zulip/static/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2892 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
# Paul LUBAWY <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
# Sulian Lanteri <sulian.lanteri@gmail.com>, 2017
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Laurent H <lau.hub@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nom de graphique inconnu : %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "Analyses de Zulip pour %(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "Humains"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messages envoyés par le client"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "La semaine dernière"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "L'année dernière"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "Tout le temps"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.<br/> Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentation des statistiques"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Courriel changé !"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Voici les nouvelles Conditions d'Utilisation."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Conditions d'utilisation</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "S'inscrire à Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "S'inscrire avec Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "S'inscrire avec GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Merci pour votre inscription !"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Au cas où, jetez un coup dœil à votre dossier Indésirables"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Vous revoilà"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Oui, s'il vous plaît !"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Non, je verrai par moi-même."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "domaine fermé "
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Lorganisation que vous essayez de rejoindre : %(closed_domain_name)s est seulement accessible par les utilisateurs possédant une adresse e-mail autorisé. S'il vous plait demandez la vérification de votre adresse e-mail."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:118
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Sauvegardé comme un brouillon"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Nouveau sujet"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Annuler l'écriture"
#: templates/zerver/compose.html:69
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "C'est un canal sur invitation seulement"
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Stream"
msgstr "Canal"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "You and"
msgstr "Vous et"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "one or more people..."
msgstr "une ou plusieurs personnes..."
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Rédigez votre message ici..."
#: templates/zerver/compose.html:104
msgid "Add emoji"
msgstr "Ajouter un emoji"
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Formatting"
msgstr "Formater"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Joindre des fichiers avec Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
#: templates/zerver/compose.html:112
msgid "Add video call"
msgstr "Ajouter l'appel vidéo"
#: templates/zerver/compose.html:115
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: templates/zerver/compose.html:122
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n Merci de cliquer sur le bouton suivant si vous voulez vous inscrire\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n Nous n'avons pas trouvé de compte pour %(email)s. Voulez-vous vous enregistrer maintenant ?"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Retourner à la page de connexion"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Se connecter avec un compte existant"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Créer une organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organisation désactivée"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Lorganisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour réactiver\n ce groupe."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Supprimer le message"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:49
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Oui, supprimer ce message"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Ou visitez la <a href=\"/login\">page de connexion normale</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Utilisateurs normaux"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Courriels"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Trouver des comptes"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "À propos de Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pourquoi Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plans &amp; tarifs"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Aide &amp; communauté"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de la communauté"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centre d'aide"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Trouver un compte"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nouvelle organisation"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; intégrations"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apps bureau &amp; mobile"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Le meilleur chat pour les milieux professionnels"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "Connectez-vous maintenant !"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr "Enregistrez-vous maintenant !"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Bienvenue sur Zulip"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n "
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ou, <strong>prenez les choses en main</strong>,\n et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n écrivez un nouveau message de canal</a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori."
#: templates/zerver/home.html:102
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris dans <a href=\"/help/star-a-message\">\n %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
#: templates/zerver/home.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
" "
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des mentions dans <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Personne n'a encore parlé de cela !"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Si ce message ne s'est pas envoyé, veuillez attendre quelques secondes et <a href=\"javascript:location.reload(true)\">rechargez</a> la page"
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Impossoble de se connecter à\n Zulip.</strong> Les mises à jour sont peut-être reportées."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Essayer maintenant."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "Plus de 60 intégrations natives."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Recherche d'intégrations"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Créer la votre !"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organisation n'existe pas"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Un ou plusieurs courriels…"
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Utilisateurs réguliers"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administrateurs de l'organisation"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "En cours d'invitation…"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Lancez une recherche"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "Search streams"
msgstr "Rechercher des canaux"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Rechercher des personnes"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Message précédent"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Message suivant"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "Premier message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "En train d'écrire un message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Répondre au message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Répondre à l'auteur"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Nouveau message du canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Réduction"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Restreindre par canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Restreindre par sujet"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages non muet"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "Options du message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Modifier votre dernier message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "Montrer les images dans le fil"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifier le message sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "Afficher les brouillons"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "Paramètres des canaux"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Défiler à travers les canaux"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "Afficher les messages du canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "Créer un nouveau canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Messages favoris"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Canaux abonnés"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "CANAUX"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrer les canaux"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
msgid "All streams"
msgstr "Tous les canaux"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Connexion à Zulip"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Connexion avec SSO"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous."
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Connexion avec Google"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "Connexion avec GitHub"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatage du message"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Vous écrivez"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Vous avez"
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historique de modification du message "
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip a besoin de votre permission pour\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activer les notifications de bureau.</a>\n "
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander ultérieurement"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr "Quitter la recherche"
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "Gérer les canaux"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "Gérer l'organisation"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "Documentation de l'utilisateur"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Opérateurs de recherche"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Applications de bureau & mobile"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "Réaction"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Lier à Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Aller sur Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip est open-source, vous pouvez installer votre propre serveur Zulip en suivant les instructions suivantes sur <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Vous y êtes presque.</h1>\n <p>Nous avons besoin de vous pour une dernière étape.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nom complet ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:52 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Force du mot de passe"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Court est mieux que long."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "L'adresse que vous allez utiliser pour vous connecter à votre organisation."
