zulip/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po

4775 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aarni Koskela, 2018
# Arto Leinonen <arto@vasemmistonuoret.fi>, 2021
# Flammie <flammie@iki.fi>, 2020
# Heidi Ahlberg, 2022
# Jari Winberg <winjar@autistici.org>, 2018
# Matti R, 2020
# Matti R, 2020-2021
# Pekka Pehkonen <pekka@pupuherra.fi>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Heidi Ahlberg, 2022\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Ei sallittu vieraille"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Virheellinen organisaatio"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Julkiset kanavat"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Yksityiset kanavat"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Yksityisviestit"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Ryhmän yksityisviestit"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Tuntematon kaavion nimi: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:{start}, Lopetus: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ota yhteyttä palvelimesi järjestelmänvalvojaan."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Virheelliset parametrit"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Organisaatiollasi ei ole enää Zulip-lisenssejä, eikä se voi enää ottaa vastaan uusia käyttäjiä. [Lisää lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poista käytöstä passiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}), jotta uudet käyttäjät voivat liittyä. "
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Organisaatiollasi on vain yksi Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin yhden käyttäjän liittymisen. "
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Organisaatiollasi on vain kaksi Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin kahden käyttäjän liittymisen."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Organisaatiollasi on vain kolme Zulip-lisenssiä jäljellä. Voit [lisätä lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poistaa käytöstä ei-aktiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}) mahdollistaaksesi useamman kuin kolmen käyttäjän liittymisen. "
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Uusi jäsen ({email}) ei voinut liittyä organisaatioosi, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat käytössä. [Lisää lisenssien määrää]({billing_page_link}) tai [poista käytöstä passiiviset käyttäjät]({deactivate_user_help_page_link}), jotta uudet jäsenet voivat liittyä. "
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Kaikki tämän organisaation Zulip-lisenssit ovat tällä hetkellä käytössä. "
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Organisaatiollasi ei ole tarpeeksi käyttämättömiä Zulip-lisenssejä {num_invites} käyttäjän kutsumiseen."
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Sinun on laskutettava vähintään {} käyttäjää."
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Laskutuksia, joissa on yli {} lisenssiä ei voi käsitellä tämän sivun kautta. Päivittääksesi palvelupakettisi, ota yhteyttä {}."
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Jotain meni pieleen. Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Jotain meni pieleen. Lataa sivu uudestaan."
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Jotain meni pieleen. Odota hetki ja lataa sivu uudestaan."
#: corporate/lib/stripe.py:995
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Organisaatiosi sponsoroitua isännöintipalvelua koskeva pyyntö on hyväksytty! {emoji}\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Ei maksutapaa tiedostossa"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} päättyy {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Tuntematon maksutapa. Ota yhteyttä {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Tilausta ei voi päivittää. Tilaus on vanhentunut ja korvattu uudella. "
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Tilauksen päivitys epäonnistui. Tilaus on päättäynyt."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Lisenssien manuaalinen päivitys epäonnistui. Tilauksesi on asetettu automaattiseen lisenssienhallintaan."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Tilauksesi löytyy jo lisensseistä {licenses} nykyiseltä laskutusjaksolta."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Et voi vähentää lisenssejä nykyiseltä laskutusjaksolta."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "TIlauksesi uudistaminen on jo ajastettu seuraavien lisenssien osalta {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ei mitään muutettavaa."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Tälle organisaatiolle ei ole asiakasta!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Istuntoa ei löytynyt"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "On oltava laskutuksen järjestelmänvalvoja tai organisaation omistaja"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Maksutarkoitusta ei löytynyt"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Anna stripe_session_id tai stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Luo ensin asiakas."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Virheellinen maksutarkoituksen tunnus."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Maksu onnistui jo."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Maksujen käsittely."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analytiikka on täysin käytössä 24 tuntia organisaation luomisen jälkeen."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulipin analytiikka organisaatiolle %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Viestit aikajaksolla"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Keräymä"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Viikottain"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatiivinen"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Minä"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Ihmiset"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Botit"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Viestit sovelluksittain"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Kaikki"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Viime viikko"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Viime kuukausi"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Viime vuosi"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Koko ajalta"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktiivisia käyttäjiä"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Päivittäiset aktiiviset"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 päivän aikana aktiiviset"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Käyttäjiä yhteensä"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Viestit vastaanottajan tyypin mukaan"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Luetut viestit aikajaksolla"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Viimeisin päivitys"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. “Viestit aikajaksolla” kaavio päivitetään kerran tunnissa."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Analytiikan dokumentaatio"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Sähköposti vaihdettu!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nTämä varmistaa, että sähköpostiosoite Zulip tunnuksellesi on vaihtunut\n osoitteesta %(old_email_html_tag)s osoitteeksi %(new_email_html_tag)s"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Hupsista. Emme löytäneet varmistuslinkkiäsi järjestelmästämme."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nLaita sähköpostia %(support_email_html_tag)sja selvitetään asia pikimmiten."
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on vanhentunut tai poistettu käytöstä."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Ota yhteyttä järjestelmänvalvojaasi saadaksesi uusi linkki."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on virheellinen."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Varmista, että kopioit linkin oikein selaimeesi. Jos näet tämän sivun uudelleen, kyseessä lienee meidän virheemme. Olemme pahoillamme!"
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Laskutus"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
msgid "Contact support"
msgstr "Ota yhteyttä tukeen"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Päivitä tilaukseen%(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Maksuaikataulu"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Maksa kuukausittain"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Maksut vuosittain"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Lisenssien hallinta"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Kaikista sopivin"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Eniten hallintaa"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Jätä tyhjäksi mikäli organisaatiollasi ei ole verkkosivustoa."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\nTätä tiimichattia isännöidään nyt Zulip Cloudissa. Hyväksy <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulipin käyttöehdo</a>t jatkaaksesi. "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Tai vaihtoehtoisesti, käytä jotakin varapuhelintasi:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Viimeisenä ratkaisuna voit käyttää varakoodia:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Käytä varakoodia"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Hyväksy käyttöehdot"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Suostun <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">käyttöehtoihin</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Rekisteröidy Zulipiin"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Rekisteröidy"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "TAI"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">lähettää sen uudelleen</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi."
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Mikäli tämä viesti ei katoa, odota muutama sekunti ja <a id=\"reload-lnk\">lataa</a>sivu uudelleen."
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Yhteyden muodostamineen Zulipiin epäonnistui."
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Päivitykset voivat viivästyä."
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Yritetään pian uudelleen…"
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "Yritä nyt."
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip-tiliä ei löydy."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Kirjaudu toisella tilillä"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Jatka rekisteröintiin"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Syötä sähköpostiosoitteesi"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:62
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
#: templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Luo organisaatio"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Käytöstä poistettu organisaatio"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nOrganisaatio %(deactivated_domain_name)s, johon yritit liittyä, on poistettu käytöstä."
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nSe on siirretty <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nOta yhteyttä <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> aktivoidaksesi uudelleen\ntämä ryhmä."
