zulip/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

5221 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alessio Schreiber <alessio.schreiber@gmail.com>, 2019
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2021
# Andrea, 2020-2022
# Andrea, 2018-2020
# f8749da976f048caab67f4576e6917dd_702b491 <83e87024d93e3b2042feb789a51687b3_802114>, 2019
# 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019
# Matteo Piotto <matteo.piotto@welaika.com>, 2020
# Maxxer <io@maxxer.it>, 2021
# Paolo Midali <pmidali@latek.it>, 2018-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Andrea, 2020-2022\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Non permesso agli utenti ospiti"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organizzazione non valida"
#: analytics/views/stats.py:294
msgid "Public streams"
msgstr "Canali pubblici"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Private streams"
msgstr "Canali privati"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Direct messages"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Group direct messages"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Nome grafico sconosciuto: {}"
#: analytics/views/stats.py:328
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}"
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server."
#: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "La tua organizzazione non ha licenze Zulip rimanenti e non può più accettare nuovi utenti. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi utenti di iscriversi."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo una licenza Zulip rimanente. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di un utente di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo due licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di due utenti di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "La tua organizzazione ha solo tre licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di tre utenti di partecipare."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Un nuovo membro ({email}) non è riuscito a entrare nella tua organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi membri di iscriversi."
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Tutte le licenze Zulip per questa organizzazione sono attualmente in uso."
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "La tua organizzazione non ha abbastanza licenze Zulip inutilizzate per invitare {num_invites} utenti."
#: corporate/lib/stripe.py:107
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Devi fatturare per almeno {} utenti."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Le fatture con più di {} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contatta {}."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:221
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina."
#: corporate/lib/stripe.py:295
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova."
#: corporate/lib/stripe.py:1010
msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nessun metodo di pagamento su file"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} termina in {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è scaduto e sostituito con un nuovo piano."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è terminato."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Impossibile aggiornare le licenze manualmente. Il tuo piano prevede la gestione automatica delle licenze."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Il tuo piano è già su licenze {licenses} nel periodo di fatturazione corrente."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Non è possibile ridurre le licenze nel periodo di fatturazione corrente."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Il tuo piano è già programmato per il rinnovo con licenze {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Niente da cambiare."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Nessun cliente per questa organizzazione!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Sessione non trovata"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un proprietario dell'organizzazione"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Tentativo di pagamento non trovato"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Passare stripe_session_id o stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Per favore creare prima un cliente."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Id tentativo di pagamento non valido."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Pagamento già completato con successo."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Elaborazione pagamento."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Metodo non consentito (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Pagina non trovata (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se questo errore è imprevisto, puoi\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto</a>.\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494
msgid "Internal server error"
msgstr "Internal server error"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n La tua chat Zulip non può essere caricata perché il server ha problemi tecnici.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Questa pagina si ricaricherà automaticamente al ripristino del servizio.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Nel frattempo, puoi <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare il supporto Zulip</a> .\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n Nel frattempo, puoi <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contattare\n l'amministratore di questo server</a> per chiedere supporto.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se gestisci questo server, potresti voler consultare la\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Guida alla risoluzione dei problemi del server Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Analisi per %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Riepilogo dell'organizzazione"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Numero di utenti"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Utenti attivi negli ultimi 15 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Numero di ospiti"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Numero totali di messaggi"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Numero di messaggi negli ultimi 30 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Archiviazione file in uso"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Attivazioni giornaliere"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Attività di 15 giorni"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Totale utenti"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Io"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Scorsa settimana"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Il mese scorso"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "L'anno scorso"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Sempre"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messaggi inviati nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Umani"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bot"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Messaggi letti nel tempo"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messaggi inviati dal client"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. Il grafico “messaggi spediti nel tempo” viene aggiornato una volta ogni ora."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-mail modificata"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cambiata!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Questo conferma che il tuo indirizzo email dell'account Zulip è cambiato\n da %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Il link di conferma non esiste"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ops. Non siamo riusciti a trovare il tuo link di conferma nel sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Ad ogni modo, inviaci due righe a %(support_email_html_tag)s e risolveremo il problema a breve.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Link di conferma scaduto o disattivato"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ops. Il link di conferma è scaduto o è stato disattivato."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Contatta l'amministratore della tua organizzazione per un nuovo collegamento."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Link di conferma non corretto"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ops. Il collegamento di conferma non è corretto."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Assicurati di aver copiato correttamente il link nel tuo browser. Se stai ancora visualizzando questa pagina, probabilmente è colpa nostra. Ci dispiace."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Directory delle comunità aperte"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtra per categoria"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "La comunità di sviluppo di Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Iscriviti come utente"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Partecipa come self-hoster"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Unisciti come contributore"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Stato di fatturazione"
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "Crea organizzazione"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Visualizza i prezzi"
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip on promise"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Richiedi sponsorizzazione"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Prezzi per l'istruzione"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canali in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canali in Slack"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Argomenti in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Argomenti dei canali in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip - riquadro di scrittura"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Slack"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Vedi i piani e i prezzi"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo GitHub"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Accedi ora"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Caratteristiche e prezzi"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip per business"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Contatta il supporto"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Da"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Grazie per averci contattato"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Grazie per averci contattato!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Ti contatteremo presto."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi trovare le risposte alle domande più frequenti in\n <a href=\"/help/\">Centro assistenza Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Upgrade al %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Schedula pagamento"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paga mensilmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Paga annualmente"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Gestione delle licenze"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Più conveniente"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Maggior controllo"
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Converti l'organizzazione demo prima dell'aggiornamento."
