zulip/static/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po

2856 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Ki Heo <reo119@marunet.co.kr>, 2017-2018
# Wonha Ryu <wonha.ryu@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "알 수 없는 챠트명 : %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "시작 시간이 종료 시간보다 늦습니다. 시작 : %(start)s 종료 : %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "분석 데이터가 없습니다. 서버 관리자에게 문의하세요."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s에 대한 Zulip 분석"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "집계"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "나"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "사람"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "봇"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "클라이언트가 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "모든 이"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "지난 주"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "지난 달"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "작년"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "모든 시간"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "활성 사용자"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "최근 업데이트"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트가 하루에 한 번 발생합니다.<br/> \"시간 경과에 따라 보내진 메시지\" 그래프는 한시간에 한번 업데이트 됩니다."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "분석 설명서"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "이메일 변경!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "새로운 서비스 약관이 있습니다."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "서비스 약관 동의"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">서비스 약관</a>에 동의합니다."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "입력"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip에 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "이 단체에 가입하기 위해 초대가 필요합니다."
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:176
msgid "Sign up"
msgstr "가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "구글 계정으로 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHub로 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">다시 보낼 수 있습니다</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "돌아오신 것을 환영합니다"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "예!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "아니요."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "닫힌 영역"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "당신이 가입하려는 단체,%(closed_domain_name)s, 단체내의 이메일 주소를 가진 사용자만 허락하고 있습니다. 적절한 이메일 주소로 새로운 초대를 요청하시기 바랍니다."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:118
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "새로운 주제"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "새 비공개 메시지"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "응답"
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "작성 취소"
#: templates/zerver/compose.html:69
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "이것은 초대 제한 스트림입니다."
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "You and"
msgstr "당신과"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "one or more people..."
msgstr "하나 혹은 다수의 사람들..."
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Compose your message here..."
msgstr "여기에 당신의 메시지를 작성하세요..."
#: templates/zerver/compose.html:104
msgid "Add emoji"
msgstr "이모티콘 추가"
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Formatting"
msgstr "서식 작성"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dropbox 파일 첨부하기"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "파일 첨부하기"
#: templates/zerver/compose.html:112
msgid "Add video call"
msgstr "비디오 통화 추가"
#: templates/zerver/compose.html:115
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Sending..."
msgstr "보내는 중..."
#: templates/zerver/compose.html:122
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter 키를 눌러 보내기"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n 먼저 단체를 만들지 않고 LDAP를 사용하여 로그인하려고 합니다. \n EmailAuthBackend를 사용하여 단체를 만든 다음 다시 시도하십시오."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip계정이 업습니다."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n 등록을 원하시면 다음 버튼을 클릭하세요."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다. 대신 등록하시겠습니까?"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "로그인으로 돌아가기"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "대신 등록"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "새로운 Zulip 단체 생성"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "당신의 이메일 주소를 등록하세요."
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "단체 만들기"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "비활성화된 단체"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 당신이 가입하려는 단체,%(deactivated_domain_name)s,는 비활성화되었습니다.\n 이 그룹을 활성화하려면 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>에 연락하세요."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "메시지 삭제"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "이 메시지를 삭제하시겠습니까?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "예, 이 메시지를 삭제합니다."
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(혹은 <a href=\"/login\">정상 로그인 페이지</a>를 방문세요.)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "관리자"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "당신의 Zulip 계정을 찾으세요."
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip에 관하여"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "플랜 &amp; 가격"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "도움 &amp; 커뮤니티"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "커뮤니티 챗"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "도움 센터"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "새 단체"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "서비스 약관"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "개인정보 보호정책"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "앱 &amp; Integrations"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "데스크탑 &amp; 모바일 앱"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "Integrations"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "직장을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "오픈소스 프로젝트을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "워킹 그룹과 커뮤니티를 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "로그인하세요!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr "지금 등록!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 로고"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Github 로고"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 로고"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 로고"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 로고"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 로고"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 로고"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다."
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람과의 비공개 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람과의 그룹 비공개 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사람들과의 비공개 메시지가 업습니다."
