zulip/static/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po

4431 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# cozyplanes <laonsonic@gmail.com>, 2018
# EUNJEUNG <rislove418@gmail.com>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Jeong, Yong-ick <yongick.jeong@gmail.com>, 2018
# Jihoon Lee <ulla4571@gmail.com>, 2018
# 최진호 <jinho.choi.999@gmail.com>, 2018
# Ki Heo <reo119@marunet.co.kr>, 2017-2018
# Kwoun younggil <zelord.kwoun@gmail.com>, 2018
# Wonha Ryu <wonha.ryu@gmail.com>, 2015
# Yeonjeong Noh <nyj2800@hanmail.net>, 2018
# Youngduck Kim <kfiekeofo@hanmail.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 00:08+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:65 zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:515
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "허용되지 않은 손님 사용자"
#: analytics/views.py:91
msgid "Invalid organization"
msgstr "유효하지 않은 조직"
#: analytics/views.py:176
msgid "Public streams"
msgstr "공개 스트림"
#: analytics/views.py:177
msgid "Private streams"
msgstr "비공개 스트림"
#: analytics/views.py:178 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "비공개 메시지"
#: analytics/views.py:179
msgid "Group private messages"
msgstr "비공개 그룹 메시지"
#: analytics/views.py:191
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "알 수 없는 차트명 : %s"
#: analytics/views.py:200
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "시작 시간이 종료 시간보다 늦습니다. 시작 : %(start)s 종료 : %(end)s"
#: analytics/views.py:214 analytics/views.py:235
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "이용가는한 분석 데이터가 없습니다. 서버 운영자에게 문의하세요."
#: corporate/lib/stripe.py:124
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr "무언가 잘못 되었습니다. %s으로 연락주세요."
#: corporate/lib/stripe.py:125
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 페이지를 새로고침해 주십시오."
#: corporate/lib/stripe.py:161
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 몇 초간 기다린 후 다시 시도 해주세요."
#: corporate/views.py:56
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/views.py:63
msgid "No payment method on file"
msgstr "파일에대한 지불 방법이 존재하지 않습니다."
#: corporate/views.py:65
#, python-format
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
msgstr ""
#: corporate/views.py:72
#, python-format
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
msgstr "알 수 없는 지불 방법입니다. %s으로 연락 주십시오."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s를 위한 Zulip 분석"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "집계"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "나"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "사람"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109
msgid "Bots"
msgstr "봇"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "클라이언트가 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "모든 사람"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "지난 주"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "지난 달"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "작년"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "모든 시간"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:86
msgid "Active users"
msgstr "활성 사용자"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Daily actives"
msgstr "하루 활동들"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "15 day actives"
msgstr "15일 활동들"
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "Total users"
msgstr "전체 사용자들"
#: templates/analytics/stats.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: templates/analytics/stats.html:109
msgid "Last update"
msgstr "최근 업데이트"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트가 하루에 한 번 발생합니다.<br/> \"시간 경과에 따라 보내진 메시지\" 그래프는 한시간에 한번 업데이트 됩니다."
#: templates/analytics/stats.html:114
msgid "Analytics documentation"
msgstr "분석 정보 설명서"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "이메일이 변경되었습니다!"
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
msgid "Billing"
msgstr "청구서"
#: templates/corporate/upgrade.html:32
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)s로 업그레이드"
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
msgid "Payment schedule"
msgstr "지불 계획"
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
msgid "Pay annually"
msgstr "해마다 지불"
#: templates/corporate/upgrade.html:71
msgid "Pay monthly"
msgstr "달마다 지불"
#: templates/corporate/upgrade.html:78
msgid "License management"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:83
msgid "Most convenient"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Manual"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "또는 예비 전화 번호 중 하나를 사용하십시오."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "마지막으로 예비 토큰을 사용하실 수 있습니다."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "예비 토큰을 사용"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "새로운 서비스 약관에 동의"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:208
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "나는 <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">서비스 약관</a>에 동의한다."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "입력"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip에 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "이 조직에 가입하기 위해 초대가 필요합니다."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:218
msgid "Sign up"
msgstr "가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "또는"
#: templates/zerver/accounts_home.html:84
#: templates/zerver/accounts_home.html:95
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s로 가입"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">다시 보낼 수 있습니다</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요."
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "돌아오신 것을 환영합니다"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "네!"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "아니오, 스스로 하겠습니다."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:104
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "임시 보관됨"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "새로운 메시지"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "새로운 주제"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "새 비공개 메시지"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "답장"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "작성 취소"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "이것은 비공개 스트림입니다."