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Viimeistele työpöytäkirjautuminen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Käytä selainta viimeistelläksesi kirjautuminen, palaa sitten tänne ja liitä kirjautumiskoodisi."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Liitä koodi tähän"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Viimeistele"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Virheellinen token."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token hyväksytty, kirjaudutaan sisään..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Kopioi tämä kirjautumiskoodi ja palaa Zulip sovellukseesi viimeistelläksesi sisäänkirjautuminen:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Voit sitten sulkea tämän ikkunan."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Tai, jatka selaimessasi."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip kehitysyhteisö"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Liity käyttäjänä"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Liity itseisännöijäksi"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Liity osallistujaksi"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Omistajat"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Järjestelmänvalvojat"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Moderaattorit"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Vieraskäyttäjät"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Normaalit käyttäjät"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hei,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Saimme pyynnön muuttaa Zulip-tilin sähköpostiosoite osoiteessa %(realm_uri)s osoitteesta %(old_email)sosoitteeksi %(new_email)s. Vahvista tämä muutos napsauttamalla alta: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s. "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Vahvista uusi sähköpostiosoitteesi"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä <%(support_email)s>. "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Olet pyytänyt uutta Zulip-organisaatiota. Mahtavaa! "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Kirjauduit Zulipin käyttäjäksi hiljattain, hienoa."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Luo organisaatio ja rekisteröi tilisi napsauttamalla alla olevaa painiketta. "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Luo Zulip-organisaatiosi"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktivoi Zulip-tilisi"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Peru sähköpostitilaus markkinointiviestien osalta"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Uudet kanavat"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-koonti kohteelle %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Uiva kala"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Kiitos pyynnöstäsi!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Sähköpostiosoitteellasi %(email)s on tilejä seuraavissa Zulip-organisaatioissa, joita isännöi <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>: "
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Zulip tilisi"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Sähköpostiosoitteellasi %(email)s on tilejä seuraavissa Zulip-organisaatioissa, joita isännöi %(external_host)s: "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Tervetuloa Zulipiin."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Olet luonut demo-Zulip-organisaation. Huomaa, että tämä organisaatio poistetaan automaattisesti 30 päivän kuluttua. Lue lisää demoorganisaatioista <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">täältä</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation <b>%(realm_name)s</b>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Liityit Zulip-organisaatioon <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Tilitietosi:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Organisaation URL: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Käyttäjänimi: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Käytä LDAP-tunnustasi kirjautuaksesi sisään"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Sähköposti: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobiili- ja työpöytäsovelluksiin</a>)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Katso<a href=\"%(getting_started_link)s\"> ohjeemme järjestelmävalvojille</a>, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">pikakomennolla</a>, tai <a href=\"%(realm_uri)s\">hyppää sisään</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Opi lisää</a>Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">pikakomennolla</a>, tai <a href=\"%(realm_uri)s\">hyppää sisään</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Terveisin,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip-tiimi"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr "PS: Seuraa meitä <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitterissä</a>, merkitse meidät tähdellä <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubissa</a> tai keskustele kanssamme livenä <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip-yhteisöpalvelimella</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Organisaatiotiedot"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Uudet tilitiedot"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Olet luonut demo-Zulip-organisaation. Huomaa, että tämä organisaatio poistetaan automaattisesti 30 päivän kuluttua. Lue lisää demoorganisaatioista täältä: https://zulip.com/help/demo-organizations "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Liityttiin Zulip-organisaatioon: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Katso ohjeemme (%(getting_started_link)s) järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Opi lisää (%(getting_started_link)s) Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä (@zulip), merkitse meidät tähdellä GitHubissa (https://github.com/zulip/zulip), tai keskustele kanssamme Zulipin-yhteisöpalvelimella (https://zulip.com/development-community/)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hei,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Haluaisin vielä kertoa vielä yhden jutun: pari vinkkiä aiheista, sillä niiden ymmärtäminen on olennaista Zulipin tehokkaassa käyttämisessä."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Esimerkkejä lyhyistä aiheista"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikoita. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Hyviä aiheita: suunnitelman raakaversio, bugi 345, Acme Burger"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Huonoja esimerkkejä: \"Mitä ajattelette uudesta graafisen ilmeen raakaversiosta?\", \"Katselen tässä juuri virheilmoitusta 345\", \"Onkohan Rosson raastepöytä tänään auki lounasaikaan?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Esimerkki aiheesta, joka on liian pitkä"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Kokeileppa!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Kiitokset,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Vielä yksi juttu: käytä aiheita kuin pro"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikkoja. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Kokeile nyt:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Heippa,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)stoivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa &mdash; tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Aloita alla olevasta napista."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s kutsui sinut liittymään %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hei taas,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa &mdash; tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Tämä on viimeinen muistutus tähän kutsuun liittyen."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nTämä kutsu vanhenee kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhenee,\nsinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Muistutus: liity %(referrer_name)s seuraan kohteessa%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) toivoo, että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Tämä kutsu vanhenee kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhenee, sinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska organisaatiosi on estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska olet estänyt <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "Saat tämän viestin, koska %(mentioned_user_group_name)s mainittiin %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Saat tämän viestin, koska sinut mainittiin %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Vastaanotat tämän, koska sinulla on sähköposti-ilmoitukset käytössä tälle kanavalle. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Vastaa suoraan tähän sähköpostiin, <a href=\"%(narrow_url)s\">näytä viesti Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Näytä viesti tai vastaa siihen Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Vastaa Zulipissa</a>, tai <a href=\"%(notif_url)s\">päivitä sähköpostiasetuksesi</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-palvelinta ei ole määritetty vastaanottamaan saapuvia sähköposteja. (<a href=\"%(url)s\">ohjeita</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Ryhmän yksityisviestejä käyttäjiltä %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Yksityisviestejä käyttäjältä %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Uudet viestit"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska organisaatiosi on poistanut viestin sisällön näkymisen sähköposti-ilmoituksissa.\nKatso lisätietoja %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä, koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa.\nLisätietoja %(alert_notif_url)s \n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Vastaa suoraan sähköpostiin tai katsele Zulipissa:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Katsele tai vastaa Zulipissa:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Vastaa Zulipissa:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-palvelinta ei ole määritetty vastaanottamaan sähköpostia. Auta:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Zulip-tunnukseen määritelty sähköpostiosoiteeksi vaihdettiin äskettäin %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Parhain terveisin,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-sähköposti vaihdettu organisaatiolle %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Zulip-tiliisi yhdistetty sähköpostiosoite muutettiin äskettäin muotoon %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta, ota meihin välittömästi yhteyttä osoitteessa <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s Aika: %(login_time)s Sähköposti: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Olemme havainneet hiljattain kirjautumisen seuraavalle Zulip-tilille."