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "당신은 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "당신은 이 스트림에 가입하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다."
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "가입"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "별표 표시된 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:102
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "당신은 읽지 않은 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "당신이 언급된 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/home.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "아직 아무도 그것에 대하여 말하지 않았습니다."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "이 메시지가 사라지지 않으면, 몇 초 후에 페이지를 <a href=\"javascript:location.reload(true)\">다시로드</a>하십시오."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip1에 연결할 수 없습니다.</strong>\n 업데이트가 지연 될 수 있습니다."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "곧 재시도 중..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "지금 시도하기."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "60개 이상의 integration"
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration 찾기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "카테고리로 필터하기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "카테고리들"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "전체"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "당신 것을 만드세요."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "단체가 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 단체는 없습니다."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기."
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 컴마로 분리)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소들..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "으로 가입한 사용자(들)"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "단체 관리자"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "초대 중..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "단축 키보드"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "검색 시작"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "Search streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "사람 검색"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "이전 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "다음 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "최근 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "메시지 작성"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "메시지에 답하기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "작성자에게 답하기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "새로운 스트림 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "답변 작성 @-mentioning 저자"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "새 라인 삽입"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "스트림으로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "주제로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "모든 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "다음의 읽지 않은 주제로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "한정된 스트림 사이 순환"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "모든 숨김 해제 된 메시지로 범위 좁히기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "메시지 동작"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "최근 메시지 편집"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "글안의 이미지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "선택된 메시지 편집"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "선택된 별표 메시지"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "선택한 메시지에 반응하십시오."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "병합/선택된 메시지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "주제 숨김 토글"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "초안 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "선택된 초안 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "선택된 초안 삭제"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "기어 메뉴 토글"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "메시지 메뉴 열기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "반응 메뉴 열기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "단축 키보드 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "스트림 설정"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "스트림을 따라 스크롤"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "탭간 바꾸기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "스트림 메시지 보기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "선택된 스트림으로 부터 등록/등록해제"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "새로운 스트림 만들기"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "상세한 단축 키보드 설명서"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "전체 메시지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "비공개 메시지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "별표된 메세지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "언급된 메시지"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "등록한 스트림"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "스트림"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "등록, 추가 혹은 스트림 조정"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
msgid "All streams"
msgstr "모든 스트림"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "팬 &amp; 확대"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "불가능"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "가능"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Zulip에 로그인"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "SSO로 로그인"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "이메일 혹은 사용자명"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "당신은 이미 이 이메일 주소로 등록되어 있습니다. 아래에서 로그인 하세요. "
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Google로 로그인"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "GitHub로 로그인"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "메시지 형식"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "입력 문자"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "출력 결과"
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "구문 강조를 여러 줄 코드 블록에 추가하려면\n 첫 번째 back-ticks 세트 뒤에 언어의 <b>첫 번째</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\"> Pygments short name</a>을 추가하십시오.\n    또한 각 행을 4 칸 들여서 들여 쓰기하여 코드 블록을 만들 수 있습니다."
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "이 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish 테이블 구문</a>을 사용하여 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">테이블</a>을 만들 수도 있습니다."
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "메시지 편집 이력"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip은 <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\"> 데스크탑 알림을 사용하도록</a> 사용자의 허가를 받아야합니다 ."
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 그들은 Zulip이 당신의 팀을 계속 지킬 수 있도록 도와줍니다."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "알림 가능"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 다시 묻기"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서 절대 묻지 마세요."
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr "검색 나가기"
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr "검색 도움"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "스트림 관리"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "단체 관리"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "사용자 명세서"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "운영자 검색"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "데스크탑 & 모바일 앱"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "API 문서"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "사용차 초대"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여"
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr "웹안테나와 연결"
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr " Zulip으로 가기"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "이 서버는 일반 대중이 새 단체를 만들도록 허용하지 않습니다."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip은 오픈 소스이기 때문에 <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>의 지침에 따라 자신의 Zulip 서버를 설치할 수 있습니다."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>거의 다 왔습니다.</h1>\n <p>마지막으로 한 가지만하면 됩니다.</p>"
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다."
