zulip/static/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

2974 lines
79 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jakub Supera <jakub.supera@gmail.com>, 2017
# Marcin Mazur <m.mazur@nowaera.pl>, 2018
# Piotr Nowak <nowak.piotr77@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Dzienny"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Boty"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Ostatni tydzień"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Mamy nowe Warunki korzystania z usługi."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Akceptuj Warunki korzystania z usługi"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Wejdź"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr " Zarejestruj się w Zulipie"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji"
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Zarejestruj przez Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Zarejestruj się przez GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Dziękujemy za rejestrację!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Email nie doszedł? Możemy go <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">wysłać ponownie</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
#: templates/zerver/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Witaj z powrotem"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "Tak, poproszę!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nie, przeczytam kiedy indziej."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:120
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Kopie robocze"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Zapisz jako szkic"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Nowy wątek"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: templates/zerver/compose.html:56
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Anuluj pisanie"
#: templates/zerver/compose.html:70
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "To jest kanał zamknięty."
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "Stream"
msgstr "Kanał"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "To"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "You and"
msgstr "Ty i"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add one or more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add another user..."
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Tu napisz wiadomość..."
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Add emoji"
msgstr "Dodaj emoji"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
#: templates/zerver/compose.html:113
msgid "Add video call"
msgstr "Dodaj połączenie wideo"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać"
#: templates/zerver/compose.html:126
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Wróć do logowania"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Dodaj nową organizację"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Podaj swój adres email"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Stwórz organizację"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Dezaktywowana organizacja"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć tę wiadomość?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Tak, usuń wiadomość"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Zwykli użytkownicy"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy email"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Znajdź konta"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "O Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Dlaczego Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centrum pomocy"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Znajdź konto"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nowa organizacja"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
msgid "Log in now!"
msgstr "Zaloguj się teraz!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
msgid "Sign up now!"
msgstr "Zarejestruj się teraz!"
#: templates/zerver/hello.html:520
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:527
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:534
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:541
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/zerver/hello.html:555
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:562
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Witaj w Zulip!"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Kanał nie istnieje lub jest prywatny"
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nie masz nie przeczytanych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!"
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, odczekaj kilka sekund i <a href=\"javascript:location.reload(true)\">załaduj ponownie</a> stronę."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Spróbuj teraz."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Szukaj integracji"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruj po kategorii"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Stwórz własną!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Taka organizacja nie istnieje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zaproś użytkowników do Zulip"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Adres(y) email..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administratorzy organizacji"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Zapraszanie..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nowa wiadomość na kanale"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Zobacz kopie robocze"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Następna wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaż skróty klawiaturowe"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Wyszukaj kanały"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Wyszukaj osoby"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Pierwsza wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Pisanie wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpowiedz autorowi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Wstaw nową linię"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Zawężanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Zawęź według kanału"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Zawęź według wątku"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Akcje wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Pokaż profil nadawcy wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Pokaż obrazy w wątkach"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Edytuj wybraną wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Wiadomości oznaczone gwiazdką"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Edytuj zaznaczone kopię roboczą"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Usuń zaznaczoną kopię roboczą"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Przełącz pomiędzy kartami"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Zobacz wiadomości kanału"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Stwórz nowy kanał"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Wiadomości prywatne"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Oznaczone wiadomości"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Oznaczenia"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Subskrybowane kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "KANAŁY"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtruj kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Log in with SSO"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/zerver/login.html:104
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Zarejetrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej."
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Zaloguj się przez Google"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatowanie wiadomości"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Widzisz"
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historia edycji wiadomości"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Zapytaj później"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nigdy nie pytaj na tym komputerze"
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: templates/zerver/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "Zarządzaj kanałami"
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: templates/zerver/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "Zarządzaj organizacją"
#: templates/zerver/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "Dokumentacja użytkownika [EN]"
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatory wyszukiwania"
#: templates/zerver/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne"
#: templates/zerver/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentacja API"
#: templates/zerver/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: templates/zerver/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Zaproś użytkowników"
#: templates/zerver/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Połącz z Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: templates/zerver/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Idź do Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip to otwarte oprogramowanie, więc możesz postawic własny serwer Zulipa postępując zgodnie z instrukcjami na <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Imię i nazwisko lub nick"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Siła hasła"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "URL organizacji"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Użyj %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Akceptuję <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">warunki korzystania z usługi</a>"
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Zresetuj hasło."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Zresetowano hasło!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Sprawdź swój email aby dokończyć proces."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Wyślij feedback"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtruj użytkowników"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UŻYTKOWNICY"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Zaproś więcej użytkowników"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Wyszukaj <span class=\"operator_value\"> keyword </span> w wątku lub treści wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Pomiń wiadomości w wątku <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Twoje boty"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Przesłane pliki"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Wyciszone wątki"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil organizacji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Ustawienia organizacji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Uprawnienia organizacji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
msgid "Custom emoji"
msgstr "Spersonalizowane emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Grupy użytkowników"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metody uwierzytelniania"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Dezaktywowani użytkownicy"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Skasuj kanały"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: templates/zerver/team.html:171
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Zmieniono ustawienia email"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Dlaczego Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Witaj! Na pewno ci się tu spodoba."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Twoja organizacja zostałą przeniesiona z zulip.com do zulipchat.com! Nowa usługa, ten sam świetny kontakt. Prosimy jeszcze o jedną rzecz.</p>\n<h3>Zaakceptuj warunki usługi Zulipa</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Konto nieaktywne"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
#: zerver/decorator.py:422
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:506
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: zerver/decorator.py:565
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków"
#: zerver/decorator.py:621
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email."
