zulip/static/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2294 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2016
# Eduard Tagirov <tagedr@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-10 11:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: confirmation/models.py:136
msgid "sent"
msgstr "отправлено"
#: confirmation/models.py:137 confirmation/models.py:150
msgid "activation key"
msgstr "ключ активации"
#: confirmation/models.py:142
msgid "confirmation email"
msgstr "письмо подтверждения"
#: confirmation/models.py:143
msgid "confirmation emails"
msgstr "письма подтверждения"
#: confirmation/models.py:147
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "письмо подтверждения для %s"
#: confirmation/models.py:151
msgid "created"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "There is a new terms of service."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the terms of service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:23
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:28
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42
#: templates/zerver/register.html:160
msgid "I agree to the"
msgstr "Я соглашаюсь с"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42
#: templates/zerver/register.html:160
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "Давайте начнём"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Введите ваш рабочий адрес электронной почты"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Используйте Ваш\nкорпоративный email-адрес для входа. Иначе, мы не сможем\nсвязать Вас с Вашими коллегами"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Заргистрироваться с помощью аккаунта Google"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Спасибо за регистрацию!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:24
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "Всё еще нет письма? Мы можем <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">выслать его снова</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку Спам"
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Есть ли у нас приложения? Конечно!"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Ладно, я возвращаюсь, не уходи."
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "Иструкции по установке"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Zulip имеет, <strong>100%% нативное приложение</strong> для Android,\nВы можете спокойно установить его с \n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\nPlay Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Zulip имеет бесплатное, <strong>100%% нативное приложение</strong> для iPhone и\niPad. Вы можете установить его с \n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Что может быть\nлучше, чем приложение Zulip для Mac? Получайте уведомления\nо новых сообщениях и личные сообщения даже если Вы работаете в Sublime,\nEmacs, или Photoshop."
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html.py:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скачать Zulip для Mac"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip предлагает нативное Linux приложение,\nкоторое работает автономно за пределами вашего браузера.\nКак установить его, зависит от того на чём вы работаете:"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian и Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Мы имеем APT репозиторий для Zulip, поэтому установка приложения не сложная:"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Мы предоставляем <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарный тарбол</a> Zulip приложения для 64-битных систем."
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Мы предоставляем <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарный тарбол</a> Zulip приложения для 64-битных систем."
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Windows. Это лучшая ОС для ваших нужд: игры,\nкодинг, отчёты о расходах. Но вы чувствовали что чего-то\nне хватало... до текущего момента."
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Мы с гордостью представляем <b>Zulip для Windows</b>: второе лучшее приложение для Windows на рынке (после\nКосынки, конечно.)"
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html.py:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Скачать Zulip для Windows"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Во-первых, подключиться к нашей файловой системе 9P на\n<code>plan9.zulip.com</code>, а затем ... нет, \nэто определённо шутка. Безусловно, \nверсии Zulip для Plan 9 не существует."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Добро пожаловать. Снова."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, конечно!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "Нет"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Закрытая область"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "Добрый день! Спасибо за Ваш интерес к Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "Организация, к которой Вы пытаетесь присоединиться, %(closed_domain_name)s, позволяет присоединится только с email адресом компании. Пожалуйста сперва получите внутрикорпоративный почтовый адрес."
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Новое сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Новое приватное сообщение"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Этот поток только по приглашениям"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "Вы и"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people"
msgstr "один или более участников"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here"
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
#: templates/zerver/compose.html:80
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Приложить файлы из Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Attach files"
msgstr "Приложить файлы"
#: templates/zerver/compose.html:85
msgid "Write"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Preview"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "Restore draft"
msgstr "Восстановить черновик"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Нажмите Enter для отправки"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Возможности Zulip"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Общение внутри группы на несколько тем одновременно"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Беседуйте на несколько тем одновременно без боязни запутаться в них."
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Один на один или групповое приватное общение"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Имейте приватное общение с одним или несколькими людьми одновременно"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "Стойкость"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Мы всегда получаем сообщения для вас, даже если вы\nотлучались"
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу и смотрите её историю, даже в новые члены \nкоманды никогда не будут вне темы."
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "Поиск по всей истории сообщений"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Поиск одновременно быстрый и умный, поможет Вам найти текст,\nлюдей, и обсуждаемые темы, с операторами продвинутого \nпоиска для более точного контроля."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "Отображение команды и списка контактов"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Следите за тем кто в онлайне"
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Встроенный предпросмотр картинок, видео и твитов"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Отправьте ссылку и мы автоматический создадим превью к ней."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Drag-and-drop загрузка файлов"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Перетащите файл в область вашего послания и мы загрузим и\nпокажем превью для Вас. Делится и обсуждать работу с \nколлегами никогда не было проще."