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "받는 사람"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "귀하와"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "한명 이상의 사용자를 추가하세요"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "다른 사용자를 추가하세요..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "여기에 귀하의 메시지를 작성하십시오"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "여기에 귀하의 메시지를 작성하십시오..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "이모티콘 추가"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "서식 작성"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Attach files"
msgstr "파일 첨부하기"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Add video call"
msgstr "비디오 통화 추가"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: templates/zerver/app/compose.html:108
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter 키를 눌러 보내기"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "메시지 삭제"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "이 메시지를 삭제하시겠습니까?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "네, 이 메시지를 삭제합니다"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "변경 공지"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "알겠습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n몇몇의 오래된 메시지를 사용할 수 없습니다.\n귀하의 전체 메시지 이력을 확인하기 위해\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">귀하의 조직을 업그레이드 하십시오</a>"
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다."
#: templates/zerver/app/home.html:26
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n저기, 그게... 지금 귀하께 보내진 메시지가 없습니다.\n하지만 누군가가 당신에게 메시지를 보낼 것이라고 확신합니다."
#: templates/zerver/app/home.html:34
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n아니면, <strong>스스로 문제를 해결하고</strong> \n<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">새로운 스트림 메시지를 작성하십시오</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:45
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">대화를 시작하시겠습니까</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">대화를 시작하시겠습니까</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "아직 이 사용자와의 비공개 메시지가 없습니다!"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "아직 나와의 비공개 메시지가 없습니다!"
#: templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n나와의 대화를 시작해보겠습니까?"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "귀하는 아직 이 사용자와의 그룹 비공개 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:92
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "아직 사용자들과의 비공개 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "귀하는 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "This user does not exist!"
msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:108
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "한명 이상의 해당 사용자가 존재하지 않습니다!"
#: templates/zerver/app/home.html:111
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "귀하는 이 스트림을 구독하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:114
msgid "Subscribe"
msgstr "구독"
#: templates/zerver/app/home.html:119
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다."
#: templates/zerver/app/home.html:122
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "별표한 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"/help/star-a-message\">여기</a>서 별표 메시지에 대해 더 알아보기."
#: templates/zerver/app/home.html:132
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "귀하가 읽지 않은 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:135
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "귀하가 언급된 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:138
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">여기</a>서 언급에 대해 더 알아보기."
#: templates/zerver/app/home.html:146
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "아직 아무도 그것에 대하여 말하지 않았습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: templates/zerver/app/index.html:43
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "만약 메시지가 전송되지 않는다면, 몇 초 후에 페이지를 <a id=\"reload-lnk\">새로고침</a>하십시오."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip에 연결할 수 없습니다.</strong>\n업데이트가 지연될 수 있습니다."
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "곧 재시도합니다..."
#: templates/zerver/app/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "지금 시도하기."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 쉼표로 분리)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "가입한 사용자(들)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
msgid "Members"
msgstr "회원"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Organization administrators"
msgstr "조직 관리자"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Guests"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
msgid "Streams they should join"
msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Inviting..."
msgstr "초대 중..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "기초"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "메시지에 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "새로운 스트림 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "View drafts"
msgstr "임시 보관함 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "다음 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "최근 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "읽지 않은 다음 주제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "읽지 않은 다음 비공개 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "모든 개인 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "검색 시작"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:56
msgid "Search streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "사용자 검색"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "이전 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "메시지 작성"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "작성자에게 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "인용하여 메시지에 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@-mentioning 작성자에게 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "새 라인 삽입"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "선택해서 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "스트림만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "주제를 선택해서 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "모든 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "다음의 읽지 않은 주제만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "읽지 않은 다음 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "한정된 스트림 사이 순환"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "모든 언뮤트된 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "현재 작성란의 받는 사람만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Message actions"
msgstr "메시지 동작"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Edit your last message"
msgstr "최근 메시지 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Show images in thread"
msgstr "쓰레드 안의 이미지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Edit selected message"
msgstr "선택된 메시지 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Star selected message"
msgstr "선택한 메시지를 별표하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "React to selected message with"
msgstr "선택한 메시지에 반응 "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "접기/선택된 메시지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "주제 뮤트 토글하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Edit selected draft"
msgstr "선택된 임시 보관한 내용 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
msgid "Delete selected draft"
msgstr "선택된 임시 보관한 내용 삭제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "메뉴 토글하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open message menu"
msgstr "메시지 메뉴 열기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Open reactions menu"
msgstr "반응 메뉴 열기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
msgid "Streams settings"
msgstr "스트림 설정"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Scroll through streams"
msgstr "스트림을 따라 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "Switch between tabs"
msgstr "탭간 바꾸기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "View stream messages"
msgstr "스트림 메시지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "선택한 스트림을 구독/구독 해제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
msgid "Create new stream"
msgstr "새로운 스트림 생성"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "상세한 키보드 단축키 설명서"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "전체 메시지"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Mentions"
msgstr "언급된 메시지"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Starred messages"
msgstr "별표한 메시지"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "구독한 스트림"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "스트림"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "구독, 추가 혹은 스트림 구성"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
msgid "All streams"
msgstr "모든 스트림"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "팬 &amp; 확대"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "사용 불가능"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "가능"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
msgid "Message formatting"
msgstr "메시지 형식"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "입력 문자"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "출력 결과"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "구문 강조를 여러 줄 코드 블록에 추가하려면\n 첫 번째 back-ticks 세트 뒤에 언어의 <b>첫 번째</b><a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\"> Pygments short name</a>을 추가하십시오.\n    또한 각 행을 4 칸 들여서 들여 쓰기하여 코드 블록을 만들 수 있습니다."
