zulip/static/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2705 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Eduard Tagirov <tagedr@gmail.com>, 2016
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:83
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Неизвестное название графика: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr ""
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/> The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Условия использования изменились."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Принять условия использования"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:28 templates/zerver/login.html:80
#: templates/zerver/register.html:33 templates/zerver/reset.html:25
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/accounts_home.html:17
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:56
#: templates/zerver/create_realm.html:30 templates/zerver/find_my_team.html:48
#: templates/zerver/login.html:82 templates/zerver/login.html:89
#: templates/zerver/register.html:35 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/register.html:102
#: templates/zerver/register.html:126 templates/zerver/reset.html:27
#: templates/zerver/reset_confirm.html:37
#: templates/zerver/reset_confirm.html:56
msgid "Valid"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:59
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:77
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Заргистрироваться с помощью аккаунта Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:87
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:15
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
#: templates/zerver/find_my_team.html:29
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "В режиме разработки исходящие письма выводятся в консоли run-dev.py"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Не получили письмо? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"."
#: templates/zerver/apps.html:18
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Есть ли у нас приложения? Конечно!"
#: templates/zerver/apps.html:19
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Ладно, беру свои слова обратно, не уходите, пожалуйста."
#: templates/zerver/apps.html:40
msgid ""
"Zulip's brand-new\n"
" iOS app makes it easy to\n"
" browse your messages with\n"
" lightning-fast scrolling!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:53
msgid "Zulip iOS"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:65
msgid ""
"Read and reply to\n"
" your messages while on the go\n"
" with Zulip's free, native app\n"
" for Android.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:78
msgid "Zulip Android"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "MacOS"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:118
msgid "Windows"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:142
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\" download>binary tarball</a> of the Zulip "
"application, built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:145
msgid "Download"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:159
msgid ""
"First, connect to our\n"
" hosted 9P filesystem\n"
" at <tt>plan9.zulip.org</tt> and\n"
" then... no, we're - totally\n"
" kidding. There definitely isn't\n"
" a version of Zulip - for Plan\n"
" 9."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:179
msgid ""
"Snipe, a modern\n"
" multi-protocol terminal-based\n"
" chat client, is a great way to\n"
" use Zulip from a terminal.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/authors.html:23
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Рады видеть вас снова"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, пожалуйста!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Спасибо, я сам."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Закрытая организация"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:165
msgid "Drafts"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Этот канал только по приглашениям"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "один или несколько собеседников..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Напишите сообщение здесь..."
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Прикрепить файлы из Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "Прикрепить файлы"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr "Редактирование"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "Отправляется..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" You attempted to login using the email account\n"
" %(email)s, but this email address does not\n"
" have a Zulip account in this organization. If\n"
" you'd like, you can try to register a new\n"
" Zulip account with this email address.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:45
msgid "Continue to registration?"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:19
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:26
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Введите ваш рабочий адрес email"
#: templates/zerver/create_realm.html:33
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:36
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:9
msgid "Click on a user to log in!"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:10
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/dev_login.html:24
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Community users"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:11
#: templates/zerver/portico.html:21
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Zulip features"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:25
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Групповое общение с разбивкой по темам"
#: templates/zerver/features.html:26
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Личная переписка с одним или несколькими собеседниками"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Отсылайте личные сообщения одному или сразу нескольким собеседникам."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Persistence"
msgstr "Доступность"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:60
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:72
msgid "Full-history search"
msgstr "Поиск по всей истории сообщений"
#: templates/zerver/features.html:73
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Team presence"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Моментально понимайте, кто онлайн."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Встроенный предпросмотр картинок, видео и твитов"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Загрузка файлов drag-and-drop"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:121
msgid "@-notifications"
msgstr "@-упоминания"
#: templates/zerver/features.html:122
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:133
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Объявления для всех в канале"
#: templates/zerver/features.html:134
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:145
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Письма для важных пропущенных сообщений"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:158
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Оповещения на рабочем столе"
#: templates/zerver/features.html:159
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Настраиваемые для личных сообщений и записей в каналах."
