zulip/static/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

3846 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:04+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: analytics/views.py:58 zerver/decorator.py:493 zerver/decorator.py:502
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів"
#: analytics/views.py:76
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неправильна організація"
#: analytics/views.py:122
msgid "Public streams"
msgstr "Публічні канали"
#: analytics/views.py:123
msgid "Private streams"
msgstr "Приватні канали"
#: analytics/views.py:124 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Приватні повідомлення"
#: analytics/views.py:125
msgid "Group private messages"
msgstr "Групувати приватні повідомлення"
#: analytics/views.py:137
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Невідома назва діаграми: %s"
#: analytics/views.py:146
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Час початку пізніше часу закінчення. Початок:\n1 %(start)s, Кінець: %(end)s"
#: analytics/views.py:164
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
#: corporate/lib/stripe.py:71
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка зв'яжіться з %s."
#: corporate/lib/stripe.py:72
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку."
#: corporate/lib/stripe.py:111
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналітика Zulip для%(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Повідомлення, що надсилаються з часом"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Об'єднання"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Поденно"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Потижнево"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупно"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Боти"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Будь хто"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "За весь час"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Повідомлення, надіслані за типом одержувача"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr "Денна активність"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr "15 денна активність"
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr "Всього користувачів"
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається один раз на день.\nГрафік \"Повідомлення, надіслані за часом\" оновлюється раз на годину."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документація Аналітики"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:168
msgid "Billing"
msgstr "Платежі"
#: templates/corporate/upgrade.html:26
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Оновити до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:33
msgid "Payment schedule"
msgstr "Графік платежів"
#: templates/corporate/upgrade.html:37
msgid "Pay annually"
msgstr "Платити щорічно"
#: templates/corporate/upgrade.html:49
msgid "Pay monthly"
msgstr "Платити щомісяця"
#: templates/corporate/upgrade.html:70
msgid "Add card"
msgstr "Додати картку"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Використовуйте значок резервування"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Є нові Загальні положення та Умови."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Прийняти умови обслуговування"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я згоден з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\"> умовами надання послуг</a>"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Ввід"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "З поверненням"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Так, будь ласка!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Ні, я перечитаю."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Збережено як чернетку"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Нова тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Нове приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Скасувати написання"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Це приватний канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "До"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Ви і"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Додати одного або декількох користувачів"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Додати іншого користувача ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Пишіть своє повідомлення тут"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Додати смайлики"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Attach files"
msgstr "Приєднати файли"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr "Додати відеодзвінок"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Write"
msgstr "Напиши"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: templates/zerver/app/compose.html:108
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Натисніть клавішу Enter, щоб надіслати"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
msgstr "Відправити"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Так, видаліть це повідомлення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Повідомлення про зникнення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Зрозуміло"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip."
#: templates/zerver/app/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nБачите, справа в тому що зараз ... немає повідомлень\nтут для вас. Я впевнений, що хтось зрештою відправить\nйого."
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\nАбо <strong>візьміть питання в свої руки</strong>,\nі<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nстворіть нове повідомлення каналу."
#: templates/zerver/app/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!"
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧому ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nпочати розмову</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧому ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nпочати розмову</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Немає такого користувача!"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Один або декілька з цих користувачів не існує!"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!"
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Цей канал не існує або є приватним."
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ви ще нічого не відмітили!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nДізнайтеся більше про позначку повідомлень<a href=\"/help/star-a-message\">\nтут</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Тут Вас ще ніхто не згадував!"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nДізнайтеся більше про згадування<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\nтут</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Про це ще ніхто не говорив!"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "Завантажуємо..."