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "이 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish 테이블 구문</a>을 사용하여 <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">테이블</a>을 만들 수도 있습니다."
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "메시지 편집 이력"
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip은 <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">데스크탑 알림을 사용하도록</a>\n사용자의 허가를 받아야합니다.\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 알림은 Zulip으로 귀하의 팀과 계속 연락할 수 있게 도와줍니다."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "알림 가능"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 다시 묻기"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서는 묻지 마십시오."
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip은 유저의 이메일 주소를 확인하고, 알림을 보내기 위해 이메일을 보내야합니다."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "이메일 구성 방법을 참조하십시오."
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
msgid "Stream list"
msgstr "스트림 목록"
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search help"
msgstr "검색 도움말"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
msgid "Exit search"
msgstr "검색 나가기"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "User list"
msgstr "사용자 목록"
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
msgid "Manage streams"
msgstr "스트림 관리"
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
msgid "Manage organization"
msgstr "조직 관리"
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "도움 센터"
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "연산자 검색"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "데스크탑 & 모바일 앱"
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "통합"
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
msgid "API documentation"
msgstr "API 문서"
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
msgid "Plans and pricing"
msgstr "계획과 가격 책정"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
msgid "Invite users"
msgstr "사용자 초대"
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여"
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
msgid "Link with Webathena"
msgstr "웹안테나와 연결"
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "피드백 보내기"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "사용자 필터링"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "사용자"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "그룹 PM"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
msgid "Invite more users"
msgstr "더 많은 사용자 초대하기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "해당 스트림 상의 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "해당 주제의 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr " 해당 상대와의 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "해당 상대와의 그룹 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "해당 상대가 보낸 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "귀하가 보낸 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "해당 메시지 ID만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "해당 경고문을 가진 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "귀하를 언급한 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "별표한 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "읽지 않은 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "링크를 포함한 메시지만 보기."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "이미지를 포함한 메시지만 보기."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "업로드를 포함한 메시지만 보기."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 <span class=\"operator_value\"> 키워드 </span>에 대해 검색하기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\"> 주제 </span>주제를 가진 메시지 배제"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "하나의 요청문안에 여러 조합의 연산자를 사용가능합니다. 아래의 예시를 참고하십시오."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "스트림명"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "키워드"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "상세한 검색 연산자 설명서"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "귀하의 계정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "화면 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "귀하의 봇"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "경고문"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
msgid "Uploaded files"
msgstr "업로드된 파일들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
msgid "Muted topics"
msgstr "뮤트된 주제들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "조직 프로필"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "조직 관리자만이 설정을 편집 할 수 있습니다."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56
msgid "Organization settings"
msgstr "조직 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "Organization permissions"
msgstr "조직 권한"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1560
msgid "Custom emoji"
msgstr "사용자 정의 이모티콘"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "손님 사용자는 사용자 정의 이모티콘을 편집할 수 없습니다."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "User groups"
msgstr "사용자 그룹"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "인증 방법"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104
msgid "Deactivated users"
msgstr "비활성화된 사용자들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116
msgid "Default streams"
msgstr "기본 스트림"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123
msgid "Linkifiers"
msgstr "링크 변환기"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130
msgid "Custom profile fields"
msgstr "프로필 영역 사용자 정의"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n 먼저 조직을 만들지 않고 LDAP를 사용하여 로그인하려고 합니다. \n EmailAuthBackend를 사용하여 조직을 만든 다음 다시 시도하십시오."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip계정이 업습니다."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "다른 계정으로 로그인하기"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "등록을 계속하세요"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "새로운 Zulip 조직 생성"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "귀하의 이메일 주소를 등록하세요."
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "조직 생성하기"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "비활성화된 조직"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 귀하가 가입하려는 조직,%(deactivated_domain_name)s,는 비활성화되었습니다.\n 이 그룹을 활성화하려면 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>에 연락하세요."
