zulip/locale/hu/LC_MESSAGES/django.po

4763 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Barna Kovács <vonbraun22@gmail.com>, 2018
# Eekain, 2021-2022
# Hrotkó Gábor <hrotko.gabor@gmail.com>, 2016-2017
# stuntsman, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
# Márk Tolmács, 2022
# stuntsman, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-18 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Eekain, 2021-2022\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Hibás szervezet"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Privát üzenetfolyamok"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Privát üzenetek"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Csoport privát üzenetei"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Ismeretlen diagramnév: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!"
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Érvénytelen paraméterek"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "A szerveződéseteknek már semennyi Zulip licensze sem maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy tudjatok új tagokat hívni."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "A szerveződéseteknek már csak egy Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy egynél több tagot is meghívhassatok."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "A szerveződéseteknek már csak kettő Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy kettőnél több tagot is meghívhassatok."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "A szerveződéseteknek már csak három Zulip licensze maradt. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy háromnál több tagot is meghívhassatok."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Egy új felhasználó ({email}) nem tudott csatlakozni a szerveződésedhez, mert minden Zulip licenszetek ki lett osztva. Kérjük [növeld a licenszeid számát]({billing_page_link}) vagy [deaktiválj passzív felhasználókat]({deactivate_user_help_page_link}), hogy az új tag csatlakozhasson."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Minden Zulip licensz erre a szerveződésre már használt."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "A szerveződésednek nincs elegendő Zulip licensze, hogy meghívjon {num_invites} felhasználót."
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened."
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Több, mint {} licencet tartalmazó számla erről az oldalról nem dolgozható fel. A frissítés befejezéséhez lépjen kapcsolatba a következővel: {}."
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Valami elromlott. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!"
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra."
#: corporate/lib/stripe.py:995
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Szervezete szponzorált tárhelyre vonatkozó kérését elfogadták! {emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva."
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} végződése {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Ismeretlen fizetési mód. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Szerződésmódosítás nem lehetséges. A szerződés lejárt, vagy új szerződés köttetett."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Szerződésmódosítás nem lehetséges. A szerződés lejárt."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Nem tudsz manuálisan változtatni a lincenszek számán. A szerződésed automatikus licensz-osztásra szól."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "A szerződésed szerint már {licenses} licensz érhető el a jelen számlázási időszakban."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Ebben a számlázási időszakban már nem csökkentheted licenszeid számát."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "A szerződésed már ütemezetten átáll {licenses_at_next_renewal} licenszre."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Nincs változtatnivaló."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Ennél a szervezetnél nincs felhasználó!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Böngészési folyamat nem található"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Számlázási adminisztrátornak vagy a szervezet tulajdonosának kell lenned"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Fizetési szándék nem található"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Írd be a stripe_session_id vagy stripe_payment_intent_id változót"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Kérjük készíts először felhasználót"
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Érvénytelen fizetési azonosító."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "A fizetés már megtörtént."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "A fizetés feldolgozása."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Az analitikák a szervezet létrehozása után 24 órával válnak teljes mértékben elérhetővé."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Összegzés"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Halmozott"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Emberek"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Robotok"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Előző hét"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Előző hónap"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Előző év"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Összes"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 napi aktivitás"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Összes felhasználó"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Utolsó frissítés"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "A grafikonok teljes frissítése naponta egyszer történik. Az „idővel elküldött üzenetek” grafikon óránként egyszer frissül."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Elemzési dokumentáció"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email cím megváltoztatva!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nMegerősítjük, hogy a Zulip-fiókja e-mail címe megváltozott\na régi %(old_email_html_tag)s helyett erre: %(new_email_html_tag)s"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Hoppá. Nem találtuk meg a megerősítő linket a rendszerben."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nMindenesetre dobj egy sort a/az %(support_email_html_tag)s címünkre, és ezt hamarosan megoldjuk."
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Új linkért fordulj a szervezet adminisztrátorához."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Hoppá. A megerősítő link hibás."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Győződj meg róla, hogy helyesen másoltad be a linket a böngészőbe. Ha újra ez az oldal jelenik meg, valószínűleg a mi hibánk. Sajnáljuk."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Számlázás"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:90
msgid "Contact support"
msgstr "Kapcsolatfelvétel az ügyfélszolgálattal"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Küldő"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Küld"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Váltás %(plan)s csomagra"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Fizetési ütemezés"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Havi"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Évenkénti"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Licensz kezelés"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Legkényelmesebb"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Legjobban felügyelhető"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Hagyd üresen, ha nincs weboldalatok."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Tartalék token használata"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Felhasználási feltételek elfogadása"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Elfogadom a <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Szolgáltatási feltételeket</a> ."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr "Elfogad"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip regisztráció"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Feliratkozás"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Köszönjük a feliratkozást!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Még nem kaptál e-mailt? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Újraküldhetjük</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is."
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Ha ez az üzenet nem tűnik el, várj néhány másodpercet és <a id=\"reload-lnk\">töltsd újra</a> az oldalt!"
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Nem sikerült a Zuliphoz csatlakozni."
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "A frissítések lehet, késnek."
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Újrapróbálkozás..."
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "Most próbáld!"
