zulip/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po

5987 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chriser Chaoo <jsf.chris@foxmail.com>, 2017
# Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2023
# FaZang, 2022
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Hanson Sin <yeehangsin@yahoo.com>, 2020
# Huiming Tao <taohuiming@gmail.com>, 2017-2018
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019
# longjiang li <cqlilon@live.com>, 2018-2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630
#: zerver/decorator.py:648
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "禁止访客用户"
#: analytics/views/stats.py:155
msgid "Invalid organization"
msgstr "无效的组织"
#: analytics/views/stats.py:317
msgid "Public streams"
msgstr "公开频道"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Private streams"
msgstr "私有频道"
#: analytics/views/stats.py:319
msgid "Direct messages"
msgstr "私信"
#: analytics/views/stats.py:320
msgid "Group direct messages"
msgstr "私聊群组消息"
#: analytics/views/stats.py:343
#, python-brace-format
msgid "Missing stream for chart: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:351
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:361
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "开始时间晚于结束时间。 开始: {start}, 结束: {end}"
#: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。"
#: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427
#: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295
#: zerver/views/streams.py:303
msgid "Invalid parameters"
msgstr "无效参数"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "您的组织没有剩余的 Zulip 许可证,并且不能再接受新用户。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新用户加入。"
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "您的组织只剩下一个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许多个用户加入。"
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "您的组织只剩下两个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许两个以上的用户加入。"
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "您的组织只剩下三个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许三个以上的用户加入。"
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "新成员 ({email}) 无法加入您的组织,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新成员加入。"
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "该组织的所有 Zulip 许可证当前都在使用中。"
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "您的组织没有足够的未使用的 Zulip 许可证来邀请 {num_invites} 用户。"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr ""
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:204
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:352
msgid "No payment method on file."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:360
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} 以 {last4} 结尾"
#: corporate/lib/stripe.py:368
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "未知的付款方式。请联系{email}。"
#: corporate/lib/stripe.py:384
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "发生了一些错误。请联系 {email}。"
#: corporate/lib/stripe.py:385
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "出错啦!请刷新页面!"
#: corporate/lib/stripe.py:476
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "出错啦!请过几秒再试."
#: corporate/lib/stripe.py:1226
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1247
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1995
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "无法更新计划。该计划已过期并被新计划取代。"
#: corporate/lib/stripe.py:2000
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "无法更新计划。计划已经结束。"
#: corporate/lib/stripe.py:2055
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "无法手动更新许可证。您的计划是自动许可证管理。"
#: corporate/lib/stripe.py:2066
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "在当前计费周期内,您的计划已使用 {licenses} 许可。"
#: corporate/lib/stripe.py:2071
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "您不能减少当前计费周期内的许可证。"
#: corporate/lib/stripe.py:2097
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:2103
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "您的计划已安排续订 {licenses_at_next_renewal} 许可证。"
#: corporate/lib/stripe.py:2118
msgid "Nothing to change."
msgstr "没什么可改变的。"
#: corporate/lib/stripe.py:2323
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "该组织没有客户!"
#: corporate/lib/stripe.py:2332
msgid "Session not found"
msgstr "找不到会话"
#: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "必须是帐单管理员或组织所有者"
#: corporate/lib/stripe.py:2349
msgid "Payment intent not found"
msgstr "未找到付款意图"
#: corporate/lib/stripe.py:2352
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "传递 stripe_session_id 或 stripe_payment_intent_id"
#: corporate/lib/stripe.py:2891
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:328
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:130
msgid "Billing access token expired."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:132
msgid "Invalid billing access token."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:256
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:261
#: corporate/views/remote_billing_page.py:659
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:487
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:494
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr ""
#: corporate/views/remote_billing_page.py:498
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr ""
#: templates/404.html:4
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "方法不被允许 (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "页面未找到 (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n如果此错误是意外的你可以<a href=\"mailto:%(support_email)s\">联系支持</a>。"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n无法加载 Zulip 聊天,服务器遇到了技术问题。\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "组织创建24小时后方可查阅完整分析数据。"
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip分析之%(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "组织概要"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "用户数量"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "过去 15 天内活跃的用户"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "访客数量"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "消息总数"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "过去 30 天内消息数量"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "正在使用的文件存储"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "活动用户"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "日活跃数"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15日活跃数"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "总用户数"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "由收件人类型发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "每个人"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "上周"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "上月"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "所有时间"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "信息发送时间"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "积累"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "人类"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "机器人"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "读取消息超时"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "客户端发送的消息"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "所有图表的完整更新每天发生一次。 “随时间发送的消息”图表每小时更新一次。"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "电子邮件已更改"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "电子邮件已修改!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n 确认一下嗷Zulip账号邮箱已经更改咯\n 从%(old_email_html_tag)s 更改为%(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "确认您的电子邮件地址"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "确认链接不存在"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "糟糕,我们在系统找不到您的确认链接。"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n 不管任何麻烦,请联系 %(support_email_html_tag)s我们将尽快给您解决。 \n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "确认链接已过期或已停用"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "确认链接已过期或已停用。"
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "请联系您的组织管理员以获取新链接。"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "确认链接错误"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "糟糕,这个确认链接格式错误。"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "确保将链接正确复制到浏览器中。如果您仍然遇到此页面,这可能是我们的错。我们很抱歉。"
#: templates/corporate/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "账单"
#: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338
#: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396
#: templates/corporate/billing.html:422
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352
#: templates/corporate/billing.html:381
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409
#: templates/corporate/billing.html:432
msgid "Downgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430
msgid "Never mind"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "打开社区目录"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "按照类型过滤"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "所有"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip 开发社区"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "以用户身份加入"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "以自助托管人身份加入"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "作为贡献者加入"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "账单状态"
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "创建组织"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "自托管 Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "请求赞助"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "教育定价"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "查看定价"
#: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "商务用Zulip"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "客户支持"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "从"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "头像"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:199
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n这个团队聊天现在托管在 Zulip Cloud 上。请接受<a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip 服务条款</a>以继续。"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "或者使用您的备用手机"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "使用备份令牌"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:213
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "注册Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "您需要邀请才能加入本组织。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:69
msgid "OR"
msgstr "或"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "无法连接到 Zulip。"
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "更新可能会延迟。"
#: templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Retrying soon…"
msgstr "即将重试…"
#: templates/zerver/app/index.html:179
msgid "Try now."
