"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "Davet ediyor..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "Davet et"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yolları"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Temel konular"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "İletiyi yanıtla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Yeni kanal iletisi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "View drafts"
msgstr "Taslakları göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Sonraki ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sonraki okunmamış konu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Tüm özel iletiler"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Bir arama başlat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yollarını göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasyon"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:56
msgid "Search streams"
msgstr "Kanalları ara"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Kişi ara"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Önceki ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "İleti oluşturma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Yazarı yanıtla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "İleti gönder"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Yeni satır ekle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Odaklama"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Kanala göre odakla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Konu bazlı odaklama"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Güncel mesaj alıcılarına daralt"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Message actions"
msgstr "İleti eylemleri"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Edit your last message"
msgstr "Son mesajınızı düzenleyin"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Show images in thread"
msgstr "Başlık altındaki resimleri göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Edit selected message"
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Star selected message"
msgstr "Seçili iletiyi yıldızla"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "React to selected message with"
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Konuyu sessize almayııp kapa"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Seçili taslağı sil"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open message menu"
msgstr "İleti menüsünü aç"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
msgid "Streams settings"
msgstr "Kanal ayarları"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "View stream messages"
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Create new stream"
msgstr "Yeni kanal oluştur"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Tüm iletiler"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Mentions"
msgstr "Anmalar"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Starred messages"
msgstr "Yıldızlı iletiler"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Abone olunan kanallar"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "KANALLAR"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "Kanalları süz"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "All streams"
msgstr "Tüm kanallar"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Message formatting"
msgstr "İleti biçemleme"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Yazdınız"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Sonuç"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n after the first set of back-ticks.\n You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tablo</a>\n oluşturmak için <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown benzeri\n tablo syntaxını</a>kullanabilirsiniz."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip 'in\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">masaüstü bildirimleri devreye almak için</a>onaya ihtiyacı var.\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Bana daha sonra sor"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin."
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr "Kanal listesi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "Arama yardımı"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
msgstr "Aramadan çıkış"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr "Kullanıcı listesi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "Kanalları yönet"
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "Organizasyon yönet"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Yardım merkezi"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatör arama"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonlar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "API documentation"
msgstr "API belgeleri"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Plan ve fiyatladırmalar"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "Geri bildirim"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "Kullanıcı davet et"
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli"
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıklama"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Geri bildirim gönder"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Kullanıcıları süz"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "KULLANICILAR"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUP Öİ'leri"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Gönderene göre odakla"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Yıldızı iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Okunmamış iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Resim barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dışında bırak"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Tek bir sorgu içersinde birden fazla arama operatörünü kullanabilirsiniz. Lütfen şu örneği değerlendiriniz:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "kanaladı"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "anahtar kelime"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nBu sorgunun içereceği mesajlar\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\ntarafından gönderilmiş \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nkanalına yazılmış\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>\nkelimelerini içerir."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Detaylı arama operatörleri dökümantasyonu"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntü ayarları"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Botlarınız"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Uyarı kelimeleri"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "Susturulmuş konular"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Organizasyon profili"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Bu ayarları sadece organizasyon yöneticileri değiştirebilir."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56
msgid "Organization settings"
msgstr "Organizasyon ayarları"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organizasyon izinleri"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1560
msgid "Custom emoji"
msgstr "Özel emoji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Misafir kullanıcılar özel emojileri düzenleyemez."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "User groups"
msgstr "Kullanıcı grupları"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr "Sadece grup kullanıcıları ve organizasyon yöneticileri grubu düzenleyebilir."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104
msgid "Deactivated users"
msgstr "Devre dışı kullanıcılar"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116
msgid "Default streams"
msgstr "Varsayılan kanallar"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
msgid "Linkifiers"
msgstr "Linkifiers"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Özel profil alanları"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
msgid "Invitations"
