zulip/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

5239 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre de Lespinasse <alex.del@posteo.net>, 2018
# Benjamin Somers <benjamin.somers@telecom-bretagne.eu>, 2019
# David Cachau <cachaudavid@gmail.com>, 2019
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
# F D <fdespeyroux@horticite.com>, 2020
# lavamind <jerome@riseup.net>, 2020
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
# Paul Lubawy <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
# Sulian Lanteri, 2017
# Thomas Chuffart <tchuffart@gmail.com>, 2019
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020
# William Wendling <w.wendling@amf-france.org>, 2020
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 19:44+0000\n"
"Last-Translator: lavamind <jerome@riseup.net>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:114 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités"
#: analytics/views.py:144
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organisation non valide"
#: analytics/views.py:229
msgid "Public streams"
msgstr "Canaux publics"
#: analytics/views.py:230
msgid "Private streams"
msgstr "Canaux privés"
#: analytics/views.py:231 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: analytics/views.py:232
msgid "Group private messages"
msgstr "Messages privés de groupe"
#: analytics/views.py:250
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Nom de graphique inconnu : {}"
#: analytics/views.py:259
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : {start}, Fin : {end}"
#: analytics/views.py:274 analytics/views.py:296
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
#: corporate/lib/stripe.py:145
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:148
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page."
#: corporate/lib/stripe.py:185
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes."
#: corporate/views.py:77
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Vous devez facturer au moins {} utilisateurs"
#: corporate/views.py:80
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Les factures avec plus de {} licences ne peuvent être traitées sur cette page. Veuillez contacter {} afin de compléter la mise à niveau."
#: corporate/views.py:89
msgid "No payment method on file"
msgstr "Aucun mode de paiement dans le dossier"
#: corporate/views.py:92
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} termine dans {last4}"
#: corporate/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter {email}."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Humains"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messages envoyés par le client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "La semaine dernière"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "L'année dernière"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Tout le temps"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Actifs quotidiennement"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Total des utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Messages lus au fil du temps"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.<br/> Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentation des statistiques"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Adresse courriel changée !"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:143
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Mettre à niveau vers %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Planning de paiement"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paiement mensuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Paiement annuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Gestion de la licence"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Plus pratique"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Plus de contrôle"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Open source"
msgstr "Open source"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Academic research"
msgstr "Recherche académique"
#: templates/corporate/upgrade.html:234
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#: templates/corporate/upgrade.html:235
msgid "Non-Profit"
msgstr "Organismes à but non-lucratif"
#: templates/corporate/upgrade.html:236
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Événements (hackathons, conférences, etc.)"
#: templates/corporate/upgrade.html:237
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours :"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utiliser un jeton de secours"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Acceptez les nouvelles Conditions d'Utilisation"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Adresse courriel"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Conditions d'Utilisation</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "S'inscrire à Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Merci pour votre inscription !"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Au cas où, jetez un coup dœil à votre dossier Indésirables"
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Sauvegardé comme un brouillon"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Nouveau sujet"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Annuler l'écriture"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Ceci est un canal privé"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Canal"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "Pour"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Vous et"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Ajouter un autre utilisateur…"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Rédigez votre message ici"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Rédigez votre message ici..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Ajouter un emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Formater"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "Ajouter l'appel vidéo"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Appuyer sur Entrée pour envoyer"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Supprimer le message"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Oui, supprimer ce message"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Avis de dépréciation"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Compris"
#: templates/zerver/app/home.html:15
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Certains anciens messages sont inaccessibles.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mettez à niveau votre organisation</a>\n pour accéder à l'historique complet de la messagerie.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:25
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Fin des résultats de votre\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">historique</a>.\n Envisagez <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">de chercher dans tous les canaux publics </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
#: templates/zerver/app/home.html:38
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
#: templates/zerver/app/home.html:48 templates/zerver/app/home.html:58
#: templates/zerver/app/home.html:78 templates/zerver/app/home.html:88
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:55
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:65
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Vous ne vous êtes pas encore envoyé de message privé à vous-même !"
#: templates/zerver/app/home.html:68
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi ne pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n commencer une conversation avec vous-même</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:95
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:98
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
#: templates/zerver/app/home.html:101
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Au moins un de ces utilisateurs n'existe pas!"
#: templates/zerver/app/home.html:104
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!"
#: templates/zerver/app/home.html:107
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé."
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori !"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris <a href=\"/help/star-a-message\">\n ici </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
#: templates/zerver/app/home.html:128
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
#: templates/zerver/app/home.html:131
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos\n des mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">ici</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid "No search results"
msgstr "La recherche n'a rien trouvé."
#: templates/zerver/app/home.html:141 templates/zerver/app/home.html:143
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et <a id=\"reload-lnk\">recharger</a> la page."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Connexion à Zulip impossible.\n </strong> Les mises à jour peuvent être décalées."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Try now."