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "你现在可以关闭窗口"
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "未找到Zulip帐户。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n未找到账户%(email)s"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "更换账户登录"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "继续完成注册"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "创建新的组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "创建一个新的Zulip组织"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "请输入您的邮箱地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的组织"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n 您要加入的组织, %(deactivated_domain_name)s, 已停用.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n 他已经移到这里啦! <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 请联系组织管理员 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> 重新激活\n 群聊.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "完成桌面版登录"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "使用您的网络浏览器完成登录,然后返回此处粘贴您的登录令牌。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "在此处粘贴令牌"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "结束"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "不正确的令牌。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "令牌接受。正在登录..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "复制此登录令牌并返回您的 Zulip 应用程序以完成登录:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "然后您可以关闭此窗口。"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "或者,在浏览器中继续。"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "拥有者"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "版主"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "访客用户"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "欢迎访问Zulip"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "组织网址:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "使用您的 LDAP 帐户登录"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip组织%(realm_name)s您的新组织详情"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip组织%(realm_name)s您的新账户详情"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "您加入了Zulip组织%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "如果您未请求此更改,请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "如果不是你请求的变更,请立即联系我们<%(support_email)s>。"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "我们收到您的Zulip账户%(realm_uri)s电子邮件地址由%(old_email)s变更为%(new_email)s的请求。如果确认更改请点击下面"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "确认电子邮件更改"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "您刚刚注册了Zulip太棒了"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "请点击此处以完成注册"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "完成注册"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "创建您的 Zulip 组织"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "激活您的Zulip账户"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "请点击下面的链接以完成注册"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "退订营销电子邮件"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "新频道"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "单击此处登录 Zulip 。"
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "退订摘要电子邮件"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s 的 Zulip 消息摘要"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理电子邮件首选项"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "退订摘要电子邮件:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "游动的鱼"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "感谢您提交的需求!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的<a href=\"%(external_host)s\">Zulip</a>组织的账号:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have trouble logging in, you can <a href=\"%(help_url)s\">reset your password</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "感谢您使用Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "您的 Zulip 帐户"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的 Zulip 组织的账号:"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "您好"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip — 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s 邀请您加入 %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "点击下面的按钮开始吧"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "又见面了"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "这是一个友好的提醒,%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip - 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "这是你收到的最后一封邀请函。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n 此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,\n 您需要向 %(referrer_name)s 申请新的邀请链接.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "友情提示:%(referrer_name)s%(referrer_email)s邀请您加入他们的Zulip — 一个能大大提高工作效率的团队交流工具。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,您需要向 %(referrer_name)s 请求另一个邀请。"
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您的组织已禁用<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">出现在电子邮件通知中的消息内容</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您已禁用<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">出现在电子邮件通知中的消息内容</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n 请勿回复此电子邮件。 (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "新消息"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容因为您的组织已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息请参阅 %(hide_content_url)s。\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容因为您已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息请参阅 %(alert_notif_url)s。\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\n请勿回复次邮件. Help:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "管理电子邮件首选项:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "与您的 Zulip 帐户关联的电子邮件最近更改为 %(new_email)s。如果您未请求此更改请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最好"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip团队"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们<%(support_email)s>。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "组织:%(organization_url)s时间%(login_time)s电子邮件%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "我们注意到最近登录了以下Zulip帐户。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "组织:%(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "电子邮件:%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "时间:%(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "设备:%(device_browser)s于%(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP地址%(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "如果这是你,太好了!你没有别的事要做。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "如果您不认识此登录名,或者认为您的帐户可能已被盗用,请<a href=\"%(reset_link)s\">重置您的密码</a>或立即通过 %(support_email)s 联系我们。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "感谢,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip安全"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "取消订阅登录通知"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "新的登录来自%(device_os)s上的%(device_browser)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "组织:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\n如果您不认识此登录名或认为您的帐户可能已被盗用请在 %(reset_link)s 重置您的密码或立即通过 %(support_email)s 联系我们。"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for setting up "