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "관리자"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "손님 사용자"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "이메일 변경을 확인하세요"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "귀하는 최근에 Zulip에 가입하셨습니다. 훌륭합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "등록 완료"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip을 사용해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip 팀"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "안녕하세요,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "다시 한 번 안녕하십니까,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "안녕하세요,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
"your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 초기화"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a "
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(https://zulipchat.com/apps))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
"them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "귀하의 Zulip 계정을 찾으세요."
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip에 관하여"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "계획 &amp; 가격 책정"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "기록"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "도움 &amp; 커뮤니티"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "커뮤니티 챗"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "새로운 조직"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "서비스 약관"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "개인정보 보호정책"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "앱 &amp; Integrations"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "데스크탑 &amp; 모바일 앱"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "직장을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "오픈소스 프로젝트을 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "워킹 그룹과 커뮤니티를 위한 최고의 챗"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 스트림"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack 내의 스트림"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 주제"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 스트림 주제"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:395
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 로고"
#: templates/zerver/hello.html:402
msgid "Github logo"
msgstr "Github 로고"
#: templates/zerver/hello.html:409
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 로고"
#: templates/zerver/hello.html:416
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 로고"
#: templates/zerver/hello.html:423
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 로고"
#: templates/zerver/hello.html:430
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 로고"
#: templates/zerver/hello.html:437
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 로고"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Log in now"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:544
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s개 이상의 integration."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration 찾기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "카테고리로 필터하기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "카테고리들"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "전체"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "귀하의 것을 만드세요!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "유효하지 않은 이메일"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "조직이 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 조직은 없습니다."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip에 로그인"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s와 로그인"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "이메일 혹은 사용자명"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:150
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "귀하는 이미 이 이메일 주소로 등록되어 있습니다. 아래에서 로그인하세요."
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Forgot your password?"
msgstr "비밀번호를 잊으셨습니까?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr " Zulip으로 가기"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "이 서버는 일반 회원이 새 조직을 생성하는 것을 허용하지 않습니다."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "조직명"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "조직 URL"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s 사용"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "귀하의 조직에 로그인하기 위한 주소입니다."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:113
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:132
msgid "Full name or 名前"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:133
msgid "Full name"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:152
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:165
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다."
#: templates/zerver/register.html:173
msgid "Password strength"
msgstr "비밀번호 강도"
#: templates/zerver/register.html:182
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "귀하는 해당 조직의 어떤 부분에 관심이 있습니까?"
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Send reset link"
msgstr "새로 지정된 링크를 보내십시오"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확인"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "죄송합니다. 귀하가 제공한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화 했습니다!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "귀하의 새 비밀번호로 <a href=\"%(login_url)s\">로그인</a>하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "프로세스를 끝내기 위해 귀하의 이메일을 몇 분 안에 확인하십시오."
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\"> 서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "알 수 없는 이메일 구독 취소 요청"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "안녕하세요! 귀하가 구독 취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">우리에게 메일을 주세요.</a> "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "이메일 설정 업데이트 됨"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:135 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:28 zerver/views/invite.py:32
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "조직 관리자여야 합니다."
#: zerver/decorator.py:143
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "과금 내역 관리자 혹은 조직 관리자여야 합니다."
#: zerver/decorator.py:225
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 유효하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:235
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다."
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다"
#: zerver/decorator.py:247
msgid "Account is deactivated"
msgstr "계정이 비활성화되었습니다"
#: zerver/decorator.py:261
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:517
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:497
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "서버 운영자여야 합니다"
#: zerver/decorator.py:596
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다."
#: zerver/decorator.py:599
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 유효하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:601
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 없습니다"
#: zerver/decorator.py:670
msgid "Not logged in"
msgstr "로그인하지 않았습니다"
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다."
#: zerver/decorator.py:740
msgid "Access denied"
msgstr "접근 불가"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오."
#: zerver/forms.py:143
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 조직이 존재하지 않습니다."
#: zerver/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "조직 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오."
#: zerver/forms.py:156
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 조직의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다."
#: zerver/forms.py:160 zerver/forms.py:173 zerver/lib/actions.py:4754
msgid "Please use your real email address."
msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오."
#: zerver/forms.py:162
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "이 조직에는 +가 포함된 이메일 주소가 허용되지 않았습니다."
#: zerver/forms.py:326
msgid "Token"
msgstr "흔적"
#: zerver/forms.py:346
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오."
#: zerver/forms.py:351
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오."
#: zerver/forms.py:361
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:901
msgid "Unable to render message"
msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1590 zerver/lib/actions.py:1612
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr "반응이 이미 존재합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1656
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)"
#: zerver/lib/actions.py:1658
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "유효하지 않은 'op'값 (시작 또는 중지해야 함)"
#: zerver/lib/actions.py:1674
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "# ** %s **에 오신 것을 환영합니다."