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Úgy próbálsz LDAP segítségével belépni, hogy nem hoztál \n létre előbb szervezetet. Kérjük használd az EmailAuthBacked-et \n a szervezet létrehozásához és utána próbáld újra."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip fiók nem található."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNem található felhasználó a címen %(email)s "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Lépj be másik fiókkal"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Tovább a regisztrációhoz"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Add meg az e-mail címed"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:286
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Szervezet létrehozása"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Letiltott szervezet"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Deaktiválásra került a %(deactivated_domain_name)s szervezet, amelybe belépni próbálsz."
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Átmozgatásra került ide: <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Kérjük írj erre a címre <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> a csoport\n újraaktiválásához."
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Asztali belépés befejezése"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Használd böngésződet a bejelentkezés befejezéséhez, majd térj vissza ide, és illeszd be a bejelentkezési tokent."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Ide illeszd be a tokent"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Érvénytelen token."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token elfogadva. Beléptetünk..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Másold ezt a tokent vágólapra és térj vissza a Zulip alkalmazásodhoz a belépés befejezéséhez:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Ekkor bezárhatod ezt az ablakot."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Vagy folytathatod a böngészőben is."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "A Zulip fejlesztési közösség"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Csatlakozz, mint felhasználó"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Csatlakozz, mint szerver-gazda"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Csatlakozz, mint támogató"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Tulajdonosok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátorok"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Vendég felhasználók"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Normál felhasználók"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-mail változtatás megerősítése"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Ha nem Ön kérte ezt a módosítást, kérjük, azonnal lépjen kapcsolatba velünk a %(support_email)s telefonszámon."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Elkezdtél egy új Zulip szerveződést. Csodás!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Katt a gombra lent, hogy elkezdj egy szerveződést, és létrehozz egy fiókot."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Regisztráció befejezése"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Keress bennünket a/az %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Kezd el saját Zulip szerveződésed"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip fiók aktiválása"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Leiratkozás a marketing e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Új üzenetfolyamok"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip összefoglaló %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Úszó hal"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Köszönjük igénylésed!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "E-mail címed %(email)s a következő Zulip szerveknél rendelkezik fiókkal <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Zulip fiókjaid"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "E-mail címed %(email)s a következő Zulip szerveknél rendelkezik fiókkal %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Létrehoztál egy bemutató Zulip szerveződést. Ne feledd, hogy eme szerveződés 30 nap után automatikusan törlődik. Tudj meg többet a bemutató szerveződésekről <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">itt</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Létrehoztad egy új Zulip szervezetet <b>%(realm_name)s</b> néven."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Beléptél a(z) <b>%(realm_name)s</b> szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Fiókod adatai:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Felhasználónév: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Használd LDAP-fiókod a bejelentkezéshez"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-mail: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(ezekre szükséged lesz a <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil- és asztali</a> alkalmazásokba való bejelentkezéshez)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Nézd meg <a href=\"%(getting_started_link)s\">adminok számára szóló útmutatónkat</a>, válj profi Zulip felhasználóvá néhány <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">billentyűparancs segítségével</a>, vagy <a href=\"%(realm_uri)s\">merülj alá most</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Tudj meg többet</a> a Zulipról, válj profi felhasználóvá néhány <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">billentyűparancs segítségével</a>, vagy <a href=\"%(realm_uri)s\">merülj alá most</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Üdvözlettel,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip csapat"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Létrehoztál egy bemutató Zulip szerveződést. Ne feledd, hogy eme szerveződés 30 nap után automatikusan törlődik. Tudj meg többet a bemutató szerveződésekről itt: https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(ezekre szükséged lesz, ha bejelentkezel a mobil és asztali alkalmazásokba (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Példák rövid témákra"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Példa a túl hosszú témákra"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Köszi,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Most próbáld ki te is."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Szia,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban, ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s meghívott, hogy csatlakozz %(referrer_realm_name)s -hez"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakozná hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Szia ismét,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Ez a meghívás két napon belül lejár. Ha a meghívó lejár, \n akkor %(referrer_name)s-tól/től kell újat kérned."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Emlékeztető: csatlakozz, %(referrer_name)s téged vár a/az %(referrer_realm_name)s -ban/ben"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "Ezt azért kapod, mert @%(mentioned_user_group_name)s említésre került itt: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Ezt azért küldjük, mert %(realm_name)s megemlített üzenetében."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Ezt azért küldjük, mert engedélyezted az e-mail értesítéseket ebben az üzenetfolyamban."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Válaszolj közvetlenül erre az e-mailre, <a href=\"%(narrow_url)s\">tekintsd meg Zulipban</a>, vagy <a href=\"%(notif_url)s\">módosítsd az e-mail beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Nézd vagy válaszold meg Zulipban</a>, vagy <a href=\"%(notif_url)s\">módosítsd az e-mail beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Válaszolj Zulipban</a>, vagy <a href=\"%(notif_url)s\">módosítsd e-mail beállításaid</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása nincs beállítva (<a href=\"%(url)s\">súgó</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Csoport privát üzenetek %(huddle_display_name)s-val/vel"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Privát üzenetek %(sender_str)s-val/vel"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Új üzenetek"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(hide_content_url)s oldalt.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(alert_notif_url)s oldalt.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Válaszolj erre az e-mailre közvetlenül, vagy nézd meg Zulipban:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Nézd meg vagy válaszolj Zulipban:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Válaszolj Zulipban:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása\nnincs beállítva. Súgó:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-mail beállítások kezelése:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "A legjobbakat,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Időpont: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP cím: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük <a href=\"%(reset_link)s\">változtass jelszót</a> vagy keress bennünket a/az %(support_email)s címen."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Új bejelentkezés a/az %(device_browser)s böngészővel %(device_os)s rendszerről"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nHa nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót itt: %(reset_link)s vagy keress bennünket haladéktalanul a/az %(support_email)s címen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Új jelszó készítése"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a href=\"%(help_link)s\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezet(ek)be vagy új jelszót kérni."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n A szervezeted, %(organization_name_with_link)s, átkerült a Zulip Cloud\n Free szerződésre, fizetetlen számlák miatt. Ezen számlák semmissé váltak.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Hogy folytathasd a Zulip Cloud Standard szerződés keretein belül, kérjük köss újra szerződést %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Ha úgy érzed, hibáztunk, vagy további infókra van szükséged, keress minket itt: %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Szervezet újraaktiválása"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Keress meg Zulip fiókjaidat"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail címek"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:66