msgstr "Davetler"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalısiyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Kayıt işlemine devam et"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Devre dışı organizasyon"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> adresine e-posta gönderin.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Yöneticiler"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Misafir kullanıcı"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Normal kullanıcılar"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Merhaba %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın email adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-posta değişikliğini onayla"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz lütfen bizimle iletişim kurunuz. <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Kayıt işlemini tamamla"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer sorun yaşarsanız, geri bildirim yapmak ister veya sadece konuşmak isterseniz bize <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> ile herhangi bir zamanda ulaşabilirsiniz!"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)sekteki link ile giriş yapabilirsiniz:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Hesabınız ile ilişkili email adresi %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu emaile cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "<b>%(realm_name)s</b> Zulip organizasyonuna katıldınız."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Hesap detaylarınız:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "Organizasyon URL:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "LDAP Hesabınız:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(<a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobil ve masaüstü</a>uygulamalarına giriş için bunlara ihtiyacın olacak)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla </a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Alkış,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip Takımı"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a> yıldız verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Şimdi bir dene."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Teşekkürler,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Email ayarlarını yönet"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "karşılama emailleri aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Merhaba,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Tekrar merhaba,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Bu bir, %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) tarafından Zulip'e davet edildiğinin hatırlatıcısıdır — üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Merhaba,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>değişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Saygılarımızla,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizasyon: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zama: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">şifrenizi sıfırlayınız </a> yada bizimle hemen iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> ."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Güvenliği"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir şifre talep etti."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak şifrenizi sıfırlayınız."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Parola sıfırla"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yeni aktive </a>edebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya şifrenizi sıfırlayabilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu emaili güvenle göz ardı edebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Yeni email adresini teyit et"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> üzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip hesabını devreye al"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Senin Zulip giriş sayfan"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr "(<a href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobil ve masaüstü</a>uygulamarına giriş yapmak için bunlara ihtiyacın olacaktır)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla </a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a> yıldız verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr "(mobil ve masaüstüuygulamarına giriş yapmak için bunlara ihtiyacın olacaktır(https://zulipchat.com/apps))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "Not: Bizi Twitter(@zulip) üzerinden takip edin, GitHub (https://github.com/zulip/zulip) yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusu (https://chat.zulip.org) üzerinden bizimle sohbet edin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away&mdash;read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Şimdi bir dene:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Email ayarlarını yönet:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Karşılama emailleri aboneliğinden çık :"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor &mdash; üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s seni %(referrer_realm_name)s bağlanmana davet ediyor"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Başlamak için aşağıda ki linke tıklat."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Bu bir, %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) tarafından Zulip'e davet edildiğinin hatırlatıcısıdır &mdash; üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>değişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip email adresi değişti"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizasyon: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">şifrenizi sıfırlayınız </a> yada bizimle hemen iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen %(realm_uri)s/accounts/passowrd/reset/ yada bizimle hemen iletişime geçiniz %(support_email)s ."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">yeni aktive </a>edebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için şifre sıfırlama talebi"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak şifreni sıfırla"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Hesapları bul"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip hakkında"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Neden Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planlar &amp; fiyatlar"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Tarihçe"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Yardım &amp; topluluk"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Topluluk sohbeti"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Hesap bul"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Yeni organizasyon"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Hizmet koşulları"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Uygulamalar &amp; entegrasyonlar"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Masaüstü &amp; mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Çalışma ortamları için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Açık kaynak kodlu projeler için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Çalışma grupları ve toplulukları için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip kanalları"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack kanalları"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip konuları"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip kanal konuları"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - mesaj yazma kutusu"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu"
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör"
#: templates/zerver/hello.html:395
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:402
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:409
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:416
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:423
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:430
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:437
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
msgstr "Şimdi giriş yap"
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr "Şimdi kayıt ol"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla daha yüzlercesi.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Arama entegrasyonları"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategorilere göre süz"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip'e giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip'e git"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi</a>\n ile temas kurunuz.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip açık kaynak kodludur, dolayısı ile\n<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">Kendi Zulip sunucunu yükleyebilir</a>\nyada <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\nüzerinden yeni bir organizasyon oluşturabilirsin"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Organizasyonuna giriş yap"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "senin-organizasyon-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Organizasyonunu bul."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Nerdeyse bitirmek üzeresin</h1>\n<p>Son bir şey yapman gerekiyor </p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Organizasyon adı"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "Organizasyon URL'si"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s kullan"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağınız adres."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar"
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ayarları içeri aktarma"
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Tam ad or 名前"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name"
msgstr "Tam isim"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "LDAP/Active Directory şifreni gir."