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Lascia vuoto se la tua organizzazione non ha un sito web."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Questa team chat è ora ospitata su Zulip Cloud. Accetta i <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termini di servizio di Zulip</a>per continuare.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizza il token di backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Accetta i Termini di servizio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
#: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:269
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Accetto i <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termini di servizio</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "Accettare"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290
msgid "Sign up"
msgstr "Iscriviti"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iscriviti a Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "O"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Conferma il tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Grazie per esserti iscritto!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Non ti è arrivata la mail? Possiamo <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">rispedirtela</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Per ogni evenienza, dai un'occhiata alla tua cartella Spam."
#: templates/zerver/app/index.html:97
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr "Se questo messaggio non scompare, prova a <a id=\"reload-lnk\">ricaricare</a> la pagina."
#: templates/zerver/app/index.html:122
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Impossibile connettersi a Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:123
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati."
#: templates/zerver/app/index.html:124
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ritento a breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:125
msgid "Try now."
msgstr "Prova adesso."
#: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Errore di sottodominio di autenticazione"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Sottodominio di autenticazione"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Sembra che tu sia finito qui per caso. Questo sito\n vuole essere un passaggio intermedio nel processo di autenticazione\n e non dovrebbe essere accessibile manualmente. Se sei venuto qui direttamente,\n probabilmente hai sbagliato indirizzo. Se sei rimasto bloccato qui durante il tentativo\n per accedere, è molto probabile che si tratti di un bug del server o di una configurazione errata.\n "
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Videochiamata terminata"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Ora puoi chiudere questa finestra."
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Stai tentando di accedere utilizzando LDAP senza aver creato\n prima un organizzazione. Per favore usa EmailAuthBackend per creare\n la tua organizzazione e prova nuovamente.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Account non trovato"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Account Zulip non trovato."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Account non trovato con %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Accedi con un altro account"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continua la registrazione"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Crea nuova organizzazione"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organizzazione disattivata"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai tentando di entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n E' stata spostata in <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Si prega di contattare <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> per riattivare\n questo gruppo.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Completa l'accesso all'app desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Termina l'accesso Desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Copia il token qui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token non corretto"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Accedi all'app desktop"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "O, continua nel tuo browser."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Proprietari"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Utenti guest"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Utenti normali"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Sommario"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ciao,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Conferma la modifica dell'email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambio, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Hai richiesto una nuova organizzazione Zulip. Stupendo!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Fare clic sul pulsante in basso per creare l'organizzazione e registrare il proprio account."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completa la registrazione"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Crea la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Attiva il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di marketing"
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nIl tuo account Zulip su <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Gli amministratori hanno fornito il seguente commento:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Notifica di disattivazione dell'account attivata su%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nIl tuo account Zulip su %(realm_uri)s è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nuovi canali"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pesce che nuota"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Grazie per la sua richiesta!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "In caso di problemi di accesso, contattare l'assistenza Zulip rispondendo a questa email."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Grazie per aver usato Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "I tuoi account Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Benvenuto in Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#, python-format
msgid ""
"Questions? Contact\n"
"us any time at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli del tuo nuovo account"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey, "
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Volevo condividere un'ultima cosa con te: alcuni suggerimenti sugli argomenti, dal momento che la padronanza degli argomenti è una parte fondamentale dell'essere un utente potente di Zulip."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Esempi di brevi argomenti"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo; puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Argomenti buoni: design mockup, Bug 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Non consigliati: \"Cosa pensa la gente di questo nuovo modello di design?\", \"Sto guardando il bug 345\",\"Acme Burgers è aperto per pranzo?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Esempio di argomento troppo lungo"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso , leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Prendilo per un giro ora."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Grazie,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Un'ultima cosa: usa gli argomenti come un professionista"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Prendilo per un giro ora:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ciao, "
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s ti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ciao di nuovo, "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Questo è un amichevole promemoria che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip &mdash; lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiederne un altro a %(referrer_name)s .\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Lo ricevi perché sei stato menzionato personalmente."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Stai ricevendo questo perché @%(mentioned_user_group_name)s è stato menzionato."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Stai ricevendo questo perché tutti sono stati menzionati in #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Lo stai ricevendo perché hai le notifiche e-mail abilitate per #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Rispondi a questa mail direttamente, <a href=\"%(narrow_url)s\">guardalo dentro in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestire le preferenze e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Rispondi in %(realm_name)s Zulip</a>, o <a href=\"%(notif_url)s\">gestisci le preferenze email</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (<a href=\"%(url)s\">aiuto</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Nuovi messaggi"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizzala in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Rispondi in %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gestisci le preferenze email:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stata cambiata recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Migliore, "
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Team Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Orario: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s su %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Se non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesia<a href=\"%(reset_link)s\">reimposta la tua password</a> o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sicurezza Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nSe non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, reimposta la password su%(reset_link)s o contattaci immediatamente su %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetta la password"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "In precedenza avevi un account su %(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per <a href=\"%(help_link)s\">riattivare il tuo account</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n La tua organizzazione, %(organization_name_with_link)s, è stata downgradata su Zulip Cloud\n Piano gratuito a causa di fatture non pagate. Le fatture non pagate sono state annullate.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Per continuare con il piano Zulip Cloud Standard, aggiorna di nuovo andando su %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Se ritieni che sia stato un errore o hai bisogno di maggiori dettagli, contattaci a %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Riattiva l'organizzazione"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Trova i tuoi account"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trova il tuo account Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: templates/zerver/find_account.html:47