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisaatio: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Sähköposti: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Aika: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Laite: %(device_browser)s ja käyttöjärjestelmä: %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-osoite: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Jos tämä on sinun kirjautumisesi, kaikki on hyvin, eikä siihen tarvitse reagoida mitenkään."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Jos et tunnista tätä kirjautumistunnusta tai uskot, että tilisi on vaarantunut, <a href=\"%(reset_link)s\">vaihda salasanasi</a> tai ota meihin yhteyttä välittömästi osoitteessa %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip-tietoturva"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Peru kirjautumisilmoitukset"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Uusi kirjautuminen selaimella %(device_browser)s laitteella %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nJos et tunnista tätä kirjautumistunnusta tai uskot, että tilisi on vaarantunut, vaihda salasanasi osoitteessa %(reset_link)s tai ota meihin yhteyttä välittömästi osoitteella %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Joku (mahdollisesti sinä itse) pyysi uuta salasanaa Zulip-tunnukselle %(email)sosoitteessa %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Alla olevalla napilla voi asettaa uuden salasanan."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Aseta uusi salasana"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Sinulla oli aiemmin tili osoitteessa %(organization_url)s, mutta se on poistettu käytöstä. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmänvalvojaan <a href=\"%(help_link)s\">aktivoidaksesi tilisi uudelleen</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Sinulla ei ole Zulip-tiliä tässä organisaatiossa."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Sinulla ei ole aktiivista tiliä seuraavissa organisaatio(i)ssa."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Voit kokeilla kirjautua sisään tai vaihtaa salasanasi ylläolevaan organisaatioon (tai organisaatioihin)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Jos et tunnista tätä toimintaa, voit jättää tämän sähköpostin huomiotta."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Salasanan nollauspyyntö organisaatiolle %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Alla olevasta linkistä voi asettaa uuden salasanan."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Sinulla oli aiemmin tili osoitteessa %(realm_uri)s, mutta se on poistettu käytöstä. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmänvalvojaan aktivoidaksesi tilisi uudelleen."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nOrganisaatiosi %(organization_name_with_link)son alennettu Zulip Cloudiin\nIlmainen tilaus maksamattomien laskujen vuoksi. Maksamattomat laskut on mitätöity."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nJos haluat jatkaa Zulip Cloud Standard -tilausta, päivitä uudelleen siirtymällä osoitteeseen %(upgrade_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nJos tämä oli mielestäsi virhe tai tarvitset lisätietoja, ota meihin yhteyttä osoitteella %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Parahin aiempi järjestelmänvalvoja osoitteessa %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Yksi järjestelmänvalvojista pyysi aiemmin käytöstä poistetun Zulip-organisaation uudelleen aktivointia osoitteessa %(realm_uri)s"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaatiosi."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Uudelleenaktivoi organisaatio"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Jos pyyntö oli virhe, voit olla tekemättä mitään ja tämä linkki vanhenee 24 tunnissa."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Uudelleenaktivoi Zulip-organisaatio"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Löydä Zulip-tilisi"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
msgid "Find accounts"
msgstr "Etsi tilejä"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Kotisivu"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Miksi Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr "Itseisännöinti"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Työpöytä- ja mobiilisovellukset"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Integraatiot"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Ratkaisut"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr "Yritykset"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Koulutus"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Tutkimustyö"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Tapahtumat ja konferenssit"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Avoimen lähdekoodin projektit"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "Yhteisöt"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Asiakkaiden tarinoita"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr "yrityksenä"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Münchenin teknillinen yliopisto"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "Kalifornian yliopisto San Diego"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "Lean theorem prover -yhteisö"
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr "Asciidoctor avoimen lähdekoodin yhteisö"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr "Rust ohjelmointikielen yhteisö"
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "New organization"
msgstr "Uusi organisaatio"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Terms of Service"
msgstr "Käyttöehdot"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Privacy policy"
msgstr "Tietosuojakäytäntö"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "For users"
msgstr "Käyttäjille"
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Getting started"
msgstr "Aloittaminen"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "Help center"
msgstr "Tukikeskus"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Community chat"
msgstr "Yhteisöchatti"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "For administrators"
msgstr "Järjestelmänvalvojille"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Organisaatiosi määrittäminen"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip palvelimen asennus"
#: templates/zerver/footer.html:115
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip palvelimen päivitys"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Zulipin mukauttaminen"
#: templates/zerver/footer.html:126
msgid "For contributors"
msgstr "Osallistujille"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Osallistuminen Zulipiin"
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Development community"
msgstr "Kehitysyhteisö"
#: templates/zerver/footer.html:137
msgid "Translation"
msgstr "Käännökset"
#: templates/zerver/footer.html:144
msgid "About us"
msgstr "Tietoa meistä"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Team"
msgstr "Tiimi"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "Jobs"
msgstr "Työpaikat"
#: templates/zerver/footer.html:149
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Sponsoroi Zulipia"
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Katso hinnoittelu"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:38
#: templates/zerver/for-communities.html:68
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
#: templates/zerver/for-events.html:295
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Isännöi omaa Zulipia"
#: templates/zerver/for-communities.html:35
#: templates/zerver/for-communities.html:65
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Pyydä sponsorointia"
#: templates/zerver/for-education.html:37
msgid "Education pricing"
msgstr "Koulutuksen hinnoittelu"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulipin kanavat"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack:n kanavat"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Aiheet Zulipissa"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Kanavien aiheet Zulipissa"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Tiistai-illan ateriapalvelu-aihe Zulipissa"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Tiistai-illan ateriapalvelu-aihe Zulipissa - pöytälaatikko"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "The Tuesday night catering topic in Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Katso tilausvaihtoehdot ja hinnoittelu"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub logo"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logo"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Kirjaudu sisään nyt"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Päivitys vaaditaan"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nKäytät Zulip-työpöydän vanhaa versiota\nsovellusta ei enää tueta."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\nAutomaattinen päivitysominaisuus tässä vanhassa versiossa\nZulip-työpöytäsovellusta ei enää toimi."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Lataa viimeisin versio."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n ja\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Etsi integraatioita"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Suodata kategorioittain"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Mukautetut integraatiot"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Saapuvat webhookit"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktiiviset botit"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Virheellinen sähköposti"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksestasi Zulipia kohtaan."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Sähköpostiosoite, jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Organisaatio, johon yrität liittyä\n%(realm_name)s, ei salli rekisteröitymistä sähköpostilla, joka sisältää + -merkin. \nlmoittaudu sopivalla sähköpostiosoitteella. "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Virheellinen tai vanhentunut istunto."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Kirjaudu Zulipiin"
#: templates/zerver/login.html:39
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: templates/zerver/login.html:110
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Kirjaudu sisään alta."
#: templates/zerver/login.html:137
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Kirjaudu käyttäen %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:145
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Unohtuiko salasana?"
