mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5242 lines
226 KiB
Plaintext
5242 lines
226 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
|
||
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
|
||
# Roman Bannack, 2020
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
|
||
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
|
||
# Pavel Borisov <pashamba@gmail.com>, 2020
|
||
# pavel.romanowski, 2018
|
||
# Roman Bannack, 2020
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2020
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
|
||
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
|
||
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
|
||
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
|
||
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-16 07:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 10:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Roman Bannack\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:114 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:144
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Недопустимая организация"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:229
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Открытые каналы"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:230
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Закрытые каналы"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:231 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:232
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения группы"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:250
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Неизвестное название графика: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:274 analytics/views.py:296
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:148
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:185
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:77
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Вам нужно выставить счет как минимум {} пользователям."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Счета на более чем {} лицензий не могут быть обработаны с этой страницы. Пожалуйста, обратитесь к {}, чтобы завершить обновление."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:89
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Нет способа оплаты на файле"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} заканчивается через {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны 24 часа после создания организации."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено за время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Агрегирование"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Совокупно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боты"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:116
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "За прошедшую неделю"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За прошедший месяц"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За прошедший год"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "За все время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Активность по дням"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:64
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15-дневная активность"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Всего пользователей"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Сообщений прочитано за время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день.<br/> График “Сообщений отправлено за время” обновляется раз в час."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:129
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Документация по аналитике"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты изменен!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Платежи"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Апгрейд до %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "График платежей"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Оплата ежемесячно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Оплата ежегодно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:85
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Управление лицензиями"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Самый удобный"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:96
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:97
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Максимальный контроль"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:228
|
||
msgid "Open source"
|
||
msgstr "Открытые источники"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:229
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Научное исследование"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:230
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образование"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:231
|
||
msgid "Non-Profit"
|
||
msgstr "Некоммерческие организации"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:232
|
||
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
|
||
msgstr "Мероприятия (хакатоны, конференции и т.д.)"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:233
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Использовать резервный токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Принять новые условия обслуживания"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
|
||
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрес email"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условиями использования</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Регистрация в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
|
||
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
|
||
#: templates/zerver/register.html:230
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
|
||
#: templates/zerver/register.html:60
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ИЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Сохранено в черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Новая тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Отменить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Это закрытый канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Для"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Вы и"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Добавить одного или несколько пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Добавить другого пользователя..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Здесь пишите свое сообщение..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Добавить эмодзи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Форматирование текста"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Прикрепить файлы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Добавить видеовызов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:105
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:110
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Enter отправляет сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Удалить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Да, удалить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Уведомление об удалении"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Понял"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Некоторые более старые сообщения недоступны.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Сделайте апгрейд своей организации</a>\n чтобы получить полный доступ к истории сообщений.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End of results from your\n"
|
||
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
||
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
|
||
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Конец результатов из вашей\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">истории</a>.\n Может, <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">поискать по всем открытым каналам</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:33
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Сюда еще никто не написал!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nПочему бы \nне начать общение?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:43
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Почему бы не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n начать общение</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения самому себе!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n А почему бы не начать <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n общение с самим собой</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет групповых личных сообщений с этим человеком!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Вы пока не получали сообщений от этого пользователя!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:96
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Одного или нескольких из этих пользователей не существует!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:110
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Этот канал не существует или является закрытым."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Узнайте больше об отмечании сообщений <a href=\"/help/star-a-message\">\n тут</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:123
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "У вас нет непрочитанных сообщений!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:126
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Вас пока не упоминали!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Узнайте больше об упоминаниях <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n здесь</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Если это сообщение не исчезает, подождите несколько секунд и <a id=\"reload-lnk\">перезагрузите</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Не могу подключиться к\n Zulip.</strong> Обновление может быть отложено."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:69
