mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5034 lines
191 KiB
Plaintext
5034 lines
191 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# abolfazl test <abolfazlgroup@gmail.com>, 2019
|
||
# mohammad talaei <mohammadtalaei76@gmail.com>, 2019
|
||
# Shahin Azad <me@5hah.in>, 2018
|
||
# shahriar nazemi <shahriar.nazemi@gmail.com>, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:117
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "سازمان نامعتبر است"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:202
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "جریان های عمومی"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:203
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "جریان های خصوصی"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "پیام های خصوصی"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:205
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "پیام های خصوصی گروهی"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "نام چارت نامشخص: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "زمان شروع پس از زمان پایان است. شروع: %(start)s و پایان: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
||
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا با %s تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:129
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:165
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:56
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "حداقل برای {} کاربر باید فاکتور کنید."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:63
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
|
||
msgstr "%(brand)s در %(last4)s پایان می پذیرید"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
|
||
msgstr "روش پرداخت ناشناخته است. لطفا با %s تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "تحلیل Zulip برای %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "تجمیع "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "روزانه"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "هفتگی"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "تجمعی"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:69
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "افراد"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "ربات ها"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "هفته اخیر"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "ماه اخیر"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "آخرین سال"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "همه زمان ها"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:79
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "کاربران فعال"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "فعال های روزانه"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "فعال های طی 15 روز"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "همه کاربران"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:92
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "کاربران"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "آخرین به روز سانی"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "یک به روزرسانی کامل از همه نمودارها روزی یکبار انجام می شود. <br/>نمودار “پیام های ارسالی طی زمان” هر ساعت به روز می شود. "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:107
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "مستندات تحلیل ها"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "ایمیل تغییر کرد!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "صورتحساب"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "به %(plan)s ارتقا دهید."
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "زمانبندی پرداخت"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:47
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "پرداخت ماهانه"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "پرداخت سالانه"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "مدیریت مجوز"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:70
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "خودکار"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:71
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "مناسب تر"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:77
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "دستی"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:78
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "کنترل بیشتر"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "بعنوان آخرین ابزار می توانید از یک نشانه پشتیبان استفاده کنید:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "استفاده از نشانه پشتیبان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "پذیرش شرایط جدید خدمات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64
|
||
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "با <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">شرایط سرویس</a> موافق هستم."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "ورود به Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:230
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "ثبت نام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106
|
||
#: templates/zerver/register.html:60
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "یا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "برای ثبت نام متشکریم!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "ایمیل خود را بررسی کنید تا بتوانیم شروع کنیم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "هنوز ایمیلی نیامده است؟ می توانیم <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">دوباره ارسال کنیم</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "برای احتیاط، نگاهی هم به پوشه هرزنامه خود بیندازید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "پیش نویس ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "بعنوان پيش نويس ذخیره شد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "پیام جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "موضوع جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "پیام خصوصی جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "پاسخ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "انصراف از نوشتن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "این یک جریان خصوصی است"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "جریان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "به"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "شما و"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "اضافه کردن یک یا چند کاربر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "اضافه کردن کاربر دیگر... "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "پیام خود را اینجا بنویسید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "پیام خود را اینجا بنویسید... "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "افزودن ایموجی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "قالب بندی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "ضمیمه کردن فایل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "افزودن تماس تصویری"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:105
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیش نمایش"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:110
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "کلید Enter را فشار دهید تا ارسال شود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "ارسال"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "حذف پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "آیا اطمینان دارید می خواهید این پیام را حذف کنید؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو کردن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "بله، این پیام را حذف کن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "توجه به منسوخ شدن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "متوجه شدم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nبرخی از پیام های قدیمی تر در دسترس نیستند.\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">سازمان خود را ارتقا دهید</a>\nتا به تاریخچه کامل پیامتان دسترسی داشته باشید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End of results from your\n"
|
||
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
||
" target=\"_blank\">history</a>.\n"
|
||
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:35
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "به Zulip خوش آمدید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nمی دانید موضوع چیست... هنوز هیچ پیامی اینجا برای شما نیست. حتما یک نفر به شما پیامی ارسال خواهد کرد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nیا <strong>مسایل را به دست خود جلو ببرید</strong>. \nو<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nیک پیام جدید در جریان ایجاد کنید</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "هنوز چیزی ارسال نشده است! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nچرا<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nگفتگو را شروع نمی کنید</a>؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "شما هنوز هیچ پیام خصوصی ندارید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nچرا<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nگفتگو را شروع نمی کنید</a>؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "شما هنوز با این شخص پیام خصوصی ندارید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "شما هنوز برای خودتان پیام خصوصی ارسال نکرده اید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nچرا <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nیک گفتگو با خودتان شروع نمی کنید</a>؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "شما هنوز پیام خصوصی گروهی با این شخص ندارید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:103
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "شما هنوز پیام خصوصی با این افراد ندارید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "شما هنوز هیچ پیامی از این کاربر دریافت نکرده اید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "این کاربر وجود ندارد!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:119
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "یک یا چند کاربر از این موارد وجود ندارند!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "شما در این جریان عضو نیستید و کسی نیز هنوز دراین باره صحبت نکرده است!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "عضویت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:130
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "این جریان یا وجود ندارد یا خصوصی است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:133
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "هنوز موردی را شروع نکرده اید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nدرباره ستاره دار کردن پیام ها در <a href=\"/help/star-a-message\">اینجا</a> بیشتر بخوانید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:143
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "هیچ پیام خوانده نشده ای ندارید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:146
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "شما هنوز اشاره نشده اید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nدرباره اشاره ها <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">اینجا</a> بیشتر بخوانید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:156
