zulip/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

5345 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 6e12cc6f2e411e7ee51bc633f05bcbbe_9071a63, 2017
# Kamil Lebiecki <kamil.lebiecki@upc.pl>, 2020
# Krzysztof, 2020
# Krzysztof, 2020
# Maciej Ciesielski <maciej.ciesielski@gmail.com>, 2020
# Marcin Mazur <m.mazur@nowaera.pl>, 2018
# Mateusz Abramek <shirkaen@gmail.com>, 2019
# Piotr Nowak <nowak.piotr77@gmail.com>, 2017
# Robert Obryk <robryk@gmail.com>, 2020
# Tomasz Kołek <tomasz-kolek@o2.pl>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:128 zerver/decorator.py:445 zerver/decorator.py:454
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Brak dostępu dla gości"
#: analytics/views.py:159
msgid "Invalid organization"
msgstr "Nieprawidłowa organizacja"
#: analytics/views.py:249
msgid "Public streams"
msgstr "Publiczne kanały"
#: analytics/views.py:250
msgid "Private streams"
msgstr "Prywatne kanały"
#: analytics/views.py:251 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Wiadomości prywatne"
#: analytics/views.py:252
msgid "Group private messages"
msgstr "Grupuj prywatne wiadomości"
#: analytics/views.py:270
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:279
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:294 analytics/views.py:316
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: analytics/views.py:1118
msgid "Invalid parameters"
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:147
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Coś poszło nie tak. Proszę skontaktuj się z {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:148
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Coś poszło nie tak. Spróbuj odświeżyć stronę."
#: corporate/lib/stripe.py:191
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Coś poszło nie tak. Poczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
#: corporate/lib/stripe.py:591
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr ""
#: corporate/views.py:82
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Powinieneś ująć w fakturze co najmniej {} użytkowników."
#: corporate/views.py:85
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Faktury z ilością licencji większą niż {} nie mogą być procedowane przez tą stronę. Aby zakończyć upgrade skontaktuj się z {}."
#: corporate/views.py:94
msgid "No payment method on file"
msgstr "Brak zapisanej metody płatności"
#: corporate/views.py:97
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} kończy się w {last4}"
#: corporate/views.py:104
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Nieznana metoda płatności. Proszę skontaktuj się z {email}."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analityka jest w pełni dostępna po 24 godzinach od utworzenia organizacji."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Statystyki Zulipa dla %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Historia wysłanych wiadomości"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupuj"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Dzienny"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Zbiorczo"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Ludzie"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Boty"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Wiadomości wysłane poprzez"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Wszyscy"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Ostatni tydzień"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Od początku"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Dziennie"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Aktywni ostatnie 15 dni"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Wszyscy"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Wiadomości wysłane do"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “messages sent "
"over time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentacja statystyk"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Zmieniono email!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new one."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Rozliczenie"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Ulepsz do %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Kalendarz płatności"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Zapłać miesięcznie"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Zapłać rocznie"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Zarządzanie licencjami"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Najwygodniej"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Najwięcej kontroli"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Lub, alternatywnie, użyj jednego z Twoich zapasowych telefonów:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Ostatecznie możesz użyć zapasowego tokena:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Użyj zapasowego tokena"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Akceptuj nowe Warunki korzystania z usługi"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Akceptuję <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Warunki korzystania z usługi</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Wejdź"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr " Zarejestruj się w Zulipie"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:237
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "LUB"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Zarejestruj się przy pomocy %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Dziękujemy za rejestrację!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Email nie doszedł? Możemy go <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">wysłać ponownie</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
msgid "Drafts"
msgstr "Kopie robocze"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Zapisz jako szkic"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Nowy wątek"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Anuluj pisanie"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "To jest prywatny kanał"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Kanał"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Do"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Ty i"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Dodaj jednego lub więcej użytkowników"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Dodaj innego użytkownika..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Tutaj napisz swoją wiadomość"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Tu napisz wiadomość..."