#: templates/zerver/login.html:157
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Eikö sinulla ole tiliä vielä? Tarvitsen kutsun liittyäksesi tähän organisaatioon."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Tämä organisaatio ei voi ottaa vastaan uusia jäseniä tällä hetkellä."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\nUudet jäsenet eivät voi liittyä tähän organisaatioon, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat tällä hetkellä käytössä. Ota yhteyttä henkilöön, joka \nkutsui sinut ja pyydä heitä lisäämään lisenssien määrää ja yritä sitten uudelleen "
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Siirry Zulipiin"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Raja-arvo ylitetty."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Olet ylittänyt rajan kuinka\nusein käyttäjä voi suorittaa tämän toiminnon. "
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Voit yrittää uudelleen %(retry_after)s sekunnin kuluttua."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tämä palvelin ei salli yleisön jäsenien luoda uusia organisaatioita."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip on avoimen lähdekoodin sovellus, joten voit <a href=\"%(production_install_url)s\">asentaa oman Zulip palvelimen</a> tai luoda uuden organisaation\n<a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud palveluun</a>"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organisaatiosi on onnistuneesti aktivoitu uudelleen."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Organisaation aktivointilinkki on vanhentunut tai virheellinen."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Kirjaudu organisaatioosi"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Kirjoita organisaatiosi Zulip-URL-osoite:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "organisaatiosi-osoite"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Etkö tiedä organisaatiosi URL-osoitetta?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Etsi organisaatiosi."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Tarvitseeko ryhmäsi aloittaa Zulipin käyttö?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Luo uusi organisaatio."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Luo organisaatiosi"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Luo tilisi"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Melkein valmista! Sinun pitää tehdä enää yksi asia.</p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Organisaation nimi"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Organisaation tyyppi"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "Organisaation URL"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Käytä %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "URL-osoite, jolla käyttäjät pääsevät uuteen organisaatioon."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Tilisi"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Tuo asetukset olemassa olevalta Zulip-tililtä"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t tuo asetukset"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Koko nimi tai 名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Syötä sinun LDAP/Active Directory salasana."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Salasanan vahvuus"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Mistä olet kiinnostunut?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Tilaa minulle Zulipin vähäliikenteinen uutiskirje (muutama sähköposti vuodessa). "
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Aseta uusi salasanasi"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Lähetä nollauslinkki"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Aseta uusi salasana."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Valitettavasti linkki, jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Kirjaudu</a>käyttäen uutta salasanaasi."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Viimeistele prosessi tarkistamalla sähköpostisi muutaman minuutin kuluttua."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr "Ominaisuudet & hinnoittelu"
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip yrityksille"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Valitse tili</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nGitHub-tililläsi on myös vahvistamattomia sähköpostiosoitteita liitettynä"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nKirjautuaksesi jollakin näistä Zulipiin, sinun tulee ensin <a href=\"https://github.com/settings/emails\">vahvistaa se GitHubissa.</a>"
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Hei siellä! Näyttää siltä, että yritit peruuttaa jonkin\n mutta emme tunnista URL-osoitetta. "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Tarkista, että käytit koko osoitetta ja yritä uudelleen tai <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">lähetä meille sähköpostia</a>niin hoidamme asian!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\nZulipin %(subscription_type)s sähköpostitien tilaus poistettu onnistuneesti."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\nVoit perua tämän muutoksen tai tarkistaa asetuksistasi <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip-ilmoitusten asetukset</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Ei-tuettu selain"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n Zulip ei tue %(browser_name)s-selainta.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip tukee moderneja selaimia kuten Firefox,\n Chrome ja Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\nVoit myös käyttää <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulipin työpöytäsovellusta</a>."
#: zerver/actions/create_realm.py:226
msgid "Signups enabled"
msgstr "Ilmoittautumiset käytössä"
#: zerver/actions/create_user.py:80
msgid "signups"
msgstr "ilmoittautumiset"
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} liittyi juuri Zulipiin. (yhteensä: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:233
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} hyväksyi kutsusi liittyä Zulipiin!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Virheellinen order mapping."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Kenttä id {id} ei löydy."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmän nimi '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:23
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi on liian pitkä (limit: {} characters)"
#: zerver/actions/default_streams.py:30
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi '{}' sisältää NULL (0x00) merkkejä."
#: zerver/actions/default_streams.py:44
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmä {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' on oletuskanava ja sitä ei voi lisätä '{group_name}' ryhmään"
#: zerver/actions/default_streams.py:102
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '{group_name}' on jo olemassa"
#: zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Kanava '{stream_name}' on jo oletuskanavan ryhmässä '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' kanava ei ole oletuskanavan ryhmässä '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:154
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Tämä oletuskanavan ryhmä on jo nimetty '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:158
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Oletuskanavan ryhmä '{}' on jo olemassa"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Käyttäjien suojaamiseksi Zulip rajoittaa yhdessä päivässä lähetettävien kutsujen määrää. Koska olet saavuttanut rajan, kutsuja ei lähetetty. "
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä."
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ei mitään muutettavaa"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Yksityisviestejä ei voi siirtä kanaville."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Yksityisviesteillä ei voi olla aiheita."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Virheellinen propagate_mode ilman aiheen muokkausta"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Ei voida muokata viestisisältöä samalla kun muutetaan kanavaa"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgettiä ei voi editoida."
#: zerver/actions/message_edit.py:189
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} on merkinnyt tämän aiheen ratkaistuksi."
#: zerver/actions/message_edit.py:191
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} on merkinnyt tämän aiheen ratkaisemattomaksi."
#: zerver/actions/message_edit.py:832
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Tämä aihe on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:836
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Viesti tästä aiheesta on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:840
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} viestiä tästä aiheesta on siirretty paikkaan {new_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Tämä aihe on siirretty paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Viesti on siirretty tänne paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:855
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} viestiä on siirretty tänne paikasta {old_location} käyttäjän {user} toimesta."
#: zerver/actions/message_edit.py:905
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organisaatiosi on ottanut viestien muokkauksen pois päältä"
#: zerver/actions/message_edit.py:924
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä"
#: zerver/actions/message_edit.py:935
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Tämän viestin muokkaamisen aikaraja on ohitettu"
#: zerver/actions/message_edit.py:950
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Tämän viestin aiheen muokkaamisen aikaraja on ohitettu"
#: zerver/actions/message_edit.py:984 zerver/actions/message_send.py:1476
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia käyttää jokerimainintoja tällä kanavalla."
#: zerver/actions/message_edit.py:993
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia siirtää tätä viestiä"
#: zerver/actions/message_edit.py:999
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Sinulle ei ole oikeuksia siirtää viestiä, koska sinulla ei ole pääsyä viestin kanavalle"
#: zerver/actions/message_flags.py:235
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Virheellinen lippu: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:237
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Lippu ei muokattavissa: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:239
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Virheellinen viestin lippuoperaatio: '{}'"
#: zerver/actions/message_send.py:148
msgid "Unable to render message"
msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään"
#: zerver/actions/message_send.py:1026
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Odotettiin täsmälleen yhtä kanavaa"
#: zerver/actions/message_send.py:1037
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Virheellinen tietotyyppi kanavalle"
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Virheellinen tieto vastaanottajille"
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Vastaanottajalista voi sisältää sähköpostiosoitteita tai käyttäjätunnuksia, mutta ei molempia."
#: zerver/actions/message_send.py:1191
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Muistutuksia voi asettaa ainoastaan kanaville."
#: zerver/actions/message_send.py:1258
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanvatunnukselle {stream_id}, mutta kanavaa ei ole olemassa."
#: zerver/actions/message_send.py:1264
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanavalle {stream_name}, mutta tätä kanavaa ei ole olemassa. Luo se napsauttamalla [tästä]({new_stream_link})."
#: zerver/actions/message_send.py:1272
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Bottisi {bot_identity} yritti lähettää viestiä kanavalle {stream_name}. Kanava on olemassa mutta sillä ei ole yhtään tilaajaa."
#: zerver/actions/message_send.py:1319
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Yksityisviestit on pois käytöstä tässä organisaatiossa. "
#: zerver/actions/message_send.py:1395
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Aiheet ovat pakollisia tässä organisaatiossa"
#: zerver/actions/message_send.py:1450
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgetit: API-ohjelmoija lähetti virheellisen JSON-sisällön"
#: zerver/actions/message_send.py:1456
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgetit: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktio on jo olemassa."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa."