msgid "Find accounts"
msgstr "Trova account"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Perché Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Self-hosting"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop e mobile apps"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "New organization"
msgstr "Nuova organizzazione"
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Soluzioni"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Educazione"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Progetti Open source"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Communities"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Storie dei clienti"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Inziare"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "Centro di supporto"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Community chat"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Installazione di un server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Aggiornare un server Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr "Guida al contributo"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr "Community di sviluppo"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr "Chi siamo"
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Supporta Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di utilizzo"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Norme sulla privacy"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr "Attribuzioni del sito web"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Scarica l'ultima versione."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n E altre centinaia attraverso\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Cerca integrazioni"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrazioni personalizzate"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhook in arrivo"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bot interattivi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "Mail non valida"
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n L'indirizzo email con cui stai tentando di registrarti non è valida.\n Per favore utilizza un indirizzo email valido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando a entrare, %(realm_name)s,\n accetta solo utenti con indirizzi email dell'organizzazione.\n Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email usa e getta.\n Per favore registrati usando un indirizzo email reale.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email\n che contengano +. Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organizzazione non esiste"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Sessione di accesso non valida o scaduta"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessione di login non valida o scaduta."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Accedi a Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Visualizza senza un account"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Email o nome utente"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193
#: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Accedi con %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Nessuna licenza disponibile"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Questa organizzazione non può accettare nuovi membri in questo momento."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\n I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono attualmente in uso. Si prega di contattare la persona che\n ti ha invitato e chiedi loro di aumentare il numero di licenze, quindi riprova..\n "
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vai a Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Limite di tariffa superato"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Limite tariffa superato."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Hai superato il limite di come\n spesso un utente può eseguire questa azione."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Poi riprovare tra %(retry_after)s secondi."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Collegamento per la creazione dell'organizzazione richiesto"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n La creazione di una nuova organizzazione su questo server richiede un collegamento di creazione dell'organizzazione valido.\n Per favore guarda la <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentazione</a> sulla creazione di una nuova organizzazione per ulteriori informazioni.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Link per la creazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n Sfortunatamente, questo non è un collegamento valido per la creazione di un'organizzazione. Si prega <a href=\"/new/\">di ottenere un nuovo link </a> e riprovare.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organizzazione riattivata con successo"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Link di riattivazione dell'organizzazione scaduto o non valido"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Accedi nella tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-tua-organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Trova la tua organizzazione"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Crea una nuova organizzazione."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Crea la tua organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>You&rsquo;ci sei quasi! Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Tua organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Corto è meglio che lungo."
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo di organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "URL dell'organizzazione"
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usa %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:131
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:134
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:137
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t importa configurazione"
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nome completo o 名前"
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#: templates/zerver/register.html:196
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password."
#: templates/zerver/register.html:210
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password."
#: templates/zerver/register.html:218
msgid "Password strength"
msgstr "Sicurezza Password"
#: templates/zerver/register.html:227
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Cosa ti interessa?"
#: templates/zerver/register.html:284
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Iscriviti alla newsletter a basso traffico di Zulip (poche email all'anno)."
#: templates/zerver/register.html:307
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:309
msgid "Close modal"
msgstr "Chiudi finestra"
#: templates/zerver/register.html:313
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:314
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:316
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:323
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_uri)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:327
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: templates/zerver/register.html:329
msgid "Confirm"
msgstr "Confermare"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetta password"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Manda il link di reset"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Imposta una nuova password"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Per favore <a href=\"%(login_url)s\">accedi</a> con la tua nuova password."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-mail di reimpostazione password inviata"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Reimpostazione della password inviata!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Seleziona l'account per l'autenticazione"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Seleziona account</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verificarlo con GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Errore durante l'annullamento dell'e-mail"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Ciao! Sembra che tu abbia tentato di annullare l'iscrizione a qualcosa,\n ma non riconosciamo l'URL"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Ricontrolla di avere l'URL completo e riprova, oppure <a href=\"mailto:%(support_email)s\">inviaci un'email </a> e risolveremo il problema!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Impostazioni email aggiornate"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Hai annullato con successo l'iscrizione da Zulip alle %(subscription_type)s mail.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi annullare questa modifica o rivedere le tue preferenze nelle\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">impostazioni di notifica di Zulip</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Browser non supportato"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Puoi usare anche l' <a href=\"%(apps_page_link)s\">app Desktop di Zulip</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:260
msgid "Signups enabled"
msgstr "Iscrizioni abilitate"
#: zerver/actions/create_user.py:87
msgid "signups"
msgstr "iscrizioni"
#: zerver/actions/create_user.py:100
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} si è appena registrato su Zulip. (totale: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:217
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirti a Zulip!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mappatura degli ordini non valida."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id campo {id} non trovato."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Nome gruppo canale predefinito non valido '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Nome del gruppo del canale predefinito troppo lungo (limit: {} characters)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Nome del gruppo del canale '{}' contiene NULL (0x00) caratteri."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Gruppo di canale predefinito non valido {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' è un canale predefinito e non può essere aggiunto a '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Il gruppo di canale predefinito '{group_name}' esiste già"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Il canale '{stream_name}' è già presente nel gruppo del canale di default '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Il canale '{stream_name}' non è presente nel gruppo di canale predefinito '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Questo gruppo di canale predefinito si chiama già '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Il gruppo di canali predefinito '{}' esiste già"
#: zerver/actions/invites.py:149
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Per proteggere gli utenti, Zulip limita il numero di inviti che puoi inviare in un giorno. Poiché hai raggiunto il limite, non sono stati inviati inviti."