#: templates/zerver/app/compose.html:97
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Add video call"
msgstr "Dodaj połączenie wideo"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Add emoji"
msgstr "Dodaj emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:107
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Tak, usuń wiadomość"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Wiadomość o wycofaniu"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Dlaczego nie <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n rozpocząć konwersacji</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nA może by tak <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nrozpocząć rozmowę</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Nie wysłałeś do siebie jeszcze żadnych wiadomości!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\nA może by tak <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nrozpocząć rozmowę ze sobą</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Nie wymieniłeś z tą osobą żadnych grupowych wiadomości!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Jeden lub więcej użytkowników nie istnieje!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Kanał nie istnieje lub jest prywatny"
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nDowiedz się więcej o oznaczaniu wiadomości gwiazdką<a href=\"/help/star-a-message\">\ntutaj</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nie masz nie przeczytanych wiadomości!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nDowiedz się więcej o wzmiankach <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\ntutaj</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Brak wyników wyszukiwania"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, poczekaj kilka sekund i <a id=\"reload-lnk\">przeładuj</a> tę stronę."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nie można się połączyć\nz Zulipem.</strong> Aktualizacje mogą być opóźnione. "
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Try now."
msgstr "Spróbuj teraz."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zaproś użytkowników do Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Adres(y) email..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "lub"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Wygeneruj link do zaproszenia"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Użytkownik/użytkownicy dołączają jako"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administratorzy organizacji"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "Goście"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr "Właściciele organizacji"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "Zapraszanie..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Podstawy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Nowa wiadomość na kanale"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "View drafts"
msgstr "Zobacz kopie robocze"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Następna wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Następny nieprzeczytany wątek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość prywatna"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaż skróty klawiaturowe"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "Wyszukaj kanały"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Wyszukaj osoby"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Pierwsza wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "Pisanie wiadomości"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpowiedz autorowi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Cytuj i odpowiedz na wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Wstaw nową linię"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Zawężanie"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Zawęź do kanału"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Zawęź do wątku lub wiadomości prywatnej"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Zawęź do następnego nieprzeczytanego wątku"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Zawęź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Zawęź do wszystkich niewyciszonych wiadomości"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Zawęź do adresata pisanej wiadomości"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Akcje wiadomości"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Pokaż profil nadawcy wiadomości"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Pokaż obrazy w wątkach"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Edytuj wybraną wiadomość"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Wiadomości oznaczone gwiazdką"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Zareaguj na zaznaczone wiadomości przy pomocy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Zwiń/rozwiń zaznaczone wiadomości"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Włącz/wyłącz wyciszenie wątku"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "Ostatnie wątki"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View recent topics"
msgstr "Zobacz ostatnie wątki"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Hide recent topics"
msgstr "Ukryj ostatnie wątki"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Edytuj zaznaczone kopię roboczą"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Usuń zaznaczoną kopię roboczą"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Włącz/wyłącz menu ustawień"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Open message menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Otwórz menu reakcji"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
msgid "Streams settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Przewiń przez kanały."
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Przełącz pomiędzy kartami"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "View stream messages"
msgstr "Zobacz wiadomości kanału"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Subskrybuj/odsubskrybuj wybrane kanały."
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Create new stream"
msgstr "Stwórz nowy kanał"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Szczegółowa dokumentacja skrótów klawiszowych"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Oznaczenia"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Oznaczone wiadomości"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtruj kanały"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "KANAŁY"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "All streams"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
msgid "Add streams"
msgstr "Dodaj kanały"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Przesuń &amp; Powiększ"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatowanie wiadomości"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Widzisz"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:172
msgid "Detailed message formatting documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historia edycji wiadomości"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Lista kanałów"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Lista użytkowników"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Zarządzaj kanałami"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Zarządzaj organizacją"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centrum pomocy"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatory wyszukiwania"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr "Skontaktuj się ze wsparciem"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentacja API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Plany i cennik"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Zaproś użytkowników"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Nadaj Zulipowi tickety Kerberos wymagane do uruchomienia twojego mirroru Zephyr przez Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Połącz z Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Zalecamy włączenie powiadomień na pulpicie. Pomagają one w byciu połączonym z twoim zespołem."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Zapytaj później"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nigdy nie pytaj na tym komputerze"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip wyśle email aby potwierdzić adresy email użytkowników i wyśle powiadomienia."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Zobacz jak należy skonfigurować email."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\nUzupełnij\n<a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\nprofil organizacji\n</a>aby wyjaśnić cel komunikatora Zulip."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Oznaczanie wszystkich wiadomości jako przeczytane…\n "
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
msgid "Recent topics (beta)"
msgstr "Ostatnie wątki (beta)"
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
msgstr "Wskazówka: możesz używać klawisza 't', żeby wyświetlić ostatnie wątki."