"your organization</a> to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for setting up your organization to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "简短主题的例子"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "上Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "有人(可能是你)为%(realm_uri)s组织的Zulip账号%(email)s请求一个新的密码。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "您之前在 %(organization_url)s 上拥有一个账号,但它已被停用。您可以联系组织管理员<a href=\"%(help_link)s\">重新激活您的账号</a>。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "您在那个Zulip组织中还没有账号"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "您在这个(些)组织中有活跃账号"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "您可以尝试在上面这个(些)组织中登录或重置密码。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "如果您不知道这些活动,您可以安全的忽略这封电子邮件。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s密码重置请求"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "点击下面的链接以重置您的密码"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "您在组织%(realm_uri)s中已有账号但是被禁用了。您可以联系组织管理员启用您的账号"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n由于未付账单您的组织 %(organization_name_with_link)s 已降级为 Zulip Cloud Free 计划。未付账单已作废。"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n要继续使用 Zulip Cloud 标准计划,请转到 %(upgrade_url)s 再次升级。"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n如果您认为这是一个错误或需要更多详细信息请通过 %(support_email)s 与我们联系。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "您的一个管理员请求重新激活以前已停用Zulip组织位于%(realm_uri)s。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "点击下面的按钮重新激活您的组织"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "重新激活组织"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "如果请求是错误的您可以不采取任何行动这个链接将在24小时内过期。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "重新激活您的Zulip组织"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "点击下面的链接重新激活您的组织"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "查找你的Zulip账户"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "邮箱地址"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:48
msgid "Find accounts"
msgstr "查找账户"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "产品"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "为什么选择Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "自托管"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "程序和App"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "New organization"
msgstr "新组织"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "解决方案"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "商业"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "开源项目"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "社区"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "客户故事"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "入门"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114
msgid "Help center"
msgstr "帮助中心"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "社区聊天"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "安装 Zulip 服务器"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "升级 Zulip 服务器"
#: templates/zerver/footer.html:64
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Contributing guide"
msgstr "贡献指南"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Development community"
msgstr "开发社区"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:84
msgid "About us"
msgstr "关于我们"
#: templates/zerver/footer.html:88
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: templates/zerver/footer.html:90
msgid "History"
msgstr "历史消息"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Blog"
msgstr "博客"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "支持 Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "X (Twitter)"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "Mastodon"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:116
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私策略"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Website attributions"
msgstr "网站归因"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "更新需求"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n您使用的是不再受支持的旧版 Zulip 桌面应用程序。"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n这个旧版本的 Zulip 桌面应用程序中的自动更新功能不再起作用。"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "下载最新版本"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n还有数百个通过<a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>和<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> 。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "搜索模块"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "自定义集成"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "传入的网络钩子"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "交互机器人"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "无效的电子邮件"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "组织不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "您好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "该子域名中没有部署Zulip组织"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "登录会话无效或过期"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "无效或过期的登录会话"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "登录Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "无帐户查看"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "邮箱或用户名"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137
#: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "使用%(identity_provider)s登录"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "还没有帐户?你需要被邀请加入这个社群。"
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "修改"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "没有可用的许可证"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "超出速率限制"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "超过限速。"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "您已超出用户执行此操作的频率限制。"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "您可以在 %(retry_after)s 秒后重试。"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "需要组织创建链接"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "社群名称"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "短比长更好一些"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "社群类型"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:47
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:56
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "社群网址"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:63
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "使用%(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "您的社群已经成功地重新激活"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "社群重新激活链接已过期或无效"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登录您的社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "输入您的社群Zulip地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "您社群的地址"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "不知道您社群的地址?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "寻找社群"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "创建新社群"
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "创建您的组织"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "创建您的账户"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "你的账户"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Don&rsquo;t导入设置"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "从已有Zulip账户导入设置"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Full name or 名前"
msgstr "全名或简称"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "输入LDAP/Active 路径密码"
#: templates/zerver/register.html:154
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:162
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/register.html:171
msgid "What are you interested in?"
msgstr "您对什么感兴趣?"
#: templates/zerver/register.html:228
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "订阅我 Zulip 的低频量通讯(每年几封电子邮件)。"
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "发送重置链接"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "设置一个新密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "请<a href=\"%(login_url)s\">登录</a>并使用你的新密码。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "密码重置已发送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">选择账户</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n您的 GitHub 帐户也有与之关联的未经验证的电子邮件地址。"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n要使用其中之一登录 Zulip您必须先<a href=\"https://github.com/settings/emails\">使用 GitHub 进行验证。</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "不支持的浏览器"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\nZulip 不支持 %(browser_name)s。"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n您还可以使用<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip 桌面应用程序</a>。"
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr ""
#: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:98
msgid "signups"
msgstr "注册"
#: zerver/actions/create_user.py:111
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} 刚刚注册了 Zulip。 (总计:{user_count}"
#: zerver/actions/create_user.py:261
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} 接受了您加入 Zulip 的邀请!"