msgid "Find accounts"
msgstr "Fiókok keresése"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Termék"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Nyitólap"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Miért a Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Csomagok &amp; árak"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Asztali &amp; mobil appok"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Integrációk"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Megoldások"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Kutatás"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Események, konferenciák"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Nyílt kódú projektek"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "Közösségek"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Felhasználói beszámolók"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr "Vállalat"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Technical University of Munich"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "University of California San Diego"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "Lean fejlesztői társaság"
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr "Asciidoctor nyílt forrású közösség"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr "Rust nyelvi klub"
#: templates/zerver/footer.html:62
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "New organization"
msgstr "Új szervezet"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Terms of Service"
msgstr "Szolgáltatási feltételek"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Privacy policy"
msgstr "Magánszféra védelme"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "For users"
msgstr "Felhasználóknak"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Getting started"
msgstr "Kezdőlépések"
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Help center"
msgstr "Súgó Központ"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Community chat"
msgstr "Közösségi csevegés"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "For administrators"
msgstr "Adminoknak"
#: templates/zerver/footer.html:102
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Hangold fel a szerveződésed"
#: templates/zerver/footer.html:107
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip szerver telepítése"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip szerver frissítése"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Zulip módosítása"
#: templates/zerver/footer.html:123
msgid "For contributors"
msgstr "Támogatóknak"
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Zulip támogatása"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Development community"
msgstr "Fejlesztői közösség"
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "About us"
msgstr "Rólunk"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: templates/zerver/footer.html:145
msgid "Jobs"
msgstr "Munkalehetőségek"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:147
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Támogasd a Zulipot"
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Áraink"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Légy Zulip szerver-gazda"
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Támogatást igényelni"
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr "Oktatási áraink"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témák a Zulipban"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban - üzenet doboz"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "A kedd esti parti téma Slackben"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Csomagok és árak megtekintése"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub logo"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logo"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Lépj be most"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Frissítés szükséges"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nA Zulip asztali applikáció régi, már nem támogatott verzióját használod."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Az automatikus frissülés ezen a régi\n asztali Zulip appon már nem működik.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Töltsd le a legújabb verziót."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n És száz meg száz, hála a\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n és\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>\n appoknak.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Kereső integrációk"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Szűrés kategória szerint"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Egyedi integrációk"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Bejövő webhookok"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Csevegő robotok"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Mindenki"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Érvénytelen email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nAz e-mail cím, amit használ, nem érvényes.\nKérjük használjon érvényes e-mailt."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "A/az %(realm_name)s nem engedi meg\n a + jelet tartalmazó e-mail címek használatát regisztrációnál. \n Kérjük, megfelelő e-mail címmel regisztrálj."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "A szervezet nem létezik"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Érvénytelen vagy lejárt munkamenet."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Belépés a Zulipba"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr "Belépés fiók nélkül"
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr "Béta"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail vagy felhasználónév"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be."
#: templates/zerver/login.html:139
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtetted a jelszót?"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Ez a szerveződés jelenleg nem nyitott új tagokra."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\nÚj tagok nem csatlakozhatnak ehhez a szerveződéshez, mert az összes Zulip licenszük már használt. Kérjük, szólj a tagnak, aki\nmeghívott, hogy növeljék a licenszek számát, majd próbálkozz újra."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Tovább a Zulipba"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "A díjkorlát túllépve."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Többször próbáltad ezt tenni\n mint ami felhasználónak, mint olyannak engedve van."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Próbálkozz újra %(retry_after)s másodperccel később."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Nyilvános tagok számára nincs megengedve új szervezet létrehozása ezen a szerveren."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n A Zulip nyílt kódú, úgyhogy <a href=\"%(production_install_url)s\">telepíthetsz saját Zulip szervert</a>vagy kezdhetsz új szervezetet a\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>-ban\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "a-szervezeted-urlje"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Találd meg saját szervezetedet."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Beindítod csoportodat a Zulip-on?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Új szervezet létrehozása."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Hozd létre a szervezetedet"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Hozd létre fiókodat"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p> Már majdnem kész! Már csak egyetlen dolgot kell tenned.</p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Szervezet neve"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "A rövidebb jobb."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Szerveződés típusa"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "Szervezet URL-je"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)shasználata"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Az URL amit a felhasználók az új szervezet eléréséhez fognak használni."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Saját fiókod"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ne importálja a beállításokat"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Teljes név vagy 名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Add meg az LDAP/Active Directory jelszavadat."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ezt mobilalkalmazásokhoz és egyéb, jelszót igénylő eszközökhöz használják."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Jelszó erőssége"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Mi iránt érdeklődsz?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Feliratkoznék a Zulip ritkásan érkező hírlevelére (évente pár e-mail)."