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtruj użytkowników"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UŻYTKOWNICY"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
msgid "Invite more users"
msgstr "Zaproś więcej użytkowników"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Zawęź do grupowych wiadomości z"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Przeszukaj wszystkie publiczne kanały tej organizacji."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Zawęź do nieprzeczytanych wiadomości."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Wyszukaj <span class=\"operator_value\"> keyword </span> w wątku lub treści wiadomości"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Pomiń wiadomości w wątku <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Możesz użyć dowolnej kombinacji operatorów \nwyszukiwania w pojedynczym zapytaniu. Na przykład:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "nazwa kanału"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "uzytkownik@przyklad.pl"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "słowo kluczowe"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\nTo zapytanie szukałoby wiadomości wysłanych przez\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\nna kanale\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nzawierających słowo kluczowe\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Szczegółowa dokumentacja operatorów wyszukiwania"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Twoje boty"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Przesłane pliki"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Wyciszone wątki"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil organizacji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą edytować te ustawienia."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Ustawienia organizacji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Uprawnienia organizacji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1989
msgid "Custom emoji"
msgstr "Spersonalizowane emoji"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Goście nie mogą edytować dodatkowych emoji."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Grupy użytkowników"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metody uwierzytelniania"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Tylko właściciele organizacji mogą edytować te opcje."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Dezaktywowani użytkownicy"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Generatory linków"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Dodatkowe pola profilu"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Eksportowane dane"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Brak konta dla %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Zaloguj za pomocą innego konta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Kontynuuj rejestrację"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "Link do rejestracji wygasł lub jest nieprawidłowy."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Dodaj nową organizację"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Podaj swój adres email"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Stwórz organizację"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Dezaktywowana organizacja"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Zakończ logowanie do pulpitu."
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Użyj swojej przeglądarki internetowej aby zakończyć logowanie, następnie wróć tutaj i wklej swój login token."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Wklej token tutaj"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Niewłaściwy token"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token zaakceptowany. Logowanie..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Skopiuj ten token i wróć do aplikacji Zulip aby zakończyć logowanie:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Możesz teraz zamknąć to okno."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Lub kontynuuj w przeglądarce."
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Właściciele"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "Goście"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "Zwykli użytkownicy"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Witaj %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Otrzymaliśmy żądanie zmiany adresu email dla konta Zulip %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Aby potwierdzić zmianę, kliknij poniżej:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Potwierdź zmianę adresu email"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Jeżeli nie inicjowałeś tej zmiany, skontaktuj się niezwłocznie z <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ostatnio zalogowałeś się do Zulipa. Wspaniale!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Kliknij przycisk poniżej, aby zakończyć rejestrację."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Zakończ rejestrację"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Skontaktuj się z nami w dowolnym momencie <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> jeżeli masz jakieś kłopoty, uwagi lub po prostu chcesz porozmawiać!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nowe kanały"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Kliknij tutaj aby się zalogować do Zulipa i być na bieżąco."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Zarządzaj preferencjami email"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Wypisz z listy mailingowej"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pływająca ryba"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Możesz zalogować się do swojej organizacji w Zulipie %(realm_name)s, pod następującym adresem:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Adres email połączony z Twoim kontem to %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Jeżeli masz problem z zalogowaniem do Zulipa, skontaktuj się z supportem Zulipa odpowiadając na tego emaila."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z Zulipa!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Witaj w Zulipie!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Stworzyłeś nową organizację Zulipa <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Przyłączyłeś się do organizacji Zulipa <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Dane Twojego konta:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL organizacji:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(będziesz ich potrzebował aby zalogować się do <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobilnej i desktopowej</a> aplikacji)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Sprawdź <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">przewodnik dla administratorów</a>, zostań zaawansowanym użytkownikiem Zulipa za pomocą <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">skrótów klawiszowych</a>, lub <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">po prostu zanurz się w </a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Dowiedz się więcej </a> o Zulipie, zostań zaawansowanym użytkownikiem za pomocą <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">skrótów klawiszowych</a>, lub <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">po prostu zanurz się w </a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Dzień dobry,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zespół Zulipa"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Obserwuj nas na <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitterze</a>, oznacz nas na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHubie</a>, lub rozmawiaj z nami na żywo na <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">serwerze społeczności Zulipa</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hej,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Chciałem podzielić się ostatnią rzeczą z Tobą: kilka podpowiedzi w kwestii tematów, ponieważ zarządzanie tematami należy do zaawansowanych użytkowników Zulipa."