msgstr "Essayer maintenant."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Inviter des utilisateurs sur Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Adresses courriel (une sur chaque ligne ou séparées par une virgule)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Une ou plusieurs adresses courriel…"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "ou"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Générer un lien d'invitation"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Utilisateur(s) invités en tant que"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administrateurs de l'organisation"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "Invités"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr "Propriétaires de l'organisation"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "Les abonner à ces canaux"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "Invitation en cours..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:89
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Les bases"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Répondre au message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Nouveau message du canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "View drafts"
msgstr "Afficher les brouillons"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Message suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sujet non lu suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Message privé non lu suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Lancez une recherche"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "Rechercher des canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Rechercher des personnes"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Message précédent"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Premier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "Rédaction de messages"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Répondre à l'auteur"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citer et répondre au message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Restreindre"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Restreindre au canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Restreindre au sujet ou conversation en MP"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Restreindre au message privé suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Basculer entre les canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages non muets"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Restreindre au destinataire actuel de la boîte de rédaction"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Options du message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Modifier votre dernier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Afficher les images dans le fil de discussion"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifier le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Réagir au message sélectionné avec"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Rendre le sujet muet / non muet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "Sujets récents"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View recent topics"
msgstr "Afficher les sujets récents"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Hide recent topics"
msgstr "Cacher les sujets récents"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Réduire le menu latéral"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Open message menu"
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
msgid "Streams settings"
msgstr "Paramètres des canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Défiler à travers les canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Basculer entre les onglets"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "View stream messages"
msgstr "Afficher les messages du canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Create new stream"
msgstr "Créer un nouveau canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Messages favoris"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrer les canaux"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "CANAUX"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "All streams"
msgstr "Tous les canaux"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
msgid "Add streams"
msgstr "Ajouter des canaux"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Panoramique &amp; Zoom"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:94
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatage du message"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Vous écrivez"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Vous obtenez"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Pour ajouter une coloration syntaxique à un bloc de code multi-lignes,\n ajouter le <b>premier</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">identifiant Pygments</a>\n de la langue après les premiers caractères accent grave.\n Vous pouvez également créer un bloc de code avec un alinéa\n de 4 espaces à chaque ligne."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "ous pouvez aussi faire des <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n avec cette <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">syntaxe de table\n semblable à Markdown</a>."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historique de modification du message "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Liste des canaux"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:38
msgid "Exit search"
msgstr "Quitter la recherche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:47
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:55
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Manage streams"
msgstr "Gérer les canaux"
#: templates/zerver/app/navbar.html:72
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: templates/zerver/app/navbar.html:78
msgid "Manage organization"
msgstr "Gérer l'organisation"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centre d'aide"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Opérateurs de recherche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:105
msgid "Contact support"
msgstr "Contacter le support"
#: templates/zerver/app/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Applications de bureau & mobile"
#: templates/zerver/app/navbar.html:117 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
#: templates/zerver/app/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:129
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/zerver/app/navbar.html:136
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Plans et tarifs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Accorder à Zulip le ticket Kerberos nécessaire pour faire fonctionner le mirroir Zephyr via Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Lier à Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip a besoin de votre autorisation pour\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activer les notifications de bureau.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander ultérieurement"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip doit envoyer un courriel pour valider les adresses des utilisateurs et leur envoyer des notifications."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Voir comment configurer l'email."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n Complétez le\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n profil de l'organisation\n </a> afin d'ajouter votre image de marque et expliquer l'objectif de cette organisation Zulip.\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr "\n Vous utilisez une version obsolète de l'application de bureau Zulip qui comporte des vulnérabilités de sécurité.\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n Téléchargez la dernière version.\n </a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr "\n Re-bonjour ! Vous avez <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> messages non-lus. Souhaitez-vous tous les marquer comme lus ?\n <span class=\"buttons\">\n <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Oui, SVP!</a>\n &bull;\n <a class=\"alert-link exit\">Non, je les lirai.</a>\n </span>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n En train de marquer tous les messages comme lus...\n "
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
msgid "Recent topics (beta)"
msgstr "Sujets récents (bêta)"
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
msgstr "Astuce de pro : Utilisez la touche 't' pour afficher les sujets récents."
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrer les utilisateurs"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UTILISATEURS"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
msgid "Invite more users"
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Restreindre à l'ID de message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Rechercher les canaux publics de l'organisation."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots d'alerte."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Restreindre aux messages privés."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier envoyé."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quelle combinaison\n d'opérateurs de recherche dans une seule requête. Par exemple :"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "Nom du canal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "utilisateur@exemple.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "mot-clé"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Cette requête va rechercher les messages envoyés par\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n sur le canal\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contenant le mot clé\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentation détaillée des opérateurs de recherche"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Vos robots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Mots d'alerte"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Fichiers envoyés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Sujets muets"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent modifier ces paramètres."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Paramètres de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissions de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1909
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personnalisé"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Les utilisateurs invités ne peuvent pas modifier un émoji personalisé."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Méthodes d'authentification"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Seuls les propriétaires de l'organisation peuvent modifier ces paramètres."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Canaux par défaut"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Transformations en lien"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Champs de profil personnalisés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Exports de données"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Voir d'avantage"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Se connecter avec un autre compte"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuer vers l'inscription"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien d'inscription a expiré ou n'est pas valide."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Créer une organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organisation désactivée"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Lorganisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour réactiver\n ce groupe."
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Terminer la connexion de bureau"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Utilisez votre navigateur pour compléter la connexion, puis revenez ici pour coller votre jeton de connexion."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Coller le jeton ici"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Jeton incorrect."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Jeton accepté. Connexion en cours..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copiez de jeton de connexion puis retournez sur l'application Zulip pour compléter la connexion :"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Vous pouvez ensuite fermer cette fenêtre."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Ou bien, continuez avez votre navigateur."