#: templates/zerver/register.html:165
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
#: templates/zerver/register.html:173
msgid "Password strength"
msgstr "Parola kuvveti"
#: templates/zerver/register.html:182
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Kuruluşun hangi bölümleri ile ilgileniyorsunuz?"
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr "Sıfırlama linki gönder"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı teyid et"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Password sıfırlama gönderildi!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için emailini kontrol et."
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi </a>\n ile temas kurunuz.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer üyelik ayarlarına erişmek için lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Ayarlar sayfası</a>'nı ziyaret ediniz."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Organizasyonunuz zulipchat.com üzerinde ki yeni sunucuya taşınmıştır. Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.</p>\n <h3>Zulip Cloud kullanım koşullarını kabul edin</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:135 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:28 zerver/views/invite.py:32
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
#: zerver/decorator.py:143
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Faturalandırma veya organizasyon yöneticisi olmak zorunda"
#: zerver/decorator.py:225
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
#: zerver/decorator.py:235
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
#: zerver/decorator.py:247
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
#: zerver/decorator.py:261
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:517
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
#: zerver/decorator.py:497
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda"
#: zerver/decorator.py:596
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
#: zerver/decorator.py:599
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:601
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Not logged in"
msgstr "Giriş yapılmamış"
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
#: zerver/decorator.py:740
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
#: zerver/forms.py:143
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
#: zerver/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
#: zerver/forms.py:156
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
#: zerver/forms.py:160 zerver/forms.py:173 zerver/lib/actions.py:4754
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
#: zerver/forms.py:162
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir."
#: zerver/forms.py:326
msgid "Token"
msgstr "Anahtar"
#: zerver/forms.py:346
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
#: zerver/forms.py:351
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
#: zerver/forms.py:361
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık."
#: zerver/lib/actions.py:901
msgid "Unable to render message"
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
#: zerver/lib/actions.py:1590 zerver/lib/actions.py:1612
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/lib/actions.py:1656
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)"
#: zerver/lib/actions.py:1658
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)"
#: zerver/lib/actions.py:1674
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr " #**%s** 'e hoşgeldiniz."
#: zerver/lib/actions.py:1677
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: zerver/lib/actions.py:1685
msgid "hello"
msgstr "merhaba"
#: zerver/lib/actions.py:1805 zerver/lib/actions.py:5096
#: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1232
#: zerver/views/messages.py:1255
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
#: zerver/lib/actions.py:1830
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' artık Zulip kullanmıyor."
#: zerver/lib/actions.py:1836
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
#: zerver/lib/actions.py:1851 zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1868 zerver/lib/addressee.py:40
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}"
#: zerver/lib/actions.py:2034
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir."
#: zerver/lib/actions.py:2040 zerver/lib/streams.py:113
#: zerver/lib/streams.py:180
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2042
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Kanal adı çok uzun (sınır: %s karakter)"
#: zerver/lib/actions.py:2045
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Kanal adı '%s' içinde NULL karakterler (0x00) bulunuyor."
#: zerver/lib/actions.py:2049
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu adı '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2051
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Varsayılan kanal grubu adı çok uzun (sınır: %s karakter)"
#: zerver/lib/actions.py:2055
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Varsayılan kanal grup adı '%s' NULL karekterler (0x00) içeriyor."