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Przykłady krótkich tematów"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Tematy są jak tytuły wiadomości email. Główna różnica to to, że są one naprawdę krótkie i lekkie. Dwa, trzy słowa tworzą temat. Nie wysilaj się nam wymyśleniem tematu - zawsze możesz edytować go później!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Naciśnij poniższy przycisk, żeby rozpocząć."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizacja: %(organization_url)s Czas: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Zauważyliśmy, że ktoś zalogował się następującym kontem Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organizacja: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Czas: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Urządzenie: %(device_browser)s na %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adres IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Jeśli to byłeś Ty, super! Nie musisz nic więcej robić."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Jeśli nie rozpoznajesz tego logowania lub myślisz, że Twoje konto mogło zostać skompromitowane, to proszę <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">zresetuj swoje hasło</a> lub niezwłocznie skontaktuj się z <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Kliknij poniższy przycisk, żeby zresetować hasło."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Znajdź konta"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "O Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Dlaczego Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Znajdź konto"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Nowa organizacja"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Kanały w Zulip'ie"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Kanały na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Wątki na kanałach w Zulipie"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "Zaloguj się teraz"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr "Zarejestruj się teraz!"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Wymagana aktualizacja"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Używasz starej wersji aplikacji Zulip,\n która już nie jest wspierana.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funkcja automatycznej aktualizacji w tej wersji\n aplikacji Zulip już nie działa.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Pobierz najnowszą wersję."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Szukaj integracji"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruj po kategorii"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Stwórz własną!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Nieprawidłowy adres email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Taka organizacja nie istnieje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zaloguje się do Zulip"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Zarejetrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Zaloguj się przy pomocy %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Idź do Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Zaloguj się do swojej organizacji"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Wprowadź adres URL swojej organizacji Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL organizacji"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Użyj %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Imię i nazwisko lub nick"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła."
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "Siła hasła"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Zresetowano hasło!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Zmieniono ustawienia email"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:131
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:209
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:218
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:227
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:241
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną"
#: zerver/decorator.py:396 zerver/decorator.py:456
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:436
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:519
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:522
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth"
#: zerver/decorator.py:524
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:613
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków"
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: zerver/forms.py:70
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków."
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/forms.py:73
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną."
#: zerver/forms.py:160
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:165
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:177 zerver/forms.py:190 zerver/lib/email_validation.py:110
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email."
#: zerver/forms.py:179
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:199
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: zerver/forms.py:206
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:393
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:413
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:418
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:430
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:331 zerver/lib/actions.py:350
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:339
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:458
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1098
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nie można pokazać wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:1847 zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1895
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)"
#: zerver/lib/actions.py:1897
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1924 zerver/lib/addressee.py:31
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1964 zerver/lib/actions.py:5658
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
#: zerver/views/message_send.py:240
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania."
#: zerver/lib/actions.py:1996
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2002
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację."
#: zerver/lib/actions.py:2058
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2069
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2084 zerver/lib/actions.py:2094
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2101 zerver/lib/actions.py:2108
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2173
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2180
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2182
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2187
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2247
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2251
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2257
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2297
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Prywatne wiadomości są wyłączone w tej organizacji."