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Adj meg egy új jelszót."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Sajnos az általad használt link érvénytelen vagy már felhasználásra került."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Kérjük, <a href=\"%(login_url)s\">jelentkezz be</a> új jelszavaddal."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Az e-mailt elküldtük!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr "Jellemzők és árazás"
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip üzleti használatra"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Válaszd ki a fiókot</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n A GitHub fiókodhoz ellenőrizetlen e-mail címek\n vannak hozzárendelve."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Ha ezek valamelyikét használni szeretnéd a Zulip \n szolgáltatásba történő bejelentkezéshez, akkor először \n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">ellenőrizd a GitHub segítségével </a>"
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Profilkép"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Szia! Úgy tűnik, megpróbáltál leiratkozni valamiről, de nem ismerjük fel az URL-t."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Kérjük, ellenőrizd újra, hogy a teljes URL-t használtad-e, és próbáld újra, vagy <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">írj nekünk e-mailt,</a> és megoldjuk a helyzetet!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Email beállítások frissítve"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Sikeresen leiratkoztál a Zulip %(subscription_type)s e-mailjeiről."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Visszavonhatod ezt a változtatást vagy\n megnézheted a beállításaidat a\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip értesítési beállításoknál.</a>"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nem támogatott böngésző"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n A/az %(browser_name)s böngészőt a Zulip nem támogatja."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n A Zulip modern böngészőkben működőképes, mint amilyen a Firefox, a Chrome vagy az Edge."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ezenkívül használhatod még a <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip asztali alkalmazást is</a>."
#: zerver/actions/create_realm.py:226
msgid "Signups enabled"
msgstr "Regisztráció engedélyezve"
#: zerver/actions/create_user.py:76
msgid "signups"
msgstr "feliratkozás"
#: zerver/actions/create_user.py:93 zerver/actions/create_user.py:116
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} épp most regisztrált a Zulip szolgáltatásba. (összesen: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:229
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} elfogadta a Zulip meghívódat!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:388
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Mező id {id} nem található."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Érvénytelen az alapértelmezett üzenetfolyam csoport megnevezése '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:23
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név túl hosszú (maximum: {} karakter)"
#: zerver/actions/default_streams.py:30
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név '{}' NULL (0x00) karaktert tartalmaz."
#: zerver/actions/default_streams.py:44
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Érvénytelen alapértelmezett üzenetfolyam-csoport {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "A/az '{stream_name}' egy alapértelmezett üzenetfolyam, és nem adható hozzá a/az '{group_name}' csoporthoz"
#: zerver/actions/default_streams.py:102
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "A '{group_name}' alapértelmezett üzenetfolyam-csoport már létezik"
#: zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "A folyam '{stream_name}' már az alapértelmezett folyami csoport '{group_name}' része"
#: zerver/actions/default_streams.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "A folyam '{stream_name}' nem része az alapértelmezett '{group_name}' folyami csoportnak"
#: zerver/actions/default_streams.py:154
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Az alapértelmezett folyamnak már ez a neve '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:158
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyami csoport '{}' már létezik"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "A felhasználók védelme érdekében a Zulip korlátozza az egy napon belül elküldhető meghívók számát. Mivel elérte a korlátot, nem küldtünk ki meghívót."
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót."
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nincs változtatnivaló"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Privát üzenetek nem kerülhetnek át témafolyamokba."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Privát üzenetek nem kaphatnak jelzőt."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Érvénytelen propagate_mode a téma szerkesztése nélkül"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Az üzenetfolyam változtatása közben az üzenetszöveg nem módosítható"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "A widgetek nem szerkeszthetőek."
#: zerver/actions/message_edit.py:194
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} lezárta ezt a témát."
#: zerver/actions/message_edit.py:196
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} lezáratlannak jelölte ezt a témát."
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:862
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:866
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:916
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva."
#: zerver/actions/message_edit.py:935
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére"
#: zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/actions/message_edit.py:961
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Az üzenet témájára kiszabott szerkesztési idő lejárt"
#: zerver/actions/message_edit.py:997 zerver/actions/message_send.py:1478
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nincs engedélyed csoportos említések használatára ebben az üzenetfolyamban."
#: zerver/actions/message_edit.py:1006
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nincs engedélyed ennek az üzenetnek a mozgatásához"
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Nincs engedélyed az üzenet mozgatásához, mert nincs hozzáférésed az üzenetfolyamhoz"
#: zerver/actions/message_flags.py:229
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Érvénytelen kapcsoló: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:231
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Kapcsoló nem szerkeszthető: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:233
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Érvénytelen kapcsolóbeállítás: '{}'"
#: zerver/actions/message_send.py:149
msgid "Unable to render message"
msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült"
#: zerver/actions/message_send.py:1028
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Csak egy üzenetfolyamra van szükség"
#: zerver/actions/message_send.py:1039
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Érvénytelen adattípus az üzenetfolyam számára"
#: zerver/actions/message_send.py:1055 zerver/actions/message_send.py:1065
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Érvénytelen adattípus a címzettek számára"
#: zerver/actions/message_send.py:1073 zerver/actions/message_send.py:1081
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "A címzettek listája vagy e-maileket, vagy felhasználói azonosítókat tartalmazhat, de ezek nem vegyíthetőek."