#: zerver/actions/streams.py:702
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} muutti tämän kanavan [käyttöoikeudet](/help/stream-permissions) arvosta **{old_policy}** arvoon **{new_policy}**. "
#: zerver/actions/streams.py:865
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} muutti tämän kanavan [lähetysoikeudet](/help/stream-sending-policy):\n\n* **Vanhat käyttöoikeudet**: {old_policy}. \n* **Uudet käyttöoikeudet**: {new_policy}. \n"
#: zerver/actions/streams.py:999
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "Käyttäjä: {user_name} muutti kanavan: {old_stream_name} nimeksi: {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1018 zerver/actions/streams.py:1020
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "Ei kuvausta."
#: zerver/actions/streams.py:1023
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} muutti tämän kanavan kuvausta."
#: zerver/actions/streams.py:1025
msgid "Old description"
msgstr "Vanha kuvaus"
#: zerver/actions/streams.py:1029
msgid "New description"
msgstr "Uusi kuvaus"
#: zerver/actions/streams.py:1097 zerver/actions/streams.py:1102
msgid "Forever"
msgstr "Ikuisesti"
#: zerver/actions/streams.py:1103
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Tämän kanavan viestit säilytetään nyt ikuisesti."
#: zerver/actions/streams.py:1109
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} on muuttanut tämän kanavan [viestin säilytysjaksoa](/help/message-retention-policy):\n* **Vanha säilytysjakso**: {old_retention_period} \n* **Uusi säilytysjakso**: {new_retention_period} \n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Et voi liittää tähän viestiin alaviestiä."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Käyttäjäryhmä '{}' on jo olemassa."
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Aihe ei ole mykistetty"
#: zerver/decorator.py:243
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus push-ilmoituksen ohjaajalle"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille."
#: zerver/decorator.py:279
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen"
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä."
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "On oltava järjestelmänvalvoja"
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:692 zerver/lib/streams.py:694
#: zerver/lib/streams.py:709 zerver/lib/user_groups.py:25
#: zerver/lib/user_groups.py:32 zerver/lib/users.py:245
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Riittämättömät oikeudet"
#: zerver/decorator.py:658
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin."
#: zerver/decorator.py:665
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle"
#: zerver/decorator.py:667
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko"
#: zerver/decorator.py:767
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin"
#: zerver/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Tilisi {username} on poistettu käytöstä. Ota yhteyttä organisaatiosi järjestelmänvalvojaan aktivoidaksesi tilisi uudelleen. "
#: zerver/forms.py:64
msgid "The password is too weak."
msgstr "Salasana on liian heikko."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Valitse toinen."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa."
#: zerver/forms.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. "
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Sähköpostiosoitteesi {email} ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon."
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Käytä oikeaa sähköpostiosoitettasi."
#: zerver/forms.py:209
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Sähköpostiosoitteessa ei saa olla + -merkkiä tässä organisaatiossa."
#: zerver/forms.py:221
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Uudet jäsenet eivät voi liittyä tähän organisaatioon, koska kaikki Zulip-lisenssit ovat käytössä. Ota yhteyttä kutsujaan ja pyydä häntä lisäämään lisenssien määrää ja yritä sitten uudelleen. "
#: zerver/forms.py:252
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"
#: zerver/forms.py:259
msgid "New password confirmation"
msgstr "Uuden salasanan vahvistaminen"
#: zerver/forms.py:439
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Yrität kirjautua sisään liian monta kertaa. Yritä uudelleen {} sekunnin kuluttua tai ota yhteyttä organisaatiosi järjestelmänvalvojaan saadaksesi apua. "
#: zerver/forms.py:451
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Salasanasi on poistettu käytöstä, koska se on liian heikko. Nollaa salasanasi luodaksesi uusi. "
#: zerver/forms.py:500
msgid "Token"
msgstr "Valtuus"
#: zerver/forms.py:520
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta."
#: zerver/forms.py:525
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Lisää korkeintaan 10 sähköpostia."
#: zerver/forms.py:538
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Zulip-organisaatiota ei löytynyt. "
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Virheellinen sähköposti '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Puuttuva aihe"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Puuttuva kanava"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Virheellinen viestityyppi"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Virheellinen liite"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Yritä myöhemmin uudelleen."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Viestillä tulee olla vastaanottajiat!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domain on liian pitkä"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Timestamp ei saa olla negatiivinen."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Aihe ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Määriteltävä täsmälleen 1 kanavatunnus kanavan viesteille"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Käyttäjä on poistanut käytöstä luonnosten synkronoinnin."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Luonnosta ei löydy"
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Avaa Zulip nähdäksesi spoilerin sisällön"
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulipin ilmoitukset"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Virheellinen osoite."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:664
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Sähköpostiosoitteessa ei saa olla + -merkkiä."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Varattu järjestelmän boteille."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email}:lla on jo tili"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Omistaa jo tilin."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Tämä tili on poistettu käytöstä."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Emojia '{}' ei ole olemassa"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Virheellinen mukautettu emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tämä mukautettu emoji on poistettu käytöstä."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Virheellinen emojin koodi."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Virheellinen emojin nimi."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Virheellinen emojin tyyppi."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "On oltava organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1090
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emojin nimi puuttuu"
#: zerver/lib/events.py:1410
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Kanavaa tunnuksella '{stream_id}' ei ole olemassa"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "Organisaation omistaja"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Ei voida poistaa käytöstä viimeistä {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Virheellinen Markdown include-lause: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:729 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "On oltava organisaation jäsen"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "On oltava organisaation järjestelmänvalvoja"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "On oltava organisaation omistaja"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "On oltava organisaatio tai kanavan järjestelmänvalvoja"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi tai salasanasi on väärin"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Tili on poistettu käytöstä"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tämä organisaatio on poistettu käytöstä"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Palvelimesi mobiili push-ilmoituspalvelun rekisteröinti on poistettu käytöstä "
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Salasanatodennus on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Salasanasi on poistettu käytöstä ja tulee asettaa uudelleen"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "Virheellinen API-avain"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr "Virheellisesti muodostettu API avain."
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Tapahtuma '{event_type}' ei ole tuettu webhookille {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Pyyntöä ei voi jäsentää: loiko {webhook_name} tämän tapahtuman? "
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy estetty"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Muokatun ulkoisen tilin on määritettävä URL-osoitemalli"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Virheellinen ulkoinen tilityyppi"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Seuraa kanavaa"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Kaikki kanavan tilaajat näkevät kanavaan lähetetyt viestit. Kokeile napsauttaa jotakin alla olevista kanavalinkeistä."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Jokaisella viestillä on aihe. Aiheiden avulla keskustelut on helppo löytää ja niihin on helppo vastata, vaikka olisit offline-tilassa. "
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Määritä ilmoituksesi ja näyttöasetuksesi siirtymällä kohtaan Asetukset."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Kirjoita"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Aloita uusi keskustelu napsauttamalla tätä. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integraatio frameworkit"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Jatkuva integraatio"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Asiakastuki"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Käyttöönotto"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikaatio"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Talous"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Markkinointi"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Monitorointityökalut"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Projektinhallinta"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Tuottavuus"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Versionhallinta"
#: zerver/lib/message.py:176
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä"
#: zerver/lib/message.py:178
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja"
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Virheellinen viesti(t)"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Hakuehto {} ei ole tuettu."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Meillä on myös ohje [Organisaation määrittäminen]({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:56
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Tervetuloa Zulipiin!"