#: zerver/lib/actions.py:1677
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: zerver/lib/actions.py:1685
msgid "hello"
msgstr "안녕하세요"
#: zerver/lib/actions.py:1805 zerver/lib/actions.py:5096
#: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1232
#: zerver/views/messages.py:1255
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자"
#: zerver/lib/actions.py:1830
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' 는 더 이상 Zulip을 사용하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1836
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "조직 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:1851 zerver/lib/addressee.py:30
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이메일 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1868 zerver/lib/addressee.py:40
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2034
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2040 zerver/lib/streams.py:113
#: zerver/lib/streams.py:180
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "스트림명 '%s'이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2042
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "스트림명이 너무 깁니다.(제한: %s 글자)"
#: zerver/lib/actions.py:2045
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "스트림명 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2049
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "유효하지 않은 기본 스트림 그룹 이름 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2051
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "기본 스트림 그룹 이름이 너무 깁니다 (한도 : %s 자)."
#: zerver/lib/actions.py:2055
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "기본 스트림 그룹 이름 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2137
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "오직 조직 관리자들만이 이 스트림에 보낼 수 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2166
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "스트림 '%s'에 보낼 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2210
msgid "Message must not be empty"
msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2212
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다."
#: zerver/lib/actions.py:2283
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "위젯: API 프로그래머가 유효하지 않은 JSON 콘텐츠를 보냈습니다"
#: zerver/lib/actions.py:2287
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr "위젯: %s"
#: zerver/lib/actions.py:2515
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "구독자 정보는 이 스트림에서 사용되지 않습니다"
#: zerver/lib/actions.py:2522
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "비공개 스트림의 구독자를 검색할 수 없습니다"
#: zerver/lib/actions.py:3603
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "기본 스트림 그룹 %s이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:3659 zerver/lib/actions.py:3678
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s'은 기본 스트림이기 때문에 '%(group_name)s'에 추가될 수 없습니다"
#: zerver/lib/actions.py:3666
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "기본 스트림 그룹 '%(group_name)s' 가 이미 존재합니다"
#: zerver/lib/actions.py:3682
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3694
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3704
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "이 기본 스트림 그룹의 이름은 이미 '%s'입니다."
#: zerver/lib/actions.py:3707
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "기본 스트림 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4019
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr "유효하지 않은 플래그: '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:4035 zerver/lib/actions.py:4037
#: zerver/lib/message.py:503 zerver/lib/message.py:509
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "유효하지 않은 메시지"
#: zerver/lib/actions.py:4747
msgid "Invalid address."
msgstr "유효하지 않은 주소."
#: zerver/lib/actions.py:4752
msgid "Outside your domain."
msgstr "도메인 외부."
#: zerver/lib/actions.py:4756 zerver/views/users.py:476
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+가 포함된 이메일 주소는 허용되지 않습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4761
msgid "Already has an account."
msgstr "이미 계정이 있습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4787
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "귀하의 남아있는 초대장이 충분하지 않습니다. %s에 연락하여 제한을 올리십시오. 초대가 보내지지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4834
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "당신의 계정이 이 조직에 초대를 보내기에는 너무 최근에 만들어졌습니다. 조직 관리자에게 문의하거나, 더 경험있는 사용자에게 물어보세요."
#: zerver/lib/actions.py:4854
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4859
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:4883
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!"
#: zerver/lib/actions.py:5242
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5292 zerver/lib/users.py:231
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:5313 zerver/lib/actions.py:5324
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "사용자 그룹 '%s'이 이미 있습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:46
msgid "Missing topic"
msgstr "누락된 주제"
#: zerver/lib/addressee.py:49 zerver/views/messages.py:1411
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:53
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:121
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:133
msgid "Missing stream"
msgstr "누락된 스트림"
#: zerver/lib/addressee.py:143
msgid "Message must have recipients"
msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다."
#: zerver/lib/addressee.py:152 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
msgid "Invalid message type"
msgstr "유효하지 않은 메시지 유형"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "유효하지 않은 첨부 파일"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오."
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "도메인이 너무 깁니다"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "연속 '.'는 허용되지 않습니다."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "이모티콘 '%s'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘 이름."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "이 사용자 지정 이모티콘은 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "유효하지 않은 이모티콘 코드."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "이모티콘 이름이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "이모티콘 형식이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "조직 관리자나 이모티콘 작성자여야 합니다"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:517
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "이모티콘 이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다."