#: zerver/actions/invites.py:224
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano."
#: zerver/actions/invites.py:264
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito."
#: zerver/actions/invites.py:272
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno."
#: zerver/actions/invites.py:308
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! "
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Niente da cambiare"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Impossibile modificare il contenuto del messaggio durante la modifica del canale"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "I widget non possono essere modificati."
#: zerver/actions/message_edit.py:171
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come risolto."
#: zerver/actions/message_edit.py:173
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come non risolto."
#: zerver/actions/message_edit.py:848
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Questo argomento è stato spostato in {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:852
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un messaggio è stato spostato da questo argomento a {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:856
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati da questo argomento a {new_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:880
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Questo argomento è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:884
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Un messaggio è stato spostato qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:888
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati qui da {old_location} da {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:923
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi"
#: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio"
#: zerver/actions/message_edit.py:957
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso"
#: zerver/actions/message_edit.py:973
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "I limite di tempo per editare i messaggi dell'argomento è superato"
#: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Non sei autorizzato a utilizzare le menzioni con caratteri jolly in questo canale."
#: zerver/actions/message_edit.py:1016
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio"
#: zerver/actions/message_edit.py:1022
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Non disponi dell'autorizzazione per spostare questo messaggio a causa del mancato accesso a questo canale"
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Flag non valido: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:264
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Flag non editabile: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:266
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Operazione di flag di messaggio non valida: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757
#: zerver/lib/message.py:763
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Messaggio(i) non valido"
#: zerver/actions/message_send.py:157
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio"
#: zerver/actions/message_send.py:1025
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Previsto esattamente un canale"
#: zerver/actions/message_send.py:1036
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Tipo di dato non valido per il canale"
#: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari"
#: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi."
#: zerver/actions/message_send.py:1189
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "I promemoria possono essere impostati solo per i canali."
#: zerver/actions/message_send.py:1257
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale ID {stream_id}, ma non c'è un canale con questo ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1268
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}, ma il canale non esiste. Clicca [here]({new_stream_link}) per crearlo."
#: zerver/actions/message_send.py:1280
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}. Il canale esiste ma non ha iscritti."
#: zerver/actions/message_send.py:1327
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1404
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Gli argomenti sono obbligatori in questa organizzazione"
#: zerver/actions/message_send.py:1460
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido"
#: zerver/actions/message_send.py:1466
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "La reazione esiste già"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome."
#: zerver/actions/streams.py:836
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} ha modificato le [autorizzazioni di accesso](/help/stream-permissions) per questo canale da **{old_policy}** a **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1020
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} ha modificato le [autorizzazioni di pubblicazione](/help/stream-sending-policy) per questo canale:\n\n* **Vecchie autorizzazioni**: {old_policy}.\n* **Nuove autorizzazioni**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1155
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} ha rinominato il canale {old_stream_name} in {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176
#: zerver/views/streams.py:782
msgid "No description."
msgstr "Nessuna descrizione."
#: zerver/actions/streams.py:1179
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} ha cambiato la descrizione per questo canale."
#: zerver/actions/streams.py:1181
msgid "Old description"
msgstr "Vecchia descrizione"
#: zerver/actions/streams.py:1185
msgid "New description"
msgstr "Nuova descrizione"
#: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: zerver/actions/streams.py:1259
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "I messaggi in questo canale ora verranno conservati per sempre."
#: zerver/actions/streams.py:1265
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} ha modificato il [periodo di conservazione del messaggio](/help/message-retention-policy) per questo canale:\n* **Vecchio periodo di conservazione**: {old_retention_period}\n* **Nuovo periodo di conservazione**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Non puoi allegare un sotto messaggio a questo messaggio."
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "User ID {} non valido"
#: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Gruppo utenti '{}' esiste già."
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Questa API non è disponibile per i webhook bot in arrivo."
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio"
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot."
#: zerver/decorator.py:605
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Devi essere un amministratore del server"
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726
#: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
#: zerver/views/streams.py:644
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication."