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Propriétaires"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "Utilisateurs invités"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "Utilisateurs normaux"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Bonjour %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Nous avons reçu une demande de changer l'adresse courriel pour le compte Zulip sur %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Pour confirmer cette modification, veuillez cliquer ci-dessous :"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable !"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Compléter votre inscription"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactez nous en tout temps à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> si vous rencontrez des problèmes, avez des commentaires ou simplement pour discuter !"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Logo Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nouveaux canaux"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gérer les préférences courriel"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Poissons qui nagent"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Vous pouvez vous connecter à votre organisation Zulip, %(realm_name)s, en cliquant sur le lien suivant :"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Ladresse courriel associée à ce compte est %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, merci de contacter l'équipe de support de Zulip en répondant à ce mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Merci d'utiliser Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bienvenue sur Zulip !"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Détails de votre compte :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL de l'organisation :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile et de bureau</a>)."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Allez voir notre <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guide pour les administrateurs</a>, devenez pro de Zulip avec quelques<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">raccourcis clavier</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">plongez tout de suite</a> !"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Apprenez-en plus</a> à propos de Zulip, devenez pro avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">raccourcis clavier</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">plongez tout de suite</a> !"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Bravo,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "L'équipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "P.S. Suivez-nous sur <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, marquez-nous d'une étoile sur <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, ou venez discuter sur le <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">serveur Zulip de la communauté</a> !"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "J'aimerais partager une dernière chose avec vous : quelques trucs à propos des sujets, puisque leur maîtrise est essentielle pour devenir un utilisateur efficace sur Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemples de sujets courts"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Bons sujets : maquette de design, Bogue 345, burgers acme"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Non recommandé : \"Que pensez-vous de cette nouvelle maquette de design?\", \"Je me penche sur le Bogue 345\", \"Est-ce que Acme Burgers est ouvert pour le dîner?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemple de sujet trop long"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Allez-y faire un tour maintenant."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Merci,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr " Se désabonner des courriels de bienvenue"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> souhaite vous rejoindre sur Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Rebonjour,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "Ceci est un rappel amical que <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)</a> souhaite vous rejoindre sur Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle\n à <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Vous avez reçu ce message car vous avez été mentionné dans %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Vous avez reçu ce message car les notifications par courriel sont activés pour ce canal."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">afficher sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Afficher ou répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">aide</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cher,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation : %(organization_url)s Date/heure : %(login_time)s Courriel : %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organisation: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Adresse courriel: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Heure : %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Appareil : %(device_browser)s sur %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait! Il n'y a rien d'autre à faire."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">réinitialiser votre mot de passe</a> ou contactez-nous immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sécurité de Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Se désabonner des notifications de connexion"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Quelqu'un (possiblement vous) a demandé un nouveau mot de passe pour le compte Zulip %(email)s sur %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">réactiver votre compte</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Un de vos administrateurs a demandé la réactivation de l'organisation Zulip précédemment désactivée hébergée sur %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Réactiver l'organisation"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse courriel"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactez nous en tout temps à <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activer votre compte Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Résumé Zulip pour %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact : %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr " Gérer les préférences courriel :"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel :"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Votre page de connexion Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile et de bureau</a>)."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Allez voir notre <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide pour les administrateurs</a>, devenez pro de Zulip avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">raccourcis clavier</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">plongez tout de suite</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Apprenez-en plus</a> à propos de Zulip, devenez pro avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">raccourcis clavier</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">plongez tout de suite</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "P.S. Suivez-nous sur <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, marquez-nous d'une étoile sur <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, ou venez discuter sur le <a href=\"https://chat.zulip.org\">serveur Zulip de la communauté</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouvelle organisation"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouveau compte"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Allez voir notre guide (%(getting_started_link)s) pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Apprenez-en plus (%(getting_started_link)s) à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "P.S. Suivez-nous sur Twitter (@zulip), marquez-nous d'une étoile sur GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou venez discuter sur le serveur Zulip de la communauté (https://chat.zulip.org) !"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps &mdash; on peut toujours modifier le message plus tard!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence &mdash; lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Une dernière chose : utiliser les sujets en pro"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps -- on peut toujours modifier le message plus tard!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence -- lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Allez-y faire un tour maintenant :"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Se désinscrire des courriels de bienvenue :"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> souhaite vous rejoindre sur Zulip &mdash; l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s vous invite à rejoindre %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "Ceci est un rappel amical que <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)</a> souhaite vous rejoindre sur Zulip &mdash; l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle\n à <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Rappel: Rejoignez %(referrer_name)s sur %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous inviter sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée, vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, <a href=\"%(narrow_url)s\">afficher sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Afficher ou répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (<a href=\"%(url)s\">aide</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "MPs de groupe avec %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "MPs avec %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr "Nouveaux messages non lus"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(hide_content_url)s pour plus de détails.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des message parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(alert_notif_url)s pour plus de détails.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, ou l'afficher sur Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Répondre sur Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNe répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré\npour accepter les courriels entrants. Aide:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Géréz vos préférences courriel :"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Adresse courriel Zulip changée à %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Organisation: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\">%(user_email)s</a>"
msgstr "Adresse courriel: <a href=\"mailto:%(user_email)s\">%(user_email)s</a>"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\">reset"
" your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\">changer votre mot de passe</a> ou contactez-nous immédiatement à <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nouvelle connexion à partir de %(device_browser)s sur %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation : %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Courriel : %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe à %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ ou contactez-nous immédiatement à %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">réactiver votre compte</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Réactivez votre organization Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous éprouvez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
msgstr "Demande de commandite (%(organization_type)s) pour %(string_id)s"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses courriel"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Trouver des comptes"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "À propos de Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pourquoi Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plans &amp; tarifs"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Aide &amp; communauté"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de la communauté"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Soutien"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Trouver un compte"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Nouvelle organisation"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; intégrations"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apps bureau &amp; mobile"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Le meilleur chat pour les milieux de travail."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip pour l'open source."
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip pour les chercheurs."
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Le meilleur chat pour les groupes de travail et les communautés."
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canaux dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canaux dans Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Sujets dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir - boîte de rédaction"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "La discussion dans Slack sur le resto du mardi soir"
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Voir les plans et tarifs"
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "Connectez-vous maintenant"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "Inscrivez-vous dès maintenant"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Mise à jour requise"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Vous utilisez une version de l'application de bureau\n Zulip qui est obsolète et n'est plus supportée."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n La mise à jour automatique dans cette ancienne version de\n l'application de bureau Zulip ne fonctionne plus.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Téléchargez la dernière version."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Recherche d'intégrations"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Intégrations personnalisées"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks entrants"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Interactive bots"
msgstr "Robots interactifs"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Créer la votre !"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Adresse courriel non valide"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n L'adresse courriel avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide.\n Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel valide."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n L'organisation que vous souhaitez rejoindre, %(realm_name)s,\n n'autorise que les utilisateurs avec une adresse courriel interne à\n l'organisation. Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel\n correspondante.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses courriel\n jetables. Veuillez vous inscrire avec votre véritable adresse courriel.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses\n courriel qui contiennent un +. Veuillez vous inscrire avec une adresse\n courriel appropriée.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organisation n'existe pas"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Session de connextion non valide ou expirée."