#: templates/zerver/features.html:169
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звуковые оповещения"
#: templates/zerver/features.html:170
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:181
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/features.html:182
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Работайте столь же эффективно как в вашем любимом текстовом редакторе."
#: templates/zerver/features.html:192
msgid "Emoji"
msgstr "Смайлики Эмодзи"
#: templates/zerver/features.html:193
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:204
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:205
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:216
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Легкая разметка"
#: templates/zerver/features.html:217
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:228
msgid "Message editing"
msgstr "Редактирование сообщений"
#: templates/zerver/features.html:229
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не переживайте, Вы всегда можете исправить очепятку."
#: templates/zerver/features.html:239
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Закрытые каналы по приглашениям"
#: templates/zerver/features.html:240
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:251 templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Отмеченные сообщения"
#: templates/zerver/features.html:252
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:263 templates/zerver/navbar.html:95
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/features.html:264
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:276
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:277
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:290
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобильные приложения"
#: templates/zerver/features.html:291
#, python-format
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"%(apps_page_url)s\">iOS and\n"
" Android apps</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:302
msgid "Desktop apps"
msgstr "Приложения для компьютера"
#: templates/zerver/features.html:303
#, python-format
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"%(apps_page_url)s\">Zulip on your desktop</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:9
msgid "Find your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:46
msgid "Email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:50
msgid "Find team"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Legal"
msgstr "Пользовательское соглашение"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Privacy"
msgstr "Безопасность"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Features"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/navbar.html:69
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "User documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:21 templates/zerver/portico.html:39
#: templates/zerver/portico.html:44
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/footer.html:28 templates/zerver/portico.html:46
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/footer.html:33
msgid "Create new organization"
msgstr "Создать новую организацию"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Find my team"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:34 templates/zerver/hello.html:521
msgid "Log in now!"
msgstr "Войдите сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:39 templates/zerver/hello.html:526
msgid "Register now!"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас!"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Тут такое дело...пока для вас нет сообщений. Но я уверен, скоро кто-нибудь вам напишет.</p>\n <p>Или, <strong>возьмите инициативу в свои руки</strong>\n и <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n напишите что-то сами</a>.</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё никто не написал!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Почему бы вам не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">начать</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Почему бы вам не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">написать кому-нибудь</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Нет такого пользователя!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
#: templates/zerver/index.html:51
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: templates/zerver/index.html:52
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Если это сообщение не пропало через несколько секунд, <a href=\"javascript:location.reload(true)\">перезагрузите</a> страницу."
#: templates/zerver/index.html:78
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:79
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/index.html:79
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Один или несколько адресов email..."
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:23
msgid "Custom message"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:31
msgid "Streams they should join"
msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/invite_user.html:38
msgid "Inviting..."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:38
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:74
#: templates/zerver/navbar.html:76
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Начать поиск"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/left_sidebar.html:68
msgid "Search streams"
msgstr "Поиск каналов"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Отменить сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Уточнение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Показать только канал"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Показать только тему"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показать все личные сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между каналами"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "Возвратиться на главную страницу"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show images in thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Edit selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Star selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:147
msgid "React to selected message with"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:156
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:170
msgid "View drafts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:174
msgid "Edit selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "Delete selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:184
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:189
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Open message menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Open reactions menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Streams"
msgstr "Потоки"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:215
msgid "Scroll through streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "Switch between tabs"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "View stream messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "Create new stream"
msgstr "Создать новый поток"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Подписка на каналы"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛЫ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Подписаться на, создать или настроить каналы"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:52
msgid "Filter streams list"
msgstr "Поиск по каналам"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "Join stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:61
msgid "All streams"
msgstr "Все каналы"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:78
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:82
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr "<strong>Спасибо!</strong>Созданное вручную приглашение уже в пути."