#: zerver/actions/message_send.py:1193
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Az emlékeztetők csak üzenetfolyamokhoz állíthatókat be."
#: zerver/actions/message_send.py:1260
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_id} üzenetfolyam ID-vel, de ilyen azonosítójú üzenetfolyam nem létezik."
#: zerver/actions/message_send.py:1266
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba, de az nem létezik. Kattints [ide] ({new_stream_link}) a létrehozásához."
#: zerver/actions/message_send.py:1274
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "A/az {bot_identity} robot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói."
#: zerver/actions/message_send.py:1321
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben."
#: zerver/actions/message_send.py:1397
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1452
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött"
#: zerver/actions/message_send.py:1458
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgetek: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ez a reakció már létezik."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik."
#: zerver/actions/streams.py:700
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:863
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:997
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} átnevezte a/az {old_stream_name} üzenetfolyamot erre: {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1016 zerver/actions/streams.py:1018
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "Nincs leírás."
#: zerver/actions/streams.py:1021
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1023
msgid "Old description"
msgstr "Régi leírás"
#: zerver/actions/streams.py:1027
msgid "New description"
msgstr "Új leírás"
#: zerver/actions/streams.py:1095 zerver/actions/streams.py:1100
msgid "Forever"
msgstr "Örökre"
#: zerver/actions/streams.py:1101
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Ebben az üzenetfolyamban az üzeneteket örökre megőrizzük mostantól."
#: zerver/actions/streams.py:1107
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Nem csatolhatsz alüzenetet ezen üzenethez."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:106 zerver/actions/user_groups.py:119
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Felhasználó csoport '{}' már létezik."
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "A téma nincs lenémítva"
#: zerver/decorator.py:243
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Ez az API nem érhető el bejövő webhook robotok számára."
#: zerver/decorator.py:279
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "A fiók nincs ehhez az aldomainhez rendelve."
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ez a végpont nem fogad el robotoktól érkező kéréseket."
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:693 zerver/lib/streams.py:695
#: zerver/lib/streams.py:710 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Elégtelen jogosultság"
#: zerver/decorator.py:657
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ez a végpont HTTP basic authentikációt igényel."
#: zerver/decorator.py:660
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során"
#: zerver/decorator.py:662
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során"
#: zerver/decorator.py:762
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "A webhook robotok csak webhookokat érhetnek el"
#: zerver/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:64
msgid "The password is too weak."
msgstr "A jelszó túl gyenge."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Az aldomainnek legalább 3 karakter hosszúnak kell lennie."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet kötőjellel."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Az aldomain nevében csak kisbetűk, számok és kötőjelek lehetnek."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Az aldomain nem áll rendelkezésre. Válassz egy másikat."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni."
#: zerver/forms.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától."
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe."
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "A valós e-mail címedet használd."
#: zerver/forms.py:209
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak."
#: zerver/forms.py:221
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Új tagok nem csatlakozhatnak ehhez a szerveződéshez, mert az összes Zulip lincenszük már használt. Kérjük, szólj a tagnak, aki meghívott, hogy növeljék a lincenszek számát, majd próbálkozz újra."
#: zerver/forms.py:252
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
#: zerver/forms.py:259
msgid "New password confirmation"
msgstr "Új jelszó megerősítése"
#: zerver/forms.py:437
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:449
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "A jelszavad túl gyengének bizonyult, ezért zároltuk. Állítsd vissza a jelszavad, hogy egy újat beállíthass."
#: zerver/forms.py:466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:500
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:520
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Adj meg maximum 10 e-mail címet vesszővel elválasztva."
#: zerver/forms.py:525
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Maximum 10 e-mail címet adhatsz meg."
#: zerver/forms.py:538
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Érvénytelen e-mail '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Hiányzó téma"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Hiányzó üzenetfolyam"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Érvénytelen üzenettípus"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Érvénytelen csatolmány"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "A domain nem lehet üres."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "A domain túl hosszú"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Az időpont nem lehet negatív."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "A témakör nem tartalmazhat null byte-ot"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Üzenetfolyamba való üzenet-dobáshoz pontosan 1 üzenetfolyam ID-t kell megadni"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "A felhasználó letiltotta a piszkozatok összehangolását."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Piszkozat nem található"
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Nyisd meg a Zulipot, hogy lásd a zárolt tartalmat"
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulip értesítések"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Érvénytelen cím."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Kívül van a tartományodon."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:637
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Robotok részére fenntartva."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} már felhasználó"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Már van fiókja."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A fiók letiltásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Ilyen hangulatjel '{}' nem létezik"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel név."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1094
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "A hangulatjelnek nincs neve"
#: zerver/lib/events.py:1368
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült."
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Ez '{stream}' az üzenetfolyam nem létezik!"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "ID szerinti üzenetfolyam '{stream_id}' nem létezik"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "szervezet tulajdonosa"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Érvénytelen Markdown include statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Az API használat túllépte a limitet"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hibás formátumú JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Szervezet vagy üzenetfolyam adminisztrátornak kell lenned"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "A felhasználóneved vagy a jelszavad helytelen"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "A fiók letiltásra került"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ez a szervezet letiltásra került."