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Скоро попробуем снова..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:69
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Обновить сейчас."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Пригласить пользователей в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Адреса электронной почты (по одному на строке или через запятую)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Один или несколько адресов электронной почты..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "Создать ссылку для приглашения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Пользователь/-и присоединяются как"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Администраторы организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Гости"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
|
||
msgid "Organization owners"
|
||
msgstr "Владельцы организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Приглашаю..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Пригласить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Основы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Показать черновики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Следующая непрочитанная тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Следующее непрочитанное личное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Начать поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показать сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Поиск каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Поиск людей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Первое сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Составление сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Ответить автору"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Цитировать и ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Вставить новую строку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Уточнение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
||
msgid "Narrow to stream"
|
||
msgstr "Показывать только канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
||
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
||
msgstr "Показывать только тему или личную переписку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Показать только личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные личные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Переключаться между каналами"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Показать только не заглушенные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Показать только сообщения с получателем редактироваемого сейчас сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Действия с сообщением"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Редактировать свое последнее сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Показать профиль отправителя сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Показать изображения в ветке"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Редактировать выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Отметить выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Реагировать на выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть выбранное сообщение"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Заглушить тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Recent topics"
|
||
msgstr "Последние темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
||
msgid "View recent topics"
|
||
msgstr "Смотреть последние темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
||
msgid "Hide recent topics"
|
||
msgstr "Скрыть последние темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Редактировать выбранный черновик"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Удалить выбранный черновик"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Переключить меню шестеренки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Открыть меню сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Открыть меню реакций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Настройки каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Прокрутка каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Переключиться между вкладками"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Показать сообщения канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Подписаться/отписаться от выбранного канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Создать новый канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Подробная документация по горячим клавишам"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Все сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Упоминания"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Отмеченные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Отфильтровать каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "КАНАЛЫ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Подписаться, создать или настроить каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Все каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr "Добавить канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Форматирование сообщений"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Вы пишете"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Получается"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Чтобы добавить подсветку синтаксиса в многострочный блок кода,\n добавьте <b>первое</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">короткое имя Пигмента</a> языка\n после первого набора обратных апострофов.\n Также вы можете сделать блок кода, добавив 4 пробела в начало каждой строки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "Вы можете делать <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\n с помощью этого <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">синтаксиса\n Markdown</a> для таблиц."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "История редактирования сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Список каналов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Закрыть поиск"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Управление каналами"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Управление организацией"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Центр помощи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Операторы поиска"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Контактировать поддержку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Интеграции"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Документация API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Пригласить пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Предоставьте Zulip Kerberos тикеты, необходимые для запуска вашего зеркала Zephyr через Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Связь с Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip необходимо ваше разрешение, чтобы\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">включить всплывающие уведомления.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Мы настоятельно рекомендуем включить всплывающие уведомления. Они помогут вашей команде оставаться на связи."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Включить уведомления"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Спросить меня позже"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Никогда не спрашивать на этом компьютере"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip необходимо отправлять электронный письма для подтверждения адресов пользователей и отправки уведомлений."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Узнайте, как настроить электронную почту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Complete the\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
|
||
" organization profile\n"
|
||
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Заполните\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n профиль организации\n </a>, чтобы создать ее описание и обьяснить предмет этой организации Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
|
||
" Download the latest version.\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для рабочего стола, которая содержит известные ошибки, представляющие угрозу безопасности.\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n Скачайте последнюю версию.\n </a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
||
" <span class=\"buttons\">\n"
|
||
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
|
||
" •\n"
|
||
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n С возвращением! У вас <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> непрочитанных сообщений. Хотите все их пометить как прочитанные?\n <span class=\"buttons\">\n <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Да, пожалуйста!</a>\n •\n <a class=\"alert-link exit\">Нет, я разберусь.</a>\n </span>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Marking all messages as read…\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Отмечаю все сообщения как прочитанные…\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
|
||
msgid "Recent topics (beta)"
|
||
msgstr "Последние темы (beta)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
|
||
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
|
||
msgstr "Совет профессионала: вы можете нажать клавишу 't', чтобы посмотреть последние темы."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Фильтровать пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Пригласить еще пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Показать только сообщения канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Показать только сообщения из темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Показать только личную переписку с"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Показать только групповые личные сообщения с"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Показать только ваши сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Search all public streams in the organization."