#: zerver/forms.py:310
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:315
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:847
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nie można pokazać wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:1506
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)"
#: zerver/lib/actions.py:1508
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1521
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Witaj w #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1524
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: zerver/lib/actions.py:1532
msgid "hello"
msgstr "witaj"
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania."
#: zerver/lib/actions.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' nie używa już Zulipa."
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację."
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
#: zerver/lib/streams.py:156
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1772
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1775
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1779
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1781
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1785
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1850
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Wiadomość musi mieć treść"
#: zerver/lib/actions.py:1852
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę"
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
msgid "Invalid message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:2105
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2112
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Nie można pobrać subskrybentów dla kanału zamkniętego"
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Niewystarczające pozwolenie"
#: zerver/lib/actions.py:3085
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3148
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3164
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3176
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3186
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3189
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
#: zerver/lib/message.py:500
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Nieprawidłowa wiadomość"
#: zerver/lib/actions.py:4109
msgid "Invalid address."
msgstr "Nieprawidłowy adres."
#: zerver/lib/actions.py:4114
msgid "Outside your domain."
msgstr "Poza Twoją domeną."
#: zerver/lib/actions.py:4119
msgid "Already has an account."
msgstr "Posiada już konto."
#: zerver/lib/actions.py:4145
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4180
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4200
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń."
#: zerver/lib/actions.py:4205
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić."
#: zerver/lib/actions.py:4229
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!"
#: zerver/lib/actions.py:4580
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Brak kanału"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Brak wątku"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Należy określić wątek"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Nieprawidłowy załącznik"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Należy podać domenę."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Emoji '%s' nie istnieje"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nie poprawna nazwa emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą"
#: zerver/lib/events.py:640
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nie jest wspierany."
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token nie istnieje"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nieprawidłowy JSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału"
#: zerver/lib/streams.py:95
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Nazwa kanału '%s' jest już zajęta"
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów."
#: zerver/lib/streams.py:236
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją"
#: zerver/lib/streams.py:254
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Nieprawidłowa grupa"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr "Nazwa jest zbyt długa!"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!"
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s nie jest stringiem"
#: zerver/lib/validator.py:48
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:57
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s nie jest liczbą (integer)"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s nie jest listą"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s nie jest typem dict"
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1293
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1295
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki"
#: zerver/views/auth.py:199
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Nie ustawiono REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Nieprawidłowy OTP"
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny."
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nie przekazano: JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Niewłaściwy JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:255
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Niewłaściwa subdomena"
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Twoje konto zostało wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:652
msgid "This user is not registered."
msgstr "Ten użytkownik jest niezarejestrowany."
#: zerver/views/auth.py:696
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole."
#: zerver/views/auth.py:702
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Ten użytkownik nie jest zarejestrowany; zarejestruj przez przeglądarkę."
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe."
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Nieprawidłowa subdomena"
#: zerver/views/auth.py:734
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomena jest wymagana"
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Nieprawidłowy typ pola"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Kanał nie istnieje: %s. Nie wysłano zaproszeń."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Nie ma wątku '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror"
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości"
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Czas na edycję tej wiadomości upłynął"
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nie ma czego zmienić"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
msgid "No such user"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Brak danych na temat obecności %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Nieprawidłowy status: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Ta reakcja już istnieje"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reakcja nie istnieje"
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy język '%s'"
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:69
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania."
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Nieprawidłowa domena: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Nie znaleziono filtra"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę."
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy."
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Wyłączono tworzenie nowych organizacji."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanał już ma tę nazwę!"
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"."
#: zerver/views/streams.py:228
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych"
#: zerver/views/streams.py:313
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)."
#: zerver/views/streams.py:319
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Do kanałów tylko na zaproszenie możesz zapraszać jedynie innych użytkowników z mirrorem Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s"
#: zerver/views/streams.py:529
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Nie znaleziono pliku.</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Określ plik do przesłania"
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nie podano nowych danych"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "Niewłaściwe hasło!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa strefa czasu '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zestaw emoji '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar."
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji"
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
msgid "No such bot"
msgstr "Nie ma takiego bota"
#: zerver/views/users.py:107
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji"
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:294
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:303
msgid "Username already in use"
msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana"
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email '%s' już jest używany"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena jest wyłączony"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Brakujący klucz %s w JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Nieznany webhook request"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
msgid "Missing event header"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Treść nie może być pusta"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Event nie podany przez JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Zła forma: JSON input"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nieobsługiwany check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Wiadomość ze Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Nie obsługujemy eventu {}"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nieobsługiwany action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Nieznana akcja WordPress webhook:"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:27
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:32
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:117
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""