#: zerver/lib/onboarding.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Huomaa, että tämä on [demo-organisaatio]({demo_org_help_url}) ja se **poistetaan automaattisesti** 30 päivän kuluttua. "
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Tämä on yksityinen viesti minulta, Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Jos olet uusi Zulip-käyttäjä, tutustu [aloitusoppaaseemme]({getting_started_url})! "
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Voin myös auttaa asennuksessa! Napsauta mitä tahansa tämän viestin kohtaa tai paina r vastataksesi. "
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Tässä on muutamia viestejä, jotka ymmärrän:"
#: zerver/lib/onboarding.py:117
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "Voit [ladata](/apps) [mobiili- ja työpöytäsovellukset](/apps). Zulip toimii hyvin myös selaimessa. "
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Siirry kohtaan [Profiiliasetukset](#settings/profile), lisää [profiilikuva](/help/change-your-profile-picture) ja muokkaa [profiilitietojasi](/help/edit-your-file). "
#: zerver/lib/onboarding.py:128
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Siirry kohtaan [Näyttöasetukset](#settings/display-settings) [vaihtaaksesi vaalean ja tumman teeman välillä](/help/dark-theme), [valitse suosikkiemoji-teemasi](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [vaihda kieli](/help/change-your-language) ja tee muita parannuksia Zulip-kokemukseesi."
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Zulipissa kanavat [määrittävät kuka saa viestin](/help/streams-and-topics)."
#: zerver/lib/onboarding.py:142
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Selaa ja tilaa kanavia](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Zulipissa aiheet [kertovat mistä viestissä on kyse](/help/streams-and-topics). Ne ovat kuten sähköpostin aiherivi."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Katso [Viimeaikaiset aiheet](#recent_topics) nähdäksesi mitä tapahtuu! Voit palata tähän keskusteluun napsauttamalla \"Yksityisviestit\" vasemmassa yläkulmassa. "
#: zerver/lib/onboarding.py:163
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Zulipin [pikanäppäimet](#keyboard-shortcuts) mahdollistavat sovelluksen nopean ja tehokkaan navigoinnin. "
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Paina `?` milloin tahansa nähdäksesi [lunttilapun](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip käyttää [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), intuitiivista muotoa **lihavoitukselle**, *kursivoitukselle*, luettelomerkityille luetteloille ja muille. Napsauta [tätä](#message-formatting) saadaksesi lunttilapun. "
#: zerver/lib/onboarding.py:180
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Tutustu [viestivinkkeihimme] (/help/messaging-tips) saadaksesi lisätietoja emojireaktioista, koodilohkoista ja paljon muusta! "
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Tutustu [aloitusoppaaseemme](/help/getting-started-with-zulip) tai selaa [Tukikeskusta](/help/) saadaksesi lisätietoja! "
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Anteeksi, en ymmärtänyt viestiäsi. Kokeile jotakin seuraavista komennoista: "
#: zerver/lib/onboarding.py:224
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Tämä on yksityinen kanava, kuten streamin nimen vieressä oleva lukkokuvake osoittaa. "
#: zerver/lib/onboarding.py:226
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Yksityiset kanavat ovat näkyvissä vain kanavan jäsenille."
#: zerver/lib/onboarding.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Hallitaksesi kanavaa, siirry [Kanavan asetukset]({stream_settings_url}) ja napsauttamalla `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Tämä on viesti kanavalla #**{default_notification_stream_name}** aiheella `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:246
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Aiheet ovat kevyt työkalu keskustelujen pitämiseen järjestyksessä. "
#: zerver/lib/onboarding.py:248
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Voit lukea lisää aiheista paikasta [Kanavat ja aiheet]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:253
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Tämä on viesti kanavalla #**{default_notification_stream_name}** aiheenaan `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Aloita uusi aihe]({start_topic_help_url}) jos et ole vastaamassa viimeisimpään viestiin."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Virheellinen JSON vastauksessa"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Virheellinen vastaussanoman muoto"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr " VIrheelliset GCM-vaihtoehdot ohjaajalle: prioriteetti {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Virheelliset GCM-vaihtoehdot ohjaajalle: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token ei ole olemassa"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Tämä organisaatio on poistanut mahdollisuuden viestisisällön sisällyttämisestä mobiili push-ilmoituksiin "
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} maintisi @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} mainitsi sinut:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} mainitisi kaikki:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:257
#: zerver/lib/streams.py:265 zerver/lib/streams.py:806
#: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:82
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:642
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' ei enää käytä Zulipia."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaatiosi ulkopuolelle."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Push-ilmoitusten ohjaajan vika: {}"
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Ei voida päätellä argumenttien '{var_name1}' ja '{var_name2}' välillä "
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Sopimaton arvo '{bad_value}' muuttujalle: {var_name}"
#: zerver/lib/request.py:385 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:32
msgid "Malformed payload"
msgstr "Virheellisen muotoinen tietosisältö"
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "\"{}\" argumentti ei ole kelvollista JSONia."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip-tilin tietoturva"
#: zerver/lib/streams.py:216
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat voivat lähettää viestejä tälle kanavalle."
#: zerver/lib/streams.py:222
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat ja moderaattorit voivat lähettää viestejä tälle kanavalle."
#: zerver/lib/streams.py:225
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Vieraat eivät voi lähettää viestiä tälle kanavalle"
#: zerver/lib/streams.py:230
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Uuden jäsenet eivät voi lähettää tälle kanavalle."
#: zerver/lib/streams.py:290
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Ei lupaa lähettää kanavalle '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:295
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Anna 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:298
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Valitse yksi: 'stream' tai 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:304 zerver/lib/streams.py:326
#: zerver/lib/streams.py:396 zerver/lib/streams.py:462
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Virheellinen kanavan id"
#: zerver/lib/streams.py:438
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Kanavan nimi '{}' on jo käytössä."
#: zerver/lib/streams.py:446 zerver/lib/streams.py:566
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Virheellinen kanavan nimi '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:698
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Kanava(t) ({}) ei ole olemassa"
#: zerver/lib/streams.py:705 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Web-julkiset kanavat eivät ole käytössä."
#: zerver/lib/streams.py:734
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Oletuskanavan ryhmätunnus '{}' ei ole olemassa."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Kanavan nimi ei voi olla tyhjä!"
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Kanavan nimi on liian pitkä (rajoitus: {} merkkiä)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Virheellinen merkki kanavan nimessä kohdassa {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä!"
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Virheellinen merkki aiheen nimessä kohdassa {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Yksityisen kanavan tilaajien haku epäonnistui"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Kuvaa ei pystytty purkamaan; latasitko kuvatiedoston?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Kuvan koko ylittää rajan."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Vioittunut animoitu kuva."
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Tuntematon aminoidun kuvan muoto."
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Lähetys ylittäisi organisaatiosi lähetyskiintiön."