|
||
msgstr "Искать во всех публичных каналах организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Показать только личные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Показать только непрочитанные сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое слово </span> в названии темы или сообщениях"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search\n"
|
||
" operators in a single query. For example:"
|
||
msgstr "Вы можете использовать любое сочетание этих поисковых\n операторов в одном запросе. Например:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "Название канала"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "user@example.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "ключевое слово"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Этот запрос выдаст сообщения, посланные\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канале\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n и содержащие ключевые слова\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Подробная документация по операторам поиска"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учетная запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Настройки отображения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Ваши боты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Сигнальные слова"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Загруженные файлы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Заглушенные темы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Профиль организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Только администраторы организации могут изменять эти настройки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Настройки организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Разрешения организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1906
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Дополнительные эмодзи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Гости не могут редактировать пользовательские эмодзи."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Группы пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Способы аутентификации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Only organization owners can edit these settings."
|
||
msgstr "Только Владельцы организации могут изменять эти настройки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Отключенные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Каналы по умолчанию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Фильтры URL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Дополнительные поля профиля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
|
||
msgid "Data exports"
|
||
msgstr "Выгрузка данных"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Показать еще"
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP предварительно\n не создав организацию. Используйте EmailAuthBackend\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите снова.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Продолжить регистрацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
|
||
msgid "The registration link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Время действия ссылки для регистрации истекло или ссылка недействительна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Создать организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Отключенная организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация, к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> чтобы включить\n эту группу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Завершить авторизацию на рабочем столе"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Вставьте токен здесь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Неверный токен."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Токен принят. Производится авторизация..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Затем вы можете закрыть это окно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере."
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:22
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Владельцы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:31
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Администраторы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:40
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Гостевые пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:52
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Обычные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Привет %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи в Zulip на %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Подтвердите это изменение, нажав ниже:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Если вы не запрашивали это изменение, пожалуйста, быстро свяжитесь с нами по <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Завершить регистрацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
||
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr "Логотип Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Новые каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Отписаться от дайджест-писем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Плавающая рыба"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Вы можете зайти в вашу организацию Zulip, %(realm_name)s, по следующей ссылке:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты, связанный с вашей учетной записью %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Если у вас возникнут трудности с доступом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip, просто ответив на это письмо."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Вы подключились к организации Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Подробности вашей учетной записи:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
msgid "Organization URL:"
|
||
msgstr "URL компании:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to login"
|
||
msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">мобильные и компьютерные</a> приложения)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Посмотрите наше <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">руководство для админов</a>, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">прямо ныряйте в дело</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Узнайте больше</a> о Zulip, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">прямо ныряйте в дело</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "С уважением,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "команда Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, отметьте нас на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, или поговорите с нами на <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">сервере сообщества Zulip</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Привет,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "хотел бы поделиться еще кое-чем с вами: несколько советов о темах, ведь усвоение тем - ключевой момент, если хотите быть профессиональным пользователем Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Примеры коротких тем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Хорошие названия тем: макет дизайна, ошибка 345, бургеры от ACME"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Не рекомендуется: \"Что народ думает об этом новом макете дизайна?\", \"Я занимаюсь ошибкой 345\", \"А в ACME-бургер можно еще пообедать?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Данные примеры тем слишком длинные"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Давайте попробуем."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Спасибо,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Отписаться от приветственных писем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Здравствуйте,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
|
||
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> хотел бы, чтобы вы общались в Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Снова здравствуйте,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
|
||
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Это любезное напоминание о том, что <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)</a> хотел бы, чтобы вы общались в Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
|
||
" for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n выслать еще одно.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. у вас отключена опция<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вас упомянули в %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Вы получаете это сообщение, т.к. вы включили оповещения по электронной почте для этого канала."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