#: zerver/lib/actions.py:2317
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Wiadomość musi mieć treść"
#: zerver/lib/actions.py:2319
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2410
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2415
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2426
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2638
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Dane subskrybenta są niedostępnę w tym kanale."
#: zerver/lib/actions.py:2645
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3716
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3794
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3885
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3922 zerver/lib/actions.py:3942
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3930
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3946
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3958
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3968
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3971
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4310
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4312
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4314
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4329 zerver/lib/actions.py:4331
#: zerver/lib/message.py:600 zerver/lib/message.py:606
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Nieprawidłowa wiadomość"
#: zerver/lib/actions.py:4390
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4400
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5286
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
"your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5333
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5370
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń."
#: zerver/lib/actions.py:5375
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić."
#: zerver/lib/actions.py:5399
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!"
#: zerver/lib/actions.py:5850
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5907 zerver/lib/users.py:289
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5928 zerver/lib/actions.py:5939
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Należy określić wątek"
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
msgid "Missing topic"
msgstr "Brak wątku"
#: zerver/lib/addressee.py:114
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Brak kanału"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Nieprawidłowy załącznik"
#: zerver/lib/attachments.py:29
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później."
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Należy podać domenę."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:466
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:103
msgid "Invalid address."
msgstr "Nieprawidłowy adres."
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Outside your domain."
msgstr "Poza Twoją domeną."
#: zerver/lib/email_validation.py:112 zerver/views/users.py:514
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Posiada już konto."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:65
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nie poprawna nazwa emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:106
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:699
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:187
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą"
#: zerver/lib/events.py:945
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń"
#: zerver/lib/exceptions.py:146
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Kanał '{stream}' nie istnieje"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:165
msgid "user"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:302
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nieprawidłowy JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:201
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:211 zerver/views/invite.py:43
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:221
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:231
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "Invalid API key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
#: zerver/lib/exceptions.py:250
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:283 zerver/views/auth.py:568
#: zerver/views/auth.py:900
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Nieprawidłowa subdomena"
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Kliknij gdziekolwiek na wiadomości, żeby odpowiedzieć."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Nadrób zaległości na kanale."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Wiadomości wysłane do kanału są widoczne dla wszystkich subskrybentów kanału, Spróbuj kliknąć w jeden z linków kanałów poniżej."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Wątki"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:24
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:68
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:88
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:103
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:108
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:138
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:142
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:250
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:428 zilencer/views.py:135
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token nie istnieje"
#: zerver/lib/push_notifications.py:631
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:633
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:82
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:50
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:62
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:351
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:25
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika"
#: zerver/lib/send_email.py:55
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:159 zerver/lib/streams.py:365
#: zerver/lib/streams.py:445
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:161
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:164
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:186
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą wysyłać wiadomości do tego kanału."
#: zerver/lib/streams.py:188
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:192 zerver/lib/streams.py:194
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:227
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:325 zerver/lib/streams.py:347
#: zerver/lib/streams.py:380
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału"
#: zerver/lib/streams.py:358
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:555
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów."
#: zerver/lib/streams.py:557
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:562
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:581
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:143 zerver/lib/upload.py:198
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:200
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:307
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Nieprawidłowa grupa"
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "Nazwa jest zbyt długa!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:69 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:499
msgid "Bad name or username"
msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika"
#: zerver/lib/users.py:83
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:87
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:110
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:136
msgid "Invalid bot type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:140
msgid "Invalid interface type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:206 zerver/lib/users.py:211 zerver/models.py:2916
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:218 zerver/lib/users.py:220
msgid "No such bot"
msgstr "Nie ma takiego bota"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:240
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Niewystarczające pozwolenie"
#: zerver/lib/users.py:231 zerver/lib/users.py:233 zerver/views/presence.py:27
msgid "No such user"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"
#: zerver/lib/users.py:235
msgid "User is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:129
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:197
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:226
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:260
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:281
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:287
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:305
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:395
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:57
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:340
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: zerver/middleware.py:364
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:417
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:329
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:355
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:755
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:771
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1166
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1167
msgid "Organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1168
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: zerver/models.py:1169
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: zerver/models.py:1988
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1990
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2920
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2923
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2954
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2957
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2969
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2970
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2971
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2972
msgid "Link"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2973
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:552
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:555
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:558
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki"
#: zerver/tornado/event_queue.py:563
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:571
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki"
#: zerver/views/auth.py:402
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny."