#: zerver/actions/create_user.py:643
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "无效的命令映射"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到字段ID {id}"
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "“{stream_name}”是默认频道,不能添加到“{group_name}”"
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "默认频道组“{group_name}”已存在"
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "频道“{stream_name}”已存在于默认频道组“{group_name}”中"
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "默认频道组“{group_name}”中不存在频道“{stream_name}”"
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "为了保护用户Zulip 限制了您一天内可以发送的邀请数量。由于您已达到限制,因此未发送任何邀请。"
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。"
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请"
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:106
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:109
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "没有主题编辑的无效传播模式"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "更改频道时无法更改消息内容"
#: zerver/actions/message_edit.py:119
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "无法编辑小部件。"
#: zerver/actions/message_edit.py:170
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} 已将此主题标记为已解决。"
#: zerver/actions/message_edit.py:172
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} 已将此主题标记为未解决。"
#: zerver/actions/message_edit.py:1005
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "此主题已由 {user} 移至 {new_location}。"
#: zerver/actions/message_edit.py:1009
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "{user} 将一条消息从该主题移至 {new_location}。"
#: zerver/actions/message_edit.py:1013
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} 消息已由 {user} 从此主题移至 {new_location}。"
#: zerver/actions/message_edit.py:1068
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "此主题由 {user} 从 {old_location} 移至此处。"
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} 消息由 {user} 从 {old_location} 移至此处。"
#: zerver/actions/message_edit.py:1206
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的社群已关闭邮件编辑"
#: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您没有权限编辑该消息"
#: zerver/actions/message_edit.py:1238
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "编辑消息超时"
#: zerver/actions/message_edit.py:1253
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1308
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "您无权移动此邮件"
#: zerver/actions/message_edit.py:1323
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849
#: zerver/lib/message.py:855
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/actions/message_send.py:176
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/actions/message_send.py:1271
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "预计只有一个频道"
#: zerver/actions/message_send.py:1282
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "频道的数据类型无效"
#: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "收件人的数据类型无效"
#: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "收件人列表可能包含电子邮件或用户 ID但不能同时包含两者。"
#: zerver/actions/message_send.py:1474
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 ID {stream_id} 发送消息,但没有具有该 ID 的频道。"
#: zerver/actions/message_send.py:1485
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息,但该频道不存在。单击 [此处]({new_stream_link}) 以创建它。"
#: zerver/actions/message_send.py:1497
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息。频道存在但没有任何订阅者。"
#: zerver/actions/message_send.py:1544
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1554
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1685
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "此社群需要主题"
#: zerver/actions/message_send.py:1747
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容"
#: zerver/actions/message_send.py:1753
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "小部件:{error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定义表情名称已经存在"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:150
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:155
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:290
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:341
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:346
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:119
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:243
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:246
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:317
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1180
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} 将此频道的 [访问权限](/help/stream-permissions) 从 **{old_policy}** 更改为 **{new_policy}** 。"
#: zerver/actions/streams.py:1355
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} 更改了此频道的 [发布权限](/help/stream-sending-policy)\n\n* **旧权限** {old_policy}。\n* **新权限** {new_policy}。\n"
#: zerver/actions/streams.py:1471
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} 将频道 {old_stream_name} 重命名为 {new_stream_name}。"
#: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489
#: zerver/views/streams.py:798
msgid "No description."
msgstr "没有描述信息。"
#: zerver/actions/streams.py:1492
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} 更改了此频道的描述。"
#: zerver/actions/streams.py:1494
msgid "Old description"
msgstr "旧描述"
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "New description"
msgstr "新描述"
#: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569
msgid "Forever"
msgstr "永远"
#: zerver/actions/streams.py:1570
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "此频道中的消息现在将永久保留。"
#: zerver/actions/streams.py:1576
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} 已更改此频道的 [消息保留期](/help/message-retention-policy)* **旧保留期** {old_retention_period} * **新保留期** {new_retention_period} {summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:36
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "您不能在此邮件中附加子邮件。"
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人"
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帐户未与任何子域关联"
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "该端点不接受bot请求"
#: zerver/decorator.py:612
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "必须是服务器管理员"
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743
#: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747
#: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97
#: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/decorator.py:711
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。"
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:720
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
#: zerver/decorator.py:896
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "您的帐户 {username} 已停用。请联系您的社群管理员以重新激活它。"
#: zerver/forms.py:67
msgid "The password is too weak."