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і<a id=\"reload-lnk\"> перезавантажте сторінку."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "Неможливо підключитися до\n Zulip.<strong class=\"message\"> Оновлення можуть бути затримані."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Незабаром спробуємо знову..."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Спробуємо зараз."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Запросити користувачів до Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, або розділяйте комами)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Одна або декілька адрес електронної пошти..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
msgid "User(s) join as"
msgstr "Користувач(і) приєднується як"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "Адміністратори організації"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Канали вони повинні приєднати"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "Запрошення..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основи"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Нове повідомлення каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Огляд чорновиків"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Наступна непрочитана тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Всі приватні повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Ініціювати пошук"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "Search streams"
msgstr "Пошук каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Пошук людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрути вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Написання повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Відповісти автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Відправити повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставити нову лінійку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Звуження"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показати тільки в каналі"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Показати тільки в темі"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Дії з повідомленнями"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редагувати останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показати профіль відправника повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показати зображення в ланцюгу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редагувати вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Позначити вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Важіль заглушити тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редагувати вибрану чернетку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Видалити вибрану чернетку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Перемикання механізму меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Відкрити меню реакцій"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Налаштування каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Перемкнутись між вкладками"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Переглянути повідомлення потоку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Створити новий канал"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Позначені зірками"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Mentions"
msgstr "Згадки"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Підписані канали"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛИ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Підпишіться, додайте або налаштуйте канали"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "Фільтр каналів"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "All streams"
msgstr "Всі канали"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Панорамування &amp; Масштабування"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматування повідомлення"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Ви отримуєте"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Щоб додати підсвічування синтаксису до багаторядкового кодового блоку,\n додайте <b>спершу</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">коротке ім'я мови</a>\n після першого набору зворотних апострофів .\n Ви також можете зробити кодовий блок, починаючи кожен рядок з 4 пробілів."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Також ви можете створювати <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблиці</a>\n за допомогою цього <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-подібного\n синтаксису таблиць</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Історія редагування повідомлень"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">дозволити сповіщення на робочому столі.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Запитати пізніше"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr "Список каналів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "Пошукова довідка"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "Вийти з пошуку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "Керування каналами"
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "Управління організацією"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Довідковий центр"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Оператори пошуку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:161
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Плани та ціни"
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
#: templates/zerver/app/navbar.html:183
msgid "Invite users"
msgstr "Запросити користувачів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:191
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:197
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: templates/zerver/app/navbar.html:203
msgid "Debug"
msgstr "Дебаг"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Фільтр користувачів"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСТУВАЧІ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
msgid "Invite more users"
msgstr "Запросити більше користувачів"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
msgid "GROUP PMs"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показати тільки повідомлення в темі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Шукати <span class=\"operator_value\"> ключове слово </span> в змісті теми або повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Виключити повідомлення з темою <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих пошукових операторів за допомогою одного запиту. Розглянемо наступний приклад:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "streamname"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n що містять слово\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Детальна документація операторів пошуку"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Ваші боти"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнальні слова"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "Завантажені файли"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушені теми"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Профіль організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Налаштування організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Дозволи організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1503
msgid "Custom emoji"
msgstr "Власні емодзі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Групи користувачів"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Методи аутентифікації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Деактивовані користувачі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
msgid "Default streams"
msgstr "Канали за замовчуванням"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Linkifiers"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Власні поля профілю"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr "Тему заглушено"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr "Ви заглушили тему <span class=\"topic\"></span> у <span class=\"stream\"></span> каналі."