#: zerver/lib/actions.py:2137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
#: zerver/lib/actions.py:2166
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr " '%s' kanalına ileti gönderme yetkisi yok"
#: zerver/lib/actions.py:2210
msgid "Message must not be empty"
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
#: zerver/lib/actions.py:2212
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "İleti null byte içermemelidir"
#: zerver/lib/actions.py:2283
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi"
#: zerver/lib/actions.py:2287
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Eklentiler: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2515
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
#: zerver/lib/actions.py:2522
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı"
#: zerver/lib/actions.py:3603
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal grubu %s"
#: zerver/lib/actions.py:3659 zerver/lib/actions.py:3678
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' varsayılan bir kanal ve '%(group_name)s' e eklenemez"
#: zerver/lib/actions.py:3666
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "'%(group_name)s' adlı varsayılan kanal grubu zaten mevcut"
#: zerver/lib/actions.py:3682
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı halihazırda varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde"
#: zerver/lib/actions.py:3694
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı varsayılan kanal grubu '%(group_name)s' içinde değil"
#: zerver/lib/actions.py:3704
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Varsayılan kanal grubuna halihazırda '%s' ismi verilmiş"
#: zerver/lib/actions.py:3707
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Varsayılan kanal grubu '%s' halihazırda mevcut"
#: zerver/lib/actions.py:4019
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "Geçersiz etiket: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4035 zerver/lib/actions.py:4037
#: zerver/lib/message.py:503 zerver/lib/message.py:509
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
#: zerver/lib/actions.py:4747
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
#: zerver/lib/actions.py:4752
msgid "Outside your domain."
msgstr "Sizin alanınız dışında."
#: zerver/lib/actions.py:4756 zerver/views/users.py:476
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine izin verilmemektedir."
#: zerver/lib/actions.py:4761
msgid "Already has an account."
msgstr "Zaten bir hesabı var."
#: zerver/lib/actions.py:4787
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayısı sınırınızın yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
#: zerver/lib/actions.py:4834
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
#: zerver/lib/actions.py:4854
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
#: zerver/lib/actions.py:4859
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
#: zerver/lib/actions.py:4883
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
#: zerver/lib/actions.py:5242
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Geçersiz sıralama"
#: zerver/lib/actions.py:5292 zerver/lib/users.py:231
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
#: zerver/lib/actions.py:5313 zerver/lib/actions.py:5324
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Kullanıcı grubu '%s' halihazırda mevcut."
#: zerver/lib/addressee.py:46
msgid "Missing topic"
msgstr "Konu eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:49 zerver/views/messages.py:1411
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:53
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
#: zerver/lib/addressee.py:121
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
#: zerver/lib/addressee.py:133
msgid "Missing stream"
msgstr "Kanal eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Message must have recipients"
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı"
#: zerver/lib/addressee.py:152 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
msgid "Invalid message type"
msgstr "Geçersiz ileti türu"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Geçersiz ek."
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "İleti alıcı içermelidir!"
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Alan boş olamaz."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Alan adı çok uzun"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "'%s' emojisi mevcut değil"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Geçersiz özel emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Geçersiz emoji türü."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:517
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
#: zerver/lib/events.py:730
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Olay sırası atanamadı"
#: zerver/lib/exceptions.py:143
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil"
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "organization administrator"
msgstr "organizasyon yöneticisi"
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: zerver/lib/exceptions.py:166
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz"
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Geçersiz markdown dahil etme sorgusu: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Bir iletiyi yanıtla"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Cevap vermek için ileti üzerinde herhangi bir yere tıklayın."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Her mesajın bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar."
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz."
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"
#: zerver/lib/hotspots.py:31
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!"