#: zerver/lib/error_notify.py:151
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "유형 매개 변수가 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/events.py:730
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:143
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "스트림 '{stream}'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:154
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:162
msgid "user"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:166
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
msgid "Malformed JSON"
msgstr "조작된 JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:202
msgid "Invalid API key"
msgstr "유효하지 않은 API 키"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "메시지를 답장하세요"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "메시지에 답장하려면 아무 곳이나 클릭해 주십시오."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "스트림에 보내진 메시지는 스트림을 구독한 모든 사용자가 볼 수 있습니다. 아래의 스트림 중 하나를 클릭해보세요."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "주제"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Compose"
msgstr "작성"
#: zerver/lib/hotspots.py:31
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "대화를 시작하려면 여기를 클릭하세요. 주제(2-3 단어가 가장 좋음)를 선택하고, 시작하세요!"
#: zerver/lib/integrations.py:32
msgid "Integration frameworks"
msgstr "통합 프레임 워크"
#: zerver/lib/integrations.py:33
msgid "Continuous integration"
msgstr "지속적인 통합"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Customer support"
msgstr "고객 지원"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Deployment"
msgstr "전개"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Communication"
msgstr "통신"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Marketing"
msgstr "마케팅"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Monitoring tools"
msgstr "모니터링 도구"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Project management"
msgstr "프로젝트 관리"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Productivity"
msgstr "생산성"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Version control"
msgstr "버전관리"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Interactive bots"
msgstr "대화형 봇"
#: zerver/lib/narrow.py:26
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "연산자 %s가 지원되지 않습니다."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
msgid "Missing content"
msgstr "누락된 내용"
#: zerver/lib/push_notifications.py:235
#, python-format
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
#, python-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:416 zilencer/views.py:118
msgid "Token does not exist"
msgstr "토큰이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/remote_server.py:70
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "푸시 알림 바운서 오류 : %s"
#: zerver/lib/request.py:31
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:42
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다."
#: zerver/lib/request.py:54
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:164
msgid "Invalid argument type"
msgstr "유효하지 않은 인수 유형"
#: zerver/lib/request.py:206
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "인수 \"%s\"는 유효한 JSON이 아닙니다."
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요"
#: zerver/lib/streams.py:14
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:17
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
msgid "Invalid stream id"
msgstr "유효하지 않은 스트림 ID"
#: zerver/lib/streams.py:106
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "스트림명 '%s'이 이미 사용 중입니다."
#: zerver/lib/streams.py:263
msgid "User cannot create streams."
msgstr "사용자가 스트림을 만들 수 없습니다."
#: zerver/lib/streams.py:265
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "스트림(들) (%s)이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "User cannot create a stream with these settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:285
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "ID가 '%s'인 기본 스트림 그룹은 없습니다."
#: zerver/lib/upload.py:118 zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:185
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:120 zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:187
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:288
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "업로드가 귀하 조직의 업로드 할당량을 초과합니다."
#: zerver/lib/user_groups.py:13
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "오직 그룹 회원과 조직의 관리자들만이 이 그룹을 관리할 수 있습니다."
#: zerver/lib/user_groups.py:17
msgid "Invalid user group"
msgstr "사용자 그룹이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "이름이 너무 깁니다!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "이름이 너무 짧습니다!"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name is already in use!"
msgstr "이름이 이미 사용되고 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:462
msgid "Bad name or username"
msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명"
#: zerver/lib/users.py:58
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "유효하지 않은 구성 데이터!"
#: zerver/lib/users.py:84
msgid "Invalid bot type"
msgstr "유효하지 않은 봇 유형"
#: zerver/lib/users.py:88
msgid "Invalid interface type"
msgstr "인터페이스 유형이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "유효하지 않은 사용자 ID : %s"
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
msgid "No such bot"
msgstr "그러한 봇이 없습니다"
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
msgid "Insufficient permission"
msgstr "불충분한 권한"
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
msgid "No such user"
msgstr "그런 사용자가 없습니다."
#: zerver/lib/users.py:179
msgid "User is deactivated"
msgstr "사용자가 비활성화되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s는 문자열이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} 은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name}이 너무 깁니다 (제한: {max_length} 글자)"
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr "%s는 날짜가 아닙니다"
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s는 정수가 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s 는 실수가 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s는 boolean이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%s is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:125
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s는 목록이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:128
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s는 정확히 %(length)s의 항목을 가져야합니다."
#: zerver/lib/validator.py:147
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s는 dict가 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s에서 %(key_name)s키가 누락되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:177
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "예기치 않은 인수 : %s"
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s는 허용된 유형이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s는 잘못됨.)"
#: zerver/lib/validator.py:229
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s는 URL이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:243
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}'은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/validator.py:258
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}'는 '{field_name}'에 대한 유효한 선택이 아닙니다."
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "누락된 HTTP 이벤트 헤더 '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "그런 명령이 없습니다: %s"
#: zerver/middleware.py:284
msgid "Internal server error"
msgstr "내부 서버 오류"
#: zerver/middleware.py:308
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF 오류: {reason}"
#: zerver/middleware.py:335
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다."