|
||
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">посмотрите его в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Посмотрите или отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">помощь</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Привет,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Всех благ,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Мы заметили, что в следующую учетную запись Zulip был произведен вход."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Организация: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\"> %(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Время: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Устройство: %(device_browser)s на %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
|
||
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Служба безопасности Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Щелкните на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">реактивировать вашу учетную запись</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Один из ваших администраторов недавно запросил реактивацию ранее деактивированной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Реактивировать организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Если вы не запрашивали данного действия, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
|
||
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы завершить регистрацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s, если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Нажми здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Отписаться от дайджест-писем:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Ваша страница авторизации Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобильные и компьютерные</a> приложения)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Посмотрите наше <a href=\"%(getting_started_link)s\">руководство для админов</a>, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\">ныряйте прямо в дело</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Узнайте больше</a> о Zulip, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">горячих клавиш</a>, или <a href=\"%(realm_uri)s\">прямо ныряйте в дело</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, отметьте нас на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, или пообщайтесь с нами на <a href=\"https://chat.zulip.org\">сервере сообщества Zulip</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы создали новую организацию %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(вам будет необходима эта информация, когда будете подключаться через мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Посмотрите наше руководство (%(getting_started_link)s) для админов, станьте профессионалом Zulip с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Узнайте больше (%(getting_started_link)s) о Zulip, станьте профессионалом с помощью нескольких горячих клавиш (%(keyboard_shortcuts_link)s), или ныряйте прямо в %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "PS: Подписывайтесь на нас в Twitter (@zulip), отметьте нас на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), или пообщайтесь с нами на сервере сообщества Zulip (https://chat.zulip.org)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "И еще последнее: профессиональное использование тем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Темы канала - это как темы электронных писем. Разница в том, что они весьма коротки и не перегружены. Два или три слова - вполне нормально. Не ломайте над ними голову — в дальнейшем всегда можно будет отредактировать сообщение!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Но зачем обращать внимание на темы? Есть две причины: это делает общение понятнее (представьте себе электронные письма без тем!), и это позволяет вам эффективнее проанализировать, о чем шла речь, пока вас не было — читайте те темы, которые для вас значимы, и опускайте те, которые вас не интересуют!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Ну, так давайте попробуем:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Отписаться от приветственных сообщений:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s "
|
||
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> хотел бы общаться с вами на Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that <a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s "
|
||
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Это любезное напоминание о том, что <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)</a> хотел бы общаться с вами на Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n"
|
||
" for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n выслать еще одно.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Напоминание: Присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Это любезное напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хотел бы общаться с вами на Zulip -- инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\">посмотрите его в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">посмотрите свои настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Посмотрите или отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Отвечайте в Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">зайдите в настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\">помощь</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Групповые ЛС с %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "Личные сообщения от %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New missed messages"
|
||
msgstr "Новые пропущенные сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(hide_content_url)s для дальнейшей информации.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(alert_notif_url)s для дальнейшей информации.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Отвечайте прямо на это письмо, или посмотрите его в Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Посмотреть или ответить в Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Ответить в Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен на %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Организация: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты: <a href=\"mailto:%(user_email)s\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\">reset"
|
||
" your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Новый логин с %(device_browser)s на %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please reset your password at "
|
||
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Если вы не узнаете этот логин, или вы думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна для других, пожалуйста сбросьте ваш пароль по ссылке %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, но она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">реактивировать вашу учетную запись</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, о она была деактивирована. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы реактивировать вашу учетную запись."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Вы всегда можете связаться с нами через %(support_email)s , если возникнут трудности, вы хотите дать обратную связь или если вы просто хотите пообщаться!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
|
||
msgstr "Запрос на спонсирование (%(organization_type)s) для %(string_id)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Найти учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "О Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Почему Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Помощь и сообщество"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Чат сообщества"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддержка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:24
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Найти учетную запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Новая организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Политика конфиденциальности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:47
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Приложения и интеграция"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Настольные и мобильные приложения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
||
msgid "The best chat for workplaces."
|
||
msgstr "Лучший чат для рабочих групп."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "Zulip for open source."
|
||
msgstr "Zulip для открытых источников."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:25
|
||
msgid "Zulip for researchers."