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "جستجو نتیجه ای نداشت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "پبام ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "بارگذاری... "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "اگر پیام ارسال نمی شود، چند ثانیه صبر کنید و صفحه را مجدد <a id=\"reload-lnk\">بارگذاری</a> کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">امکان اتصال به Zulip وجود ندارد. </strong> به روزرسانی ها ممکن است با تاخیر انجام شود."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "به زودی مجدد تلاش می کنیم... "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "هم اکنون سعی کن."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "دعوت از دوستان به Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "ایمیل ها (هر کدام در یک خط یا جداشده با ویرگول)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "یک یا چند آدرس ایمیل... "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "یا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "ایجاد لینک دعوت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "کاربر(ان) عضو می شود بعنوان "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "اعضا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "ادمین های سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "مهمان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "جریان هایی که باید عضو شوند"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "در حال دعوت کردن ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "دعوت کردن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:90
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "میانبر های صفحه کلید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "پایه ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "پاسخ به پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "پیام جریانی جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "نمایش پیش نویش ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "پیام بعدی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "آخرین پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "موضوع خوانده نشده بعدی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "پیام خصوصی خوانده نشده بعدی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "شروع یک جستجو"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "نمایش میانبرهای صفحه کلید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "جهت یابی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "جستجوی جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "جستجوی افراد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "پیام قبلی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "حرکت دادن به بالا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "حرکت دادن به پایین"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "اولین پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "نوشتن پیام ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "پاسخ به مولف"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "نقل قول و پاسخ به پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "نوشتن پاسخی با اشاره به مولف"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "ارسال پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "وارد کردن کاراکتر خط جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "محدود کردن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
||
msgid "Narrow to stream"
|
||
msgstr "محدود کردن به جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
||
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
||
msgstr "محدود کردن به گفتگو خصوصی یا موضوع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "محدود کردن به همه پیام های خصوصی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "محدود کردن به موضوع خوانده نشده بعدی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام خصوصی خوانده نشده بعدی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "دوره بین جریان ها باریک می شود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "محدود کردن به همه پیام های صدادار"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "محدود کردن به محل نوشتن پیام فعلی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "اقدامات برروی پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "ویرایش آخرین پیامتان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "نمایش پروفایل ارسال کننده پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "نمایش تصاویر در موضوعات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "ویرایش پیام انتخاب شده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "ستاره دار کردن پیام انتخاب شده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "واکنش نشان داد به پیام با"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "بستن/نمایش پیام انتخاب شده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت صدای موضوع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "ویرایش پیش نویس انتخاب شده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "حذف پیش نویس انتخاب شده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "منوها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت منوی چرخ دنده ای"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "باز کردن منوی پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "باز کردن منوی واکنش ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "تنظیمات جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "حرکت بر روی جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "جابه جایی بین تب ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "نمایش پیام های جریان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "عضویت / لغو عضویت در جریان انتخاب شده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "ایجاد جریان جدید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "مستندات با جزئیات برای میانبرهای صفحه کلید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "تمام پیام ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "اشاره ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "پیام های ستاره دار"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "فیلتر جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "عضویت، افزودن یا پیکره بندی جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "تمام جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr "اضافه کردن جریان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "استخراج & بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار انداختن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "فعال"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "دانلود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:95
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "قالب بندی پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "شما تایپ می کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "شما دریافت می کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "همچنین می توانید <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">جدول ها</a> را با این <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">دستورات نمادی برای جدول</a> بسازید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "لیست جریان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "خروج از جستجو"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:48
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "لیست کاربران"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:56
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "منو"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:68
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "مدیریت جریان ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "مدیریت سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "مرکز کمک رسانی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:100
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "عملیات جستجو "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:106
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "برنامه های موبایل و کامپیوتر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "یکپارچه سازی ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:116
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "مستندات API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "آمارها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:130
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "طرح ها و قیمت ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:145
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "دعوت کاربران"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "برای اجرای Zephyr موازی از طریق Webathena لازم است اجازه تیکت های Kerberos را به Zulip بدهید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "پیوند با Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip برای <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">فعالسازی اطلاع رسانی دسکتاپ</a> به مجوز شما نیاز دارد."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "ما فعالسازی اطلاع رسانی دسکتاپ را شدیدا توصیه می کنیم. این به Zulip کمک می کند ارتباط درون تیمی شما را حفظ کند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "فعال کردن اطلاع رسانی ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "بعدا از من بپرس"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "بر روی این رایانه دیگر نپرس"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip برای تایید آدرس کاربران و ارسال اطلاع رسانی نیاز به ارسال ایمیل دارد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "ببینید چگونه ایمیل را پیکره بندی کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Complete the\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
|
||
" organization profile\n"
|
||
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"https://zulipchat.com/apps\" target=\"_blank\">\n"
|
||
" Download the latest version.\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
||
" <span class=\"buttons\">\n"
|
||
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
|
||
" •\n"
|
||
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Marking all messages as read…\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "فیلتر کاربران"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "کاربران"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "پیام های خصوصی گروهی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "دعوت کاربران بیشتر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "عملگر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "تأثیر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های داخل جریان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "محدود کردن به پبام های با موضوع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی با"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی گروهی با"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های ارسالی از"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های ارسال شده توسط شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "مرکز قرار دادن کادر پیرامون شناسه پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "محدود کردن تنها به شناسه پیام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Search all public streams in the organization."