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Se connecter à Zulip"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "Adresse courriel ou nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse courriel. Veuillez vous connecter ci-dessous."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ? Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Aller sur Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'administrateur de ce serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip est open source, vous pouvez ainsi <a href=\"%(production_install_url)s\">installer votre propre serveur Zulip</a> ou bien créer\n une nouvelle organisation dans le <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Cloud Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation est expiré ou n'est pas valide."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Se connecter à votre organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "votre-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Vous ne connaissez pas l'URL de votre organisation?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Trouvez votre organisation."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Besoin d'aide pour démarrer votre groupe sur Zulip ?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Créer une nouvelle organisation."
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Vous y êtes presque.</h1>\n <p>Il ne reste qu'une petite chose à faire.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Court est mieux que long."
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "L'adresse que vous utiliserez pour vous connecter à votre organisation."
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importer les paramètres à partir d'un compte Zulip existant"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ne pas importer les paramètres"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nom complet ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "Force du mot de passe"
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Qu'est-ce qui vous intéresse ?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Choisissez un compte</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Votre compte GitHub a aussi des adresses courriel non vérifiées\n qui lui sont associées.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to login to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Afin d'en utiliser une pour se connecter à Zulip, vous devez d'abord\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">la vérifier sur GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez <a href=\"mailto:%(support_email)s\">l'administrateur de ce serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requête de désabonnement d'une adresse courriel inconnue"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un courriel</a> et nous remettrons tout en place !"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Paramètres courriel mis à jour"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription par courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Pour annuler cette modification ou changer vos options d'abonnement, consulter vos<a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">paramètres Zulip</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Navigateur non compatible"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s n'est pas compatible avec Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nZulip est compatible avec les navigateurs modernes comme Firefox,\nChrome et Edge."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Vous pouvez aussi\n utiliser <a href=\"%(apps_page_link)s\">l'application\n de bureau Zulip</a>.\n "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Cette organisation a été migrée vers un nouvel hébergement sur zulip.com. Il ne reste qu'une petite chose à faire.</p>\n <h3>Acceptez les termes d'utilisation de Zulip Cloud</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:137
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Doit être un responsable de facturation ou un administrateur de l'organisation"
#: zerver/decorator.py:216
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Sous-domaine non valide pour le serveur de relai des notifications push"
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les robots de webhook entrants."
#: zerver/decorator.py:234
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organisation a été désactivée"
#: zerver/decorator.py:236
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Le compte est désactivé"
#: zerver/decorator.py:248
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
#: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de robots."
#: zerver/decorator.py:494
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Doit être un administrateur du serveur"
#: zerver/decorator.py:574
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
#: zerver/decorator.py:577
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
#: zerver/decorator.py:579
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique"
#: zerver/decorator.py:667
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Les robots de webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
#: zerver/decorator.py:724
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/forms.py:73
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
#: zerver/forms.py:74
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
#: zerver/forms.py:161
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
#: zerver/forms.py:166
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Votre adresse courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
#: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable adresse courriel."
#: zerver/forms.py:180
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation."
#: zerver/forms.py:200
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: zerver/forms.py:207
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation de nouveau mot de passe"
#: zerver/forms.py:399
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: zerver/forms.py:419
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 adresses courriel séparés par une virgule."
#: zerver/forms.py:424
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 adresses courriel."
#: zerver/forms.py:436
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} vient de s'inscrire sur Zulip. (total: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:354
msgid "signups"
msgstr "inscriptions"
#: zerver/lib/actions.py:470
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} a accepté votre invitation à rejoindre Zulip !"
#: zerver/lib/actions.py:1059
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Félicitations pour votre première réponse !"
#: zerver/lib/actions.py:1064
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "N'hésitez pas à utiliser cet espace pour pratiquer vos nouveaux talents de messagerie. Ou bien essayez de cliquer sur un des canaux à votre gauche !"
#: zerver/lib/actions.py:1087
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossible d'afficher le message"
#: zerver/lib/actions.py:1822 zerver/lib/actions.py:1844
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Cette réaction existe déjà."
#: zerver/lib/actions.py:1892
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
#: zerver/lib/actions.py:1894
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1921 zerver/lib/addressee.py:31
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID d'utilisateur non valide {}"
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/actions.py:5519
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
#: zerver/views/message_send.py:240
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
#: zerver/lib/actions.py:1995
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' n'utilise plus Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:2001
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
#: zerver/lib/actions.py:2057
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Exactement un canal attendu"
#: zerver/lib/actions.py:2068
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Type de données non valide pour un canal"
#: zerver/lib/actions.py:2083 zerver/lib/actions.py:2093
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Type de données non valide pour un destinataire"
#: zerver/lib/actions.py:2100 zerver/lib/actions.py:2107
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Les listes de destinataires peuvent intégrer des adresses courriel ou ID d'utilisateurs, mais pas les deux."
#: zerver/lib/actions.py:2172
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Les rappels ne peuvent être définis que pour les canaux."
#: zerver/lib/actions.py:2179
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Nom du canal par défaut invalide '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2181
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut est trop long (limite de {} caractères)"
#: zerver/lib/actions.py:2186
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2246
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal avec l'ID {stream_id}, mais aucun canal n'existe avec cette ID."