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "A jelszavas belépés ennél a szerveződésnél nem elérhető"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "A jelszavad el lett tiltva, állítsd vissza"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hibás formátumú API kulcs"
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Az eseményt '{event_type}' még nem támogatja a webhook {webhook_name} "
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Érvénytelen subdomain"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Az egyéni külső fióknak meg kell határoznia az URL-mintát"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Érvénytelen külső fiók típus"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Témák"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Üzenetírás"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrációs keretrendszerek"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Folyamatos integráció"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Ügyfélszolgálat"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Telepítés"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Szórakoztatás"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Gazdasági"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Munkaügy"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Felügyeleti eszközök"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Projekt menedzsment"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Hatékonyság"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Verziókezelés"
#: zerver/lib/message.py:177
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Az üzenet nem lehet üres"
#: zerver/lib/message.py:179
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat."
#: zerver/lib/message.py:737 zerver/lib/message.py:743
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "A {} kapcsoló nem támogatott."
#: zerver/lib/onboarding.py:47
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Van útmutatónk, [Hogyan indítsd a szerveződést]({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:50
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Üdv, köszönt a Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Vegye figyelembe, hogy ez egy [demószervezet]({demo_org_help_url}), és **automatikusan törlődik** 30 napon belül."
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Ez egy privát üzenet tőlem, én vagyok az Üdvözlő Robot."
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Ha még nem ismeri a Zulipot, tekintse meg [Bevezető útmutatónkat] ({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Ezt a pár üzenetet értettem:"
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Böngéssz az üzenetfolyamok között, és iratkozz fel rájuk] (#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:148
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Bármikor nyomjd meg a `?` gombot, hogy megnyiss egy [gyorsgomblistát](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:168
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:185
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:218
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ez privát üzenetfolyam, amit a folyam neve melletti lakat is jelez."
#: zerver/lib/onboarding.py:220
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Privát üzenetfolyamokat csak a folyam tagjai tekinthetnek meg."
#: zerver/lib/onboarding.py:224
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Eme folyam kezeléséhet menj az [Üzenetfolyam beállítása]({stream_settings_url}) lehetőségre, és kattints ide: `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Ez egy üzenet a #**{default_notification_stream_name}** streamen `téma demonstráció` témában."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "A Téma egy egyszerű eszköz, ami segít rendszerezni a beszélgetéseket."
#: zerver/lib/onboarding.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Több információ a témákról elérhető a [Streameknél és témáknál]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Ez egy üzenet a #**{default_notification_stream_name}** streamen `swimming turtles` témában."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Új téma indítása]({start_topic_help_url}) javasolt bármikor amikor nem az előző üzenetre vonatkozik a válasz."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Érvénytelen JSON érkezett vissza"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Érvénytelen válasz format"
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Érvénytelen GCM bouncer: priority {!r} beállítás"
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Érvénytelen GCM bouncer: priority {} beállítás"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:573 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "A token nem létezik"
#: zerver/lib/push_notifications.py:744
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Ez a szervezet nem engedélyezte az üzenetek tartalmának megjelenítését a telefonos értesítésekben"
#: zerver/lib/push_notifications.py:833
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} megemlítette, hogy @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:837
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} kihívott téged:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} kihívott mindenkit:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:807
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:615
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' már nem használja a Zulip-et."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Push értesítések bouncer hiba: {}"
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül"
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Hiányzó '{var_name}' érték"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Rossz érték megadva ennél '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr "Sérült payload"
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Ez az érték \"{}\" nem érvényes JSON szerint."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nem vagy bejelentkezve: API auth vagy felhasználói folyamat szükséges."
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Fiókbiztonság"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!"
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Erre a folyamra csak adminok és moderátorok írhatnak."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Vendégek nem írhatnak erre az üzenetfolyamra."
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Friss tagok még nem írhatnak erre az üzenetfolyamra."
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Nincs jogosultségod erre a folyamra '{}' írni "
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et."
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Kérjük válassz: 'stream' vagy 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:397 zerver/lib/streams.py:463
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító!"
#: zerver/lib/streams.py:439
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam."
#: zerver/lib/streams.py:447 zerver/lib/streams.py:567
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Érvénytelen üzenetfolyam név '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:699
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Ezen üzenetfolyam(ok) ({}) nem valós / valósak"
#: zerver/lib/streams.py:706 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Nyilvános webes üzenetfolyamok nem engedélyezettek."
#: zerver/lib/streams.py:735
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Ilyen azonosítós '{}' alapértelmezett üzenetfolyam nem létezik."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "A beszédfolyam neve nem lehet üres!"
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Üzenetfolyam neve túl hosszú (max: {} karakter)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "A téma nem lehet üres!"
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Az animáció sérült."
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Ismeretlen animáció fájltípus."
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét."
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Name too long!"
msgstr "A név túl hosszú!"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Name too short!"
msgstr "A név túl rövid!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Érvénytelen karakter a névben!"
#: zerver/lib/users.py:55
msgid "Invalid format!"
msgstr "Érvénytelen formátum!"
#: zerver/lib/users.py:71
msgid "Name is already in use!"
msgstr "A név már használatban van!"
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:434 zerver/views/users.py:620
msgid "Bad name or username"
msgstr "Hibás név vagy felhasználói név"
#: zerver/lib/users.py:92
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Érvénytelen integráció '{}'."
#: zerver/lib/users.py:97
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Hiányzó konfigurációs parameterek: {}"
#: zerver/lib/users.py:106
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Érvénytelen {} megadott érték {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:121
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!"