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Conditions d'Utilisation</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Vérifiez votre courriel pour finaliser le processus."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Envoyer vos remarques"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrer les utilisateurs"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UTILISATEURS"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "MP DE GROUPE "
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Restreindre à l'ID de message"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Restreindre aux messages privés."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Vous pouvez utiliser dans une seule queue n'importe quelle combinaison parmi ces opérateurs de recherche. Par exemple:</p>\n\n <p>\n &nbsp;\n <span class=\"operator\">\n canal:<span class=\"operator_value\">nomdecanal</span>\n envoyeur:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">mot clé</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n va chercher pour les messages envoyés par\n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n au canal\n <span class=\"operator_value\">nomdecanal</span>\n contenant le mot clé\n <span class=\"operator_value\">mot clé</span>.\n </p>\n "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Vos robots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Mots d'alerte"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Fichiers envoyés"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Sujets muets"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Labos Zulip"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil de l'organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Paramètres de l'organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissions de l'organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personnalisé"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Méthodes d'authentification"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Supprimer les canaux"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Canaux par défaut"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtrer les paramètres"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Modifier le robot"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "Robot courriel"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Endoint URL"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:32
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Slack's outgoing webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:41
msgid "Upload avatar"
msgstr "Envoyer un avatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:43
msgid "Choose avatar"
msgstr "Choisir un avatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:44
msgid "Clear avatar"
msgstr "Retirer l'avatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:48
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: templates/zerver/team.html:167
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requête de désabonnement d'un courriel inconnu"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un email</a> et nous remettrons tout en place!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Paramètres du courriel mis à jour"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription de courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Pour annuler ce changement ou revoir vos autres paramètres d'abonnement, veuillez visiter notre <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">page de Paramètres Zulip</a>."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Pourquoi Zulip ?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Bienvenue ! Nous pensons que vous allez vous plaire ici."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Votre organisation a été migrée de zulip.com à zulipchat.com! Nouveau service, aussi bonne conversation. Nous avons juste besoin d'une dernière action de votre part.</p>\n <h3>Accepter les conditions d'utilisation de Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Doit être un administrateur du domaine"
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Compte non actif"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Le domaine pour le compte a été désactivé"
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé API invalide"
#: zerver/decorator.py:393
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de bot."
#: zerver/decorator.py:463
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
#: zerver/decorator.py:466
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
#: zerver/decorator.py:515
msgid "Not logged in"
msgstr "Pas connecté"
#: zerver/decorator.py:520
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Votre courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel."
#: zerver/forms.py:307
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule."
#: zerver/forms.py:312
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels."
#: zerver/lib/actions.py:802
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossible d'afficher le message"
#: zerver/lib/actions.py:1463
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
#: zerver/lib/actions.py:1465
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1478
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Bienvenue à #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1481
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: zerver/lib/actions.py:1489
msgid "hello"
msgstr "salut"
#: zerver/lib/actions.py:1561 zerver/lib/actions.py:4236
#: zerver/views/messages.py:962 zerver/views/messages.py:969
#: zerver/views/messages.py:992
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
#: zerver/lib/actions.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1592
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
#: zerver/lib/actions.py:1718 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nom du canal invalide '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1720
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1722
#, python-format
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1726
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères."
#: zerver/lib/actions.py:1730
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1732
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1736
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1801
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
#: zerver/lib/actions.py:1803
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
#: zerver/lib/actions.py:1826
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Le canal '%(stream_name)s' n'existe pas"
#: zerver/lib/actions.py:1851
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1857
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
#: zerver/lib/actions.py:1869 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
msgid "Invalid message type"
msgstr "Type de message invalide"
#: zerver/lib/actions.py:2057
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir d'abonnés sur les canaux publics dans ce domaine."
#: zerver/lib/actions.py:2060
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Impossible de retrouver les abonnés pour le canal sur invitation uniquement."
#: zerver/lib/actions.py:2709 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:234
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permission insuffisante"
#: zerver/lib/actions.py:2978
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3034
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3041
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3054
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3058
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3070
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3080
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3083
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3332 zerver/lib/actions.py:3334
#: zerver/lib/message.py:473 zerver/lib/message.py:484
#: zerver/lib/message.py:489 zerver/lib/message.py:493
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Message(s) invalide(s)"
#: zerver/lib/actions.py:3959
msgid "Invalid address."
msgstr "Courriel invalide."
#: zerver/lib/actions.py:3962
msgid "Outside your domain."
msgstr "En-dehors de votre domaine."
#: zerver/lib/actions.py:3967
msgid "Already has an account."
msgstr "Possède déjà un compte."
#: zerver/lib/actions.py:3997
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4025
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation."
#: zerver/lib/actions.py:4030
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelquun."
#: zerver/lib/actions.py:4054
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!"
#: zerver/lib/actions.py:4378
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Courriel '%s' invalide"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Canal manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Sujet manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1115
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Pièce jointe invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas"
#: zerver/lib/emoji.py:45
msgid "No such realm emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:47
msgid "This realm emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nom d'emoji invalide."