#: zerver/lib/actions.py:2250
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}, mais ce canal n'existe pas. Cliquez [ici]({new_stream_link}) pour le créer."
#: zerver/lib/actions.py:2256
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}. Ce canal existe mais n'a aucun abonné."
#: zerver/lib/actions.py:2296
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Les messages privés sont désactivés dans cette organisations."
#: zerver/lib/actions.py:2315
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
#: zerver/lib/actions.py:2317
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
#: zerver/lib/actions.py:2397
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Contenu JSON non valide reçu du programmeur de l'API"
#: zerver/lib/actions.py:2402
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets : {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:2611
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles"
#: zerver/lib/actions.py:2618
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé"
#: zerver/lib/actions.py:3646
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} a renommé le canal {old_stream_name} à {new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:3729
msgid "Signups enabled"
msgstr "Inscriptions activées"
#: zerver/lib/actions.py:3811
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Groupe de canaux par défaut '{}' non valide"
#: zerver/lib/actions.py:3848 zerver/lib/actions.py:3868
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' est un canal par défaut et ne peut être ajouté à '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:3856
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{group_name}' existe déjà"
#: zerver/lib/actions.py:3872
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Le canal '{stream_name}' est déjà présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:3884
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Le canal '{stream_name}' n'est pas présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:3894
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Le groupe de canaux par défaut s'appelle déjà '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:3897
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{}' existe déjà"
#: zerver/lib/actions.py:4234
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Indicateur non valide '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4236
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Indicateur non modifiable : '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4251 zerver/lib/actions.py:4253
#: zerver/lib/message.py:583 zerver/lib/message.py:589
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Message(s) invalide(s)"
#: zerver/lib/actions.py:4313
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Le sujet a été déplacé ici à partir de {old_location} par {user}."
#: zerver/lib/actions.py:4323
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "Le sujet a été déplacé par {user} vers {new_location}"
#: zerver/lib/actions.py:5153
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
"your limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Il ne vous reste plus assez d'invitations. Veuillez contacter {email} pour faire augmenter votre limite. Aucune invitation n'a été envoyée."
#: zerver/lib/actions.py:5200
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien."
#: zerver/lib/actions.py:5237
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Certaines adresses courriels ne sont pas valides, nous n'avons donc envoyé aucune invitation."
#: zerver/lib/actions.py:5242
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelquun."
#: zerver/lib/actions.py:5266
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes !"
#: zerver/lib/actions.py:5701
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ordre de mappage non valide."
#: zerver/lib/actions.py:5758 zerver/lib/users.py:288
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
#: zerver/lib/actions.py:5779 zerver/lib/actions.py:5790
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Le groupe d'utilisateurs '{}' existe déjà."
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Adresse courriel '{}' non valide"
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
msgid "Missing topic"
msgstr "Sujet manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:114
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Canal manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "Type de message invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Pièce jointe invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:29
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard."
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
#: zerver/lib/email_notifications.py:415
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Messages non lus sur Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:102
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresse courriel non valide."
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Outside your domain."
msgstr "En-dehors de votre domaine."
#: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:510
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Réservé aux robots système"
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} possède déjà un compte"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Possède déjà un compte."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Le compte a été désactivé."
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "L'emoji '{}' n'existe pas"
#: zerver/lib/emoji.py:65
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personnalisé non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé."
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Code d'emoji non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nom d'emoji invalide."
#: zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Type d'emoji invalide"
#: zerver/lib/emoji.py:106
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:661
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Le nom de l'emoji est manquant"
#: zerver/lib/error_notify.py:186
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Type de paramètre invalide"
#: zerver/lib/events.py:870
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Impossible d'allouer la file d'attente d'événements"
#: zerver/lib/exceptions.py:144
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas"
#: zerver/lib/exceptions.py:155
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Le canal avec ID '{stream_id}' n'existe pas"
#: zerver/lib/exceptions.py:163
msgid "organization owner"
msgstr "propriétaire de l'organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:163
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: zerver/lib/exceptions.py:167
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Impossible de désactiver le seul {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Assertion markdown 'include' non valide {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformé"
#: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Doit être un propriétaire de l'organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:227
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé API invalide"
#: zerver/lib/exceptions.py:232
msgid "Malformed API key"
msgstr "Clé API mal formée"
#: zerver/lib/exceptions.py:244
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Le type d'événement '{event_type}' n'est présentement pas pris en charge par le webook {webhook_name}"
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr "Le compte externe personnalisé doit définir un motif URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Type de compte externe non valide"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Répondre à un message"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Cliquer n'importe où sur un message pour y répondre."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Découvrir un canal"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayez de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Ouvrez les Paramètres pour configurer vos paramètres de notifications et d'affichage."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Rédiger"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks d'intégration"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Continuous integration"
msgstr "Intégration continue"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Customer support"
msgstr "Support client"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Financial"
msgstr "Financier"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Outils de supervision"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Project management"
msgstr "Gestion de projet"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: zerver/lib/narrow.py:24
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Opérateur {} non supporté."
#: zerver/lib/onboarding.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[Consulter le guide]({help_url}) pour aider votre organisation à bien démarrer sur Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Bonjour, et bienvenue sur Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:68
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Ceci est un message privé de ma part, le Robot Bienvenue."
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Voici quelques trucs pour vous aider à démarrer :"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Téléchargez nos [applications de bureau et mobile]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Personnalisez votre compte et les notifications sur la [page des Paramètres]({settings_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Tapez `?` pour consulter les raccourcis clavier de Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "Le raccourci le plus important est `r` pour rédiger."
#: zerver/lib/onboarding.py:86
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Pratiquez-vous à envoyer quelques messages en rédigeant un message dans cette conversation."