#: zerver/lib/integrations.py:32
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Continuous integration"
msgstr "Sürekli entegrasyon"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Customer support"
msgstr "Müşteri desteği"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Deployment"
msgstr "Sunucuya kurulum"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Financial"
msgstr "Finansal"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "HR"
msgstr "İK"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Marketing"
msgstr "Pazarlama"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Gözleme araçları"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Project management"
msgstr "Proje yönetimi"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Productivity"
msgstr "Üretkenlik"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Version control"
msgstr "Versiyon kontrölü"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Interactive bots"
msgstr "İnteraktif botlar"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "%soperatörü desteklenmiyor."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
msgid "Missing content"
msgstr "Eksik içerik"
#: zerver/lib/push_notifications.py:235
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr "Geçersiz GCM ayarı: priority %r"
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr "Geçersiz GCM ayarı: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:416 zilencer/views.py:118
msgid "Token does not exist"
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
#: zerver/lib/remote_server.py:70
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Push notifications bouncer error: %s"
#: zerver/lib/request.py:31
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi"
#: zerver/lib/request.py:42
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
#: zerver/lib/request.py:54
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:164
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Geçersiz bağımsız değişken (argument) türü"
#: zerver/lib/request.py:206
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "\"%s\" argümanı geçerli bir JSON ifadesi değil."
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
#: zerver/lib/streams.py:14
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Lütfen 'stream' giriniz."
#: zerver/lib/streams.py:17
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Geçersiz kanal kimliği"
#: zerver/lib/streams.py:106
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Kanal adı '%s' kullanılmış."
#: zerver/lib/streams.py:263
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz."
#: zerver/lib/streams.py:265
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil"
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr "Kullanıcı bu ayarlar ile yeni bir kanal oluşturamaz."
#: zerver/lib/streams.py:285
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr " '%s' nolu varsayılan kanal grubu bulunmuyor."
#: zerver/lib/upload.py:118 zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:185
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Resim dosyasıılamadı; resim dosyası mı yükledin?"
#: zerver/lib/upload.py:120 zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:187
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır."
#: zerver/lib/upload.py:288
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkınııyor."
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir."
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "İsim çok uzun!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "İsim çok kısa!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Bu isim zaten var!"
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:462
msgid "Bad name or username"
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
#: zerver/lib/users.py:84
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Geçersiz bot türü"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Geçersiz kullanıcı No: %s"
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
msgid "No such bot"
msgstr "Böyle bot yok"
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Yetersiz izin"
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: zerver/lib/users.py:179
msgid "User is deactivated"
msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s string değil"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} boş geçilemez."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s bir tarih değildir"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s bir integer (tam sayı) değil."
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s bir float değil"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s boolean değil"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr "%s geçerli bir hex kodu değildir"
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s bir list değil"
#: zerver/lib/validator.py:128
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalıdır"
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s bir dict değil"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s içinde %(key_name)s anahtarı mevcut değil"
#: zerver/lib/validator.py:177
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s"
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s bir allowed_type değil"
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/lib/validator.py:229
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s bir URL değil"
#: zerver/lib/validator.py:243
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' boş geçilemez."
#: zerver/lib/validator.py:258
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı"
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Böyle bir komut yok: %s"
#: zerver/middleware.py:284
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası"
#: zerver/middleware.py:308
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Hatası: {reason}"
#: zerver/middleware.py:335
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API kullanım sınırııldı"
#: zerver/models.py:580
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Geçersiz filtre şablonu. Geçerli karakterler: %s."