#: zerver/models.py:580
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr ""
#: zerver/models.py:596
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1559
msgid "Unicode emoji"
msgstr "유니코드 이모티콘"
#: zerver/models.py:1561
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip 추가 이모티콘"
#: zerver/models.py:2385
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "유효하지 않은 사용자 ID: %d"
#: zerver/models.py:2389
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "ID %d를 가진 사용자는 비활성화되었습니다."
#: zerver/models.py:2392
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "ID %d를 가진 사용자는 봇입니다"
#: zerver/models.py:2421
msgid "List of options"
msgstr "옵션 리스트"
#: zerver/models.py:2424
msgid "Person picker"
msgstr "사람 선택"
#: zerver/models.py:2436
msgid "Short text"
msgstr "짧은 텍스트"
#: zerver/models.py:2437
msgid "Long text"
msgstr "긴 텍스트"
#: zerver/models.py:2438
msgid "Date picker"
msgstr "날짜 선택"
#: zerver/models.py:2439
msgid "Link"
msgstr "연결"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "알 수 없는 IP주소"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "누락된 'queue_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "누락된 'last_event_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "귀하는 이 큐에서 이벤트를 가져올 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:120
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "알 수 없거나 누락된 세션"
#: zerver/tornado/socket.py:126
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "요청에서 CSRF 토큰 항목이 누락되었습니다."
#: zerver/tornado/socket.py:128
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF 토큰이 쿠키의 CSR 토큰과 일치하지 않습니다."
#: zerver/tornado/socket.py:139
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "ID가 '%s'인 대기열의 소유자가 아닙니다."
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:192
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER가 설정되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:205 zerver/views/auth.py:298
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP가 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/auth.py:229
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:236
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:238
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:245
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 조직이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:251
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:723 zerver/views/auth.py:754
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "개발 환경을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:739 zerver/views/auth.py:787
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:742 zerver/views/auth.py:784
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "계정이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:745
msgid "This user is not registered."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:790
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:796
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다. 브라우저에서 그렇게하십시오."
#: zerver/views/auth.py:798 zerver/views/auth.py:888
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:823
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "유효하지 않은 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:829
msgid "Subdomain required"
msgstr "하위 도메인 필요"
#: zerver/views/auth.py:896
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID 가 구성되지 않았습니다."
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:77
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "이름은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
msgid "Invalid field type."
msgstr "필드 유형이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "해당 이름의 필드가 이미 있습니다."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "알 수 없는 핫스팟 : %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:34
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:52
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr "그러한 초대장이 없습니다."
#: zerver/views/invite.py:114
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "유효하지 않은 스트림 아이디 {}. 초대가 보내지지 않았습니다."
#: zerver/views/messages.py:76
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "유효하지 않은 선택적 보기 연산자 : {desc}"
#: zerver/views/messages.py:718
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr "누락된 'anchor' 인수 (또는 'use_first_unread_anchor'=True 설정)"
#: zerver/views/messages.py:720
#, python-format
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
msgstr "너무 많은 메시지가 요청됨 (최대 %s)"
#: zerver/views/messages.py:1074
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "그런 주제가 없습니다. '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1185
msgid "Invalid time format"
msgstr "유효하지 않은 시간 형식"
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "Time must be in the future."
msgstr "반드시 미래의 시간이어야 합니다."
#: zerver/views/messages.py:1235
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "알 수 없는 조직 '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1253
msgid "Missing sender"
msgstr "누락된 발신자"
#: zerver/views/messages.py:1260
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1270
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "미러된 메시지가 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/messages.py:1272
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "이 조직에서 Zephyr 미러링은 사용하실 수 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1278
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1344
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "이 조직에서 메시지 편집 기록을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1365
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "조직에서 메시지 편집을 중단시켰습니다."
#: zerver/views/messages.py:1383
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/messages.py:1394 zerver/views/messages.py:1404
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/messages.py:1407
msgid "Nothing to change"
msgstr "변경 사항 없음"
#: zerver/views/messages.py:1463 zerver/views/messages.py:1466
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "이 메시지를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다"
#: zerver/views/messages.py:1474
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/messages.py:1485
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr "주제가 이미 뮤트 되었습니다."
#: zerver/views/muting.py:40
msgid "Topic is not muted"
msgstr "주제가 뮤트되어 있지 않습니다"
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "유효하지 않은 메시지 ID"
#: zerver/views/presence.py:36
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다."
#: zerver/views/presence.py:40
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "%s에 대한 현재 상태 데이터가 없습니다."
#: zerver/views/presence.py:66
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:86
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "유효하지 않은 상태 : %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:14
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다."
#: zerver/views/push_notifications.py:20
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "APNS 토큰이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "반응이 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "반응이 이미 있습니다."
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "반응이 없습니다."