msgstr "密码太弱。"
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上"
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。"
#: zerver/forms.py:95
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:96
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "请使用真实的邮件地址注册"
#: zerver/forms.py:256
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。"
#: zerver/forms.py:264
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请"
#: zerver/forms.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。"
#: zerver/forms.py:283
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+"
#: zerver/forms.py:296
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "新成员无法加入此社群,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请联系邀请您的人并要求他们增加许可证数量,然后重试。"
#: zerver/forms.py:315
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: zerver/forms.py:322
msgid "New password confirmation"
msgstr "确认新密码"
#: zerver/forms.py:513
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:525
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "您的密码已被禁用,因为它太弱了。重置您的密码以创建一个新密码。"
#: zerver/forms.py:575
msgid "Token"
msgstr "令牌"
#: zerver/forms.py:598
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:604
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "请输入最多10个电子邮件地址"
#: zerver/forms.py:617
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "我们找不到那个Zulip社群"
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/addressee.py:113
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "失踪的频道"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "无效的附件文件"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。"
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "信息必须指定接收人"
#: zerver/lib/digest.py:415
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "域名不能为空。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "域名必须至少包含一个点(.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "域名太长"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "不允许连续的\".\"dot"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'"
#: zerver/lib/drafts.py:52
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "时间戳不能为负数。"
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "主题不得包含空字节"
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "必须为频道消息准确指定 1 个频道 ID"
#: zerver/lib/drafts.py:93
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "用户已禁用同步草稿。"
#: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153
msgid "Draft does not exist"
msgstr "草稿不存在"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "打开Zulip看剧透内容"
#: zerver/lib/email_notifications.py:577
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "电子邮件不允许包含+"
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "为系统机器人保留。"
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} 已经有一个帐户"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "账户已被禁用"
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "无效自定义表情"
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "无效自定义表情名称"
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "自定义表情被禁用"
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "无效的表情代码"
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "无效的表情名称"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "无效的表情类型"
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "必须是社群管理员或表情作者"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "缺少表情名称"
#: zerver/lib/events.py:1624
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/exceptions.py:149
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/exceptions.py:176
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "频道'{stream}不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:189
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "ID为'{stream_id}'的频道不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "organization owner"
msgstr "组织所有者"
#: zerver/lib/exceptions.py:198
msgid "user"
msgstr "用户"
#: zerver/lib/exceptions.py:203
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "不能禁用唯一的 {entity}"
#: zerver/lib/exceptions.py:216
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "无效的 Markdown 包含语句:{include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:229
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API请求超过了限制"
#: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON格式不正确"
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization member"
msgstr "必须是社群成员"
#: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "必须是社群管理员"
#: zerver/lib/exceptions.py:291
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "必须是社群所有者"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "您的用户名或密码不正确"
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Account is deactivated"
msgstr "账户被禁用"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "这个社群已被禁用"
#: zerver/lib/exceptions.py:333
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "您的服务器的移动推送通知服务注册已停用"
#: zerver/lib/exceptions.py:343
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "此社群中已禁用密码身份验证"
#: zerver/lib/exceptions.py:352
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "您的密码已被禁用,需要重新设置"
#: zerver/lib/exceptions.py:369
msgid "Invalid API key"
msgstr "错误的 API key"
#: zerver/lib/exceptions.py:376
msgid "Malformed API key"
msgstr "Malformed API key"
#: zerver/lib/exceptions.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:436
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "无法解析请求:{webhook_name} 是否生成了此事件?"
#: zerver/lib/exceptions.py:463
msgid "User not authenticated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743
#: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "无效的子域名"
#: zerver/lib/exceptions.py:517
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/lib/exceptions.py:557
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:570
msgid "Reaction already exists."
msgstr "反应已经存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:582
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "反应不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:607
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:621
msgid "Organization not registered"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:633
msgid ""
"You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:645
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "自定义外部帐户必须定义 URL 模式"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "无效的外部帐户类型"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "迎头赶上"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。"
#: zerver/lib/hotspots.py:42
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: zerver/lib/hotspots.py:44
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。"
#: zerver/lib/hotspots.py:54
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: zerver/lib/hotspots.py:55
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:59
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: zerver/lib/hotspots.py:61
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词开始吧"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "集成框架"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "持续集成"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "客户支持"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "部署"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "通信"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "财务"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "销售"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "工程管理"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "效率"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/message.py:234
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/message.py:236
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "消息不能包含空字节"
#: zerver/lib/message.py:1766
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "无效的窄运算符:{desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1105
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "缺少“锚”参数。"
#: zerver/lib/narrow.py:1125
msgid "Invalid anchor"
msgstr "无效的锚点"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "如果您是 Zulip 的新手,请查看我们的 [入门指南]({getting_started_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "您好,欢迎来到祖利普!"
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "我也可以帮你设置只需单击此消息上的任意位置或按“r”即可回复。"
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "以下是我理解的一些消息:"
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "转到 [个人资料设置](#settings/profile) 添加 [个人资料图片](/help/change-your-profile-picture) 并编辑您的 [个人资料信息](/help/edit-your-profile)。"
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "在 Zulip 中,频道 [确定谁收到消息](/help/streams-and-topics)。它们类似于其他聊天应用程序中的频道。"
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[浏览和订阅频道](#streams/all)。"
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "在 Zulip 中,主题 [告诉您消息的内容](/help/streams-and-topics)。它们是轻量级主题,非常类似于电子邮件的主题行。"
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Zulip 的 [键盘快捷键](#keyboard-shortcuts) 可让您快速有效地浏览应用程序。"
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "随时按`?`查看[备忘单](#keyboard-shortcuts)。"
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip 使用 [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown),这是一种直观的 **bold** 、*italics*、项目符号列表等格式。单击 [此处](#message-formatting) 获取备忘单。"
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "查看我们的[消息提示](/help/messaging-tips),了解表情符号反应、代码块等等!"