#: zerver/models.py:596
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Geçersiz URL formatı"
#: zerver/models.py:1559
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode emoji"
#: zerver/models.py:1561
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip ekstra emoji"
#: zerver/models.py:2385
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %d"
#: zerver/models.py:2389
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "%dKimlikli kullanıcı devre dışı bırakıldı"
#: zerver/models.py:2392
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "%d Kimlik numaralı kullanıcı bir bot'tur"
#: zerver/models.py:2421
msgid "List of options"
msgstr "Seçenekler listesi"
#: zerver/models.py:2424
msgid "Person picker"
msgstr "Kişi seçicisi"
#: zerver/models.py:2436
msgid "Short text"
msgstr "Kısa metin"
#: zerver/models.py:2437
msgid "Long text"
msgstr "Uzun metin"
#: zerver/models.py:2438
msgid "Date picker"
msgstr "Tarih seçicisi"
#: zerver/models.py:2439
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Bilinmeyen IP adresi"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Bilinmeyen veya eksik oturum"
#: zerver/tornado/socket.py:126
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "CSRF token entry missing from request"
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF token does not match that in cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr " '%s' nolu sıranın sahibi siz değilsiniz"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
#: zerver/views/auth.py:192
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER girilmemiş"
#: zerver/views/auth.py:205 zerver/views/auth.py:298
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Geçersiz OTP"
#: zerver/views/auth.py:229
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
#: zerver/views/auth.py:236
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
#: zerver/views/auth.py:238
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token hatalı"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:245
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "No organization specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:251
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Yanlış alt alan adı"
#: zerver/views/auth.py:723 zerver/views/auth.py:754
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Geliştirme ortamı desteği açılmamış"
#: zerver/views/auth.py:739 zerver/views/auth.py:787
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır."
#: zerver/views/auth.py:742 zerver/views/auth.py:784
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Hesabınız engellendi."
#: zerver/views/auth.py:745
msgid "This user is not registered."
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil."
#: zerver/views/auth.py:790
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı."
#: zerver/views/auth.py:796
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil; bir tarayıcıdan yapın."
#: zerver/views/auth.py:798 zerver/views/auth.py:888
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı."
#: zerver/views/auth.py:823
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
#: zerver/views/auth.py:829
msgid "Subdomain required"
msgstr "Alt alan gerekli"
#: zerver/views/auth.py:896
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Geçersiz URL </p>"
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "İsim boş bırakılamaz."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
msgid "Invalid field type."
msgstr "Geçersiz alan türü."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Bu adla bir alan halihazırda mevcut."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda"
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:52
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
#: zerver/views/invite.py:114
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
#: zerver/views/messages.py:76
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:718
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "Eksik 'anchor' argümanı (veya 'use_first_unread_anchor'=True kullanın)."
#: zerver/views/messages.py:720
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "Çok fazla mesaj talep edildi (maksimum %s)."
#: zerver/views/messages.py:1074
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr " '%s' konusu bulunamadı"
#: zerver/views/messages.py:1185
msgid "Invalid time format"
msgstr "Geçersiz zaman formatı"
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır."
#: zerver/views/messages.py:1235
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Bilinmeyen organizasyon '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1253
msgid "Missing sender"
msgstr "Eksik gönderici"
#: zerver/views/messages.py:1260
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir"
#: zerver/views/messages.py:1270
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
#: zerver/views/messages.py:1272
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
#: zerver/views/messages.py:1278
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
#: zerver/views/messages.py:1344
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
#: zerver/views/messages.py:1365
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
#: zerver/views/messages.py:1383
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok"
#: zerver/views/messages.py:1394 zerver/views/messages.py:1404
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir."
#: zerver/views/messages.py:1407
msgid "Nothing to change"
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
#: zerver/views/messages.py:1463 zerver/views/messages.py:1466
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır"
#: zerver/views/messages.py:1474
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir"
#: zerver/views/messages.py:1485
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mesaj zaten silinmiş"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
#: zerver/views/muting.py:40
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Konu sessize alınmadı"
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Geçersiz ileti ID"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "%siçin bağlantı durumu bilgisi bulunmuyor"
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi"
#: zerver/views/presence.py:86
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Geçersiz statü: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Geçersiz APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/views/realm.py:76 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Geçersiz dil '%s'"
#: zerver/views/realm.py:78
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Organizasyon tanımı çok uzun."
#: zerver/views/realm.py:80
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Organizasyon adı çok uzun."