#: templates/zerver/left_sidebar.html:86
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Знаете кого-то, кому понравится Zulip для их компании или группы? Пригласите их!"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:91
msgid ""
"\n"
" We'll have more invites for\n"
" you soon, but for now, enjoy\n"
" this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:110
msgid "invites remaining"
msgstr "приглашений осталось"
#: templates/zerver/login.html:28
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:36
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Войти через SSO"
#: templates/zerver/login.html:87 templates/zerver/register.html:69
#: templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:102
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:112
msgid "Sign in"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:124
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Войти через Google"
#: templates/zerver/login.html:133
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "Войти через GitHub"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:79
#: templates/zerver/navbar.html:81
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование сообщений"
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You get"
msgstr "Получается"
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:12
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
#: templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:105
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:65
msgid "Manage organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:84 templates/zerver/navbar.html:86
#: templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:90 templates/zerver/navbar.html:92
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/navbar.html:100 templates/zerver/navbar.html:102
msgid "API documentation"
msgstr "документация API"
#: templates/zerver/navbar.html:107 templates/zerver/navbar.html:109
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: templates/zerver/navbar.html:114
msgid "Invite more users to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:116
msgid "Invite users"
msgstr "Пригласить пользователей"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:128 templates/zerver/navbar.html:130
#: templates/zerver/settings_overlay.html:98
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/navbar.html:134 templates/zerver/navbar.html:136
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: templates/zerver/privacy.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:19
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Почти все готово</h1>\n <p>\n Осталась пара формальностей.\n </p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:58
msgid ""
"Zulip has full unicode support, so you can spell your name exactly how you "
"want it to appear."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:74
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr "Можно изменить в настройках позже."
#: templates/zerver/register.html:114
msgid "Subdomain"
msgstr "Поддомен"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Short name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:139
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Адрес, через который вы будете заходить в организацию."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr "Короткое, неповторяющееся название для организации. Без пробелов."
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:161
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr "\nВыберите корпоративную организацию, если все пользователи будут сотрудниками одной компании и администраторам может потребоваться получить доступ к личной переписке сотрудников. Возможность просматривать личную переписку пользователей доступна только в корпоративных организациях Zulip."
#: templates/zerver/register.html:171
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr "\nСоздайте организацию-сообщество для открытого проекта, общественной группы или другого сообщества, где администраторы организации не могут получить доступ к личной переписке. Возможность просматривать личную переписку пользователей отключена в организациях-сообществах Zulip."
#: templates/zerver/register.html:198
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr "Я согласен с <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Условиями использования</a>."
#: templates/zerver/reset.html:9
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Reset your password."
msgstr "Сбросить пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:75
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:6
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Пожалуйста <a href=\"%(login_url)s\">войдите</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "We just sent you a password reset link!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:7
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить обратную связь"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "Пригласить еще пользователей"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Результат"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показать только сообщения канала"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показать только сообщения из темы"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показать только личную переписку с"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показать только ваши сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показать только сообщение с кодом ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:42
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами."
#: templates/zerver/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показать только личные сообщения."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показать только отмеченные сообщения."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Искать <span class=\"operator_value\"> ключевое_слово </span> в названии темы или сообщениях"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Исключить сообщения с темой <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:76
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Оповещения"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Ваши боты"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization settings"
msgstr "Настройки организации"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization permissions"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительный эмодзи"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Authentication methods"
msgstr "Способы аутентификации"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:70
msgid "Deactivated users"
msgstr "Отключенные пользователи"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:75
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:80
msgid "Delete streams"
msgstr "Удалить каналы"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "Каналы по умолчанию"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Изменить бота"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "Загрузить аватар"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "Выберите аватар"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "Очистить аватар"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: templates/zerver/terms.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "Ну, вот и все. Давайте начинать!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста, перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">свяжитесь с нами</a> и мы всё исправим!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:127 zerver/lib/emoji.py:32 zerver/views/invite.py:27
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Вы должны быть администратором организации"
#: zerver/decorator.py:190
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "Неверный пользователь: %s"
#: zerver/decorator.py:195
#, python-format
msgid "Invalid Zulip server: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:199
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "Неправильная длина API-ключа (ключи состоят из 32 символов) для роли '%s'"
#: zerver/decorator.py:202
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "Неправильный API-ключ для роли '%s'"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API key only works on the root subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:213 zerver/decorator.py:249 zerver/decorator.py:510
msgid "Account not active"
msgstr "Учетная запись отключена"
#: zerver/decorator.py:215
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr "Учетная запись недействительна для отправки webhook-сообщений"
#: zerver/decorator.py:218 zerver/decorator.py:251 zerver/decorator.py:512
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Организация для этой учетной записи отключена"
#: zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:255 zerver/decorator.py:522
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:247
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/decorator.py:365
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:444
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:447
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:507
msgid "Not logged in"
msgstr "Требуется авторизация"
#: zerver/decorator.py:514
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов"
#: zerver/decorator.py:587
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr "Длина короткого названия должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr "Короткое название не должно начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Короткое название должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Короткое название недоступно. Пожалуйста, выберите другой."