|
||
msgstr "جستجو در همه جریان های عمومی سازمان "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های همراه با کلمات هشداردهنده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام هایی که به شما اشاره می کند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های ستاره دار."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های خوانده نشده."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های دارای پیوند"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های دارای عکس."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های دارای بارگذاری."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "جستجو برای <span class=\"operator_value\">کلمه کلیدی</span> در محتوای پیام یا موضوع"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "محدود کردن به پیام های با موضوع <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search\n"
|
||
" operators in a single query. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "نام جریان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "user@example.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "کلمه کلیدی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nاین درخواست پیام هایی را جستجو می کند که توسط \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\nبه جریان \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nارسال شده است و حاوی کلمه کلیدی \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span> هستند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "مستندات برای جزئیات عملگرهای جستجو"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "حساب شما "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "نمایش تنظیمات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "اطلاع رسانی ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "ربات های شما "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "کلمات هشداردهنده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "فایل های بارگذاری شده"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "موضوعات بی صدا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "پروفایل سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند این تنظیمات را ویرایش کنند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "تنظیمات سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "دسترسی های سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "ایموجی سفارشی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "کاربران مهمان نمی توانند ایموجی سفارشی را ویرایش کنند."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "گروه های کاربری"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "روش های احراز هویت"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "کاربران غیرفعال"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "جریان های پیش فرض"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "پیونددهنده ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "فیلدهای پروفایل سفارشی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "دعوت ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150
|
||
msgid "Data exports"
|
||
msgstr "خروجی های اطلاعات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "نمایش بیشتر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nشما قصد ورود با LDAP را دارید در حالیکه ابتدا یک سازمان ایجاد نکرده اید. لطفا ابتدا با روش احراز هویت ایمیل وارد شوید سپس برای آن تلاش کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "حساب کاربری Zulip یافت نشد."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "به ثبت نام ادامه دهید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "یک سازمان جدید در Zulip ايجاد کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "ایجاد سازمان "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "سازمان غیرفعال "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(deactivated_domain_name)s، غیر فعال شده است. \nلطفا با <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> تماس بگیرید تا این گروه را مجدد فعال کند. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:21
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "مدیران"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:30
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "کاربران مهمان "
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:42
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "کاربران معمولی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "سلام %(user_name)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری Zulip بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده ایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "تایید تغییر ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا از طریق <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> با ما تماس بگیرید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "شما اخیرا عضو Zulip شده اید. بسیار هم عالی!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "تکمیل ثبت نام"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
||
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "در هر زمان با مشکلی رو به رو شدید، پیشنهادی داشتید یا خواستید گفتگو کنید در <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> با ما در تماس باشید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr "لوگو Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "ماهی شناگر"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "شما می توانید با لینک زیر به سازمان خود، %(realm_name)s وارد شوید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "آدرس ایمیل مرتبط با حساب کاربری شما %(email)s است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "اگر در ورود خود مشکلی دارید، لطفا با پاسخ به این نامه با پشتیبانی Zulip درتماس باشید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "تشکر بابت استفاده از Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "به Zulip خوش آمدید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "شما سازمان جدید <b>%(realm_name)s</b> را در Zulip ساخته اید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "شما در سازمان <b>%(realm_name)s</b> در Zulip عضو شده اید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "جزئیات حساب کاربری شما:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
msgid "Organization URL:"
|
||
msgstr "URL سازمان:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "نام کاربری:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to login"
|
||
msgstr "از حساب کاربری LDAP خود برای ورود استفاده کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "ایمیل:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(شما برای ورود در برنامه های <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">موبایل و دسکتاپ</a> به این ها نیاز خواهید داشت)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">راهنمای ادمین ها</a> را بخوانید تا با یادگیری چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">مستقیما این را بخوانید</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "درباره Zulip <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">بیشتر یاد بگیرید</a> و با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">کلید میانبر</a> حرفه ای شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">مستقیم وارد شوید</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "به سلامتی،"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Zulip تیم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "پی اس: ما را در <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">توییتر</a> دنبال کنید، در <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">گیت هاب</a> ستاره دار کنید یا بطور زنده با ما در <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">سرور اجتماعی Zulip</a> گفتگو کنید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "سلام، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "آخرین نکته ای که می خواهم با شما به اشتراک بگذارم: برای مسلط شدن به موضوع ها، یادگیری نکاتی در اینباره یک بخش کلیدی است که کمک می کند یک کاربر قدرتمند Zulip باشید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "موضوعات خوب: طراحی اولیه، باگ 345، همبرگرهای فلان جا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "توصیه نمی شود: \"مردم در مورد این طراحی اولیه جدید چه فکر می کنند؟\"، \"در حال بررسی باگ 345 هستم\"، \"آیا همبرگرهای فلان جا برای ناهار باز هستند؟\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "مثالی از یک موضوع که خیلی طولانی است"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "ممنون، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "لغو ایمیل خوش آمد گویی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "سلام، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) "
|
||
"wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) می خواهند شما آنها را در Zulip — ابزار ارتباط تیمی طراحی شده برای بهره وری تیم، عضو کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "سلام دوباره، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
||
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s ( <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) از شما می خواهد عضویت Zulip داشته باشد — ابزار ارتباط تیمی طراحی شده برای بهره وری."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "سلام، "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a> تغییر کرده است. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید٬ لطفا به سرعت با ما از طریق <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "بهترین٬ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "سازمان:%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری Zulip شدیم."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "سازمان: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "ایمیل: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "زمان: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
|
||
