mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2892 lines
86 KiB
Plaintext
2892 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
|
||
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
|
||
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
|
||
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
|
||
# Paul LUBAWY <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
|
||
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
|
||
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
|
||
# Sulian Lanteri <sulian.lanteri@gmail.com>, 2017
|
||
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 04:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 16:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Laurent H <lau.hub@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Nom de graphique inconnu : %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:101
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Analyses de Zulip pour %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Agrégation"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatif"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humains"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Robots"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:46
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Messages envoyés par le client"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "La semaine dernière"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "L'année dernière"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tout le temps"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Utilisateurs actifs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:96
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.<br/> Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:101
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Documentation des statistiques"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Courriel changé !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
||
msgid "There are new Terms of Service."
|
||
msgstr "Voici les nouvelles Conditions d'Utilisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
||
msgid "Accept the terms of service"
|
||
msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
|
||
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Conditions d'utilisation</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "S'inscrire à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:184
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
||
msgid "Sign up with Google"
|
||
msgstr "S'inscrire avec Google"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
|
||
msgid "Sign up with GitHub"
|
||
msgstr "S'inscrire avec GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Merci pour votre inscription !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Vous revoilà"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Oui, s'il vous plaît !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Non, je verrai par moi-même."
|
||
|
||
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
|
||
msgid "Closed realm"
|
||
msgstr "domaine fermé "
|
||
|
||
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
|
||
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
|
||
"invite to an appropriate e-mail address."
|
||
msgstr "L’organisation que vous essayez de rejoindre : %(closed_domain_name)s est seulement accessible par les utilisateurs possédant une adresse e-mail autorisé. S'il vous plait demandez la vérification de votre adresse e-mail."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
|
||
#: templates/zerver/compose.html:118
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Brouillons"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:17
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Sauvegardé comme un brouillon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Nouveau sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:55
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Annuler l'écriture"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:69
|
||
msgid "This is an invite-only stream"
|
||
msgstr "C'est un canal sur invitation seulement"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:73
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:77
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:86
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Vous et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:88
|
||
msgid "one or more people..."
|
||
msgstr "une ou plusieurs personnes..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:95
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Rédigez votre message ici..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:104
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Ajouter un emoji"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:106
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formater"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:108
|
||
msgid "Attach files from Dropbox"
|
||
msgstr "Joindre des fichiers avec Dropbox"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:110
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Joindre des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:112
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Ajouter l'appel vidéo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:115
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:117
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:122
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:124
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Merci de cliquer sur le bouton suivant si vous voulez vous inscrire\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n\n Nous n'avons pas trouvé de compte pour %(email)s. Voulez-vous vous enregistrer maintenant ?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
|
||
msgid "Go back to login"
|
||
msgstr "Retourner à la page de connexion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
|
||
msgid "Sign up instead"
|
||
msgstr "Se connecter avec un compte existant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Créer une organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Organisation désactivée"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n L’organisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour réactiver\n ce groupe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Supprimer le message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:39
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:49
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Oui, supprimer ce message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
||
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
||
msgstr "(Ou visitez la <a href=\"/login\">page de connexion normale</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administrateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:29
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Utilisateurs normaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Trouver des comptes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "À propos de Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Pourquoi Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Plans & tarifs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Aide & communauté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Chat de la communauté"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centre d'aide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Trouver un compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Nouvelle organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Conditions d'utilisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Apps & intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Apps bureau & mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:23
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Le meilleur chat pour les milieux professionnels"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
|
||
msgid "Log in now!"
|
||
msgstr "Connectez-vous maintenant !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
|
||
msgid "Sign up now!"
|
||
msgstr "Enregistrez-vous maintenant !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:517
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Logo Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:524
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Logo Github"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:531
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Logo Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:538
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Logo Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:545
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Logo JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:552
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Logo Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:559
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Logo Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:14
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Bienvenue sur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ou, <strong>prenez les choses en main</strong>,\n et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n écrivez un nouveau message de canal</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:32
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:42
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
|
||
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:62
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:72
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:82
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:85
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:91
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:96
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:99
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris dans <a href=\"/help/star-a-message\">\n %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:109
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:112
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
||
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des mentions dans <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:122
|
||
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Personne n'a encore parlé de cela !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:50
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
||
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Si ce message ne s'est pas envoyé, veuillez attendre quelques secondes et <a href=\"javascript:location.reload(true)\">rechargez</a> la page"
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Impossoble de se connecter à\n Zulip.</strong> Les mises à jour sont peut-être reportées."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:76
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:76
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Essayer maintenant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
|
||
msgid "Over 60 native integrations."