#: zerver/views/realm.py:82
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
#: zerver/views/realm.py:87 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Geçersiz alan: {}"
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Invalid user ID: user ID cannot be empty"
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: kullanıcı kimliği boş geçilemez"
#: zerver/views/realm.py:92
msgid "Invalid API key: API key cannot be empty"
msgstr "Geçersiz API anahtarı: API anahtarı boş geçilemez"
#: zerver/views/realm.py:94
msgid "Invalid API secret: API secret cannot be empty"
msgstr "Geçersiz API sırrı: API sırrı boş geçilemez"
#: zerver/views/realm.py:101
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr "%(third_party_service)sAPI için geçersiz giriş bilgileri"
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Geçersiz bot oluşturma politikası"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr "Geçersiz email adresi görülebilirlilik politikası"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr " %(domain)s alan adı halihazırda organizasyonunuzun bir parçaşı."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:72
#: zerver/views/user_settings.py:192
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Resim dosyası yüklenemedi."
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Süzgeç bulunamadı"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
#: zerver/views/realm_logo.py:17
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr "Bu özellik aktif planında bulunmamaktadır."
#: zerver/views/realm_logo.py:20
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin."
#: zerver/views/registration.py:382
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: zerver/views/registration.py:387
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
#: zerver/views/streams.py:98
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
#: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:74
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor"
#: zerver/views/streams.py:266
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Merhaba! @**%(full_name)s** seni #**%(stream_name)s** kanalına abone yaptı."
#: zerver/views/streams.py:270
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Merhaba! @**%(full_name)s** seni aşağıda ki kanallara abone yaptı:"
#: zerver/views/streams.py:321
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "(%s) kanalına ulaşılamadı."
#: zerver/views/streams.py:327
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin."
#: zerver/views/streams.py:329
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Hesabın diğer kullanıcı aboneliklerini yönetmek için çok yeni."
#: zerver/views/streams.py:554
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s"
#: zerver/views/streams.py:558
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "%d kanalına abone değilsiniz"
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Bilgi mesajı için geçersiz JSON"
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Geçersiz boyut.</p>"
#: zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
#: zerver/views/upload.py:65
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
#: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:228
#: zerver/views/users.py:309
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "Verilen yeni veri yok"
#: zerver/views/user_groups.py:50
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Ad başarıyla güncellendi."
#: zerver/views/user_groups.py:54
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Açıklama başarıyla güncellendi."
#: zerver/views/user_groups.py:95
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "%s kullanıcısı halihazırda bu grubun bir üyesi"
#: zerver/views/user_groups.py:110
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "'%s' kullanıcı grubunda üye yok"
#: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Zulip şifren LDAP tarafından yönetilmektedir"
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "Yanlış parola!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Geçersiz zaman dilimi '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Geçersiz emojiset '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:175
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr "Geçersiz bildirim sesi '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:188
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dışı bırakılamaz"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "Misafirler organizasyon yöneticisi olamazlar"
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Yalnızca kuruluş yöneticisini kaldıramazsınız"
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
#: zerver/views/users.py:189
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
#: zerver/views/users.py:293
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: zerver/views/users.py:471
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda '%(email)s' E-postalarına izin verilmemektedir"
#: zerver/views/users.py:474
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
#: zerver/views/users.py:480
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "E-posta adresi '%s' halihazırda kullanımda"
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
#: zerver/views/zephyr.py:53
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Missing key %s in JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "Geçerli veri eksik"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:56
msgid "Content can't be empty"
msgstr "İçerik boş olamaz"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack Mesajı"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook işlemi:"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:41
msgid "Invalid payload"
msgstr "Geçersiz istek"
#. error
#: zilencer/views.py:30
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
#. error
#: zilencer/views.py:35
msgid "Invalid token type"
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
#: zilencer/views.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s geçerli bir ad değil"
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr "Geçersiz özellik %s"
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
msgstr "Veri sırası doğru değil"