"your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید، یا حدس می زنید ممکن است حساب شما مورد استفاده قرار گرفته است <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید</a> یا سریعا در <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> با ما تماس بگیرید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "امنیت Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب Zulip با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری بر روی %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما میتوانید با ادمین های سازمان تماس بگیرید تا <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">حساب شما را مجدد فعال کنند</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "شما در این سازمان Zulip حساب کاربری ندارید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "ادمین های قبلی عزیز %(realm_name)s. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "یکی از ادمین های شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان Zulip غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "فعال سازی مجدد سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> با ما تماس بگیرید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را تایید کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
|
||
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفتوگو دارید از طریق <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> با ما در تماس باشید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "فعال سازی حساب کاربری Zulip شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا ثبت نام شما تکمیل شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفتوگو دارید از طریق %(support_email)s با ما در تماس باشید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "صفحه ورود به Zulip شما "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a "
|
||
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(شما برای ورود به برنامههای <a href=\"https://zulipchat.com/apps\"> موبایل و دسکتاپ </a> به این ها نیاز دارید) "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">راهنما برای ادمین ها</a>ی ما را مطالعه کنید و با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\">مستقیم به اینجا بروید</a>! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "درباره Zulip <a href=\"%(getting_started_link)s\">بیشتر بدانید</a>، با چند <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">میانبر صفحه کلید</a> یک حرفه ای در Zulip شوید یا <a href=\"%(realm_uri)s\">مستقیم به اینجا بروید</a>! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "ما را در <a href=\"https://twitter.com/zulip\">توییتر</a> دنبال کنید، در <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">گیت هاب</a> ستاره دار کنید یا <a href=\"https://chat.zulip.org\">سرور جامعه Zulip </a> به صورت زنده با ما گفتوگو کنید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ايجاد کرده اید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در Zulip شده اید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(https://zulipchat.com/apps))"
|
||
msgstr "(شما برای ورود به برنامههای موبایل و کامپیوتر به این ها نیاز دارید (https://zulipchat.com/apps) ) "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "راهنمای ما برای ادمین ها (%(getting_started_link)s) را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید (%(getting_started_link)s) و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "نکته: بر روی توییتر دنبال کنید (@zulip) یا بر روی گیت هاب ستاره بدهید (https://github.com/zulip/zulip) یا به صورت زنده روی سرور جامعه Zulip گفتوگو کنید (https://chat.zulip.org)! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "موضوعات همانند خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت اصلی اما این است که موضوع ها واقعا کوتاه و مختصر هستند یعنی دو تا سه کلمه. نیازی نیست بیش از حد به آن فکر کنید؛ هر زمان بخواهیدمی توانید بعدا آن را ویرایش کنید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "آخرین مورد: استفاده حرفه ای از موضوعات"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "لغو ایمیل های خوش آمد گویی:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) می خواهند شما آنها را در Zulip — ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم، عضو کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s شما را دعوت کرد به %(referrer_realm_name)s بپیوندید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) می خواهند شما آنها را در Zulip — ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New missed messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a> تغییر کرده است. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> به ما اطلاع دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "ایمیل Zulip به %(realm_name)s تغییر کرد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) به ما اطلاع دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "سازمان: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "ایمیل: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید یا فکر می کنید که ممکن است از حساب کاربری شما استفاده شده است لطفا <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید</a> یا سریعا در <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> به ما اطلاع دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "سازمان: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "ایمیل: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please reset your password at "
|
||
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید یا فکر می کنید که ممکن است از حساب کاربری شما استفاده شده است لطفا کلمه عبور خود را در %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ مجدد تنظیم کنید یا سریعا در %(support_email)s اطلاع دهید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری بر روی %(realm_uri)s داشته اید، اما غیر فعال شده است. شما میتوانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\"> حساب کاربری شما را دوباره فعال کند </a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما میتوانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "در هر زمانی اگر با مشکلی مواجه شدید یا نظراتی داشتید یا می خواستید گفتگو کنید با ما از طریق %(support_email)s در ارتباط باشید!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "آدرس های ایمیل "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "پیدا کردن حساب های کاربری "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "درباره Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "چرا Zulip؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "ویژگی ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "طرح ها & قیمت ها"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "تیم"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "کمک & انجمن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "گفتگوی انجمن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "مستندات "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "حساب های کاربری "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "پیدا کردن حساب کاربری "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "سازمان جدید "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "شرایط سرویس"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "سیاست حریم خصوصی "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "برنامه ها & یکپارچه سازی ها "
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "برنامه های کامپیوتر & موبایل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
||
msgid "The best chat for workplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "Zulip for open source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "جریان ها در Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "جریان ها در اسلک"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "موضوعات در Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "موضوعات جریان در Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "موضوع پذیرایی سهشنبه شب در Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "موضوع پذیرایی سهشنبه شب در Zulip - - جعبه نوشتن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "موضوع پذیرایی سهشنبه شب در اسلک "
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "مشاهده طرح ها و قیمت ها "
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:394
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "لوگو تراویس"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:401
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "لوگو گیت هاب"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:408
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "لوگو هیروکو"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:415
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "لوگو زند دسک"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:422
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "لوگو جیرا"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:429
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "لوگو سنتری"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:436
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "لوگو پیجر دیوتی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:538
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "هم اکنون وارد شوید"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:542
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "هم اکنون ثبت نام کنید "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nو بیش از صد مورد از طریق \n<a href=\"/integrations/doc/hubot\">هوبات</a>،\n<a href=\"/integrations/doc/zapier\">زیپر</a>،\nو\n<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "جستجوی یکپارچه سازی ها "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "فیلتر. با دستهبندی "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "یکپارچه سازی های سفارشی "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "وب هوک های ورودی "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "رباتهای تعاملی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "API رست"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "دستهبندی "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "برای خودتان بسازید "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "ایمیل نامعتبر "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "سلام! از علاقه شما به Zulip سپاسگذاریم. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nایمیلی که می خواهید با آن ثبت نام کنید معتبر نیست. لطفا با یک آدرس ایمیل معتبر ثبت نام کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s،\nتنها به کاربرانی اجازه می دهد که آدرس ایمیلشان در سازمان باشد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های غیرقابل انتشار را اجازه نمیدهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های دارای + را نمی دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "سازمان وجود ندارد "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "سازمان Zulip ای بر روی این زیر دامنه هاست نمی شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "ورود به Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:60