|
||
msgstr "Zulip для исследователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
||
msgstr "Лучший чат для рабочих групп и сообществ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Каналы в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Каналы в Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Темы в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Темы каналов в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:394
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Логотип Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:401
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Логотип Github"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:408
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Логотип Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:415
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Логотип Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:422
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Логотип JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:429
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Логотип Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:436
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Логотип Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:538
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Войти прямо сейчас"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:542
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться сейчас"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Необходимо обновление"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для\n рабочего стола, которая больше не поддерживается.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Функция автоматического обновления в настоящей, устаревшей версии\n приложения Zulip для рабочего стола более не работает.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Скачайте последнюю версию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n И несколько сотен с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Поиск интергаций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Фильтр по категориям"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Дополнительная интеграция"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Входящие вебхуки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Интерактивные боты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Создать свою!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Адрес электронной почты, с помощью которого вы пытаетесь зарегистрироваться, недопустим.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью допустимого адреса электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться, %(realm_name)s,\n позволяет пользователям только адреса электронной почты организации.\n Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя соответствующий \n адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться используя одноразовые\n почтовые адреса. Зарегистрируйтесь используя реальный адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь присоединиться,\n %(realm_name)s, не позволяет регистрироваться, используя адреса электронной почты,\n содержащие '+'. Пожалуйста, зарегистрируйтесь с помощью подходящего адреса электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Организация не существует"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Тут нет организаций Zulip размещенных на этом поддомене."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Неверная или истекшая сессия."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Войти в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:61
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты или имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:63
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145
|
||
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забыли свой пароль?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Перейти к Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n В этой установке Zulip не настроена политика конфиденциальности.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администратором сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У Zulip открытый исходный код, так что вы\n можете <a href=\"%(production_install_url)s\">установить\n ваш собственный Zulip сервер</a> или создать новую\n организацию в\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Облаке Zulip</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Ваша организация успешно реактивирована."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Зайти в вашу организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "url-вашей-организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Вам не известна URL вашей организации?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Найдите свою организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Создать новую организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Почти готово.</h1>\n <p>Осталась пара формальностей.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:33
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:41
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Лучше коротко, чем длинно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:47
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Используйте %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:78
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Адрес, который вы будете использовать для входа в свою организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:102
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Не импортировать настройки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Полное имя или 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:128
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:147
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:168
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Надежность пароля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:178
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "В чем вы заинтересованы?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Выслать ссылку для сброса"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Сбросить пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Мы сбросили ваш пароль!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Выбрать учетную запись</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to login to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">подтвердить их в GitHub.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:128
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У этой установки Zulip нет настроенных условий использования.\n Свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">администраторами сервера</a>\n если у вас есть какие-либо вопросы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Пожалуйста перепроверьте, что у вас есть полный URL, и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">напишите нам</a> и мы постараемся вам помочь!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Настройки электронной почты обновлены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Мы обновили настройки вашей подписки по электронной почте, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Чтобы отменить это изменение или просмотреть другие настройки вашей подписки, пожалуйста, посетите нашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">страницу настройки Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Браузер не поддерживается"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается в Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip поддерживает современные браузеры, такие как Firefox, Chrome и Edge."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы также можете\n использовать <a href=\"%(apps_page_link)s\">приложение\n Zulip для рабочего стола</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Эта организация была перенесена на новый хостинг на zulip.com. Осталась пара формальностей.</p>\n <h3>Принять условия использования Zulip</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:137
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо администратором организации."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:216
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:225
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:234
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Эта организация отключена"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:236
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Учётная запись деактивирована"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:248
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:494
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Должен быть администратором сервера"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:574
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:577
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:579
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:667
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:724
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ запрещен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:71
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:72
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:73
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:74
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, не существует."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:174
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:180
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:200
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:207
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Подтвердить новый пароль"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:399
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:419
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Добавьте до 10 адресов электронной почты, разделенных запятыми."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:424
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:436
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} только что зарегистрировался на Zulip. (всего: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:354
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "регистрации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:470
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} принял ваше приглашение присоединиться к Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1059
|
||
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
||
msgstr "Поздравляем с первым ответом!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
||
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
||
msgstr "Не стесняйтесь использовать это пространство для практики ваших новых навыков по написанию сообщений. Или попробуйте нажать на одно из названий каналов слева!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1087
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1822 zerver/lib/actions.py:1844
|
||
#: zerver/views/reactions.py:48
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реакция уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1892