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "查看我们的 [入门指南](/help/getting-started-with-zulip),或浏览 [帮助中心](/help/) 了解更多信息!"
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "对不起,我没看懂你的留言。请尝试以下命令之一:"
#: zerver/lib/onboarding.py:270
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "这是一个私有频道,如频道名称旁边的锁定图标所示。"
#: zerver/lib/onboarding.py:272
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "私有频道仅对频道成员可见。"
#: zerver/lib/onboarding.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "要管理此频道,请转到 [频道设置]({stream_settings_url}) 并单击“ {initial_private_stream_name} ”。"
#: zerver/lib/onboarding.py:286
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "这是 #**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“主题演示”。"
#: zerver/lib/onboarding.py:292
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "主题是保持对话井井有条的轻量级工具。"
#: zerver/lib/onboarding.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "您可以在 [频道和主题]({about_topics_help_url}) 了解有关主题的更多信息。"
#: zerver/lib/onboarding.py:299
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "这是#**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“游泳的海龟”。"
#: zerver/lib/onboarding.py:308
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "响应中的 JSON 无效"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332
msgid "Invalid response format"
msgstr "无效的响应格式"
#: zerver/lib/push_notifications.py:431
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:441
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/lib/push_notifications.py:902
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "此社群已禁用在移动推送通知中包含消息内容"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1015
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} 提到 @{user_group_name} "
#: zerver/lib/push_notifications.py:1019
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} 提到了您:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1026
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} 提到了大家:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1436
msgid "Test notification"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1437
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1488
msgid "Device not recognized"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1500
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281
#: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896
#: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97
#: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "用户没有授权本次查询"
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "“{email}”不再使用 Zulip。"
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:185
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:93
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择"
#: zerver/lib/request.py:106
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "缺少参数: '{var_name}' "
#: zerver/lib/request.py:120
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "格式错误的有效载荷"
#: zerver/lib/request.py:447
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:76
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道"
#: zerver/lib/streams.py:247
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "只有组织管理员和版主可以发送到此信息频道。"
#: zerver/lib/streams.py:250
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "访客无法发送到此信息频道。"
#: zerver/lib/streams.py:255
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "新成员无法发送到此信息频道。"
#: zerver/lib/streams.py:315
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:321
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "请提供频道名称"
#: zerver/lib/streams.py:324
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "请选择一个频道名称或者频道ID"
#: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349
#: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500
#: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:475
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:753
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "未启用 Web 公共频道。"
#: zerver/lib/streams.py:792
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "频道名称不能为空!"
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "主题不能为空!"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:324
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "订阅数据在这个频道不可用"
#: zerver/lib/subscription_info.py:331
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "无法检索订阅私有频道"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:206
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} 不是布尔值"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} 不是日期"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287
#: zerver/lib/validator.py:687
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} 不是字典"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:200
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} 不是浮点数"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} 太小"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} 不是整数"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} 太大"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:684
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} 不是列表"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} 无效"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79
#: zerver/lib/validator.py:152
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} 不是字符串"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:30
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "上传超出了您社群的允许范围"
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "不能解码图片;您上传的是图片文件吗?"
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "图像大小超过了限制"
#: zerver/lib/upload/base.py:110
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "损坏的动画图像。"
#: zerver/lib/upload/base.py:119
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "未知的动画图像格式。"
#: zerver/lib/user_groups.py:94
msgid "Invalid user group"
msgstr "无效的用户组"
#: zerver/lib/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:181
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:196
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:203
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:213
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:233
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:237
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:245
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Name too long!"
msgstr "名字太长"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Name too short!"
msgstr "名称太短!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名称中有无效字符!"
#: zerver/lib/users.py:65
msgid "Invalid format!"
msgstr "无效的格式!"
#: zerver/lib/users.py:81
msgid "Name is already in use!"