#: zerver/views/auth.py:409
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nie przekazano: JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:411
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Niewłaściwy JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:415
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:418
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:425
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Niewłaściwa subdomena"
#: zerver/views/auth.py:799
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:801
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:827 zerver/views/auth.py:869
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/auth.py:866
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Twoje konto zostało wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:833
msgid "This user is not registered."
msgstr "Ten użytkownik jest niezarejestrowany."
#: zerver/views/auth.py:872
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole."
#: zerver/views/auth.py:875 zerver/views/auth.py:960
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe."
#: zerver/views/auth.py:906
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomena jest wymagana"
#: zerver/views/auth.py:968
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany"
#: zerver/views/camo.py:19
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:79
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
msgid "Invalid field type."
msgstr "Nieprawidłowy typ pola"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:53
msgid "Content must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:120 zerver/views/drafts.py:135
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:40
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:45
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email."
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni."
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:151
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Nieprawdiłowe id kanału {}. Zaproszenia nie zostały wysłane."
#: zerver/views/message_edit.py:82
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:108
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:129
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości"
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:153
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nie ma czego zmienić"
#: zerver/views/message_edit.py:194
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:196
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:229 zerver/views/message_edit.py:232
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:240
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:252
msgid "Message already deleted"
msgstr "Wiadomość została już usunięta"
#: zerver/views/message_fetch.py:85
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:822
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:840
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:856
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:79
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:142
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:151
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:221
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Missing sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#: zerver/views/message_send.py:245
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror"
#: zerver/views/message_send.py:258
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:266
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:44
msgid "Topic is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:29
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:33
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:80
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:97
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:99
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:101
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania."
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:27
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Nieprawidłowa domena: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:29
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
#: zerver/views/user_settings.py:249
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:46
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Nie znaleziono filtra"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę."
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:497
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy."
#: zerver/views/registration.py:502
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:181
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:207
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:265
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanał już ma tę nazwę!"
#: zerver/views/streams.py:288
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:326 zerver/views/user_groups.py:81
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"."
#: zerver/views/streams.py:402
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:408
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:469
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:477
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Możesz zaprosić tylko innych użytkowników Zephyr do kanałów prywatnych."
#: zerver/views/streams.py:480
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:485
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:586
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:588
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:589
msgid "new streams"
msgstr "nowe kanały"
#: zerver/views/streams.py:618
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:793
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:797
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:25
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Niepoprawny rozmiar.</p>"
#: zerver/views/upload.py:84
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nie znaleziono pliku.</p>"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:97
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:103
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Określ plik do przesłania"
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
#: zerver/views/users.py:366
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki"
#: zerver/views/user_groups.py:53
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nie podano nowych danych"
#: zerver/views/user_groups.py:102
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:119
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:62 zerver/views/user_settings.py:129
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:89
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:94
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "Wrong password!"
msgstr "Niewłaściwe hasło!"
#: zerver/views/user_settings.py:103
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:107
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:148
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:189
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:229
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:242
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar."
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:151
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:237
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:239
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:241
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:335
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:341
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:343
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:350
msgid "Username already in use"
msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana"
#: zerver/views/users.py:508
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:512
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:518
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:108
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:118
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:191
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:203
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:210
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena jest wyłączony"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:71
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Nieznany webhook request"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Treść nie może być pusta"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Zła forma: JSON input"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Wiadomość ze Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:831
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Należy zweryfikować poprawnym kluczem API serwera Zulp"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Invalid token type"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj tokenu."
#: zilencer/views.py:77
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:180
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:182
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:197
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1692
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2019
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Nieprawidłowy OTP"
#: zproject/backends.py:2022
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""