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Ви намагаєтеся ввійти, використовуючи LDAP, не створивши\n спочатку організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend, щоб створити\n свою організацію, а потім повторіть спробу.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продовжити реєстрацію"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Створити організацію"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивована організація"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> щоб повторно активувати\n цю групу.\n "
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Або відвідайте <a href=\"/login\">звичайну сторінку входу</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Гостьові користувачі"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Звичайні користувачі"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr "Привіт!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr "\n Ми отримали запит на зміну електронної адреси для облікового запису Zulip від\n %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Якщо ви хочете\n підтвердити цю зміну, натисніть нижче:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr "Команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr "Привіт."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr "Щоб завершити реєстрацію, натисніть тут:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершити реєстрацію"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr "Привіт %(full_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr "Ви можете увійти до своєї організації Zulip, %(realm_name)s,\nза наступним посиланням:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr "Якщо у вас виникли проблеми з входом, будь ласка, зв'яжіться зі службою підтримки Zulip, надіславши відповідь на\nцей електронний лист."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip! Кілька порад, які допоможуть вам розпочати:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr "\n Щоб отримати доступ до свого облікового запису з додатків, введіть цю URL-адресу організації:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr "Почати нову тему"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися\n до них на Zulip — комунікаційний інструмент для команд,\n призначений для збільшення продуктивності.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr "Щоб розпочати, натисніть тут:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr "Команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Привіт ще раз,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr "\nМи отримали запит на зміну електронної адреси для облікового запису Zulip\n%(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Якщо ви хочете\nпідтвердити цю зміну, натисніть нижче:\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n<%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Не соромтесь писати нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n якщо у вас виникли питання.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr "Не соромтесь писати нам на <%(support_email)s> якщо у вас виникли питання."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми радимо завантажити\n наші <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">настільні та мобільні додатки</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr "\n Станьте професіоналом в Zulip з декількома\n <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">гарячими клавішами</a>:\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr "\n Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr "\n PS: Стежте за нами в <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, напишіть нам\n в живий чат на\n <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr "\n* Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми пропонуємо прикріпити вкладку браузера,\n або завантажити настільні та мобільні додатки (https://zulipchat.com/apps).\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr "\nЩоб отримати доступ до свого облікового запису з додатків, введіть цю URL-адресу організації:\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr "Станьте професіоналом в Zulip з декількома гарячими клавішами:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr "\n* Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr "\nPS: Стежте за нами в (@zulip), на GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), напишіть нам в живий чат на\nZulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися\n до них на Zulip &mdash; комунікаційний інструмент для команд\n призначений для збільшення продуктивності.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr "Не соромтесь писати нам на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, якщо у вас виникли питання."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr "Щоб розпочати роботу, перейдіть за посиланням нижче:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr "Не соромтесь писати нам на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> якщо у вас виникли питання."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr "Не соромтесь писати нам на <%(support_email)s>якщо у вас виникли питання."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Ми просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip, була нещодавно змінена на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Якщо ви не робили цього, негайно зв'яжіться з нами за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nМи просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip\nбула нещодавно змінена на %(new_email)s. Якщо ви не робили цього,\nнегайно зв'яжіться з нами за адресою <%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Електронні адреси"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Знайти облікові записи"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Про Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Чому Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Плани &amp; ціни"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Довідка &amp; спільнота"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат спільноти"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Знайти обліковий запис"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Нова організація"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови обслуговування"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Політика конфіденційності"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Додатки та інтеграції"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Найкращий чат для робочих місць"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Найкращий чат для проектів з відкритим кодом"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Кращий чат для робочих груп та спільнот"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Канали в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Канали в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Теми в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Теми каналів в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Подивитись плани та ціни"
#: templates/zerver/hello.html:391
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/zerver/hello.html:398
msgid "Github logo"
msgstr "Логотип Github"
#: templates/zerver/hello.html:405
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:412
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:419
msgid "JIRA logo"
msgstr "Логотип JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:426
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:433
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing!"
msgstr "Подивитись плани та ціни!"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now!"
msgstr "Увійдіть зараз!"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now!"
msgstr "Зареєструйся зараз!"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n І ще сотні\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n та\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Пошук інтеграцій"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Фільтрувати за категорією"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Створіть свою власну!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Організації не існує"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Увійти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти до Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip має відкритий вихідний код, тому ви\n можете <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">встановити\n свій власний сервер Zulip</a> або створити нову\n організацію на\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Ми майже завершили.</h1>\n <p>Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Назва організації"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL-адреса організації"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Адреса, яку ви будете використовувати для входу в вашу організацію."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip"
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Повне ім'я або 名前"
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Надійність паролю"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Який типи організацій вас цікавлять?"
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Я згоден з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Умовами надання послуг</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Скинути пароль"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr "Надіслати посилання на скидання"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Скинути пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес."