#: zerver/lib/onboarding.py:88
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Si vous n'êtes pas fan des claviers, pas de problème; vous pouvez aussi cliquer n'importe où sur ce message."
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ceci est un canal privé, tel qu'indiqué par l'iĉone de cadenas à côté du nom de canal."
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Les canaux privés ne sont visibles qu'aux membres du canal."
#: zerver/lib/onboarding.py:109
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Pour gérer ce canal, ouvrez les [paramètres du Canal]({stream_settings_url}) et cliquez sur `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Les sujets fournissent un cadre léger pour garder les conversations organisées."
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les sujets sur la page [Canaux et sujets]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:126
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:133
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Démarrez un nouveau sujet]({start_topic_help_url}) lorsque vous n'êtes pas en train de répondre à un message précédent."
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : priorié {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:251
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:420 zilencer/views.py:135
msgid "Token does not exist"
msgstr "Le jeton n'existe pas."
#: zerver/lib/push_notifications.py:614
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} vous a mentionné :"
#: zerver/lib/push_notifications.py:616
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} a mentionné tout le monde :"
#: zerver/lib/remote_server.py:82
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Erreur du serveur de relai des notifications push : {}"
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Impossible de trancher entre les arguments '{var_name1}' et '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:49
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
#: zerver/lib/request.py:61
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:350
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "L'argument \"{}\" n'est pas du JSON valide. "
#: zerver/lib/response.py:25
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non connecté : Authentification API ou session utilisateur requise"
#: zerver/lib/send_email.py:54
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Sécurité de Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:131 zerver/lib/streams.py:299
#: zerver/lib/streams.py:361
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Nom du canal invalide '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:133
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Nom du canal trop long (limite : {} caractères)."
#: zerver/lib/streams.py:136
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Le nom du canal '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)."
#: zerver/lib/streams.py:158
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent envoyer des messages dans ce canal."
#: zerver/lib/streams.py:162 zerver/lib/streams.py:164
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Les nouveaux membres ne peuvent envoyer des messages dans ce canal."
#: zerver/lib/streams.py:193
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Pas autorisé à envoyer sur le canal '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Veuillez renseigner 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:200
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Veuillez choisir parmi 'stream' ou 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:270
#: zerver/lib/streams.py:281
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID de canal invalide"
#: zerver/lib/streams.py:292
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Le nom de canal '{}' est déjà pris."
#: zerver/lib/streams.py:457
msgid "User cannot create streams."
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
#: zerver/lib/streams.py:459
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Canaux ({}) inexistant(s)"
#: zerver/lib/streams.py:464
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "L'utilisateur ne peut créer de canal avec ces paramètres."
#: zerver/lib/streams.py:483
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Le groupe de canaux par défaut avec l'ID '{}' n'existe pas."
#: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Impossible de décoder l'image; avez vous envoyé un fichier d'image?"
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "La taille de l'image dépasse la limite."
#: zerver/lib/upload.py:304
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "L'envoi de ce fichier provoquerait le dépassement du quota de votre organisation."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Seuls les membres du groupe et les administrateurs de l'organisation peuvent administrer ce groupe."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide"
#: zerver/lib/users.py:36
msgid "Name too long!"
msgstr "Nom trop long !"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name too short!"
msgstr "Nom trop court !"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "Format invalide !"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé !"
#: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:495
msgid "Bad name or username"
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:82
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Intégration '{}' non valide."
#: zerver/lib/users.py:86
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Paramètres de configuration manquants : {}"
#: zerver/lib/users.py:94
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "{} de valeur {} non valide ({})"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Données de configuration non valides !"
#: zerver/lib/users.py:135
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Type de robot non valide"
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Type d'interface non valide"
#: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID d'utilisateur non valide : {}"
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219
msgid "No such bot"
msgstr "Aucun robot"
#: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permission insuffisante"
#: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27
msgid "No such user"
msgstr "Aucun utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:234
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utilisateur est désactivé"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} n'est pas une chaîne"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} non valide"
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} n'est pas une date"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} n'est pas un entier"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} n'est pas un nombre réel"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} n'est pas un booléen"
#: zerver/lib/validator.py:129
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} n'est pas un code de couleur hexadécimal valide"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} n'est pas une liste"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} devrait avoir exactement {length} éléments"
#: zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} n'est pas un tuple"
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} devrait avoir exactement {desired_len} items"
#: zerver/lib/validator.py:197
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} n'est pas un dict"
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "La clé {key_name} est manquante dans {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:226
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Arguments inattendus : {}"
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} n'est pas un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:260
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} est faux)"
#: zerver/lib/validator.py:281
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} n'est pas une URL"
#: zerver/lib/validator.py:287
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Motif d'URL mal formé."
#: zerver/lib/validator.py:305
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' n'est pas une option valide pour '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:395
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni une liste d'entiers"
#: zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni un entier"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:57
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "En-tête d'événement HTTP manquant '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "La zcommand devrait commencer par une barre oblique."
#: zerver/lib/zcommand.py:57
msgid "No such command: {}"
msgstr "Commande inexistante : {}"
#: zerver/middleware.py:302
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur de serveur interne"
#: zerver/middleware.py:326
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:363
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
#: zerver/models.py:304
msgid "stream events"
msgstr "événements de canal"
#: zerver/models.py:330
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponible avec Zulip Standard. Mettre à niveau pour accéder."
#: zerver/models.py:717
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Motif de filtre non valide. Les caractères valides sont %s."
#: zerver/models.py:733
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Motif de chaîne URL non valide."