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "비밀번호 강도"
#: templates/zerver/register.html:80
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "당신은 어떤 단체의 부분에 관심이 있습니까?"
#: templates/zerver/register.html:100
msgid "Organization name"
msgstr "단체명"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다."
#: templates/zerver/register.html:114
msgid "Organization URL"
msgstr "단체 URL"
#: templates/zerver/register.html:121
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s 사용"
#: templates/zerver/register.html:145
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "당신의 단체에 로그인하기 위해 사용할 주소입니다."
#: templates/zerver/register.html:166
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">서비스 약관</a>에 동의한다."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 초기화"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "당신의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확정"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "죄송합니다. 지정한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "우리는 당신의 비밀번호를 초기화 했습니다."
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "당신의 새 비밀번호로 <a href=\"%(login_url)s\">로그인</a>하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "이 과정을 마치기 위해 당신의 이메일을 확인하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(또는 하지 말고, 그런데 왜 이 양식을 작성 했습니까?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "피드백 보내기"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "사용자 필터링"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "사용자"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "더 많은 사용자 초대하기"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "그룹 PM"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "운영자"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "스트림의 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "주제가 있는 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "을 가진 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "을 가진 그룹 비공개 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "가 보낸 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "당신이 보낸 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "메시지 ID로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "경고문구를 가진 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "당신을 언급한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "비공개 메시지로 범위 좁히기"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "표시된 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "읽지 않은 메시지로 범위 좁히기"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "링크를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "이미지를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "업로드를 포함한 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 <span class=\"operator_value\"> 키워드 </span>에 대해 검색하기"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\"> 주제 </span>주제를 가진 메시지 배제"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <p>단일 검색에서 이러한 검색 연산자의 조합을 사용할 수 있습니다. 예 :</p>\n\n <p>\n &nbsp;\n <span class=\"operator\">\n 스트림 : <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n 보낸사람 : <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">키워드</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n would search for messages sent by\n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n to stream\n <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n containing the keyword\n <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n </p>"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "내 계정"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "화면 설정"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "당신의 봇"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "경고문"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "업로드된 파일들"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "숨겨진 주제들"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip 실험실"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "단체 프로파일"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "단체 설정"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "단체 권한"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "사용자 지정 이모티콘"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "인증 방법"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "비활성화된 사용자들"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "지운 스트림"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "기본 스트림"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "필터 설정"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "봇 편집"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "봇 이메일"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "아바트 업로드"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "아바타 선택"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "아바타 지우기"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: templates/zerver/team.html:167
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\"> 서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "알 수 없는 이메일 수신 거부 요청"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "안녕하세요! 귀하가 무엇인가로 부터 구독취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">우리에게 메일을 주세요.</a> "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "이메일 설정 업데이트 됨"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "이 변경 사항을 취소하거나 다른 구독 설정을 검토하려면 <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip 설정 페이지 </a>을 방문하십시오."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "환영합니다! 우리는 당신이 여기를 좋아할 것이라고 생각합니다."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>귀하의 단체는 zulip.com에서 zulipchat.com으로 마이그레이션되었습니다! 새로운 서비스, 똑같은 대화. 마지막으로 한 가지만 더 해주세요..\n     <h3> Zulip 서비스 약관을 승인해주세요.</h3>"
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "영역 관리자여야합니다."
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "계정이 활성 상태가 아닙니다."
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "계정의 영역이 비활성화되었습니다."
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "API 키가 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:393
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:463
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다."
#: zerver/decorator.py:466
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 잘못되었습니다."
#: zerver/decorator.py:515
msgid "Not logged in"
msgstr "로그인하지 않았습니다"
#: zerver/decorator.py:520
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다."
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Access denied"
msgstr "접근 불가"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 단체가 존재하지 않습니다."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "단체 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오."
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 단체의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Please use your real email address."
msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오."
#: zerver/forms.py:307
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오."
#: zerver/forms.py:312
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오."