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nрозпізнали URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Щоб скасувати ці зміни, або переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">сторінку Налаштувань Zulip</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Ласкаво просимо! Ми вважаємо, вам тут сподобається."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Вашу організацію було перенесено з zulip.com на zulipchat.com! Новий сервіс, те ж чудове спілкування. Вам просто потрібно зробити останній крок.</p>\n <h3>Прийняти умови обслуговування Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Має бути адміністратором організації"
#: zerver/decorator.py:142
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:224
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
#: zerver/decorator.py:233
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:243
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ця організація була деактивована"
#: zerver/decorator.py:245
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Обліковий запис деактивовано"
#: zerver/decorator.py:259
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
#: zerver/decorator.py:265 zerver/decorator.py:270
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
#: zerver/decorator.py:442 zerver/decorator.py:504
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:484
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
#: zerver/decorator.py:579
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
#: zerver/decorator.py:582
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
#: zerver/decorator.py:584
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not logged in"
msgstr "Ви не авторизовані"
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:702
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4508
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
#: zerver/forms.py:324
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:344
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
#: zerver/forms.py:349
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
#: zerver/lib/actions.py:929
msgid "Unable to render message"
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
#: zerver/lib/actions.py:1663
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)"
#: zerver/lib/actions.py:1665
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1676
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Ласкаво просимо до #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1679
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: zerver/lib/actions.py:1687
msgid "hello"
msgstr "привіт"
#: zerver/lib/actions.py:1804 zerver/lib/actions.py:4848
#: zerver/views/messages.py:1208 zerver/views/messages.py:1215
#: zerver/views/messages.py:1238
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
#: zerver/lib/actions.py:1829
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' більше не використовує Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1835
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/streams.py:107
#: zerver/lib/streams.py:163
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Недійсне ім'я каналу '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1965
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: %s символів)."
#: zerver/lib/actions.py:1968
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Назва каналу '%s' містить символи NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:1972
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Недійсне ім'я групи каналів за умовчанням '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1974
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням занадто довга (обмеження: %s символів)"
#: zerver/lib/actions.py:1978
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням '%s' містить символи NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2052
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
#: zerver/lib/actions.py:2081
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Не авторизовано для відправлення в канал '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2097
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
#: zerver/lib/actions.py:2099
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
#: zerver/lib/actions.py:2136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
#: zerver/lib/actions.py:2177
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2181
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "Віджети: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2368
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
#: zerver/lib/actions.py:2375
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу"
#: zerver/lib/actions.py:3394
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Недійсна група каналів за умовчанням %s"
#: zerver/lib/actions.py:3450 zerver/lib/actions.py:3469
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' є каналом за умовчанням і не може бути доданий до '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3457
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "Група каналу за умовчанням '%(group_name)s' вже існує"
#: zerver/lib/actions.py:3473
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' вже присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3485
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3495
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Ця група каналів за замовчуванням вже названа '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3498
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Група каналу за умовчанням '%s' вже існує"
#: zerver/lib/actions.py:3776
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3785 zerver/lib/actions.py:3787
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Недійсне(і) повідомлення"
#: zerver/lib/actions.py:4501
msgid "Invalid address."
msgstr "Недійсна адреса."
#: zerver/lib/actions.py:4506
msgid "Outside your domain."
msgstr "За межами вашого домену."
#: zerver/lib/actions.py:4510 zerver/views/users.py:469
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
#: zerver/lib/actions.py:4515
msgid "Already has an account."
msgstr "Вже є обліковий запис."
#: zerver/lib/actions.py:4541
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4588
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача."
#: zerver/lib/actions.py:4608
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
#: zerver/lib/actions.py:4637
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
#: zerver/lib/actions.py:4994
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Недійсне відображення порядку."
#: zerver/lib/actions.py:5041 zerver/lib/actions.py:5052
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Група користувачів '%s' вже існує."