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "ایمیل یا نام کاربری "
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:62
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "نام کاربری"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145
|
||
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "کلمه عبور"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "ورود با %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "رفتن به Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nاین نصب از Zulip فاقد پیکره بندی برای سیاست حریم خصوصی است. \nبا این <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ادمین سرور</a> برای مطرح کردن سوالات خود تماس بگیرید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "این سرور به اعضای عمومی اجازه ایجاد سازمان ها را نمی دهد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you\n"
|
||
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
||
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
||
" organization on\n"
|
||
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip متن باز است، بنابراین\nشما می توانید <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">سرور Zulip خودتان را\nنصب کتید</a> یا یک سازمان جدید روی \n<a href=\"https://zulipchat.com\">سرور ابری Zulip </a>\nبسازید."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "ورود به سازمان خودتان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "URL سازمان خود در Zulip را وارد کنید:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "URL سازمان شما"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی Zulip راه بیفتد؟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1>شما تقریبا آنجا هستید. </h1>\n<p>نیاز است تنها یک کار دیگر انجام شود. </p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:33
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "نام سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:41
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:47
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL سازمان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:78
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "آدرسی که شما برای ورود به سازمان خود استفاده می کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:102
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در Zulip "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:108
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "تنظیمات را وارد نکن"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:127
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "نام کامل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:128
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "نام کامل"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:147
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "این برای برنامههای موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:168
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "قدرت کلمه عبور "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:178
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "تایید کلمه عبور "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "کلمه عبورتان را بازنشانی کردیم! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود <a href=\"%(login_url)s\">وارد شوید</a>. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\"> انتخاب حساب کاربری </h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:128
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "آواتار "
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nاین نصب از Zulip فاقد پیکره بندی برای شرایط خدمات است. \nبا این <a href=\"mailto:%(support_email)s\">ادمین سرویس </a> برای مطرح کردن سوالات خود تماس بگیرید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "سلام! به نظر میرسد که در تلاش برای لغو عضویت از چیزی را دارید، اما URL برای ما قابل تشخیص نیست. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "لطفا دوباره بررسی کنید که آدرس URL کامل را دارید و مجدداً تلاش کنید، یا <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">به ما ایمیل ارسال کنید </a> و ما مشکل را برطرف می کنیم! "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "ما تنظیمات عضویت ایمیل شما را به روزرسانی کرده ایم و شما دیگر ایمیل های %(subscription_type)s را دریافت نخواهید کرد. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "برای بازگرداندن این تغییر یا مرور سایر تنظیمات عضویت، لطفا <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">صفحه تنظیمات Zulip </a> را مشاهده کنید. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use\n"
|
||
" the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Zulip\n"
|
||
" desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<p>این سازمان به هاست جدیدی بر روی zulipchat.com منتقل شده است. نیاز است یک کار دیگر انجام شود. </p>\n<h3> شرایط سرویس ابری Zulip را بپذیرید</h3>"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:119
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr "باید یک ادمین حسابداری یا ادمین سازمان باشید "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:199
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "زیر دامنه نامعتبر برای اعلان های پیام رسانی پوش"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:208
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:217
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:219
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:229
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیر دامنه ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:478
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "باید یک ادمین سرور باشید"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:553
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:556
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:558
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:646
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:704
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "دسترسی محدود"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:69
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "زیر دامنه باید طول 3 یا بزرگ تر داشته باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:70
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "زیر دامنه نمی تواند با '-' شروع شود. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:71
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "زیر دامنه تنها می تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:72
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "زیر دامنه در دسترس نیست. لطفا مورد دیگری انتخاب کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنههای تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در سازمان نیست. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:178
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "آدرسهای ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:382
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "نشانه"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:402
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "حداکثر 10 آدرس ایمیل جدا شده با ویرگول اضافه کنید "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:407
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:419
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "ما نمی توانیم سازمان Zulip را پیدا کنیم. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:956
|
||
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:961
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
||
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:985
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738
|
||
#: zerver/views/reactions.py:48
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1785
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "پارامتر ناقص: 'به' (دریافت کننده) "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1787
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "مقدار 'عملگر نامعتبر است (می تواند start یا stop) باشد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "شناسه کاربر نامعتبر {} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335
|
||
#: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361
|
||
#: zerver/views/messages.py:1384
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' مدتی است که دیگر از Zulip استفاده نمی کند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1902
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "شما نمی توانید به خارج از سازمان خود پیام خصوصی ارسال کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "ایمیل نامعتبر '%s' "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1977
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1988
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2092
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "یادآوری ها تنها برای جریان ها تنظیم می شود. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "نام گروه جریان پیش فرض نامعتبر '%s' "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "نام گروه جریان پیش فرض خیلی طولانی (محدودیت: %s کاراکتر) "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "نام گروه جریان پیش فرض '%s' شامل کاراکترهای نال (0x00) است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
|
||
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "ربات شما '%(bot_identity)s' قصد ارسال پیام به شناسه جریان %(stream_id)s را داشت، اما جریان با این شناسه وجود ندارد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2165
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
|
||
"[here](#streams/new) to create it."