|
||
msgstr "Plus de 60 intégrations natives."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Recherche d'intégrations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Filtrer par catégorie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Créer la votre !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "L'organisation n'existe pas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:15
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs courriels…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:18
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:21
|
||
msgid "Regular users"
|
||
msgstr "Utilisateurs réguliers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:24
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Administrateurs de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:34
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "En cours d'invitation…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:41
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Lancez une recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Rechercher des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Rechercher des personnes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Message précédent"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Message suivant"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Dernier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Premier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "En train d'écrire un message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Répondre au message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Répondre à l'auteur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Nouveau message du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Réduction"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "Restreindre par canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "Restreindre par sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Restreindre à tous les messages non muet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Options du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Modifier votre dernier message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Montrer les images dans le fil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Modifier le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Afficher les brouillons"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Paramètres des canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Défiler à travers les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Afficher les messages du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Créer un nouveau canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tous les messages"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Messages privés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Messages favoris"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Mentions"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
||
msgid "Subscribed streams"
|
||
msgstr "Canaux abonnés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "CANAUX"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Filtrer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Tous les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:27
|
||
msgid "Sign in to Zulip"
|
||
msgstr "Connexion à Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:35
|
||
msgid "Sign in with SSO"
|
||
msgstr "Connexion avec SSO"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:82
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:84
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:68
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:116
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:128
|
||
msgid "Sign in with Google"
|
||
msgstr "Connexion avec Google"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:136
|
||
msgid "Sign in with GitHub"
|
||
msgstr "Connexion avec GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Formatage du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Vous écrivez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Vous avez"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Historique de modification du message "
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip a besoin de votre permission pour\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activer les notifications de bureau.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée."
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activer les notifications"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Me demander ultérieurement"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:46
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Quitter la recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:47
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'aide"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:62
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:74
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Gérer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:85
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Gérer l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:91
|
||
msgid "User documentation"
|
||
msgstr "Documentation de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Opérateurs de recherche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:112
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Applications de bureau & mobile"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:122
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Documentation de l'API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:135
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Réaction"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:142
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:148
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:150
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Lier à Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:162
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Aller sur Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
||
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
||
msgstr "Zulip est open-source, vous pouvez installer votre propre serveur Zulip en suivant les instructions suivantes sur <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Vous y êtes presque.</h1>\n <p>Nous avons besoin de vous pour une dernière étape.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:51
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Nom complet ou 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:79
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Force du mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:88
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Nom de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Court est mieux que long."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:122
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:153
|
||
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
|
||
msgstr "L'adresse que vous allez utiliser pour vous connecter à votre organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Conditions d'Utilisation</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:8
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:30
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email to finish the process."
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel pour finaliser le processus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Envoyer vos remarques"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Filtrer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "UTILISATEURS"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "MP DE GROUPE "
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Restreindre à l'ID de message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:46
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages privés."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier."