#: zerver/lib/emoji.py:52
msgid "No such extra emoji found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:57
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:62
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Type d'emoji invalide"
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "Doit être un administrateur de domaine ou un auteur d'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Type de paramètre invalide"
#: zerver/lib/events.py:612
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Intégration continue"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Support client"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Financier"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Outils de supervision"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Management du projet"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interactifs"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Opérateur %s non supporté."
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
msgid "Token does not exist"
msgstr "Le jeton n'existe pas."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformé"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Type d'argument invalide"
#: zerver/lib/request.py:162
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID de canal invalide"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas"
#: zerver/lib/streams.py:228
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:99
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:102
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "L'emoji animé ne peut être plus large que 64px en largeur et hauteur"
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "Nom trop long !"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "Nom trop court !"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:281 zerver/views/users.py:434
msgid "Bad name or username"
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:29
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Type de robot invalide"
#: zerver/lib/users.py:33
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Type d'interface invalide"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s n'est pas une chaîne"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} est plus long que {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:53
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s n'est pas un entier"
#: zerver/lib/validator.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s n'est pas un flottant"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s n'est pas un booléen"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s n'est pas une liste"
#: zerver/lib/validator.py:80
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments"
#: zerver/lib/validator.py:98
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Arguments inattendus: %s"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)"
#: zerver/middleware.py:282
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur de serveur interne"
#: zerver/middleware.py:306
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:333
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
#: zerver/models.py:1220
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1221
msgid "Realm emoji"
msgstr "Emoji de domaine"
#: zerver/models.py:1222
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Session inconnue ou inexistante"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de la queue avec l'id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette queue"
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Pas de REMOTE_USER configuré."
#: zerver/views/auth.py:205
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
#: zerver/views/auth.py:212
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:214
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:218
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:221
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:227
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Mauvais sous-domaine"
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP invalide"
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Environnement de dev non activé."
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Votre domaine a été désactivé."
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Votre compte a été désactivé"
#: zerver/views/auth.py:611
msgid "This user is not registered."
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
#: zerver/views/auth.py:653
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:659
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
#: zerver/views/auth.py:685
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sous-domaine invalide"
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sous-domaine requis"
#: zerver/views/auth.py:748
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Type de champ invalide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Hotspot inconnu : %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un courriel."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Le canal n'existe pas: %s. Aucune invitation n'a été envoyé."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:814
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Pas de topic '%s'"
#: zerver/views/messages.py:924
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:934
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:972
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Domaine %s inconnu."
#: zerver/views/messages.py:990
msgid "Missing sender"
msgstr "Envoyeur manquant"
#: zerver/views/messages.py:996
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:998
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1004
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1065
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1082
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message"
#: zerver/views/messages.py:1097 zerver/views/messages.py:1168
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message"
#: zerver/views/messages.py:1108
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "La limite de temps pour éditer ce message est passée"
#: zerver/views/messages.py:1111
msgid "Nothing to change"
msgstr "Rien à changer"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Sujet déjà muet"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Le topic n'est pas ici dans la liste des muted_topics"
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID de message invalide"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:231
msgid "No such user"
msgstr "Aucun utilisateur"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs de robot."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Pas de donnée de présence pour %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Statut invalide: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "La réaction existe déjà"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "La réaction n'existe pas"
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:139
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Langage invalide '%s'"
#: zerver/views/realm.py:57
msgid "Realm description is too long."
msgstr "La description du domaine est trop longue."
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "Realm name is too long."
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
#: zerver/views/realm.py:61
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
#: zerver/views/realm.py:63
msgid "NEW_USER_BOT must configured first."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domaine invalide : {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:193
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisée de %s MB"
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtre introuvable"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône."
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Création d'une nouvelle organisation désactivée."
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
#: zerver/views/streams.py:223
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Cette action demande des droits d'administration"
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)."
#: zerver/views/streams.py:320
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s"
#: zerver/views/streams.py:524
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Non abonné à l'id de canal %d"
#: zerver/views/upload.py:39
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
#: zerver/views/upload.py:41
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
#: zerver/views/upload.py:49
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger"
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:207
#: zerver/views/users.py:293
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois"
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "L'envoi devrait excéder votre quota."
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:84
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "Mot de passe incorrect !"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation."
#: zerver/views/user_settings.py:143
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide"
#: zerver/views/user_settings.py:147
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:189
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "Aucun robot"
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:275
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: zerver/views/users.py:441
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "Le courriel '%(email)s' n'est pas autorisé pour le domaine '%(realm)s'"
#: zerver/views/users.py:446
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Connexion Webathena non activée"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalide"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Clé %s manquante dans le JSON"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
msgid "Missing event header"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Le sujet ne peut être vide"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrée JSON malformée"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requête webhook inconnue"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "check_type non supporté: {check_type} "
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Message de Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Mauvaise requête Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#: zilencer/views.py:44
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:49
msgid "Invalid token type"
msgstr "Type de jeton invalide"
#: zilencer/views.py:133
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:187
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""