|
||
msgstr "ربات شما '%(bot_identity)s' قصد ارسال پیام به جریان #**%(stream_name)s** را داشت، اما این جریان وجود ندارد. برای ایجاد بر روی [here] (#streams/NEW) کلیک کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "ربات شما `%(bot_identity)s` قصد ارسال پیام به جریان #**%(stream_name)s** را داشت. جریان وجود دارد اما هيچ عضوی ندارد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2211
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "پیام های خصوصی برای این سازمان غیر فعال شده است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2230
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "پیام نباید خالی باشد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2232
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2312
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Widgets: %s"
|
||
msgstr "گجت ها: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2525
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2532
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3595
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
|
||
"**%(new_stream_name)s**."
|
||
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** جریان **%(old_stream_name)s** را به **%(new_stream_name)s** تغییر نام داده است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "گروه جریان پیش فرض نامعتبر %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' یک جریان پیش فرض است و نمی تواند به '%(group_name)s' اضافه شود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' هم اکنون وجود دارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3807
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "جریان '%(stream_name)s' هم اکنون در گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' وجود دارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3819
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "جریان '%(stream_name)s' در گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' موجود نیست "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "این گروه جریان پیش فرض هم اکنون '%s' نام دارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "گروه جریان پیش فرض '%s' هم اکنون وجود دارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
||
msgstr "فلگ اشتباه: '%s' "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flag not editable: '%s'"
|
||
msgstr "فلگ قابل ویرایش نیست: '%s' "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188
|
||
#: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "پیام (ها) نامعتبر "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4980
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "برای شما تعداد کافی دعوت باقی نمانده است. لطفا به %s اطلاع دهید تا محدودیت شما را افزایش دهد. هیچ دعوتی ارسال نشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5027
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمیتوانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5064
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5069
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5093
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از Zulip استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5515
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:120
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "گروه کاربر '%s' قبلا تعریف داشته است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "موضوع وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:131
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:143
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "جریان وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:156
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "نوع پیام اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:20
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "پیوست اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:88
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "دامنه نمی تواند خالی باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "دامنه خیلی طولانی است "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "دامنه نمی تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "زیر دامنه ها نمی توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "دامنه تنها می تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:420
|
||
msgid "Zulip missed messages"
|
||
msgstr "پیام های از دست داده زولیپ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "آدرس نامعتبر است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "خارج از دامنه شما است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:153
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s already has an account"
|
||
msgstr "%s هم اکنون یک حساب کاربری دارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "ایموجی '%s' وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:56
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:58
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:60
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "کد ایموجی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "نام ایموجی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:97
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:104
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:167
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "پارامتر نوع اشتباه است "
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:811
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:156
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:164
|
||
msgid "organization administrator"
|
||
msgstr "ادمین سازمان "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:164
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:168
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "عبارت شامل نشانه گذاری اشتباه است: {include_statement} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Json نادرست "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:216
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "کلید API اشتباه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:221
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "رویداد '{event_type}' اکنون توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمی شود "
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:47
|
||
msgid "Custom external account must define url pattern"
|
||
msgstr "حساب کاربری سفارشی خارجی باید الگوی url تعریف کند"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:12
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "پاسخ به پیام"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "بر روی هرقسمت پیام برای پاسخ دادن کلیک کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:16
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:21
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "موضوعات"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "به تنظیمات بروید تا اطلاع رسانی ها و تنظیمات نمایشی را پیکره بندی کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:33
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "چارچوب های یکپارچه سازی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:34
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "یکپارچه سازی پیوسته"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "پشتیبانی مشتری"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "استقرار"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "ارتباط"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "مالی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "منابع انسانی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "بازاریابی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "ابزارهای نظارتی"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "مدیریت پروژه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "بهره وری"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "کنترل نسخه"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "عملگر %s پشتیبانی نمی شود."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
||
"Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:61
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:66
|
||
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
||
"page]({settings_url})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
||
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:82
|
||
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
||
"message will also do the trick!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:102
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:111
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:116
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166
|
||
msgid "Missing content"
|
||
msgstr "محتوا خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
|
||
msgstr "گزینه GCM برای عملکرد درست اشتباه است: اولویت %r"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
|
||
msgstr "گزینه GCM برای عملکرد درست اشتباه است: %s"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "نشانه وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_name)s mentioned you:"
|
||
msgstr "%(full_name)s به شما اشاره کرد:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_name)s mentioned everyone:"
|
||
msgstr "%(full_name)s به همه اشاره کرد:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr "خطای اطلاع رسانی موبایل: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:309
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "نوع آرگومان اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "آرگومان \"%s\" یک JSON صحیح نیست."