#: zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:98
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
#: zerver/lib/addressee.py:110
msgid "Missing stream"
msgstr "Відсутній канал"
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:156
msgid "Invalid message type"
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Missing topic"
msgstr "Відсутня тема"
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1383
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не може бути порожньою"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Неправильне вкладення"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не може бути порожнім."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домен занадто довгий"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Емодзі '%s' не існує"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Недійсний код емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Недійсний тип емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:487
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
#: zerver/lib/error_notify.py:153
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Недійсний параметр типу"
#: zerver/lib/events.py:673
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не вдалося виділити чергу подій"
#: zerver/lib/exceptions.py:138
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Натисніть в будь-якому місці на повідомлення, щоб відповісти."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Безперервна інтеграція"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Підтримка клієнтів"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Розгортання"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Зв'язок"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Фінанси"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Інструменти моніторингу"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Управління проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивність"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версій"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Інтерактивні боти"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Оператор %s не підтримується."
#: zerver/lib/notifications.py:509
msgid "admins"
msgstr "адміністратори"
#: zerver/lib/notifications.py:513
msgid "members"
msgstr "члени"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Missing content"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:328
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:410 zilencer/views.py:114
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Недійсний тип аргументу"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Назву каналу '%s' вже прийнято."
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Користувач не може створювати канали."
#: zerver/lib/streams.py:244
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Канал(и) (%s) не існує"
#: zerver/lib/streams.py:262
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "Групи каналу за умовчанням з ідентифікатором '%s' не існує."
#: zerver/lib/upload.py:245
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Недійсна група користувачів"
#: zerver/lib/users.py:20
msgid "Name too long!"
msgstr "Ім'я занадто довге!"
#: zerver/lib/users.py:22
msgid "Name too short!"
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
#: zerver/lib/users.py:24
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Недійсні символи в імені!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:283 zerver/views/users.py:455
msgid "Bad name or username"
msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Невірний тип бота"
#: zerver/lib/users.py:89
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Недійсний ID користувача: %s"
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
msgid "No such bot"
msgstr "Немає такого бота"
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостатній дозвіл"
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "Немає такого користувача"
#: zerver/lib/users.py:180
msgid "User is deactivated"
msgstr "Користувача деактивовано"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s не є рядком(string)"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не може бути порожнім."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s не є датою"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s не ціле число(integer)"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s не є float"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s не є логічним значенням(boolean)"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s не є списком(list)"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s повинен мати рівно %(length)s предметів"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s не є dict"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s ключ відсутній з %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Неочікувані аргументи: %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s не є allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s невірне)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s не є URL-адресою"
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Немає такої команди: %s"
#: zerver/middleware.py:281
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: zerver/middleware.py:305
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Помилка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:332
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1502
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1504
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2288
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Недійсний ID користувача: %d"
#: zerver/models.py:2292
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Користувача з ID %d деактивовано"
#: zerver/models.py:2295
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Користувач з ID %d - це бот"
#: zerver/models.py:2324
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2327
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2339
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2340
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2341
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2342
msgid "Link"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Невідома IP-адреса"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Невідомий або відсутній сеанс"
#: zerver/tornado/socket.py:126
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "Запит токену CSRF відсутній у запиті"
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "Токен CSRF не збігається з тим, що в файлі cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Ви не є власником черги з id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
#: zerver/views/auth.py:194
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Не встановлено REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:207 zerver/views/auth.py:298
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Недійсний OTP"
#: zerver/views/auth.py:231
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
#: zerver/views/auth.py:238
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
#: zerver/views/auth.py:244
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:247
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:253
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:716 zerver/views/auth.py:747
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Середовище розробки не активоване."
#: zerver/views/auth.py:732 zerver/views/auth.py:780
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Ця організація була деактивована."
#: zerver/views/auth.py:735 zerver/views/auth.py:777
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено."
#: zerver/views/auth.py:738
msgid "This user is not registered."
msgstr "Цей користувач не зареєстрований."
#: zerver/views/auth.py:783
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді."
#: zerver/views/auth.py:789
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Цей користувач не зареєстрований; робіть це в браузері."