#: zerver/decorator.py:711
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base"
#: zerver/decorator.py:713
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base "
#: zerver/decorator.py:886
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Il tuo account {username} è stato disattivato. Contatta l'amministratore della tua organizzazione per riattivarlo."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "La password è troppo debole."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Sottodominio non disponibile. Per favore sceglierne uno diverso."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste."
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione."
#: zerver/forms.py:212
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Per favore usa un'email reale."
#: zerver/forms.py:220
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione."
#: zerver/forms.py:233
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova."
#: zerver/forms.py:269
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: zerver/forms.py:276
msgid "New password confirmation"
msgstr "Conferma nuova password"
#: zerver/forms.py:462
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi di accesso. Riprova tra {} secondi o contatta l'amministratore dell'organizzazione per assistenza."
#: zerver/forms.py:474
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "La tua password è stata disabilitata perché troppo debole. Reimposta la password per crearne una nuova."
#: zerver/forms.py:523
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:543
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Aggiungi fino a 10 indirizzi email separati da virgole."
#: zerver/forms.py:548
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail."
#: zerver/forms.py:561
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Email non valida '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Argomento mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Non posso inviare su più canali"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Canale mancante"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo di messaggio non valido"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Allegato non valido"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Il dominio non può essere vuoto."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Dominio è troppo lungo"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Il timestamp non deve essere negativo."
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "L'argomento non deve contenere byte nulli"
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "È necessario specificare esattamente 1 ID canale per i messaggi del canale"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "L'utente ha disabilitato la sincronizzazione delle bozze."
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "La bozza non esiste"
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler"
#: zerver/lib/email_notifications.py:564
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Notifiche Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuori del tuo dominio."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Riservato ai bot di sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} ha già un account"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Hai già un account."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "L'account è stato disattivato."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Emoji '{}' non esiste"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizzata non valida."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome emoji personalizzato non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Codice emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo di emoji non valido."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Manca il nome del Emoji"
#: zerver/lib/events.py:1480
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Il canale '{stream}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
msgid "organization owner"
msgstr "proprietario organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
msgid "user"
msgstr "utente"
#: zerver/lib/exceptions.py:186
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:198
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Dichiarazione include Markdown non valida: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:210
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità"
#: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442
#: zerver/lib/validator.py:754
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformato"
#: zerver/lib/exceptions.py:244
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Devi essere un membro dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:266
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:279
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Il nome utente o la password sono errati"
#: zerver/lib/exceptions.py:287
msgid "Account is deactivated"
msgstr "L'account è disattivato"
#: zerver/lib/exceptions.py:295
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organizzazione è stata disattivata"
#: zerver/lib/exceptions.py:304
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "La registrazione del servizio di notifica push mobile per il tuo server è stata disattivata"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "L'autenticazione della password è disabilitata in questa organizzazione"
#: zerver/lib/exceptions.py:321
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "La tua password è stata disabilitata e deve essere reimpostata"
#: zerver/lib/exceptions.py:337
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API invalida"
#: zerver/lib/exceptions.py:343
msgid "Malformed API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#: zerver/lib/exceptions.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:398
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Impossibile analizzare la richiesta: {webhook_name} ha generato questo evento?"
#: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678
#: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sotto dominio non valido"
#: zerver/lib/exceptions.py:461
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Username di Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Username di GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il pattern URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo di account esterno non valido"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Portati al canale"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Vai a Impostazioni per configurare le notifiche e le impostazioni di visualizzazione."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Comporre"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks di integrazione"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integrazione continua"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Supporto clienti"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr "Distribuzione"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Finanziario"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr "Risorse umane"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Gestione del progetto"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Produttività"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Controlla versione"
#: zerver/lib/message.py:191
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Il messaggio non può essere vuoto"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null"
#: zerver/lib/narrow.py:106
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operatore {} non supportato."
#: zerver/lib/narrow.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:964
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argomento 'anchor' mancante."
#: zerver/lib/narrow.py:984
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Anchor non valido"
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Abbiamo anche una guida per [inizializzare la tua organizzazione]({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Tieni presente che questa è una [organizzazione demo]({demo_org_help_url}) e verrà **eliminata automaticamente** tra 30 giorni."
#: zerver/lib/onboarding.py:74
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Guida introduttiva]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Posso anche aiutarti a prepararti! Basta fare clic in un punto qualsiasi di questo messaggio o premere 'r' per rispondere."
#: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Ecco alcuni messaggi che comprendo:"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "Puoi [scaricare](/apps) le [app mobili e desktop](/apps). Zulip funziona benissimo anche in un browser."
#: zerver/lib/onboarding.py:130
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Vai a [Impostazioni profilo](#impostazioni/profilo) per aggiungere una [immagine del profilo](/help/change-your-profile-picture) e modificare le tue [informazioni profilo](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Vai a [Impostazioni display](#settings/display-settings) per [passare tra i temi chiari e scuri](/help/dark-theme), [scegli il tuo tema emoji preferito](/help/emoji-and-emoticon# change-your-emoji-set), [cambia la tua lingua](/help/change-your-language) e apporta altre modifiche alla tua esperienza con Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:146
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "In Zulip, i canali [determinano chi riceve un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono simili ai canali di altre app di chat."