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:23
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:57
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278
|
||
#: zerver/lib/streams.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "نام جریان نامعتبر '%s' "
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "نام جریان خیلی طولانی (محدودیت: %s کاراکتر) "
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "نام جریان '%s' شامل کاراکترهای نال (0x00) است. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:137
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند به این جریان ارسال کنند. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "مجاز به ارسال به جریان '%s' نیستید"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:176
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:179
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249
|
||
#: zerver/lib/streams.py:260
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "شناسه جریان نامعتبر"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "نام جریان '%s' قبلا استفاده شده است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:445
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "کاربر نمی تواند جریان ها را ایجاد کند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "جریان (های) (%s) وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:450
|
||
msgid "User cannot create a stream with these settings."
|
||
msgstr "کاربر نمی تواند جریانی با این تنظیمات بسازد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr "گروه جریان پیش فرض با شناسه '%s' وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:312
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:11
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "تنها اعضای گروه و ادمین های سازمان می توانند این گروه را مدیریت کنند."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:15
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "گروه کاربر اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:26
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "نام خیلی طولانی است!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:28
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "نام خیلی کوتاه است!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:32
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:38
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:53
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "نام قبلا استفاده شده است!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid integration '%s'."
|
||
msgstr "یکپارچه سازی '%s' اشتباه است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: %s"
|
||
msgstr "پارامتر پیکره بندی خالی است: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:83
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "مقدار {} برای {} اشتباه است ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:98
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "اطلاعات پیکره بندی اشتباه است!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:124
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "نوع ربات اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:128
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "نوع رابط اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "شناسه کاربر اشتباه است: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "چنین رباتی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "دسترسی کافی ندارید"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:217
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "کاربر غیرفعال شده است "
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94
|
||
#: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120
|
||
#: zerver/lib/validator.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s یک رشته حرفی نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid %s"
|
||
msgstr "%s ناموجود است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a date"
|
||
msgstr "%s تاریخ نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s عدد نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s عدد اعشاری نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s صحیح/غلط نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "%s یک کد رنگ هگزا صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s یک لیست نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s باید دقیقا %(length)s مورد داشته باشد"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s یک نوشته صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "کلید %(key_name)s در %(var_name)s خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "آرگومان غیرقابل انتظار: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "%s یک نوع مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s غلط است)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s یک URL نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:326
|
||
msgid "Malformed URL pattern."
|
||
msgstr "الگوی URL نادرست است."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "%s یک لیست از رشته یا عدد نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string or integer"
|
||
msgstr "%s یک رشته یا عدد نیست"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:22
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "در ابتدای دستورات Zulip باید یک خط کج (/) باشد."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "چنین دستوری وجود ندارد: %s"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:315
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "خطای داخلی در سرور"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:339
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "خطای امنیتی CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:376
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:259
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "رویدادهای جریان"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:282
|
||
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "بر روی Zulip استاندارد دردسترس است. برای استفاده ارتقاء دهید."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
|
||
msgstr "الگوی فیلتر اشتباه است. کاراکترهای صحیح %s هستند."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:676
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "فرمت رشته URL اشتباه است."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1803
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "ایموجی یونیکد"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1805
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "ایموجی های بیشتر Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr "شناسه کاربر اشتباه است: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "کاربر با شناسه %d غیرفعال شده است"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "کاربر با شناسه %d یک ربات است"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2719
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "لیست گزینه ها"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2722
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "انتخاب کننده فرد"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2734
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "متن کوتاه"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2735
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "متن طولانی"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2736
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "انتخاب تاریخ"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2737
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "لینک"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2738
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "حساب کاربری خارجی"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "آدرس آی پی ناشناخته"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "یک مرورگر ناشناخته"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:534
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:537
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:542
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "شما مجاز به دریافت رویداد از این صف نیستید"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An event newer than %s has already been pruned!"