#: zerver/models.py:1908
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:1910
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji spécial Zulip"
#: zerver/models.py:2808
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "ID d'utilisateur non valide : %d"
#: zerver/models.py:2812
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est désactivé"
#: zerver/models.py:2815
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est un robot"
#: zerver/models.py:2846
msgid "List of options"
msgstr "Liste des options"
#: zerver/models.py:2849
msgid "Person picker"
msgstr "Sélecteur de personne"
#: zerver/models.py:2861
msgid "Short text"
msgstr "Texte court"
#: zerver/models.py:2862
msgid "Long text"
msgstr "Texte long"
#: zerver/models.py:2863
msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"
#: zerver/models.py:2864
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: zerver/models.py:2865
msgid "External account"
msgstr "Compte externe"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresse IP inconnue"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un système d'exploitation inconnu"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un navigateur inconnu"
#: zerver/tornado/event_queue.py:559
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:562
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:565
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à voir les événements de cette file d'attente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:570
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un événement plus récent que {event_id} a déjà été nettoyé !"
#: zerver/tornado/event_queue.py:578
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "L'événement {event_id} introuvable dans cette file d'attente"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "ID de file d'attente d'événements non valide : {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette file d'attente"
#: zerver/views/auth.py:403
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
#: zerver/views/auth.py:410
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Jeton web JSON absent de la requête"
#: zerver/views/auth.py:412
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Jeton web JSON non valide"
#: zerver/views/auth.py:416
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Aucun utilisateur spécifié dans les revendications du jeton web JSON "
#: zerver/views/auth.py:419
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Aucune organisation spécifiée dans les revendications du jeton web JSON "
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Mauvais sous-domaine"
#: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sous-domaine invalide"
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Environnement de dev non activé."
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Cette organisation a été désactivée."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Votre compte a été désactivé"
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "This user is not registered."
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
#: zerver/views/auth.py:866
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "L'authentification par mot de passe est désactivée pour votre équipe."
#: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
#: zerver/views/auth.py:900
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sous-domaine requis"
#: zerver/views/auth.py:962
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>URL non valide.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:79
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "L'étiquette ne peut pas être vide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
msgid "Invalid field type."
msgstr "Type de champ invalide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Le champ personnalisé par défaut ne peut être modifié."
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Hotspot inconnu : {}"
#: zerver/views/invite.py:40
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Doit être invité en tant que type d'utilisateur valide"
#: zerver/views/invite.py:45
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Vous devez spécifier au moins une adresse courriel."
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Vous devez abonner les invités à au moins un canal."
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Le canal avec ID {} n'existe pas. Aucune invitation n'a été envoyée."
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
msgid "No such invitation"
msgstr "Aucune invitation"
#: zerver/views/invite.py:151
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée."
#: zerver/views/message_edit.py:82
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "L'historique de modification des messages est désactivé dans cette organisation"
#: zerver/views/message_edit.py:108
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Votre organisation a désactivé la modification des messages"
#: zerver/views/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode non valide sans modification de sujet"
#: zerver/views/message_edit.py:129
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ce message"
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée."
#: zerver/views/message_edit.py:153
msgid "Nothing to change"
msgstr "Rien à changer"
#: zerver/views/message_edit.py:195
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message"
#: zerver/views/message_edit.py:197
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Impossible de modifier le contenu du message en changeant de canal"
#: zerver/views/message_edit.py:206
msgid "Streams must be public"
msgstr "Les canaux doivent être publics"
#: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message."
#: zerver/views/message_edit.py:248
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée."
#: zerver/views/message_edit.py:260
msgid "Message already deleted"
msgstr "Message déjà supprimé"
#: zerver/views/message_fetch.py:81
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Opérateur de restriction non valide : {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argument 'anchor' manquant"
#: zerver/views/message_fetch.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ancre invalide"
#: zerver/views/message_fetch.py:807
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Un trop grand nombre de messages demandés (maximum {})"
#: zerver/views/message_flags.py:79
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Sujet '{}' introuvable"
#: zerver/views/message_send.py:142
msgid "Invalid time format"
msgstr "Format d'heure invalide"
#: zerver/views/message_send.py:151
msgid "Time must be in the future."
msgstr "L'heure doit être dans le futur."
#: zerver/views/message_send.py:221
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr "Organisation inconnue '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Missing sender"
msgstr "Expéditeur manquant"
#: zerver/views/message_send.py:245
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mise en mirror non autorisée avec un ID utilisateur de destinataire"
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Message mirroir non valide"
#: zerver/views/message_send.py:258
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation."
#: zerver/views/message_send.py:266
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "deliver_at absent de la requête de remise différée du message"
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic already muted"
msgstr "Sujet déjà muet"
#: zerver/views/muting.py:44
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Ce sujet n'est pas muet."
#: zerver/views/presence.py:29
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs robots."
#: zerver/views/presence.py:33
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {email}"
msgstr "Pas de données de présence pour {email}"
#: zerver/views/presence.py:59
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Le client n'a envoyé aucune nouvelle valeur."
#: zerver/views/presence.py:80
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Statut invalide: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Jeton vide ou de taille non valide"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Jeton APNS non valide"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présent : emoji_nam, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Cette réaction n'existe pas."
#: zerver/views/realm.py:96
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Langue invalide '{}'"
#: zerver/views/realm.py:98
msgid "Organization description is too long."
msgstr "La description de l'organisation est trop longue."
#: zerver/views/realm.py:100
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Le nom de l'organisation est trop long."
#: zerver/views/realm.py:105
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
#: zerver/views/realm.py:108
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider non valide {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:27
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domaine non valide : {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:29
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Le domaine {domain} fait déjà partie de votre organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Aucune entrée trouvée pour le domaine {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Vous devez envoyer exactement un fichier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
#: zerver/views/user_settings.py:246
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Le fichier envoyé dépasse la limite autorisée de {} Mo"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "L'envoi du fichier image a échoué."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Taux limite dépassé."
#: zerver/views/realm_export.py:46
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Veuillez demander une exportation manuelle à {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID d'exportation non valide"
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr "Exportation déjà supprimée"
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtre introuvable"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Vous devez envoyer exactement une icône."