#: zerver/lib/users.py:155
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Érvénytelen robot típus"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Érvénytelen interfész típus"
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4337
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
msgid "No such bot"
msgstr "Nincs ilyen robot"
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
#: zerver/lib/users.py:270
msgid "User is deactivated"
msgstr "A felhasználó letiltásra került"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} nem string"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Érvénytelen {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} nem dátum"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} nem integer"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} túl kicsi"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} túl nagy"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} nem float"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} nem boolean"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} nem érvényes hex color code"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} nem lista"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} pontosan {length} dolgot tartalmazzon"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} nem dict"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} kulcs hiányzik a {var_name} változóból"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Váratlan értékek: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} nem allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} hibás)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} nem URL"
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Hibás formátumú URL minta."
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nem lehet üres."
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára"
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} nem string vagy integer lista"
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} nem string vagy integer"
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} hiányzik"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "A {} webhook időformátumot millisecond-ban várja."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Helytelen utasítás: {}"
#: zerver/middleware.py:477
msgid "Internal server error"
msgstr "Belső kiszolgáló hiba."
#: zerver/middleware.py:504
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF hiba: {reason}"
#: zerver/models.py:471
msgid "stream events"
msgstr "üzenetfolyam eseményei"
#: zerver/models.py:588
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1197 zerver/models.py:1199
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Hibás regex: {}"
#: zerver/models.py:1200
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Ismeretlen regex hiba"
#: zerver/models.py:1235
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Érvénytelen string format az URL-ben."
#: zerver/models.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1289
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1384 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Érvénytelen karakterek a pygments nyelvben"
#: zerver/models.py:1838
msgid "Organization owner"
msgstr "Szervezet tulajdonosa"
#: zerver/models.py:1839
msgid "Organization administrator"
msgstr "Szervezet adminisztrátora"
#: zerver/models.py:1840
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: zerver/models.py:1841
msgid "Member"
msgstr "Tag"
#: zerver/models.py:1842
msgid "Guest"
msgstr "Vendég"
#: zerver/models.py:2360
msgid "Web-public"
msgstr "Nyilvános a weben"
#: zerver/models.py:2366
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privát, közös korábbi üzenetek"
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privát, védett korábbi üzenetek"
#: zerver/models.py:2386
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2406
msgid "All stream members can post"
msgstr "Minden tagja az üzenetfolyamnak posztolhat"
#: zerver/models.py:2407
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Csak a szervezeti adminisztrátorok üzenhetnek"
#: zerver/models.py:2409
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Csak szervezeti adminisztrátorok és moderátorok üzenhetnek"
#: zerver/models.py:2412
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Csak a szervezeti teljes jogú tagjai üzenhetnek"
#: zerver/models.py:3023
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode hangulatjel"
#: zerver/models.py:3024
msgid "Custom emoji"
msgstr "Egyedi hangulatjel"
#: zerver/models.py:3025
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip extra hangulatjel"
#: zerver/models.py:4341
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került."
#: zerver/models.py:4344
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Felhasználó ID {} mögött egy robot áll"
#: zerver/models.py:4377
msgid "List of options"
msgstr "Opciók listája"
#: zerver/models.py:4380
msgid "Person picker"
msgstr "Személy kiválasztó"
#: zerver/models.py:4392
msgid "Short text"
msgstr "Rövid szöveg"
#: zerver/models.py:4393
msgid "Long text"
msgstr "Hosszú szöveg"
#: zerver/models.py:4394
msgid "Date picker"
msgstr "Dátum kiválasztó"
#: zerver/models.py:4395
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4398
msgid "External account"
msgstr "Külső fiók"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Ismeretlen IP cím"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Egy ismeretlen böngésző"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni az eseményekhez ebben a sorban"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Egy eseményt ami újabb, mint {event_id} már töröltek!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Az esemény {event_id} ebben a sorban nem található"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Hibás eseménysor id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni ehhez a sorhoz"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez."
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nem lett JSON web token megadva a request-ben"
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Hibás JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nincs felhasználó megadva a JSON web token igénylésben"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben"
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Hibás aldomain"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "Aldomain megadása kötelező"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Helytelen jelszó."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "A címke nem lehet üres."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Érvénytelen mezőtípus."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ilyen címkével már létezik mező."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Éles környezetben hozzáférhetetlen endpoint"
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend nincs engedélyezve."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Ismeretlen hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni."
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Nincs ilyen id-vel ellátott üzenetfolyam: {}. Nem küldtünk ki semmi meghívót."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Nincs ilyen meghívó."
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító '{}'. Meghívót nem küldtünk."
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt."
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Törölt üzenet"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Érvénytelen postosító kifejezés: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Üres az 'anchor' mező."
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Érvénytelen anchor"
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Túl sok üzenetet akarsz látni (maximum {})."
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Nincs ilyen téma '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "Érvénytelen időformátum."
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Hiányzó küldő"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Tükrözés nem engedélyezett a címzett felhasználó azonosítókkal"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben."
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben."
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Némított téma"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Önmagad nem némíthatod"
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr "Némított felhasználó"
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr "Felhasználó nincs lenémítva"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "A jelenlét nincs követve robotok esetén."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Jelenléti adat hiányzik {user_id_or_email} felhasználónál"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Az ügyfél nem adott meg semmi új értéket"
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Az ügyfél kénytelen lesz megadni egy emoji_name ha meghatároztak egy emoji_code vagy reaction_type -ot."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Érvénytelen állapot: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Érvénytelen APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Ez a reakció nem létezik."