#: zerver/lib/onboarding.py:150
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Sfoglia e iscriviti ai canali](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "In Zulip, gli argomenti [ti dicono di cosa tratta un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono oggetti leggeri, molto simili alla riga dell'oggetto di un'e-mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:162
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:171
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Le [scorciatoie da tastiera](#keyboard-shortcuts) di Zulip ti consentono di muoverti all'interno dell'app in modo veloce ed efficace."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Premi `?` in qualunque momento per visualizzare un [riepilogo](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:182
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip utilizza [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un formato intuitivo per **grassetto**, *corsivo*, elenchi puntati e altro. Clicca [qui](#message-formatting) per un cheat sheet."
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Dai un'occhiata ai nostri [suggerimenti per i messaggi](/help/messaging-tips) per conoscere le reazioni delle emoji, i blocchi di codice e molto altro!"
#: zerver/lib/onboarding.py:199
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Consulta la nostra [Guida introduttiva](/help/getting-started-with-zulip) o sfoglia il [Centro assistenza](/help/) per saperne di più!"
#: zerver/lib/onboarding.py:208
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Mi dispiace, non capisco il tuo messaggio. Per favore prova uno di questi comandi:"
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Questo è un canale privato, come indicato dall'icona del lucchetto accanto al nome del canale."
#: zerver/lib/onboarding.py:242
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "I canali privati sono visibili solo ai membri del canale."
#: zerver/lib/onboarding.py:246
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Per modificare il canale, vai su [Impostazioni canali]({stream_settings_url}) e clicca su `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `argomento demo`."
#: zerver/lib/onboarding.py:262
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni."
#: zerver/lib/onboarding.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Puoi saperne di più sugli argomenti su [Canali e argomenti]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:278
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Comincia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON non valido nella risposta"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Formato della risposta non valido"
#: zerver/lib/push_notifications.py:343
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:353
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token inesistente"
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Questa organizzazione ha disabilitato l'inclusione del contenuto dei messaggi nelle notifiche push per dispositivi mobili"
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} ha menzionato @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} ti ha menzionato:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269
#: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839
#: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Utente non autorizzato per questa query"
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:93
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Errore di bouncer delle notifiche push: {}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:104
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' perso"
#: zerver/lib/request.py:117
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
msgid "Malformed payload"
msgstr "Paypload malformato"
#: zerver/lib/request.py:443
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argomento JSON \"{}\" non valido."
#: zerver/lib/send_email.py:69
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Sicurezza account Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:228
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono scrivere in questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Gli Ospiti non posso inviare in questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "I nuovi membri non possono inviare messaggio a questo canale."
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Non autorizzato a scrivere sul canale '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:307
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Si prega di fornire il 'canale'."
#: zerver/lib/streams.py:310
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'"
#: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335
#: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484
#: zerver/views/streams.py:399
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "ID canale non valido"
#: zerver/lib/streams.py:460
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Il nome del canale '{}' è già utilizzato."
#: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Nome del canale non valido '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:732
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Canale(i) ({}) non esiste"
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "I canali pubblici Web non sono abilitati."
#: zerver/lib/streams.py:768
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Il gruppo di canali predefinito con id '{}' non esiste."
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: {} caratteri)."
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Carattere non valido nel nome del canale, nella posizione {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto!"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Carattere non valido nell'argomento, alla posizione {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale"
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione."
#: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84
#: zerver/lib/upload/base.py:178
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?"
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite."
#: zerver/lib/upload/base.py:108
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Immagine animata danneggiata."
#: zerver/lib/upload/base.py:117
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Formato immagine animata sconosciuto."
#: zerver/lib/user_groups.py:44
msgid "Invalid user group"
msgstr "Gruppo di utenti non valido"
#: zerver/lib/user_groups.py:56
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr "ID gruppo utenti non valido: {}"
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_topics.py:133
msgid "Nothing to be done"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_topics.py:164
msgid "Topic already {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome troppo lungo!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome troppo corto!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Carattere non valido nel nome!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato non valido!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Il Nome è già in uso!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome o nome utente non buono"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Integrazione non valida '{}'."
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {}"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Non valido {} valore {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dati di configurazione non validi!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo di bot non valido"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo di interfaccia non valido"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "User ID {} non valido"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Nessun bot"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utente è disattivato"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} non è una stringa"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Non valida {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} ha lunghezza errata {length}; dovrebbe essere {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} non è un fuso orario riconosciuto"
#: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} non è una data"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} non è un numero intero"
#: zerver/lib/validator.py:186
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} è troppo piccolo"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} è troppo grande"
#: zerver/lib/validator.py:196
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} non è un galleggiante"
#: zerver/lib/validator.py:202
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} non è un booleano"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido"
#: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} non è una lista"
#: zerver/lib/validator.py:236
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi"
#: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} non è un dict "
#: zerver/lib/validator.py:291
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:316
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Argomenti imprevisti: {}"
#: zerver/lib/validator.py:349
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} non è un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:358
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )"
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} non è un URL"
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Il pattern URL deve contenere '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:416
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' non può essere vuoto."
#: zerver/lib/validator.py:425
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Il campo non deve avere scelte duplicate."