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" \n"
|
||
" <span class=\"operator\">\n"
|
||
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
||
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Vous pouvez utiliser dans une seule queue n'importe quelle combinaison parmi ces opérateurs de recherche. Par exemple:</p>\n\n <p>\n \n <span class=\"operator\">\n canal:<span class=\"operator_value\">nomdecanal</span>\n envoyeur:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">mot clé</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n va chercher pour les messages envoyés par\n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n au canal\n <span class=\"operator_value\">nomdecanal</span>\n contenant le mot clé\n <span class=\"operator_value\">mot clé</span>.\n </p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Vos robots"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Mots d'alerte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Fichiers envoyés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Sujets muets"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Zulip labs"
|
||
msgstr "Labos Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Profil de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Permissions de l'organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personnalisé"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Méthodes d'authentification"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Utilisateurs désactivés"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
|
||
msgid "Delete streams"
|
||
msgstr "Supprimer les canaux"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Canaux par défaut"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Filter settings"
|
||
msgstr "Filtrer les paramètres"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
|
||
msgid "Edit bot"
|
||
msgstr "Modifier le robot"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
|
||
msgid "Bot email"
|
||
msgstr "Robot courriel"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
|
||
msgid "Endoint URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:32
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Générique"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
|
||
msgid "Slack's outgoing webhooks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:41
|
||
msgid "Upload avatar"
|
||
msgstr "Envoyer un avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:43
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr "Choisir un avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:44
|
||
msgid "Clear avatar"
|
||
msgstr "Retirer l'avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:48
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauver"
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:167
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Requête de désabonnement d'un courriel inconnu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un email</a> et nous remettrons tout en place!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Paramètres du courriel mis à jour"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription de courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
||
msgstr "Pour annuler ce changement ou revoir vos autres paramètres d'abonnement, veuillez visiter notre <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">page de Paramètres Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
|
||
msgid "Why Zulip?"
|
||
msgstr "Pourquoi Zulip ?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
||
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
||
msgstr "Bienvenue ! Nous pensons que vous allez vous plaire ici."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Votre organisation a été migrée de zulip.com à zulipchat.com! Nouveau service, aussi bonne conversation. Nous avons juste besoin d'une dernière action de votre part.</p>\n <h3>Accepter les conditions d'utilisation de Zulip</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
|
||
#: zerver/views/invite.py:28
|
||
msgid "Must be a realm administrator"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur du domaine"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:210
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:219
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:229
|
||
msgid "Account not active"
|
||
msgstr "Compte non actif"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:232
|
||
msgid "Realm for account has been deactivated"
|
||
msgstr "Le domaine pour le compte a été désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:246
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clé API invalide"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:393
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de bot."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:463
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:466
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:515
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Pas connecté"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:520
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:576
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:60
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:61
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Votre courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:163
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:307
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:312
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:802
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le message"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1463
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1465
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to #**%s**."
|
||
msgstr "Bienvenue à #**%s**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1481
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1489
|
||
msgid "hello"
|
||
msgstr "salut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1561 zerver/lib/actions.py:4236
|
||
#: zerver/views/messages.py:962 zerver/views/messages.py:969
|
||
#: zerver/views/messages.py:992
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1592
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1718 zerver/lib/streams.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Nom du canal invalide '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1801
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1803
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
|
||
msgstr "Le canal '%(stream_name)s' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1857
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1869 zerver/lib/addressee.py:110
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Type de message invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2057
|
||
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir d'abonnés sur les canaux publics dans ce domaine."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2060
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
||
msgstr "Impossible de retrouver les abonnés pour le canal sur invitation uniquement."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2709 zerver/views/users.py:72
|
||
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
|
||
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:234
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Permission insuffisante"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3034
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3054
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group.name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group.name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3070
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group.name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3083
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3332 zerver/lib/actions.py:3334
|
||
#: zerver/lib/message.py:473 zerver/lib/message.py:484
|
||
#: zerver/lib/message.py:489 zerver/lib/message.py:493
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Message(s) invalide(s)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3959
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Courriel invalide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3962
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "En-dehors de votre domaine."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3967
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Possède déjà un compte."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3997
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4025
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4030
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4054
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Courriel '%s' invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:91
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:103
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Canal manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:115
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Sujet manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1115
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:9
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:11
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:13
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:18
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:20
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:45
|
||
msgid "No such realm emoji found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:47
|
||
msgid "This realm emoji has been deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Nom d'emoji invalide."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:52
|
||
msgid "No such extra emoji found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:57
|
||
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:62
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Type d'emoji invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84
|
||
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Doit être un administrateur de domaine ou un auteur d'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:146
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Type de paramètre invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:612
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Intégration continue"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Support client"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Déploiement"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "RH"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Outils de supervision"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Management du projet"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivité"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Contrôle de version"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Bots interactifs"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "Opérateur %s non supporté."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
|
||
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Le jeton n'existe pas."