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1894
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1921 zerver/lib/addressee.py:31
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/actions.py:5519
|
||
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
|
||
#: zerver/views/message_send.py:240
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1995
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' больше не использует Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2001
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2057
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Ожидал ровно один канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2068
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Неверный тип данных для канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2083 zerver/lib/actions.py:2093
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Неверный тип данных для получателей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2100 zerver/lib/actions.py:2107
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2172
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Напоминание можно установить только для каналов."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2179
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2181
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Слишком длинное название группы каналов (лимит: {} знаков)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2186
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{}' содержит символы NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {stream_id}, но канала с таким ID не существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2250
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}, но такого канала не существует. Нажмите [здесь]({new_stream_link}), чтобы его создать."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}. Канал существует, но на него никто не подписан."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2296
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2315
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2317
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2397
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2402
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Виджеты: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2611
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2618
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3646
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} переименовал канал {old_stream_name} в {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3729
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Регистрация включена"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3811
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3848 zerver/lib/actions.py:3868
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3856
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3872
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Канал '{stream_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3884
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Канал '{stream_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3894
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже имеет название '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3897
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{}' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4234
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Неверный флаг: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4236
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Флаг нельзя править: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4251 zerver/lib/actions.py:4253
|
||
#: zerver/lib/message.py:583 zerver/lib/message.py:589
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Неверное сообщение(я)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
|
||
msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4323
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
|
||
msgstr "Эта тема была перемещена пользователем {user} в {new_location}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
|
||
"your limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "У вас недостаточно оставшихся приглашений. Пожалуйста, свяжитесь с {email}, чтобы увеличить ваш лимит. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5200
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5237
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5242
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5266
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5701
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Неверное размещение заказа."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5758 zerver/lib/users.py:288
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id поля {id} не найдено."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5779 zerver/lib/actions.py:5790
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Группа пользователей '{}' уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Неверный адрес электронной почты '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не может быть пустой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Не заполнена тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Канал отсутствует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Неверный тип сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:22
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Недопустимое вложение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинный домен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:466
|
||
msgid "Zulip missed messages"
|
||
msgstr "пропущенные сообщения в Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:102
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Неверный адрес"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:510
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Зарезервированно для системных ботов."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "У {email} уже есть учетная запись"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Уже имеет учетную запись."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Учетная запись деактивирована."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Эмодзи '{}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:65
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:69
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Неверный код эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:82
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Неверный тип эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:106
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:661
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Не хватает названия эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:186
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Неверный параметр type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:870
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал с ID '{stream_id}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:163
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "владелец организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:163
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "пользователь"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Нельзя деактивировать единственного {entity} -а/-я."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Неверный оператор включения markdown: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Неверный JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43
|
||
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Должны быть администратором организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:206
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Должен быть владельцем организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:227
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неверный API-ключ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:232
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "неверно оформленный API-ключ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
|
||
msgid "Custom external account must define url pattern"
|
||
msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Неверный тип внешней учетной записи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:12
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Кликните в любое место сообщения чтобы ответить."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:16
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Догнать канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:21
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Зайдите в настройки, чтобы настроить уведомления и параметры отображения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составить"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:34
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Фреймворки интерации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Непрерывная интеграция"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Поддержка пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Общение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Финансовые"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "HR"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Инструменты мониторинга"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управление проектами"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивность"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контроль версий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:24
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Оператор {} не поддерживается."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
||
"Zulip"
|
||
msgstr "[Почитайте руководство]({help_url}) для того, чтобы запустить вашу организацию на Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:65
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Привет, добро пожаловать в Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:68
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Это личное сообщение от меня, приветственного бота."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:70
|
||
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
||
msgstr "Вот несколько полезных советов, чтобы помочь вам начать:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
||
msgstr "Скачайте наши [приложения для рабочего стола и смартфонов]({apps_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
||
"page]({settings_url})"
|
||
msgstr "Настройте вашу учетную запись и оповещения в вашей [страничке настроек]({settings_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
||
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Нажмите `?`на клавиатуре, чтобы посмотреть горячие клавиши Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
||
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
||
msgstr "Самая важная клавиша - `r` для написания ответа."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
||
msgstr "Попрактикуйтесь в отправке сообщений, ответив в этой беседе."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
||
"message will also do the trick!"