#: zerver/lib/actions.py:792
msgid "Unable to render message"
msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1449
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)"
#: zerver/lib/actions.py:1451
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "잘못된 'op'값 (시작 또는 중지해야 함)"
#: zerver/lib/actions.py:1464
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "# ** %s **에 오신 것을 환영합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1467
msgid "Description"
msgstr "서술"
#: zerver/lib/actions.py:1475
msgid "hello"
msgstr "안녕하세요"
#: zerver/lib/actions.py:1547 zerver/lib/actions.py:4225
#: zerver/views/messages.py:922 zerver/views/messages.py:929
#: zerver/views/messages.py:952
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자"
#: zerver/lib/actions.py:1572
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' 는 더 이상 Zulip을 사용하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1578
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "단체 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1703 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "스트림명 '%s'이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1705
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "스트림명이 너무 깁니다. (한도 : %s 글자)"
#: zerver/lib/actions.py:1707
#, python-format
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
msgstr "스트림 이름의 문자가 잘못되었습니다 (허용되지 않는 문자 : %s)."
#: zerver/lib/actions.py:1711
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "스트림명 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1715
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "잘못된 기본 스트림 그룹 이름 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1717
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "기본 스트림 그룹 이름이 너무 깁니다 (한도 : %s 자)."
#: zerver/lib/actions.py:1721
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "기본 스트림 그룹 이름 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1786
msgid "Message must not be empty"
msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1788
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1803
msgid "Missing topic"
msgstr "누락된 주제"
#: zerver/lib/actions.py:1806 zerver/views/messages.py:1065
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1816
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "'%(stream_name)s'스트림이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1841
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "스트림 '%s'에 보낼 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1847
msgid "Message must have recipients"
msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1859 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
msgid "Invalid message type"
msgstr "잘못된 메시지 유형"
#: zerver/lib/actions.py:2047
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "이 영역에서 공개 스트림 구독자를 확보 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2050
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "초대 전용 스트림의 구독자를 검색 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2699 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:169 zerver/views/users.py:226
msgid "Insufficient permission"
msgstr "불충분한 권한"
#: zerver/lib/actions.py:2968
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "기본 스트림 그룹 %s이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3024
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3031
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3044
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3048
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3060
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3070
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "이 기본 스트림 그룹의 이름은 이미 '%s'입니다."
#: zerver/lib/actions.py:3073
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "기본 스트림 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3322 zerver/lib/actions.py:3324
#: zerver/lib/message.py:469 zerver/lib/message.py:480
#: zerver/lib/message.py:485 zerver/lib/message.py:489
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "잘못된 메시지(들)"
#: zerver/lib/actions.py:3948
msgid "Invalid address."
msgstr "잘못된 주소."
#: zerver/lib/actions.py:3951
msgid "Outside your domain."
msgstr "도메인 외부."
#: zerver/lib/actions.py:3956
msgid "Already has an account."
msgstr "이미 계정이 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3986
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4014
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4019
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4043
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!"
#: zerver/lib/actions.py:4367
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "사용자 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이메일 '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "누락된 스트림"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "잘못된 첨부 파일"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다."
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "연속 '.' 허용되지 않는다."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "이모티콘 '%s'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:45
msgid "No such realm emoji found."
msgstr "그런 영역 이모티콘은 발견되지 않았습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:47
msgid "This realm emoji has been deactivated."
msgstr "이 영역의 그림이 비활성화되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "이모티콘 이름이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:52
msgid "No such extra emoji found."
msgstr "그러한 특별한 이모티콘은 발견되지 않았습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:57
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
msgstr "이 이모티콘 코드가 있는 유니 코드 이모티콘이 없습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:62
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "이모티콘 형식이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "영역 관리자나 이모티콘 작성자여야 합니다."
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "이모티콘 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "유형 매개 변수가 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/events.py:612
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "통합 프레임 워크"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "지속적인 통합"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "고객 지원"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "전개"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "통신"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "마케팅"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "모니터링 툴"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "프로젝트 관리"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "생산성"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "버전관리"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "대화형 봇"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "운영자 %s가지원되지 않습니다."