#: zerver/lib/validator.py:438
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:616
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero"
#: zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero"
#: zerver/lib/validator.py:643
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} non ha una lunghezza"
#: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} è mancante"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Il webhook {} prevede il tempo in millisecondi."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Nessun comando del genere: {}"
#: zerver/middleware.py:525
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Errore CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:482
msgid "stream events"
msgstr "Eventi di canale"
#: zerver/models.py:598
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Standard. Esegui l'upgrade per accedere."
#: zerver/models.py:656
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:661
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:665
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:669
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:673
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:677
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1099
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji"
#: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Espressione regolare non valida: {}"
#: zerver/models.py:1226
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Errore sconosciuto nell'espressione regolare"
#: zerver/models.py:1261
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Formato della stringa URL non valido."
#: zerver/models.py:1302
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "Il gruppo %(name)r nella stringa di formato URL non è presente nel pattern del linkifier."
#: zerver/models.py:1314
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "Il gruppo %(name)r nel pattern linkifier non è presente nella stringa di formato URL."
#: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caratteri non validi nella lingua dei pigmenti"
#: zerver/models.py:1636
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Amministratori, moderatori, membri e ospiti"
#: zerver/models.py:1637
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Amministratori, moderatori e membri"
#: zerver/models.py:1638
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Amministratori e moderatori"
#: zerver/models.py:1639
msgid "Admins only"
msgstr "Solo amministratori"
#: zerver/models.py:1640
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: zerver/models.py:1936
msgid "Organization owner"
msgstr "Proprietario dell'organizzazione"
#: zerver/models.py:1937
msgid "Organization administrator"
msgstr "Amministratore dell''organizzazione"
#: zerver/models.py:1938
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: zerver/models.py:1939
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models.py:1940
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"
#: zerver/models.py:2470
msgid "Web-public"
msgstr "Web pubblico"
#: zerver/models.py:2476
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: zerver/models.py:2482
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privato, storico accessibile"
#: zerver/models.py:2488
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privato, storico non accessibile"
#: zerver/models.py:2496
msgid "Public, protected history"
msgstr "Pubblico, storico protetto"
#: zerver/models.py:2516
msgid "All stream members can post"
msgstr "Tutti i membri del canale possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models.py:2517
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Solo gli amministratori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models.py:2519
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models.py:2522
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Solo i membri completi dell'organizzazione possono pubblicare messaggi"
#: zerver/models.py:3152
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji Unicode"
#: zerver/models.py:3153
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizzate"
#: zerver/models.py:3154
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra di Zulip"
#: zerver/models.py:4510
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "L'utente con ID {} è disattivato"
#: zerver/models.py:4513
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "L'utente con ID {} è un bot"
#: zerver/models.py:4553
msgid "List of options"
msgstr "Elenco di opzioni"
#: zerver/models.py:4556
msgid "Person picker"
msgstr "Raccoglitore di persone"
#: zerver/models.py:4568
msgid "Short text"
msgstr "Testo breve"
#: zerver/models.py:4569
msgid "Long text"
msgstr "Testo lungo"
#: zerver/models.py:4570
msgid "Date picker"
msgstr "Selettore data"
#: zerver/models.py:4571
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4574
msgid "External account"
msgstr "Account esterno"
#: zerver/models.py:4579
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomi"
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Indirizzo IP sconosciuto"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un sistema operativo sconosciuto"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Browser sconosciuto"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argomento 'queue_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:675
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:692
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Evento {event_id} non è in questa coda"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:488
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:491
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta"
#: zerver/views/auth.py:497
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token errato"
#: zerver/views/auth.py:501
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1012
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sotto dominio richiesto"
#: zerver/views/auth.py:1074
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Password non corretta."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "L'etichetta non può essere vuota."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Tipo di campo non supportato per la visualizzazione nel riepilogo del profilo."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo campo non valido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Nel riepilogo del profilo possono essere visualizzati solo 2 campi personalizzati."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpoint non disponibile in produzione."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend non abilitato."
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr "Parametro'{}' non valido per richieste anonime"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Hotspot sconosciuto: {}"
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email."
#: zerver/views/invite.py:74
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Devi specificare almeno un canale perchè gli invitati possano partecipare."
#: zerver/views/invite.py:84
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Canale con id: {}. non esiste. Non sono stati spediti inviti."
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148
#: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172
msgid "No such invitation"
msgstr "Nessun invito"
#: zerver/views/invite.py:153
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "L'invito è già stato revocato"
#: zerver/views/invite.py:206
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr "ID canale {} non valido. Non sono stati inviati inviti."
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "Messaggio già cancellato"
#: zerver/views/message_fetch.py:100
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Troppi messaggi richiesti (massimo {})."
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "L'ancora può essere esclusa solo alla fine del range"
#: zerver/views/message_flags.py:169
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Nessun argomento del genere '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:164
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato orario non valido"
#: zerver/views/message_send.py:173
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Il tempo deve essere nel futuro."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Mittente mancante"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Messaggio con mirroring non valido"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione"
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Consegnare_a mancante in una richiesta di consegna ritardata del messaggio"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Impossibile mutare se stesso"
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr "Utente già in muto"
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr "L'utente non è in muto"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot."