#: zerver/forms.py:130
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
"organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:157
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email."
#: zerver/forms.py:275
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:281
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:697
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/lib/actions.py:1009
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)"
#: zerver/lib/actions.py:1011
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')"
#: zerver/lib/actions.py:1025
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1028
msgid "Description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1037
msgid "hello"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1099
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Неверный адрес email '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1110 zerver/lib/actions.py:3332
#: zerver/views/messages.py:879 zerver/views/messages.py:886
#: zerver/views/messages.py:911
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса"
#: zerver/lib/actions.py:1113
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/actions.py:1189 zerver/lib/streams.py:69
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1191
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1194
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1260
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/actions.py:1263
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/actions.py:1271
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/actions.py:1277
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/actions.py:1280 zerver/views/messages.py:1027
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/actions.py:1290
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не существует"
#: zerver/lib/actions.py:1312
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1324
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/actions.py:1485
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "У вас нет прав для просмотра участников открытых каналов в этой организации"
#: zerver/lib/actions.py:1488
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Не удалось получить участников закрытого канала"
#: zerver/lib/actions.py:2043 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:166
#: zerver/views/users.py:224
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/lib/actions.py:2574 zerver/lib/actions.py:2576
#: zerver/lib/message.py:268 zerver/lib/message.py:279
#: zerver/lib/message.py:284 zerver/lib/message.py:288
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/lib/actions.py:3079
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес"
#: zerver/lib/actions.py:3082
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/actions.py:3097
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/actions.py:3124
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/lib/actions.py:3130
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/lib/actions.py:3151
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/lib/attachments.py:23
msgid "Invalid attachment"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:21
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Эмодзи '%s' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:44
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:50 zerver/models.py:404
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Неверный параметр type"
#: zerver/lib/events.py:493
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Оператор %s не поддерживается."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:71
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:448 zilencer/views.py:71
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/lib/push_notifications.py:480 zerver/lib/push_notifications.py:485
#: zerver/lib/push_notifications.py:488
msgid "Error received from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "Пропущен параметр '%s'"
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "Неверное значение для '%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:127
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/request.py:132
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Неверный тип параметра"
#: zerver/lib/request.py:158
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "параметр \"%s\" не является корректным JSON."
#: zerver/lib/rest.py:111 zerver/lib/rest.py:114
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия"
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:63
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:147
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Пользователь не может создавать каналы."
#: zerver/lib/streams.py:149
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют"
#: zerver/lib/upload.py:112
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:42
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s не является строкой"
#: zerver/lib/validator.py:49
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:56
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s не является целым числом"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s не является логическим значением"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s не является списком"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов"
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s не является словарем"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s "
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных"
#: zerver/lib/validator.py:153
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)"
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:60
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr ""
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:66
#: zerver/views/realm_domains.py:33
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "Ошибка CSRF: %s"
#: zerver/middleware.py:338
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:665
msgid "Apple style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:666
msgid "Emoji One style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:667
msgid "Google style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:668
msgid "Twitter style"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:513
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "Неверный код очереди сообщений: %s"
#: zerver/tornado/event_queue.py:518
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди"
#: zerver/views/auth.py:141
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:159
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден."