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517
#: zerver/views/users.py:701
msgid "Bad name or username"
msgstr "名字或者用户名错误"
#: zerver/lib/users.py:105
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:111
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "无效的配置数据"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid bot type"
msgstr "无效的机器人类型"
#: zerver/lib/users.py:178
msgid "Invalid interface type"
msgstr "无效的接口类型"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228
msgid "No such bot"
msgstr "机器人不存在"
#: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300
#: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/lib/users.py:254
msgid "User is deactivated"
msgstr "用户被禁用"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item}不能为空格"
#: zerver/lib/validator.py:124
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:216
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} 不是有效的十六进制颜色代码"
#: zerver/lib/validator.py:240
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} 应该正好有 {length} 项"
#: zerver/lib/validator.py:295
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{var_name} 中缺少 {key_name} 键"
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:353
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} 不是 allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:362
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value}{value} 错误)"
#: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} 不是网址"
#: zerver/lib/validator.py:412
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "URL 模式必须包含'%(username)s'。"
#: zerver/lib/validator.py:436
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' 不能为空格"
#: zerver/lib/validator.py:445
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "字段不能有重复的选择。"
#: zerver/lib/validator.py:458
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项"
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} 不是字符串或整数列表"
#: zerver/lib/validator.py:646
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} 不是字符串或整数"
#: zerver/lib/validator.py:675
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} 没有长度"
#: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} 丢失"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:79
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:241
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommand前面必须有/"
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:449
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF 错误:{reason}"
#: zerver/middleware.py:620
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:556
msgid "stream events"
msgstr "频道事件"
#: zerver/models.py:687
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "在 Zulip Cloud Standard 上可用。升级访问。"
#: zerver/models.py:688
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:758
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:763
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:767
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:771
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:775
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:779
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1230
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符号名称中无效的字符"
#: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1348
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "未知的正则表达式错误"
#: zerver/models.py:1356
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1405
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1417
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "pygments 语言中的无效字符"
#: zerver/models.py:1503
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1508
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1795
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1796
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1797
msgid "Admins and moderators"
msgstr "管理者和拥有调节权限的成员"
#: zerver/models.py:1798
msgid "Admins only"
msgstr "只允许管理员"
#: zerver/models.py:1799
msgid "Nobody"
msgstr "没人"
#: zerver/models.py:1961
msgid "Unknown user"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2117
msgid "Organization owner"
msgstr "社群所有者"
#: zerver/models.py:2118
msgid "Organization administrator"
msgstr "社群管理员"
#: zerver/models.py:2119
msgid "Moderator"
msgstr "版主"
#: zerver/models.py:2120
msgid "Member"
msgstr "成员"
#: zerver/models.py:2121
msgid "Guest"
msgstr "访客"
#: zerver/models.py:2709
msgid "Web-public"
msgstr "网络公开"
#: zerver/models.py:2715
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: zerver/models.py:2721
msgid "Private, shared history"
msgstr "私人的、共享的历史消息"
#: zerver/models.py:2727
msgid "Private, protected history"
msgstr "私人的、受保护的历史消息"
#: zerver/models.py:2735
msgid "Public, protected history"
msgstr "公开的、受保护的历史"
#: zerver/models.py:2755
msgid "All stream members can post"
msgstr "所有信息频道成员都可以发帖"
#: zerver/models.py:2756
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "只有社群管理员可以发帖"
#: zerver/models.py:2758
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "只有社群管理员和版主可以发帖"
#: zerver/models.py:2761
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "只有社群正式成员才能发帖"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode 表情符号"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定义表情"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip额外表情"
#: zerver/models.py:4982
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4986
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:5026
msgid "List of options"
msgstr "选项列表"
#: zerver/models.py:5029
msgid "Person picker"
msgstr "用户选择"
#: zerver/models.py:5041
msgid "Short text"
msgstr "短文本"
#: zerver/models.py:5042
msgid "Long text"
msgstr "长文本"
#: zerver/models.py:5043
msgid "Date picker"
msgstr "日期选择"
#: zerver/models.py:5044
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: zerver/models.py:5047
msgid "External account"
msgstr "外部帐户"
#: zerver/models.py:5052
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "未知IP地址"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "未知的操作系统"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "未知的浏览器"
#: zerver/tornado/event_queue.py:679
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:689
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "比 {event_id} 更新的事件已被修剪!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:699
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "事件 {event_id} 不在此队列中"
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:552
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:555
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "请求中未传递JSON web token "
#: zerver/views/auth.py:561
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token错误"
#: zerver/views/auth.py:565
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1084
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:1146
msgid "Password is incorrect."
msgstr "密码不正确。"
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "请求中缺少用户代理标头"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "标签不能为空。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "字段必须至少有一个选项"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "无效字段类型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "具有该标签的字段已存在。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "无法更新默认自定义字段。"
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "端点在生产中不可用。"
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "未启用 DevAuthBackend。"
#: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "没有这个邀请"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "社群内禁止更改消息历史记录"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "无删除此消息权限"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "删除此消息超时"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "信息已经被删除"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:196
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/message_send.py:203
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "不允许对收件人用户ID进行镜像"
#: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/message_send.py:218
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "无法使自己静音"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "用户已静音"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "用户未静音"
#: zerver/views/presence.py:50
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "不支持机器人的用户不存在。"
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email} 没有存在数据"
#: zerver/views/presence.py:96
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "客户端没有传递任何新值。"
#: zerver/views/presence.py:119
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "如果客户端传递 emoji_code 或反应类型,则客户端必须传递 emoji_name。"
#: zerver/views/presence.py:158
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:42
msgid "Invalid app ID"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:48
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:54
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "无效的 APNS token"
#: zerver/views/push_notifications.py:171
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:195
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:200
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。"
#: zerver/views/realm.py:205
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:213
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:426
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "必须是演示社群。"
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "域 {domain} 已经是您社群的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "找不到域 {domain} 的条目。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "你只能上传一个文件。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319
#: zerver/views/user_settings.py:419
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "超出速率限制。"
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "请从 {email} 请求手动导出。"
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "数据导出 ID 无效"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "导出已删除"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "你必须上传一个图标"
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr "未找到链接器。"
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "您必须上传一个Logo"
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "无效的代码游乐场"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:39
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:42
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:141
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "不能将私有频道设为默认值。"
#: zerver/views/streams.py:173
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。"
#: zerver/views/streams.py:203
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。"
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "频道已经有了这个名字!"