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Nessun dato di presenza per {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Il client deve passare emoji_name se passa emoji_code o reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Stato non valido: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS non valido"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "La reazione non esiste"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Le conferme di lettura sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/realm.py:162
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Lingua '{}' non valida"
#: zerver/views/realm.py:167
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato."
#: zerver/views/realm.py:171
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider {} non valido"
#: zerver/views/realm.py:175
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "giphy_rating {} non valido"
#: zerver/views/realm.py:339
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Deve essere un'organizzazione demo."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio non valido: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Devi caricare esattamente un file."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297
#: zerver/views/user_settings.py:348
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "l file caricato è più grande del limite consentito di {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:46
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Limite di velocità superato."
#: zerver/views/realm_export.py:67
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:105
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID esportazione dati non valido"
#: zerver/views/realm_export.py:109
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export già cancellato"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Devi caricare esattamente un'icona."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier non trovato."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Devi caricare esattamente un logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Playground non valido"
#: zerver/views/streams.py:121
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Utente non autorizzato a eseguire query per conto di '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "I canali privati non possono essere impostati come predefiniti."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"."
#: zerver/views/streams.py:322
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "I canali predefiniti non possono essere resi privati."
#: zerver/views/streams.py:370
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Il canale ha già questo nome!"
#: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103
#: zerver/views/user_groups.py:211
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'."
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto al canale {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:541
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto ai seguenti canali:"
#: zerver/views/streams.py:629
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "impossibile accedere al canale ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:639
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati."
#: zerver/views/streams.py:756
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} ha creato i canali seguenti: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:758
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} ha creato un nuovo canale {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:759
msgid "new streams"
msgstr "nuovi canali"
#: zerver/views/streams.py:791
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** canale creato da {user_name}. **Descrizione:**"
#: zerver/views/streams.py:1039
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Proprietà dell'iscrizione sconosciuta: {}"
#: zerver/views/streams.py:1043
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Non iscritto al canale id {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON invalido per sottomissione"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Non sei autorizzato a visualizzare questo file.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Elenco 'a' vuoto"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "L'utente ha disabilitato le notifiche di digitazione per i messaggi dei canali"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:202
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>File non trovato.</p>"
#: zerver/views/upload.py:242
msgid "Invalid token"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zerver/views/upload.py:244
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: zerver/views/upload.py:287
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Devi specificare un file da caricare"
#: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta"
#: zerver/views/user_groups.py:69
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nessun nuovo dato fornito"
#: zerver/views/user_groups.py:131
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo"
#: zerver/views/user_groups.py:152
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Questo non è un membro '{}' in questo gruppo"
#: zerver/views/user_groups.py:171
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} è già un sottogruppo di questo gruppo."
#: zerver/views/user_groups.py:192
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Il gruppo utenti {group_id} non è un sottogruppo di questo gruppo."
#: zerver/views/user_settings.py:61
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione."
#: zerver/views/user_settings.py:126
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language non valido"
#: zerver/views/user_settings.py:133
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Suono di notifica non valido '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:141
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Periodo di batch email non valido: {} secondi"
#: zerver/views/user_settings.py:244
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:254
msgid "Wrong password!"
msgstr "Password errata!"
#: zerver/views/user_settings.py:259
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {} secondi."
#: zerver/views/user_settings.py:265
msgid "New password is too weak!"
msgstr "La nuova password è troppo semplice!"
#: zerver/views/user_settings.py:338
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Devi caricare esattamente un avatar."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "L'argomento non è silenziato"
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione"
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione."
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente"
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato"
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot"
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server."
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "I bot integrati non sono abilitati."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome del bot incorporato non valido."
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "Il nome utente è già in uso"
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione"
#: zerver/views/users.py:712
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "L'email '{}' è già in uso"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Token di accesso Zoom non valido"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Credenziali di Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton non è configurato."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena non abilitato"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalida"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Non siamo stati in grado di configurare il mirroring per te"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "I progetti che utilizzano questo provider del sistema di controllo della versione non sono supportati"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
msgid "Invalid payload"
msgstr "Payload non valido"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Richiesta webhook sconosciuta"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "L'argomento non può essere vuoto"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Il contenuto non può essere vuoto"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Input JSON rovinato"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Il webhook newrelic richiede il timestamp in millisecondi"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che current_state sia in [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Il webhook newrelic richiede che lo stato sia in [creato|attivato|riconosciuto|chiuso]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "La chiave degli eventi non è presente nel payload"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
msgid "Message from Slack"
msgstr "Messaggio da Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Azione webhook WordPress sconosciuta: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1066
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "La tua esportazione dei dati è completa e può essere uplodata qui:\n\n{public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida"
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID non valido"
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo di token non valido"
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} non è un hostname valido"
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "User_id o user_uuid mancanti"
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "Specificare solo uno tra user_id o user_uuid"
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Proprietà non valida {}"
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr "I dati sono fuori servizio."
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr "Dati non validi."
#: zproject/backends.py:479
msgid "You need to reset your password."
msgstr "È necessario reimpostare la password."
#: zproject/backends.py:2140
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Parametri id_token mancanti"
#: zproject/backends.py:2744
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP non valido"
#: zproject/backends.py:2747
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."