|
||
msgstr "رویدادی جدیدتر از %s قبلا بررسی شده است!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event %s was not in this queue"
|
||
msgstr "رویداد %s در این صف نبود"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:14
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "شناسه صف رویداد غلط است: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:30
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "شما مجاز به دسترسی به این صف نیستید"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:373
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "کلید احرازهویت برای این زیردامنه یافت نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:380
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "هیچ نشانه JWT در درخواست وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:382
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "نشانه JWT صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:386
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ کاربری مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:389
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ سازمانی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:396
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "زیردامنه نادرست است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "زیردامنه اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "محیط توسعه فعال نیست."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "حساب شما غیر فعال شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:759
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "این کاربر ثبت نام نشده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:798
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "احرازهویت کلمه عبور در تیم شما غیرفعال شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور شما اشتباه است."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:832
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "زیردامنه الزامی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:894
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID تنظیم نشده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:23
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>یک URL صحیح نیست.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:78
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:81
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "نوع فیلد اشتباه است."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:150
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "کانون ناشناخته: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:30
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "باید به عنوان یک نوع صحیح کاربر دعوت شوید"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:34
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:36
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "شما برای عضو کردن دعوت شونده ها باید حداقل یک جریان مشخص کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:46
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "جریانی با شناسه {} وجود ندارد. دعوتی ارسال نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77
|
||
#: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93
|
||
#: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:126
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "شناسه جریان {} اشتباه است. هیچ دعوتی ارسال نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:774
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:792
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
||
msgstr "تعداد پیام بسیار زیادی درخواست شد (حداکثر %s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "چنین موضوعی ،'%s'، وجود ندارد "
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1283
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "قالب زمان اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1293
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "زمان باید در آینده باشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "سازمان ناشناخته '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1382
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "ارسال کننده خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1389
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1402
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1410
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "فیلد deliver_at برای تحویل پیام های با تاخیر در درخواست خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1479
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1503
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1506
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1524
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1548
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "تغییری وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1590
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1592
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1601
|
||
msgid "Streams must be public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1641
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1653
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "پیام قبلا حذف شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:33
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "موضوع قبلا بی صدا شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "موضوع بی صدا نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:20
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "شناسه پیام اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:36
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "اطلاعات حضور برای %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:66
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "وضعیت نادرست: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:14
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "طول نشانه نادرست است یا نشانه خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:20
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "نشانه APNS اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:110
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "واکنش وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "زبان '%s' اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:91
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "توضیحات سازمان بسیار طولانی است."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:93
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "نام سازمان بسیار طولانی است."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:95
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:98
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "دامنه اشتباه است: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:109
|
||
msgid "User ID cannot be empty"
|
||
msgstr "شناسه کاربر نمی تواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:111
|
||
msgid "API key cannot be empty"
|
||
msgstr "کلید API نمی تواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:113
|
||
msgid "API secret cannot be empty"
|
||
msgstr "عبارت امنیتی API نمی تواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
|
||
msgstr "اعتبارنامه برای API سرویس %(third_party_service)s نادرست است."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "دامنه %(domain)s قبلا بخشی از سازمان شما تعریف شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "هیچ ورودی برای دامنه %(domain)s یافت نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "فایل بارگذاری شده بزرگ تر از حد تعیین شده %s MB است"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "بارگذاری فایل تصویر انجام نشد."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:40
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please request a manual export from %s."
|
||
msgstr "لطفا از %s درخواست یک خروجی دستی بکنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:80
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:84
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "خروجی قبلا حذف شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "فیلتر یافت نشد"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:22
|
||
msgid "Feature unavailable on your current plan."
|
||
msgstr "این ویژگی در طرح شما قابل دسترس نیست."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:25
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:442
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "لینک ایجاد سازمان یا منقضی شده است یا صحیح نیست."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:447
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "ایجاد سازمان جدید غیرفعال است"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "کاربر بعنوان '{principal}' مجاز به اجرای دستور پرس و جو نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:96
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:122
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:171
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:261
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "این عملیات نیاز به دسترسی ادمین دارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
|
||
msgstr "@**%(full_name)s** شما را عضو جریان #**%(stream_name)s** کرد."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "@**%(full_name)s** شما عضو جریان های زیر کرد:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "امکان دسترسی به جریان (%s) وجود ندارد."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:356
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:359
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "تنها ادمین ها می توانند عضویت سایر کاربران را تغییر دهند."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:364
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "حساب کاربری شما جدید است و نمی توانید عضویت سایر کاربران را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
|
||
"%(stream_str)s."
|
||
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** این جریان ها را ایجاد کرد: %(stream_str)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
|
||
msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** یک جریان جدید %(stream_str)s ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:432
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "جریان های جدید"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
|
||
msgstr "جریان توسط @_**%(user_name)s|%(user_id)d** ایجاد شد."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "ویژگی عضویت ناشناخته: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "در شناسه جریان %d عضو نیستید"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:31
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:33
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>اندازه صحیح نیست.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:77
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>فایل یافت نشد.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:88
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:90
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:96
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226
|
||
#: zerver/views/users.py:312
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:43
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "کاربر %s قبلا عضو این گروه شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "عضو '%s' در این گروه کاربر نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:34
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:72
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "لطفا تمام فیلدها را پر کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:77
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "کلمه عبور Zulip شما در LDAP مدیریت می شود"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:82
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "کلمه عبور اشتباه است!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:90
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "رمز عبور جدید بسیار ضعیف است!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:131
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "ایمیل خود را برای لینک تایید بررسی کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:172
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '%s'"
|
||
msgstr "صدای اطلاع رسانی '%s' اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:224
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:45
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "تنها ادمین سازمان را نمی توانید غیرفعال کنید"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:96
|
||
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
||
msgstr "مهمان ها نمی توانند ادمین سازمان باشند"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:100
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "تنها ادمین سازمان را نمی توانید حذف کنید"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:183
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:185
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:187
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "تا زمانبکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی تنظیم نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:287
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:289
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:296
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "ایمیل '%(email)s' در ای نسازمان مجاز نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:451
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "ایمیل '%s' قبلا استفاده شده است"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:32
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:34
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "ورود Webathena فعال نیست"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:47
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "قادر به نصب آییه برای شما نیستیم"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "کلید %s در JSON خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25
|
||
msgid "Missing expected keys"
|
||
msgstr "کلیدهای مورد انتظار خالی است"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "پیام از اسلک"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
|
||
msgstr "عملیات وب هوک ورد پرس ناشناخته است: %s"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "بار درخواست اشتباه است"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:31
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "باید با کلید صحیح API سرور Zulip اعتبارسنجی شود"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:37
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "نوع نشانه نادرست است"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hostname"
|
||
msgstr "%s یک نام هاست صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid property %s"
|
||
msgstr "مشخصه %s صحیح نیست"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:168
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "داده خارج از ترتیب است."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:181
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "اطلاعات نادرست است."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1666
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP اشتباه است"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1669
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr ""
|