zulip/static/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po

2855 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ken Li Hsieh <ozakiyuyu@gmail.com>, 2017
# Kir <note351@hotmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hant/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hant\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "未知圖表名稱: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "開始時間比結束時間晚。開始時間: %(start)s, 結束時間: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "沒用可用分析數據。請聯繫您的伺服器管理員。"
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s 的 Zulip 分析"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "訊息發送後所經過的時間"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "集合"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "人類"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "機器人"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "客戶端發送的訊息"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "每個人"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "上週"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "上個月"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "所有時間"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "收件人類別發送的訊息"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "在線使用者"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "所有 graph 每天更新。<br/>「訊息發送後所經過的時間」的 graph 每小時更新。"
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "分析文件"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email 修改成功!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "有新的服務條款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服務條款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "信箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "我同意<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">服務條款</a>。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "註冊 Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "您需要邀請才能加入這個組織"
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:176
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用 Google 帳號註冊"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "使用 Github 帳號註冊"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感謝註冊!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "請先查收您的信件。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "沒有收到信件嗎?點擊<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新發送</a>。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "也有可能在您的垃圾收件夾中。"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "歡迎回來"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "是,請這麼做!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "否,確認未讀訊息。"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "受限制的社區"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好,感謝您對 Zulip 的關注!"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "您欲加入的組織 %(closed_domain_name)s, 僅限有同域名信箱的使用者; 请使用正確的信箱申請。"
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:118
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "新主題"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "新私訊"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消編輯"
#: templates/zerver/compose.html:69
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "這個頻道需要邀請才能加入"
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Stream"
msgstr "頻道"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "You and"
msgstr "收件人"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "one or more people..."
msgstr "單個或多個..."
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Compose your message here..."
msgstr "在這裡編輯您的訊息"
#: templates/zerver/compose.html:104
msgid "Add emoji"
msgstr "添加表情"
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Formatting"
msgstr "格式化中"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "從 Dropbox 添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:112
msgid "Add video call"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:115
msgid "Write"
msgstr "編輯訊息"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Preview"
msgstr "預覽訊息"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Sending..."
msgstr "發送中..."
#: templates/zerver/compose.html:122
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按 Enter 送出"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Send"
msgstr "發送"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到 Zulip 帳戶"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n欲註冊請點擊以下按鈕"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n無此帳戶 %(email)s您想要註冊新帳戶嗎"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "回到登入"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "創建一個新的 Zulip 組織"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "輸入您的 email 地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "創建組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "停用組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n您嘗試加入的組織 %(deactivated_domain_name)s 已經被停用。\n請聯繫 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> 以重新啟用\n該組織。"
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "刪除訊息"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "您確定要刪除此條訊息嗎?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "是的,刪除此條訊息"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(或者造訪<a href=\"/login\">正常登入頁面</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "管理員"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "普通用戶"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "尋找您的 Zulip 帳戶"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "信箱位址"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "尋找帳戶"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "關於 Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "主頁"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "為什麼選擇 Zulip?"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "付費方式 &amp; 價格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "支援 &amp; 社群"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "支援中心"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "帳戶"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "尋找帳戶"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "新的組織"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "服務條款"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "隱私條款"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; 整合"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面 &amp; 行動 apps"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "應用整合"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "最棒的工作溝通平台"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "最棒的開源專案溝通平台"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "最棒的社群溝通平台"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "現在登入!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 標誌"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Github 標誌"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 標誌"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 標誌"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 標誌"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 標誌"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 標誌"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "歡迎來到 Zulip。"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "尚無對話,現在就開始聊天!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "尚無私訊..."
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "你還沒有跟這位用戶聊過天"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "你還沒有跟這位用戶聊過天"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "你還沒有跟這些用戶聊過天"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "此用戶不存在..."