|
||
msgstr "Вам неудобно использовать клавиатуру - не беда, щелчок мышкой в любом месте этого сообщения тоже сработает!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Это закрытый канал, это видно по символу замочка рядом с названием канала."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:106
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Закрытые каналы видны только членам такого канала."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Чтобы управлять этим каналом, зайдите в [настройки канала]({stream_settings_url}) и выберите `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `topic demonstration`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Темы - простой инструмент для того, чтобы поддерживать общение организованным."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Вы можете узнать подробнее о темах в разделе [Каналы и темы] ({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:133
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Начинайте новую тему]({start_topic_help_url}) каждый раз, когда вы не пишите ответное сообщение."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Неверная опция GCM ограничителю: приоритет {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:251
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Неверные опции GCM ограничителю: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:420 zilencer/views.py:135
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:623
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} упомянул вас:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:625
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} упомянул всех:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:82
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Не возможно выбрать между аргументами '{var_name1}' и '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:350
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Аргумент \"{}\" не является корректным JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:25
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:54
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Служба безопасности по учетным записям Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:131 zerver/lib/streams.py:299
|
||
#: zerver/lib/streams.py:361
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Неверное название канала '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:133
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Слишком длинное имя канала (лимит: {} символов)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:136
|
||
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Название канала '{}' содержит знаки NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:158
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:162 zerver/lib/streams.py:164
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:193
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Не авторизован для отправки сообщений в канал '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:197
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:200
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите: 'stream' или 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:270
|
||
#: zerver/lib/streams.py:281
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Неверный код канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:292
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Название канала '{}' уже занято."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:457
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:459
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Канал(ы) ({}) не существуют"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:464
|
||
msgid "User cannot create stream with this settings."
|
||
msgstr "Пользователь не может создать канал с такими настройками."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:483
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '{}' не существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Размер изображение превысил лимит."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:304
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Только члены группы и администраторы организации могут управлять этой группой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Неверная группа пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:36
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:38
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Имя слишком короткое"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:42
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:48
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Неверный формат!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:63
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Имя уже занято!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:495
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:82
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Неверная интеграция '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:86
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Не хватает параметров настройки: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:94
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Неверное {} значение {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:109
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:135
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Неверный тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:139
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Неверный тип интерфейса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Нет такого бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недостаточно прав"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:234
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} не является строкой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Неверная переменная {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} слишком длинная (лимит: {max_length} символов)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} не является датой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} не является целочисленной"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} не является булевым типом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатиричным кодом цвета"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} не является списком"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a tuple"
|
||
msgstr "{var_name} не является кортежем"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
|
||
msgstr "{var_name} должен содержать ровно {desired_len} элементов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} не является словарем"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:226
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Неожиданные аргументы: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} не является allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:260
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:281
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} не является URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:287
|
||
msgid "Malformed URL pattern."
|
||
msgstr "Неверный формат шаблона URL."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:320
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:395
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} не является списком строк или цельных чисел"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:403
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:57
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Нет такой команды: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:302
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:326
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:363
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Частота использования API превысила лимит."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:304
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "События канала"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:330
|
||
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Имеется в Zulip Standard. Произведите апгрейд, чтобы получить доступ."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
|
||
msgstr "Неверный шаблон фильтра. Возможные знаки - %s."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:733
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Неверная строка формата URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1905
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Юникод эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1907
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "Пользователь с ID %d деактивирован"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "Пользователь с ID %d является ботом"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2843
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Список опций"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2846
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Выбор человека"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2858
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Короткий текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2859
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Длинный текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2860
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2861
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2862
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Внешняя учетная запись"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Неизвестный IP адрес"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "неизвестная операционная система"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Неизвестный браузер"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:559
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:562
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:565
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:570
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:578
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "События {event_id} не было в этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Плохой id очереди событий: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:35
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:403
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:410
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:412
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Неверный JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:416
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:419
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Ни одной организации не определено в JSON заявках веб токена"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:426
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Неправильный поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Неверный поддомен."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Окружение для разработки отключено."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Эта организация отключена."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись была отключена."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:827
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Такой пользователь не зарегистрирован."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:866
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:900
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Необходим поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:962
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:23
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>Недействительный URL.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:79
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Лейбл не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Неверный тип поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Поле с таким лейблом уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:18
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Неизвестная точка доступа: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:40
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Должен быть приглашен в качестве верного типа пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:45
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:47
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:57
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Не существует канала с id: {}. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
|
||
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
|
||
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Такого приглашения нет"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:151
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Неверный id канала {}. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:82
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:108
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:111
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:129
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:153
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ничего не изменилось"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:195