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "푸시 알림 바운서로부터 500 통 받음"
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "푸시 알림 바운서 오류 : %s"
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
msgid "Token does not exist"
msgstr "토큰이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다."
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Malformed JSON"
msgstr "조작된 JSON"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Invalid argument type"
msgstr "잘못된 인수 유형"
#: zerver/lib/request.py:162
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "인수 \"%s\"는 유효한 JSON이 아닙니다."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "스트림 ID가 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "스트림명 '%s'이 이미 사용 중입니다."
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "사용자가 스트림을 만들 수 없습니다."
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "스트림(들) (%s)이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/streams.py:228
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "ID가 '%s'인 기본 스트림 그룹은 없습니다."
#: zerver/lib/upload.py:102
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비와 높이가 같아야합니다."
#: zerver/lib/upload.py:105
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "애니메이션 이모티콘의 너비 또는 높이가 64px보다 클 수 없습니다."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid "Invalid user group"
msgstr "사용자 그룹이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "이름이 너무 깁니다!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "이름이 너무 짧습니다!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:273 zerver/views/users.py:424
msgid "Bad name or username"
msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명"
#: zerver/lib/users.py:29
msgid "Invalid bot type"
msgstr "잘못된 봇 유형"
#: zerver/lib/users.py:33
msgid "Invalid interface type"
msgstr "인터페이스 유형이 잘못되었습니다."
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "잘못된 사용자 ID : %s"
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s는 문자열이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name}가 {max_length}보다 깁니다."
#: zerver/lib/validator.py:53
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s는 정수가 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s 는 float이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s는 boolean이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s는 목록이 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:80
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s는 정확히 %(length)s의 항목을 가져야합니다."
#: zerver/lib/validator.py:98
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s는 dict가 아니다."
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s에서 %(key_name)s키가 누락되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "예기치 않은 인수 : %s"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s는 허용된 유형이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s는 잘못됨.)"
#: zerver/middleware.py:282
msgid "Internal server error"
msgstr "내부 서버 오류"
#: zerver/middleware.py:306
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF 오류: {reason}"
#: zerver/middleware.py:333
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다."
#: zerver/models.py:1219
msgid "Unicode emoji"
msgstr "유니코드 이모티콘"
#: zerver/models.py:1220
msgid "Realm emoji"
msgstr "영역 이모티콘"
#: zerver/models.py:1221
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip etra 이모티콘"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "누락된 'queue_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "누락된 'last_event_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "이 대기열에서 이벤트를 가져올 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "알 수 없거나 누락된 세션"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "요청에서 CSRF 토큰 항목이 누락되었습니다."
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF 토큰이 쿠키의 CSR 토큰과 일치하지 않습니다."
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "ID가 '%s'인 대기열의 소유자가 아닙니다."
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER가 설정되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:205
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:212
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:214
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:218
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:221
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 영역이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:227
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "개발 환경을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "영역이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "계정이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:611
msgid "This user is not registered."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:653
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:659
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다. 브라우저에서 그렇게하십시오."
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:685
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "Subdomain required"
msgstr "하위 도메인 필요"
#: zerver/views/auth.py:748
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID 가 구성되지 않았습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "이름은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "필드 유형이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "해당 이름의 필드가 이미 있습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "알 수 없는 핫스팟 : %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "스트림은 존재하지 않습니다. %s. 초대가 발송되지 않았습니다."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "그러한 초대장이 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:61
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "잘못된 한정된 운영자 : {desc}"
#: zerver/views/messages.py:811
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "그런 주제가 없습니다. '%s'"
#: zerver/views/messages.py:932
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "알려지지 않은 영역 %s"
#: zerver/views/messages.py:950
msgid "Missing sender"
msgstr "누락된 발신자"
#: zerver/views/messages.py:956
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "미러된 메시지가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/messages.py:958
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "미러링된 영역이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/messages.py:1015
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "이 단체에서 메시지 수정 기록을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1032
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "단체에서 메시지 수정을 사용 중지했습니다."