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Vous devez envoyer exactement un logo."
#: zerver/views/registration.py:498
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
#: zerver/views/registration.py:503
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "La création de nouvelles organisations est désactivée"
#: zerver/views/streams.py:107
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Vous devez fournir \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:197
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valeur non valide pour \"op\". Spécifier soit \"add\" ou \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:256
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
#: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Cette action demande des droits d'administration"
#: zerver/views/streams.py:394
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} vous a abonné au canal {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:400
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} vous a abonné aux canaux suivants :"
#: zerver/views/streams.py:459
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Impossible d'accéder au canal ({stream_name})"
#: zerver/views/streams.py:467
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs du mirroir Zephyr uniquement dans des canaux privés."
#: zerver/views/streams.py:470
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent modifier les abonnements des autres utilisateurs."
#: zerver/views/streams.py:475
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Votre compte est trop récent pour modifier les abonnements des autres utilisateurs."
#: zerver/views/streams.py:538
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} a créé les nouveaux canaux: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:540
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} a créé un nouveau canal {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:541
msgid "new streams"
msgstr "nouveaux canaux"
#: zerver/views/streams.py:570
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "Canal créé par {user_name}."
#: zerver/views/streams.py:727
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue : {}"
#: zerver/views/streams.py:731
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Non abonné au canal avec l'ID {}"
#: zerver/views/submessage.py:25
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON du sous-message non valide"
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Taille invalide</p>"
#: zerver/views/upload.py:84
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "Invalid token"
msgstr "Jeton non valide"
#: zerver/views/upload.py:97
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: zerver/views/upload.py:103
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à envoyer"
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
#: zerver/views/users.py:366
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Vous ne pouvez envoyer qu'un seul fichier à la fois."
#: zerver/views/user_groups.py:53
msgid "No new data supplied"
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
#: zerver/views/user_groups.py:102
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "L'utilisateur {user_id} est déjà membre de ce groupe"
#: zerver/views/user_groups.py:119
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Il n'y a pas de membre '{}' dans ce groupe d'utilisateurs"
#: zerver/views/user_settings.py:46
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar."
#: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le changement d'adresse courriel est désactivé dans votre organisation."
#: zerver/views/user_settings.py:85
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Merci de renseigner tous les champs."
#: zerver/views/user_settings.py:90
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:95
msgid "Wrong password!"
msgstr "Mot de passe incorrect !"
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Vous dépassez la limite de nombre de tentatives ! Veuillez réessayer dans {} secondes."
#: zerver/views/user_settings.py:103
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible !"
#: zerver/views/user_settings.py:144
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation."
#: zerver/views/user_settings.py:186
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language non valide"
#: zerver/views/user_settings.py:226
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Son de notification '{}' non valide"
#: zerver/views/user_settings.py:239
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Vous devez envoyer exactement un avatar."
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Impossible de désactiver le seul propriétaire de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:151
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "La permission de propriétaire ne peut être retirée du seul propriétaire de l'organisation."
#: zerver/views/users.py:237
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Échec du changement de propriétaire, utilisateur introuvable"
#: zerver/views/users.py:239
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Échec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé"
#: zerver/views/users.py:241
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Échec du changement de propriétaire, les robots ne peuvent pas détenir d'autres bots."
#: zerver/views/users.py:335
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "La création de robots est impossible alors que FAKE_EMAIL_DOMAIN n'est pas configuré correctement.\nVeuillez contacter votre administrateur."
#: zerver/views/users.py:341
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Les robots intégrés ne sont pas activés."
#: zerver/views/users.py:343
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nom de robot intégré non valide."
#: zerver/views/users.py:350
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: zerver/views/users.py:504
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "L'adresse courriel '{email}' n'est pas autorisée dans cette organisation"
#: zerver/views/users.py:508
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Les adresses courriel jetables ne sont pas autorisées dans cette organisation"
#: zerver/views/users.py:514
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Adresse courriel '{}' déjà utilisée"
#: zerver/views/video_calls.py:38
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Jeton d'accès Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:43
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "L'identifiant Zoom n'a pas été configuré"
#: zerver/views/video_calls.py:107
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identifiant de session Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:117
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Identifiant Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:138
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Impossible de créer la réunion Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:190
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr "Big Blue Button n'est pas configuré."
#: zerver/views/video_calls.py:202
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr "Erreur de connexion au serveur Big Blue Button."
#: zerver/views/video_calls.py:206
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr "Erreur d'authentification auprès du serveur Big Blue Button."
#: zerver/views/video_calls.py:209
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr "Le serveur Big Blue Button a renvoyé une erreur inattendue."
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Connexion Webathena non activée"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalide"
#: zerver/views/zephyr.py:67
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "Clef manquante {} dans le JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requête webhook inconnue"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrée JSON malformée"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossible de traiter la charge utile Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Message de Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Action webhook WordPress inconnue : {}"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr "Charge utile non valide"
#: zerver/worker/queue_processors.py:746
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Votre exportation de données est terminée et a été envoyée ici :\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Doit être valider avec une clé API valide de serveur Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Invalid token type"
msgstr "Type de jeton invalide"
#: zilencer/views.py:77
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} n'est pas un nom d'hôte valide."
#: zilencer/views.py:182
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Propriété non valide {}"
#: zilencer/views.py:184
msgid "Data is out of order."
msgstr "Les données sont hors d'ordre."
#: zilencer/views.py:199
msgid "Invalid data."
msgstr "Donnée non valide."
#: zproject/backends.py:1673
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Paramètre id_token manquant"
#: zproject/backends.py:2004
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP non valide"
#: zproject/backends.py:2007
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Impossible d'utiliser mobile_flow_otp et desktop_flow_otp en en même temps."