#: zerver/views/realm.py:76 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "언어 '%s' 가 유효하지 않습니다. "
#: zerver/views/realm.py:78
msgid "Organization description is too long."
msgstr "조직 설명이 너무 깁니다."
#: zerver/views/realm.py:80
msgid "Organization name is too long."
msgstr "조직 이름이 너무 깁니다"
#: zerver/views/realm.py:82
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다."
#: zerver/views/realm.py:87 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "유효하지 않은 도메인: {}"
#: zerver/views/realm.py:90
msgid "Invalid user ID: user ID cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:92
msgid "Invalid API key: API key cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:94
msgid "Invalid API secret: API secret cannot be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:101
#, python-format
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:106
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "유효하지 않은 봇 생성 정책"
#: zerver/views/realm.py:109
msgid "Invalid email address visibility policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "도메인 %(domain)s는 이미 조직의 일부입니다."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "도메인 %(domain)s에 대한 항목을 찾지 못했습니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "이 이름을 가진 사용자 정의 이모티콘이 이미 존재합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:72
#: zerver/views/user_settings.py:192
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "업로드 한 파일이 허용 된 한도 인 %sMB 보다 큽니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "이미지 파일 업로드가 실패했습니다."
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "필터를 찾을 수 없습니다"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "단 하나의 아이콘만 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_logo.py:17
msgid "Feature unavailable on your current plan."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:20
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:382
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "조직 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/registration.py:387
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "새로운 조직 생성을 할 수 없습니다"
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자"
#: zerver/views/streams.py:98
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다."
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"에 대한 값이 유효하지 않습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:165
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!"
#: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:74
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "이 작업에는 관리자 권한이 필요합니다."
#: zerver/views/streams.py:266
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:270
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr "안녕하세요! @**%(full_name)s**가 방금 다음의 스트림에서 귀하를 구독했습니다:"
#: zerver/views/streams.py:321
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "스트림 (%s)에 액세스 할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:327
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자만이 비공개 스트림에 초대 할 수 있습니다."
#: zerver/views/streams.py:329
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "귀하의 계정이 가입한지 얼마 되지 않아 다른 사용자의 구독을 수정할 수 없습니다."
#: zerver/views/streams.py:554
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "알 수 없는 등록 속성 : %s"
#: zerver/views/streams.py:558
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "스트림 id%d에 구독하지 않았습니다."
#: zerver/views/submessage.py:31
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:34
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>유효하지 않은 크기.</p>"
#: zerver/views/upload.py:55
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>파일을 찾을 수 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:65
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다."
#: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:228
#: zerver/views/users.py:309
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:43
msgid "No new data supplied"
msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:50
msgid "Name successfully updated."
msgstr "이름이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:54
msgid "Description successfully updated."
msgstr "설명이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:95
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "사용자 %s 님은 이미 이 그룹의 회원입니다."
#: zerver/views/user_groups.py:110
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "이 유저 그룹에 '%s'라는 멤버는 없습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:40 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "이 조직에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "모든 입력란을 작성하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "귀하의 Zulip 비밀번호는 LDAP에서 관리됩니다."
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "잘못된 비밀번호!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "유효하지 않은 타임존 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "유효하지 않은 이모티콘 세트 '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:175
#, python-format
msgid "Invalid notification sound '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:188
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다."
#: zerver/views/users.py:45
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "유일한 조직 관리자를 비활성화 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:97
msgid "Guests cannot be organization administrators"
msgstr "손님은 조직관리자가 될 수 없습니다"
#: zerver/views/users.py:101
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "유일한 조직 관리자를 제거 할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:185
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/users.py:187
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 비활성화 되어있습니다"
#: zerver/views/users.py:189
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다. 봇은 다른 봇을 소유할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:286
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "포함된 봇 이름이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/users.py:293
msgid "Username already in use"
msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/users.py:471
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "'%(email)s'는 사용하실 수 없는 이메일입니다."
#: zerver/views/users.py:474
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "여기서는 1회용 이메일 주소는 사용하실 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:480
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "이메일 '%s'은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "유효하지 않은 Kerberos 캐시"
#: zerver/views/zephyr.py:53
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON에서 누락된 키 %s"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "알 수 없는 웹후크 요청"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr "누락된 필수 데이터"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:56
msgid "Content can't be empty"
msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "잘못된 JSON 입력"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack으로 부터의 메시지"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "알 수 없는 워드프레스 웹후크 동작:"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:41
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:30
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다."
#. error
#: zilencer/views.py:35
msgid "Invalid token type"
msgstr "유효하지 않은 토큰 타입"
#: zilencer/views.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr "%s는 유효하지 않은 호스트네임입니다."
#: zilencer/views.py:158
#, python-format
msgid "Invalid property %s"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:160
msgid "Data is out of order."
msgstr ""