#: zerver/views/messages.py:1047 zerver/views/messages.py:1118
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1058
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/messages.py:1061
msgid "Nothing to change"
msgstr "변경 사항 없음"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "주제가 이미 숨김처리 되었습니다."
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "주제가 muted_topics 목록에 없습니다."
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "잘못된 메시지 ID"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:166
#: zerver/views/users.py:223
msgid "No such user"
msgstr "그런 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "%s에 대한 현재 상태 데이터가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "잘못된 상태 : %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다."
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "APNS 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "반응이 이미 존재합니다."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "반응이 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "반응이 이미 있습니다."
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "반응이 없습니다."
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:142
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "언어 '%s' 가 잘못되었습니다. "
#: zerver/views/realm.py:57
msgid "Realm description is too long."
msgstr "영역 설명이 너무 깁니다."
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "Realm name is too long."
msgstr "영역명이 너무 깁니다."
#: zerver/views/realm.py:61
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다."
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "유효하지 않은 도메인: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "도메인 %(domain)s는 이미 단체의 일부입니다."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "도메인 %(domain)s에 대한 항목을 찾지 못했습니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "업로드 한 파일이 허용 된 한도 인 %sMB 보다 큽니다."
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "필터를 찾을 수 없음"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "하나의 아이콘만 업로드해야합니다."
#: zerver/views/registration.py:329
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "새로운 단체 생성이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "단체 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다."
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"에 대한 값이 잘못되었습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!"
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:223
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "이 작업에는 관리자 권한이 필요합니다."
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "이런 식으로 초대 전용 스트림을 관리 할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "스트림 (%s)에 액세스 할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:320
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자는 초대 전용 스트림에만 초대 할 수 있습니다."
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "알려지지 않은 등록 속성 : %s"
#: zerver/views/streams.py:524
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "스트림 id%d에 가입되지 않았습니다."
#: zerver/views/upload.py:39
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>파일을 찾을 수 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:41
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:49
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다."
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:201
#: zerver/views/users.py:285
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다."
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "업로드가 최대 할당량을 초과합니다."
#: zerver/views/user_groups.py:35 zerver/views/user_settings.py:79
msgid "No new data supplied"
msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "이름이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "설명이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:84
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "사용자 %s 님은 이미 이 그룹의 회원입니다."
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:107
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "이 단체에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "새 비밀번호가 확인 비밀번호와 일치하여야 합니다!"
#: zerver/views/user_settings.py:86
msgid "Wrong password!"
msgstr "잘못된 비밀번호!"
#: zerver/views/user_settings.py:115
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:146
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "유효하지 않은 타임존 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:150
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이모티콘 세트 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "유일한 단체 관리자를 비활성화 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "그런 봇이 없다."
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "유일한 단체 관리자를 제거 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:267
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:269
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "포함된 봇 이름이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/users.py:276
msgid "Username already in use"
msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/users.py:431
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "이메일 '%(email)s'이 영역 '%(realm)s'에 허용되지 않았습니다."
#: zerver/views/users.py:436
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "이메일 '%s'은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "잘못된 Kerberos 캐시"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON에서 누락된 키 %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "요청 헤더의 '{}'이벤트가 잘못되었습니다."
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
msgid "Missing event header"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "제목은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "이벤트는 JIRA에서 제공하지 않습니다."
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "잘못된 JSON 입력"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "알려지지 않은 웹후크 요청"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "지원하지 않는 check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack으로 부터의 메시지"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
msgid "We don't support {} event"
msgstr "우리는 {} 이벤트를 지원하지 않는다."
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Transifex 잘못된 요청"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "지원하지 않는 동작 타입: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "지원하지 않는 업다운 이벤트 타입 : %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "알려지지 않은 워드프레스 웹후크 동작:"
#: zilencer/views.py:44
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다."
#: zilencer/views.py:49
msgid "Invalid token type"
msgstr "유효하지 못한 토큰 타입"
#: zilencer/views.py:133
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:185
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""