#: zerver/views/auth.py:166
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:168
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:172
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь"
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указана организация"
#: zerver/views/auth.py:190
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильный поддомен"
#: zerver/views/auth.py:226
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:486 zerver/views/auth.py:514
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Окружение для разработки отключено."
#: zerver/views/auth.py:499 zerver/views/auth.py:543
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Ваша организация выключена"
#: zerver/views/auth.py:502 zerver/views/auth.py:540
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш аккаунт был отключен."
#: zerver/views/auth.py:505
msgid "This user is not registered."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:546
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде."
#: zerver/views/auth.py:551
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер."
#: zerver/views/auth.py:553 zerver/views/auth.py:619
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль."
#: zerver/views/auth.py:567
msgid "Invalid subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:573
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:626
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:91
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:15
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:29
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес email."
#: zerver/views/invite.py:37
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных."
#: zerver/views/invite.py:50
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "No email address specified"
msgstr "Не указан адрес email"
#: zerver/views/invite.py:78
msgid "Insufficient invites"
msgstr "Не хватает приглашений"
#: zerver/views/messages.py:71
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "Неверный оператор уточнения: {}"
#: zerver/views/messages.py:753
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "Нет такого канала '%s'"
#: zerver/views/messages.py:760
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Нет такой темы '%s'"
#: zerver/views/messages.py:889
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/messages.py:915
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:917
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Неправильная организация для зеркалирования"
#: zerver/views/messages.py:920
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "Названия IRC-каналов должны начинаться с #"
#: zerver/views/messages.py:994
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1009 zerver/views/messages.py:1080
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/views/messages.py:1020
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Период для редактирования этого сообщения истек"
#: zerver/views/messages.py:1023
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Неверный номер сообщения"
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:163
#: zerver/views/users.py:221
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:39
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:22 zilencer/views.py:29
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверный токен длины"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Реакция уже существует"
#: zerver/views/reactions.py:62
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Реакция не существует"
#: zerver/views/realm.py:45 zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Неверный язык '%s'"
#: zerver/views/realm.py:47
msgid "Realm description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:49
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:66 zerver/views/user_settings.py:220
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr "Фильтр не найден"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:328
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Создание новых организаций отключено."
#: zerver/views/registration.py:331
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Это действие требует права администратора"
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Нельзя администрировать закрытые каналы таким образом"
#: zerver/views/streams.py:248
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Не удалось открыть канал (%s)."
#: zerver/views/streams.py:254
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:452
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s"
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Неверные данные переданы в tutorial_send_message"
#: zerver/views/upload.py:43
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:45
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/users.py:198
#: zerver/views/users.py:255
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/upload.py:69
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:128
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_settings.py:105
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Новый пароль не совпадает с подтверждением!"
#: zerver/views/user_settings.py:107
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:134
msgid "Check your email for a confirmation link."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:167
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:216
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Загрузите только один аватар."
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации"
#: zerver/views/users.py:244 zerver/views/users.py:340
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/views/users.py:248
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:347
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:352
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Адрес email '%s' уже используется"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:45
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:24 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:64
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:41
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gogs/view.py:102
#: zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 zerver/webhooks/greenhouse/view.py:61
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:55 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/homeassistant/view.py:24 zerver/webhooks/mention/view.py:26
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 zerver/webhooks/solano/view.py:35
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "В JSON не хватает элемента {}"
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr "В JSON не хватает параметра 'text'"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "В JSON не хватает элемента %s"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "Неверное событие %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:100
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный webhook-запрос"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Неподдерживаемое значение check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "Не удалось извлечь данные из ответа Pivotal XML"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "Не удалось извлечь данные из ответа Pivotal V5 JSON"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:164
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Мы не поддерживаем событие {}"
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Неверный запрос Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Неподдерживаемый параметр action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#: zilencer/views.py:23
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""