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "尚無星標項目"
#: templates/zerver/home.html:102
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "目前沒有未讀訊息!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "目前尚無標註你的訊息"
#: templates/zerver/home.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "讀取資料中..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "正在重新嘗試連線..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "重新讀取"
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "全部"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "查無此組織"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "邀請用戶加入 Zulip 的行列"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "值得他們加入的頻道"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "正在傳送邀請"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "邀請用戶"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "Search streams"
msgstr "搜尋頻道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "搜尋用戶"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "下一則訊息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "頻道中的新訊息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "發送訊息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "編輯上一則訊息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "查看傳訊者的資料"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "編輯訊息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "查看草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "編輯草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "刪除草稿"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "頻道設定"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "查看頻道內的訊息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "訂閱/取消訂閱選定的頻道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "開設新的頻道"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "私訊清單"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "目前訂閱的頻道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "頻道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "訂閱、開設或者設定頻道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "篩選頻道"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
msgid "All streams"
msgstr "全部頻道"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "已開啟"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "登入 Zulip"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "使用 SSO 服務登入"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Email 或 用戶名稱"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "用戶名稱"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "登入"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "使用 Google 帳號登入"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "使用 GitHub 帳號登入"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "訊息格式"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "編輯紀錄"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "開啟通知"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "稍後詢問我"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "功能表"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "管理頻道"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "API 文件"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "數據"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "提供建議"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "邀請其他使用者"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "密碼強度"
#: templates/zerver/register.html:80
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:100
msgid "Organization name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:114
msgid "Organization URL"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:121
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:145
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:166
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip 實驗室"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "刪除頻道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "預設頻道"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Invitations"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:167
msgid "Avatar"
msgstr "頭像"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:393
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:463
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:466
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:515
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:520
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:163
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:307
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:312
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:792
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1449
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1451
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1464
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1467
msgid "Description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1475
msgid "hello"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1547 zerver/lib/actions.py:4225
#: zerver/views/messages.py:922 zerver/views/messages.py:929
#: zerver/views/messages.py:952
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1572
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1578
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "無法發送私訊給不同組織的用戶"
#: zerver/lib/actions.py:1703 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "無效的頻道名稱 \"%s\""
#: zerver/lib/actions.py:1705
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "頻道名稱太長了 (上限: %s 字)"
#: zerver/lib/actions.py:1707
#, python-format
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1711
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1715
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1717
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1721
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1786
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1788
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1803
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1806 zerver/views/messages.py:1065
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1816
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1841
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1847
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1859 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2047
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2050
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2699 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:169 zerver/views/users.py:226
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2968
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3024
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3031
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3044
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3048
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3060
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3070
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3073
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3322 zerver/lib/actions.py:3324
#: zerver/lib/message.py:469 zerver/lib/message.py:480
#: zerver/lib/message.py:485 zerver/lib/message.py:489
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3948
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3951
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3956
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3986
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4014
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4019
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4043
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4367
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "無法同時傳送到不同的頻道"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr ""
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:45
msgid "No such realm emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:47
msgid "This realm emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Invalid emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:52
msgid "No such extra emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:57
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:62
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:612
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:162
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "無效的頻道編號"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "找不到頻道 (%s)"
#: zerver/lib/streams.py:228
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:102
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:105
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:273 zerver/views/users.py:424
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:29
msgid "Invalid bot type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:33
msgid "Invalid interface type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:53
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:80
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:98
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:282
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:306
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:333
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1219
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1220
msgid "Realm emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1221
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:205
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:212
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:214
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:218
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:221
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:227
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:611
msgid "This user is not registered."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:653
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:659
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:685
msgid "Invalid subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:748
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:61
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:811
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:932
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:950
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:956
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:958
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1015
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1032
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1047 zerver/views/messages.py:1118
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1058
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1061
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:166
#: zerver/views/users.py:223
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:142
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:57
msgid "Realm description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "Realm name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:61
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:329
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "已有頻道使用此名稱"
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:223
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "無法查看頻道 (%s)"
#: zerver/views/streams.py:320
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:524
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:39
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:41
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:49
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:201
#: zerver/views/users.py:285
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:35 zerver/views/user_settings.py:79
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:84
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:107
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:86
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:115
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:146
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:150
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:267
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:269
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:276
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:431
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:436
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
msgid "Missing event header"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#: zilencer/views.py:44
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:49
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:133
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:185
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""