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:197
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Нельзя изменить содержание сообщения, когда меняется канал."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:206
|
||
msgid "Streams must be public"
|
||
msgstr "Каналы должны быть открытыми."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:248
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:260
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Сообщение уже удалено"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:774
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'anchor'."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:792
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Неверный якорь"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:807
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:79
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Нет такой темы '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:142
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Неверный формат времени"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:151
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Время должно быть в будущем."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:221
|
||
msgid "Unknown organization '{}'"
|
||
msgstr "Неизвестная организация '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:238
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Не указан отправитель"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:245
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:258
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:266
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Отсутствует deliver_at в запросе отложенной доставки сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:35
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Тема уже заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:44
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Тема не заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:29
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {email}"
|
||
msgstr "Нет данных о присутствии {email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:59
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Клиент не послал никаких новых значений"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:80
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Неверный статус: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:18
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:24
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Неверный токен APNS"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Как минимум один и следующих аргументов должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:110
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакция не существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:96
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Неверный язык '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:98
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Описание организации слишком длинное."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:100
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Имя организации слишком длинное."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:105
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:108
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "Неверный провайдер видеочатов {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:27
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Неверный домен: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Не найдена запись для домена {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:246
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного лимита в {} MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить изображение."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:39
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Превышена частота использования."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Пожалуйста, затребуйте ручную выгрузку данных у {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:80
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Неверный ID выгрузки данных"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:84
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Выгрузка данных уже удалена"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Фильтр не найден"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:24
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:498
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Срок действия ссылки создания организации истек или она не действительна."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:503
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Создание новой организации отключено"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Пользователь не авторизован выполнять запросы от имени '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:171
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:197
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:256
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:362
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Это действие требует права администратора"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:394
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} подписал вас на канал {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:400
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} подписал вас на следующие каналы:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:459
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:467
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:470
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Только администраторы могут изменять подписки других пользователей."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:475
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись еще слишком нова, чтобы менять подписки других пользователей."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:538
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} создал следующие каналы: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:540
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} создал новый канал {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:541
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "новые каналы"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:570
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream created by {user_name}."
|
||
msgstr "Канал создан {user_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:727
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Неизвестное свойство подписки: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:731
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Не подписан к каналу с id {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:25
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Неверный json для субсообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Вы не авторизованы для просмотра этого файла.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Неверный размер.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:84
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файл не найден.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:95
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Неверный токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:97
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неверное имя файла"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:103
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Выберите файл для загрузки"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
|
||
#: zerver/views/users.py:366
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:53
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Не указаны новые данные"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:119
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Нет участника '{}' в этой группе пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:46
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:85
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Заполните все поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:90
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Твой пароль Zulip управляется в LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:95
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Неверный пароль!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:99
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {} секунд."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:103
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком слабый!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:144
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Проверьте свою электронной почты для подтверждения."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:186
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:226
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Неверный звук уведомления '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:239
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Вы можете загрузить только один аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:96
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:237
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:241
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с вашим администратором."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:341
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Встроенные боты не включены."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:343
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:350
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Имя пользователя занято"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:504
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:508
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:514
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты '{}' уже используется"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:38
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Неверный токен доступа Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:43
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:107
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Неверный идентификатор сессии Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:117
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Неверные данные доступа к Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:138
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:190
|
||
msgid "Big Blue Button is not configured."
|
||
msgstr "Big Blue Button не сконфигурирован."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:202
|
||
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr "Ошибка при подключении к серверу Big Blue Button."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:206
|
||
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr "Ошибка при аутентификации на сервере Big Blue Button."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:209
|
||
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Сервер Big Blue Button вернул сообщение о неожиданной ошибке."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:32
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:34
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:55
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:67
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
|
||
msgid "Missing key {} in JSON"
|
||
msgstr "В JSON не хватает элемента {}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Неверные данные JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Сообщение из Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Неизвестное действие вебхук WordPress: {}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Недействительные данные"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:746
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Ваш экспорт данных готов и был загружен тут:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:47
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:53
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Неверный тип токена"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:77
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} не является действительным именем хоста."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:182
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Неверное свойство {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:184
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Данные не в порядке."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:199
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Неверные данные."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1673
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Не хватает параметра id_token"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2004
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Неверный OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2007
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."
|