#: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169
#: zerver/views/user_groups.py:366
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} 为您订阅了频道 {stream_name}。"
#: zerver/views/streams.py:531
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} 为您订阅了以下频道:"
#: zerver/views/streams.py:647
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "无法访问频道 ({stream_name})。"
#: zerver/views/streams.py:660
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。"
#: zerver/views/streams.py:772
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} 创建了以下频道:{stream_str}。"
#: zerver/views/streams.py:774
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} 创建了一个新频道 {stream_str}。"
#: zerver/views/streams.py:775
msgid "new streams"
msgstr "新频道"
#: zerver/views/streams.py:807
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** 频道由 {user_name} 创建。 **频道介绍:** "
#: zerver/views/streams.py:1070
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "子消息的json无效"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>没有权限查看这个文件!</p>"
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "用户已禁用频道消息的输入通知"
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "空的“到”列表"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:212
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:264
msgid "Invalid token"
msgstr "令牌无效"
#: zerver/views/upload.py:266
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效的文件名"
#: zerver/views/upload.py:309
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434
#: zerver/views/users.py:536
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/user_groups.py:109
msgid "No new data supplied"
msgstr "没有提供新的数据"
#: zerver/views/user_groups.py:210
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:215
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:247
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "用户 {user_id} 已经是该组的成员"
#: zerver/views/user_groups.py:276
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "用户组 {group_id} 已经是该组的子组。"
#: zerver/views/user_groups.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:344
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "用户组 {group_id} 不是该组的子组。"
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止修改头像"
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。"
#: zerver/views/user_settings.py:174
msgid "Invalid default_language"
msgstr "无效的默认语言"
#: zerver/views/user_settings.py:182
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:332
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理"
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:347
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:353
msgid "New password is too weak!"
msgstr "新密码太弱!"
#: zerver/views/user_settings.py:409
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "话题未设置免打扰"
#: zerver/views/users.py:123
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "无法停用唯一的社群所有者"
#: zerver/views/users.py:241
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "无法从唯一的社群所有者中删除所有者权限。"
#: zerver/views/users.py:389
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "用户不存在,未能更改所有者"
#: zerver/views/users.py:391
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用"
#: zerver/views/users.py:393
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人"
#: zerver/views/users.py:499
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "在正确配置 FAKE_EMAIL_DOMAIN 之前无法创建机器人。请联系您的服务器管理员。"
#: zerver/views/users.py:509
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "内置机器人被禁用"
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "无效的内置机器人名称"
#: zerver/views/users.py:520
msgid "Username already in use"
msgstr "用户名已被占用"
#: zerver/views/users.py:696
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:711
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "电子邮箱 '{email}' 不允许在此社群使用"
#: zerver/views/users.py:716
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址"
#: zerver/views/users.py:722
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "无效的 Zoom 访问令牌"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "缩放凭据尚未配置"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "无效的缩放会话标识符"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "无效的缩放凭据"
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "未能创建 Zoom 通话"
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton 未配置。"
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr "无效的签名。"
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "连接到 BigBlueButton 服务器时出错。"
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "对 BigBlueButton 服务器进行身份验证时出错。"
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton 服务器返回意外错误。"
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena登录不启用"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "我们无法为您设置镜像"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "无效的负载"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "内容不能为空"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "JSON输入格式不正确"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "newrelic webhook 需要以毫秒为单位的时间戳"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "newrelic webhook 要求 current_state 处于 [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Payload 中缺少 events 键"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "来自Slack的消息"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:97
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "推送通知到无效子域"
#: zilencer/auth.py:116
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key"
#. error
#: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79
msgid "Invalid UUID"
msgstr "无效的 UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:84
msgid "Invalid token type"
msgstr "无效的Token类型"
#: zilencer/views.py:122
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:175
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:178
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "缺少 user_id 或 user_uuid"
#: zilencer/views.py:603
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:606
msgid "Invalid event type."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:613
msgid "Data is out of order."
msgstr "数据超出要求"
#: zilencer/views.py:675
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:905
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:957
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:529
msgid "You need to reset your password."
msgstr "您需要重设密码。"
#: zproject/backends.py:2289
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "缺少 id_token 参数"
#: zproject/backends.py:3002
msgid "Invalid OTP"
msgstr "无效的OTP"
#: zproject/backends.py:3005
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "不能同时使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"