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Érvénytelen nyelv '{}'"
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Valamilyen authentikációs lehetőséget meg kell adni."
#: zerver/views/realm.py:157
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Érvénytelen video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Érvénytelen giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Csak bemutató szerveződés lehet."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Érvénytelen domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nem találtunk a {domain} domain-re példát."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Pontosan egy fájlt tölts fel."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Beépített emoji-t csak admin változtathat."
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "A feltöltött fájl mérete meghaladja az engedett {} MiB-t"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Határtúllépés"
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Kérjük próbálj kézi exportot kérni innen {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Érvénytelen adat export ID"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Törölt export"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Pontosan egy ikont tölts fel."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier nem található."
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Érvénytelen homokozó"
#: zerver/views/registration.py:600
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "A szervezet létrehozására szolgáló hivatkozás lejárt vagy nem érvényes."
#: zerver/views/registration.py:608
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Új szervezet létrehozása letiltva"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Felhasználó számára nem engedélyezett lekérdezések végrehajtása '{principal}' nevében"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Privát üzenetfolyamok nem tehetőek alapértelmezetté."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Alapértelemzett üzenetfolyamok nem alakíthatóak priváttá."
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} behívott a folyamba {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} behívott a következő folyamokba:"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Üzenetfolyam ({stream_name}) nem elérhető."
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni."
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamokat: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} létrehozta a következő folyamot {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "új folyamok"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:918
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Ismeretlen feliratkozás paraméter: {}"
#: zerver/views/streams.py:922
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Nem vagy tagja ilyen azonosítós folyamnak {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Érvénytelen json a submessage számára"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nincs jogosultságod a fálj megtekintéséhez.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Nincs címzett megadva"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "A felhasználó letiltotta a gépelés mutatását üzenetfolyamokban"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "A felhasználó letiltotta a gépelés mutatását privát üzenetekben"
#: zerver/views/upload.py:114
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nincs ilyen fájl.</p>"
#: zerver/views/upload.py:126
msgid "Invalid token"
msgstr "Érvénytelen token"
#: zerver/views/upload.py:128
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: zerver/views/upload.py:135
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni"
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:355
#: zerver/views/users.py:453
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nincs megadva új adat"
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "A felhasználó {user_id} már tagja e csoportnak"
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Ez a felhasználócsoport '{}' üres"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva."
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Érvénytelen default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Érvénytelen értesítési hang '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető"
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "Hibás jelszó!"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Túl sokat próbálkozol! Próbáld ismét {} mp múlva."
#: zerver/views/user_settings.py:241
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Az új jelszó túl gyenge!"
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség."
#: zerver/views/users.py:110
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le."
#: zerver/views/users.py:199
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál."
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült."
#: zerver/views/users.py:314
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva."
#: zerver/views/users.py:316
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "A robotok nem lehetnek más robotok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen."
#: zerver/views/users.py:420
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Robotok készítése nem lehetséges, amíg FAKE_EMAIL_DOMAIN nincs helyesen beállítva.\nKérjük szólj a szerver adminnak."
#: zerver/views/users.py:428
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Beágyazott robotok használata nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:430
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Érvénytelen beágyazott robot név."
#: zerver/views/users.py:437
msgid "Username already in use"
msgstr "A felhasználónév már foglalt"
#: zerver/views/users.py:630
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben"
#: zerver/views/users.py:635
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett."
#: zerver/views/users.py:641
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "E-mail '{}' már foglalt"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Érvénytelen Zoom access token"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom jogosultsági beállítások hiányoznak"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Érvénytelen Zoom session identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Érvénytelen Zoom jogosultságok"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Nem sikerült Zoom hívást kezdeményezni"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton nincs beállítva."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Érvénytelen aláírás."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Hiba történt a BigBlueButton szerverhez való csatlakozás közben."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Hiba történt a BigBlueButton szerver authentikációja során."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton szerver váratlan hibát jelentett."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena belépés nem engedélyezett"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nem sikerült a mirror beállítása"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Érvénytelen payload adattartalom"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Ismeretlen webhook kérés"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "A téma nem lehet üres."
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Tartalom nem maradhat üres"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "A téma legyen szöveg"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "Az üzenet tartalma legyen szöveg"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Deformálódott JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "A newrelic webhook a timestamp-et millisecond-ban megadva kéri"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "A newrelic webhooknak szüksége van arra, hogy a current_state legyen [nyitott|észrevett|lezárt]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nem sikerült a Pivotal payload kezelése"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hiba: channels_map_to_topics paraméter más, mint 0 vagy 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Üzenj a Slack által"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Ismeretlen WordPress webhook lépés: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1060
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Adataid exportálása kész, elérhetőek itt:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Érvényesítsd a Zulip szervert érvényes API kulccsal"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Érvénytelen UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Érvénytelen token típus"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} nem érvényes hostname"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Érvénytelen tulajdonság {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Váratlan adatrend."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Érvénytelen adat."
#: zproject/backends.py:462
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Kérj új jelszót."
#: zproject/backends.py:2122
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Hiányzó id_token paraméter"
#: zproject/backends.py:2719
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Érvénytelen OTP"
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Egyszerre nem használható a mobile_flow_otp és a desktop_flow_otp."