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:131
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON malformé"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:136
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Type d'argument invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "ID de canal invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:208
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:99
|
||
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:102
|
||
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
||
msgstr "L'emoji animé ne peut être plus large que 64px en largeur et hauteur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:14
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Nom trop long !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:16
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Nom trop court !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:18
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:281 zerver/views/users.py:434
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:29
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Type de robot invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:33
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Type d'interface invalide"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
||
msgstr "{var_name} est plus long que {max_length}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s n'est pas un entier"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s n'est pas un flottant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s n'est pas un booléen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s n'est pas une liste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Arguments inattendus: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:282
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erreur de serveur interne"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:306
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:333
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1220
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1221
|
||
msgid "Realm emoji"
|
||
msgstr "Emoji de domaine"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1222
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:119
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Session inconnue ou inexistante"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:125
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:127
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de la queue avec l'id '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette queue"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:183
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "Pas de REMOTE_USER configuré."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:205
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:212
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:214
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:218
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:221
|
||
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:227
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Mauvais sous-domaine"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:265
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Environnement de dev non activé."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
|
||
msgid "Your realm has been deactivated."
|
||
msgstr "Votre domaine a été désactivé."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Votre compte a été désactivé"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:611
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:653
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:659
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:685
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Sous-domaine invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:691
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Sous-domaine requis"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:748
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Type de champ invalide."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Hotspot inconnu : %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:30
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier au moins un courriel."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:36
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
||
msgstr "Le canal n'existe pas: %s. Aucune invitation n'a été envoyé."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
|
||
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "Pas de topic '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:924
|
||
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:934
|
||
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:972
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown realm %s"
|
||
msgstr "Domaine %s inconnu."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:990
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Envoyeur manquant"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:996
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:998
|
||
msgid "Invalid mirrored realm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1004
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1065
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1082
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1097 zerver/views/messages.py:1168
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1108
|
||
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
||
msgstr "La limite de temps pour éditer ce message est passée"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1111
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Rien à changer"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:21
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Sujet déjà muet"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:28
|
||
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
||
msgstr "Le topic n'est pas ici dans la liste des muted_topics"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:27
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "ID de message invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
|
||
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
|
||
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:168
|
||
#: zerver/views/users.py:231
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:33
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs de robot."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "Pas de donnée de présence pour %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Statut invalide: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:37
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:85
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:114
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "La réaction existe déjà"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:136
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "La réaction n'existe pas"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Langage invalide '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:57
|
||
msgid "Realm description is too long."
|
||
msgstr "La description du domaine est trop longue."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:59
|
||
msgid "Realm name is too long."
|
||
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:61
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:63
|
||
msgid "NEW_USER_BOT must configured first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Domaine invalide : {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisée de %s MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:44
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Filtre introuvable"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:332
|
||
msgid "New organization creation disabled."
|
||
msgstr "Création d'une nouvelle organisation désactivée."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:335
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:97
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:123
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:158
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:223
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Cette action demande des droits d'administration"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:236
|
||
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "Non abonné à l'id de canal %d"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:39
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:41
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:49
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:207
|
||
#: zerver/views/users.py:293
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:59
|
||
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
|
||
msgstr "L'envoi devrait excéder votre quota."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:35
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:42
|
||
msgid "Name successfully updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:46
|
||
msgid "Description successfully updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:78
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:83
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect !"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:112
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:189
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Aucun robot"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:104
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:275
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:277
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:284
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
|
||
msgstr "Le courriel '%(email)s' n'est pas autorisé pour le domaine '%(realm)s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Connexion Webathena non activée"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:43
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos invalide"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:54
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "Clé %s manquante dans le JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
|
||
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
|
||
msgid "Missing event header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
|
||
msgid "Missing required data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
|
||
msgid "Subject can't be empty"
|
||
msgstr "Le sujet ne peut être vide"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
|
||
msgid "Event is not given by JIRA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Entrée JSON malformée"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Requête webhook inconnue"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
||
msgstr "check_type non supporté: {check_type} "
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Message de Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
|
||
msgid "We don't support {} event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
|
||
msgid "Transifex wrong request"
|
||
msgstr "Mauvaise requête Transifex"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:44
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:49
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Type de jeton invalide"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
|
||
msgstr ""
|