#: zerver/lib/user_groups.py:34
msgid "Invalid user group"
msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä"
#: zerver/lib/user_groups.py:46
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name too long!"
msgstr "Nimi on liian pitkä!"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too short!"
msgstr "Nimi on liian lyhyt!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Virheellinen merkki nimessä!"
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Invalid format!"
msgstr "Virheellinen muoto!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Nimi on jo käytössä!"
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:461 zerver/views/users.py:647
msgid "Bad name or username"
msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Virheellinen integraatio '{}'."
#: zerver/lib/users.py:96
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Konfiguraatioparametrit puuttuvat: {}"
#: zerver/lib/users.py:105
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Virheellinen {} arvo {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:120
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Virheellinen bottityyppi"
#: zerver/lib/users.py:159
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi"
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4335
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "VIrheellinen käyttäjätunnus: {}"
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
msgid "No such bot"
msgstr "Ei kyseistä bottia"
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Ei kyseistä käyttäjää"
#: zerver/lib/users.py:269
msgid "User is deactivated"
msgstr "Käyttäjä on poistettu käytöstä"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} ei voi olla tyhjä."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Virheellinen {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} on liian pitkä (rajoitus: {max_length} merkkiä)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} on liian vähän merkkejä {length}; pitäisi olla {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ei ole päivämäärä"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ei ole kokonaisluku"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} on liian lyhyt"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} on liian pitkä"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ei ole liukuluku"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ei ole totuusarvo"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ei ole oikeanmuotoinen hexa-värikoodi"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ei ole lista-tyyppinen"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} pitäisi sisältää tarkalleen {length} alkiota"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ei ole sanakirja"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} ei sisällä {var_name} avainta"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Odottamaton argumentti: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ei ole allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} on väärin)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ei ole URL-osoite"
#: zerver/lib/validator.py:368
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä."
#: zerver/lib/validator.py:401
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:414
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:591
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono tai kokonaislukulista"
#: zerver/lib/validator.py:601
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ei ole merkkijono tai kokonaisluku"
#: zerver/lib/validator.py:618
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} ei ole pituutta"
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} puuttuu"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP-tapahtuman otsikko puuttuu '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "{} webhook olettaa aikaleman olevan millisekunteja."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Zcommand tulisi aloittaa kauttaviivalla."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Komentoa {} ei ole olemassa"
#: zerver/middleware.py:480
msgid "Internal server error"
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
#: zerver/middleware.py:507
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF virhe: {reason}"
#: zerver/models.py:475
msgid "stream events"
msgstr "kanavan tapahtumia"
#: zerver/models.py:592
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Saatavilla Zulip Standardilla. Päivitä käyttääksesi."
#: zerver/models.py:1193 zerver/models.py:1195
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Huono säännöllinen lauseke: {}"
#: zerver/models.py:1196
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Tuntematon säännöllisen lauseen virhe"
#: zerver/models.py:1231
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Virheellinen muoto merkkijonossa URL-osoitteessa."
#: zerver/models.py:1273
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "Ryhmä %(name)r URL-muotoisena merkkijonona puuttuu likiyttäjän mallista."
#: zerver/models.py:1285
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "Ryhmä %(name)r puuttuu URL-muotoisena merkkijonona linkiyttäjän mallista."
#: zerver/models.py:1380 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Pygments-kielessä on virheellisiä merkkejä "
#: zerver/models.py:1836
msgid "Organization owner"
msgstr "Organisaation omistaja"
#: zerver/models.py:1837
msgid "Organization administrator"
msgstr "Organisaation järjestelmänvalvoja"
#: zerver/models.py:1838
msgid "Moderator"
msgstr "Moderaattori"
#: zerver/models.py:1839
msgid "Member"
msgstr "Jäsen"
#: zerver/models.py:1840
msgid "Guest"
msgstr "Vieras"
#: zerver/models.py:2358
msgid "Web-public"
msgstr "Julkinen verkko"
#: zerver/models.py:2364
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: zerver/models.py:2370
msgid "Private, shared history"
msgstr "Yksityinen, jaettu historia"
#: zerver/models.py:2376
msgid "Private, protected history"
msgstr "Yksityinen, suojattu historia"
#: zerver/models.py:2384
msgid "Public, protected history"
msgstr "Julkinen, suojattu historia"
#: zerver/models.py:2404
msgid "All stream members can post"
msgstr "Kaikki jäsenet voivat lähettää viestejä"
#: zerver/models.py:2405
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Ainoastaan organisaation järjestelmänvalvojat voivat lähetää viestejä"
#: zerver/models.py:2407
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Vain organisaation järjestelmänvalvojat ja moderaattorit voivat lähettää viestejä"
#: zerver/models.py:2410
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Vain organisaation täysivaltaiset jäsenet voivat lähettää viestejä"
#: zerver/models.py:3021
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode-emoji"
#: zerver/models.py:3022
msgid "Custom emoji"
msgstr "Mukautetut emojit"
#: zerver/models.py:3023
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulipin ekstraemoji"
#: zerver/models.py:4339
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Käyttäjä tunnuksella {} on poistettu käytöstä"
#: zerver/models.py:4342
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Käyttäjä tunnuksella {} on botti"
#: zerver/models.py:4375
msgid "List of options"
msgstr "Lista vaihtoehdoista"
#: zerver/models.py:4378
msgid "Person picker"
msgstr "Henkilövalitsin"
#: zerver/models.py:4390
msgid "Short text"
msgstr "Lyhyt teksti"
#: zerver/models.py:4391
msgid "Long text"
msgstr "Pitkä teksti"
#: zerver/models.py:4392
msgid "Date picker"
msgstr "Päivämäärän valitsin"
#: zerver/models.py:4393
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: zerver/models.py:4396
msgid "External account"
msgstr "Ulkoinen tili"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Tuntematon IP osoite"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "tuntematon käyttöjärjestelmä"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Tuntematon selain"
#: zerver/tornado/event_queue.py:639
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti"
#: zerver/tornado/event_queue.py:642
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti"
#: zerver/tornado/event_queue.py:645
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Et ole valtuutettu saamaan tapahtumia tästä jonosta"
#: zerver/tornado/event_queue.py:651
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "{event_id} uudempi tapahtuma on jo leikattu!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:661
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Tapahtuma {event_id} ei ollut tässä jonossa"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:48
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Et ole valtuutettu käyttämään tätä jonoa"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle."
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia"
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Sopimaton JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä"
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Väärä aliverkkotunnus"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Salasana on väärin."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent-otsikko puuttuu viestistä"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Kentän nimi ei voi olla tyhjä."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Valitse vähintään yksi."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Virheellinen kenttätyyppi."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Samanniminen kenttä on jo olemassa. "
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Oletusarvoista mukautettua kenttää ei voi päivittää."
#: zerver/views/development/dev_login.py:97
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpoint ei ole käytettävissä tuotannossa."
#: zerver/views/development/dev_login.py:99
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend ei ole käytössä."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Tuntematon hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Käyttäjä tulee kutsua oikean tyyppisenä käyttäjänä"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Kanavaa ei löydy tunnuksella: {}. Kutsuja ei lähetetty."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Ei kyseistä kutsua"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Virheellinen kanava id {}. Kutsuja ei lähetetty."