#: zerver/views/auth.py:791 zerver/views/auth.py:875
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні."
#: zerver/views/auth.py:816
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Недійсний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:822
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необхідний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:883
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Invalid field type."
msgstr "Недійсний тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Поле з таким ім'ям вже існує."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Невідома точка доступу: %s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Канал не існує: %s. Не було надіслано жодного запрошення."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "Немає такого запрошення"
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було."
#: zerver/views/messages.py:67
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:705
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:707
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1058
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Немає такої теми '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1168
msgid "Invalid time format"
msgstr "Недійсний формат часу"
#: zerver/views/messages.py:1178
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Час має бути в майбутньому."
#: zerver/views/messages.py:1218
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Невідома організація '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1236
msgid "Missing sender"
msgstr "Відсутній відправник"
#: zerver/views/messages.py:1242
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1244
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1250
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
#: zerver/views/messages.py:1317
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
#: zerver/views/messages.py:1337
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
#: zerver/views/messages.py:1355
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
#: zerver/views/messages.py:1366 zerver/views/messages.py:1376
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
#: zerver/views/messages.py:1379
msgid "Nothing to change"
msgstr "Нема що змінювати"
#: zerver/views/messages.py:1435 zerver/views/messages.py:1438
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
#: zerver/views/messages.py:1446
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Тема вже приглушена"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Недійсний ID повідомлення"
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Немає даних про присутність для %s"
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Недійсний статус: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Недійсний токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакція вже існує."
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакції не існує."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Реакція вже існує"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Реакції не існує"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Недійсна мова '%s'"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Опис організації задовгий."
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Назва організації задовга."
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Недійсний домен: {}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Недійсна політика створення бота"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Домен %(domain)s уже є частиною вашої організації."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Не знайдено жодного запису для домену %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір %s МБ"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення."
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "Фільтр не знайдено"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку."
#: zerver/views/registration.py:378
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне."
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал вже має таке ім'я!"
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:235
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Ця дія вимагає адміністративних прав"
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на канал #**%(stream_name)s**."
#: zerver/views/streams.py:269
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на такі канали:"
#: zerver/views/streams.py:309
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Не вдається отримати доступ до каналу (%s)."
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:317
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Ваш обліковий запис є занадто новим для зміни підписок інших користувачів."
#: zerver/views/streams.py:522
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Невідома властивість підписки: %s"
#: zerver/views/streams.py:526
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Не підписаний на id каналу %d"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Ви не маєте права переглядати цей файл.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Неправильний розмір.</p>"
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл не знайдено.</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:221
#: zerver/views/users.py:302
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "No new data supplied"
msgstr "Немає нових даних"
#: zerver/views/user_groups.py:52
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Ім'я успішно оновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:56
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Опис успішно оновлено."
#: zerver/views/user_groups.py:97
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "Користувач %s вже є учасником цієї групи"
#: zerver/views/user_groups.py:112
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "У цій групі користувачів немає члена '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неправильний пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Невірний часовий пояс '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:183
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар."
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:53
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Неможливо вимкнути єдиного адміністратора організації"
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Неможливо видалити єдиного адміністратора організації"
#: zerver/views/users.py:178
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача"
#: zerver/views/users.py:180
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований"
#: zerver/views/users.py:182
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами"
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Вбудовані боти не активовані."
#: zerver/views/users.py:279
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Username already in use"
msgstr "Ім'я користувача вже використовується"
#: zerver/views/users.py:464
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Електронна пошта '%(email)s' заборонена в цій організації"
#: zerver/views/users.py:467
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Електронна пошта '%s' вже використовується"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Логін Webathena не ввімкнено"
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Недійсний кеш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Відсутній ключ %s у JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "Відсутні необхідні дані"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Вміст не може бути порожнім"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Повідомлення від Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:26
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:31
msgid "Invalid token type"
msgstr "Недійсний тип токену"
#: zilencer/views.py:54
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s не є дійсним іменем хоста"