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia poistaa tätä viestiä "
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Tämän viestin poistamisen aikaraja on umpeutunut"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Viesti on jo poistettu"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Virheellinen hakuehto: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Puuttuva 'anchor' argumentti."
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Virheellinen linkki"
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Liikaa viestejä pyydetty (maximum {})."
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "'{}' aihetta ei löydy"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "Virheellinen ajan muoto"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Ajan on oltava tulevaisuudessa."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Puuttuva lähettäjä"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Peilaus ei ole sallittu vastaanottajan käyttäjätunnukselle"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Virheellinen toistettu viesti"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Aihe on jo mykistetty"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Ei voi mykistää itseään"
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr "Käyttäjä on jo mykistetty"
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr "Käyttäjä ei ole mykistetty"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Ei läsnäolotietoja käyttäjälle {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Asiakasohjelma ei antanut uusia arvoja."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Asiakkaan on välitettävä emoji_name, jos hän välittää joko emoji_code:n tai reaction_type:n."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Virheellinen tila: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Virheellinen APNS-token"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Vähintään yksi argumentti seuraavista on oltava: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktiota ei ole olemassa."
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Virheellinen kieli '{}'"
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä on oltava käytössä."
#: zerver/views/realm.py:164
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Virheellinen video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Virheellinen giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:294
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "On oltava demo-organisaatio."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Verkkotunnus {domain} on jo osa organisaatiotasi."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Verkkotunnukselle {domain} ei löytynyt merkintää. "
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Vain järjestelmänvalvojat voivat korvata olemassa olevan emojin."
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
#: zerver/views/user_settings.py:332
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Ladattu tiedosto on suurempi kuin sallittu {} MB"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Raja-arvo ylitetty."
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Pyydä manuaalinen tiedonpoiminta osoitteesta {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Virheellinen tiedonpoimintatunnus"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Poimintatiedot on jo poistettu"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkiyttäjää ei löytynyt"
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Voit ladata yhden logon."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Virheellinen leikkikenttä"
#: zerver/views/registration.py:608
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Organisaation luontilinkki on vanhentunut tai on virheellinen."
#: zerver/views/registration.py:616
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Uuden organisaation luonti on poistettu käytöstä."
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Yksityisiä kanavia ei voi asettaa oletukseksi."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Oletuskanavia ei voi asettaa yksityisiksi."
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} lisäsi sinut tilaajaksi kanavalle {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} lisäsi sinut tilaajaksi kanaville:"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Kanavalle ({stream_name}) pääsy ei onnistu."
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Voit kutsua ainoastaan toisia Zephyr-peilauksen käyttäjiä yksityisille kanaville."
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} loi seuraavat kanavat: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} loi uuden kanavan: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "uudet kanavat"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** kanava, jonka on luonut {user_name}. **Kuvaus:**"
#: zerver/views/streams.py:928
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Tuntematon tilauksen ominaisuus: {}"
#: zerver/views/streams.py:932
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Kanavatunnus {} ei ole tilattuna"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Virheellinen json aliviestille"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Tyhjä 'to' lista"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Käyttäjä on ottanut pois käytöstä ilmoitukset kanavaviestien kirjoittamisesta"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "Käyttäjä on ottanut pois käytöstä ilmoitukset yksityisviesteihin kirjoittamisesta"
#: zerver/views/upload.py:114
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Tiedostoa ei löydy.</p>"
#: zerver/views/upload.py:126
msgid "Invalid token"
msgstr "Virheellinen token"
#: zerver/views/upload.py:128
msgid "Invalid filename"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
#: zerver/views/upload.py:135
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto"
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:382
#: zerver/views/users.py:480
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Käyttäjä {user_id} on jo tämän ryhmän jäsen"
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Tässä käyttäjäryhmässä ei ole jäsentä '{}'"
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Avatarin muutokset on estetty tässä organisaatiossa."
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:264
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa."
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Virheellinen default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Virheellinen ilmoituksen merkkiääni '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Virheellinen sähköpostin eräjakso: {} sekuntia"
#: zerver/views/user_settings.py:221
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Zulip-salasanaasi hallitaan LDAP:ssa"
#: zerver/views/user_settings.py:231
msgid "Wrong password!"
msgstr "Väärä salasana!"
#: zerver/views/user_settings.py:236
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Yritit liian monta kertaa! Yritä uudelleen {} sekunnin kuluttua."
#: zerver/views/user_settings.py:242
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Uusi salasana on liian heikko!"
#: zerver/views/user_settings.py:324
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar."
#: zerver/views/users.py:112
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Organisaation ainoaa omistajaa ei voi poistaa käytöstä"
#: zerver/views/users.py:203
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Organisaation ainoalta omistajalta ei voi poistaa omistajan käyttöoikeuksia."
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Too many attempts, please try after some time."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:339
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää"
#: zerver/views/users.py:341
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjä on poistettu käytöstä"
#: zerver/views/users.py:343
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja"
#: zerver/views/users.py:447
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Ei voi luoda botteja ennen kuin FAKE_EMAIL_DOMAIN on määritetty oikein. \nOta yhteyttä palvelimesi järjestelmänvalvojaan. "
#: zerver/views/users.py:455
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä."
#: zerver/views/users.py:457
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi."
#: zerver/views/users.py:464
msgid "Username already in use"
msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä"
#: zerver/views/users.py:657
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Sähköposti '{email}' ei ole sallittu tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/users.py:662
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa"
#: zerver/views/users.py:668
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Sähköposti '{}' on jo käytössä"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Virheellinen Zoom-käyttöoikeustunnus"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom-tunnuksia ei ole määritetty"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Virheellinen Zoom-istunnon tunniste"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Virheelliset Zoom-tunnukset"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Zoom-puhelun aloittaminen epäonnistui"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton ei ole määritetty."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Virheellinen allekirjoitus."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Virhe yhteyden muodostamisessa Big Blue Button -palvelimeen. "
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Big Blue Button -palvelimen todennusvirhe."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Big Blue Button-palvelin palautti tuntemattoman virheen."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti"
#: zerver/views/zephyr.py:73
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Emme pystyneet pystyttämään toisintoa sinulle"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Virheellinen tietosisältö"
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Tuntematon webhook pyyntö"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "Aiheen on oltava merkkijono"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "Sisällön on oltava merkkijono"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Virheellinen JSON syöte"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Newrelic webhook tarvitsee aikaleiman millisekunteissa."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic webhook current_state on oltava [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Viesti Slackistä"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Tuntematon WordPress-webhooktoiminto: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Tiedonpoimintasi on valmistunut ja se on ladattuna tänne:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip-palvelimen API-avaimella"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Virheellinen UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Virheellinen token-tyyppi"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} ei ole oikea isäntänimi"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id tai user_uuid puuttuu"
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "Anna joko user_id tai user_uuid"
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Virheellinen ominaisuus {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Tiedot ovat epäkunnossa."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Virheellinen tieto."
#: zproject/backends.py:477
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Salasanasi on vaihdettava."
#: zproject/backends.py:2137
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "id_token parametri puuttuu"
#: zproject/backends.py:2734
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Virheellinen OTP"
#: zproject/backends.py:2737
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Ei voi käyttää yhtäaikaisesti mobile_flow_otp ja desktop_flow_otp."