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-уведомления"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Хотите чтобы кто-то обратил внимание на Вашу беседу? Отправьте ему\n@-уведомление и он присоединится к беседе."
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Объявления всему каналу"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Используйте <code>@all</code> или <code>@everyone</code> для отправки\nсообщений всем находящимся в канале."
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Письма для важных пропущенных сообщений"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Если Вы пропустили важную беседу когда были вдали от\nZulip, мы отправим Вам email резюме чтобы Вы всегда были\nв теме. "
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Десктоп оповещения"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Настраиваемые для приватных и канальных сообщений."
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звуковые уведомления"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Таким образом, вы не пропустите важные сообщения, даже если ваши глаза\nв другом месте."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Общайтесь так же эффективно как Вы используете Ваш любимый текстовый редактор."
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Иногда жить проще, если есть такие возможности как \nпоказать <tt>:thumbsup:</tt> в чате."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "Обсуждайте код, даже многострочный, просто включив подсветку синтаксиса."
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Легкая разметка"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Используйте маркированные списки, интерактивные ссылки и автоматический \nхорошо отформатированные скопированные email."
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "Редактирование сообщений"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не переживайте, Вы всегда можете исправить своё сообщение."
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Каналы с вступлением только по приглашениям."
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Наслаждайтесь возможностями потоковой беседы \nконтролируя свою аудиторию и конфиденциальность."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "Избранные сообщения"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Ведите список задач или отслеживайте интересные\nразговоры."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобильные приложения"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Используйте Zulip на ходу с нативными <a href=\"/apps\">iOS и\nAndroid приложениями</a>"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "Десктоп приложения"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Предпочитаете Zulip в его собственном окне и богатыми уведомлениями на уровне ОС?\nНаслаждайтесь <a href=\"/apps\">Zulip на Вашем десктопе</a>"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip был выпущен как программное обеспечение с открытым исходным кодом!"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочтите <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\"> объявление</a> или перейдите на <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\"> сайт Zulip open source project</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Наконец-то рабочий чат, который действительно увеличивает Вашу продуктивность.*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* Ещё он прекрасно подходит для того, чтобы делится картинками котов"
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "Войдите сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Иногда, важные вещи обсуждаются пока вы не на месте. К сожалению, так же как и множество не важных вещей."
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "Горячие клавиши? Есть."
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "Подсветка синтаксиса? Есть."
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "Обсуждать код и технические темы с лёгкостью."
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "На платформе по Вашему выбору."
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "Войти прямо сейчас"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас"
#: templates/zerver/home.html:6
msgid "Welcome to"
msgstr "Добро пожаловать"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "Видите ли, прямо сейчас \nдля Вас нет никаких сообщений. \nНо я уверен, что кто-то в конечном итоге отправит Вам хотя бы одно."
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "Взять дело в свои руки"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "and"
msgstr "и"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "compose a new stream message"
msgstr "создать новое сообщение в поток"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Сюда ещё ничего не было отправлено!"
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
msgid "Why not"
msgstr "Почему нет"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "start the conversation"
msgstr "начать беседу"
#: templates/zerver/home.html:22
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного приватного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного приватного сообщения с этим человеком!"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного сообщения с этими людьми!"
#: templates/zerver/home.html:40
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "This user does not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:46
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Вы не подписаны на этот поток и никто об этом ещё не упоминал!"
#: templates/zerver/home.html:54
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Пока Вы не имеете ни одного избранного сообщения!"
#: templates/zerver/home.html:57
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "Пока Вы не были нигде упомянуты!"
#: templates/zerver/home.html:60
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Никто пока об этом не говорил!"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "Если это сообщение не исчезнет, пожалуйста, подождите пару секунд и"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "reload"
msgstr "перезагрузите"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "the page"
msgstr "страницу"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
msgid "You're the first one here!"
msgstr "Вы тут первый!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "Давайте пригласим нескольких коллег в чат"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "Мы отправим им email приглашение"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:33
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization Does Not Exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:5
msgid "Invite users to"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Email адреса (один адрес на линию или через запятую)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "Потоки, к которым они должны присоединиться"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "Запустите поиск"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
msgid "Search people"
msgstr "Поиск людей"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:26
msgid "Search streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Составление сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Ответить автору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "Не создавать сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:86
msgid "Narrowing"
msgstr "Сужение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Сужение по потоку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Сужение по теме"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Сузить до всех приватных сообщений"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переключаться между сужениями потока"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Return to home view"
msgstr "Возвратится к главному виду"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Открыть меню действий сообщения"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Редактировать отосланное Вами сообщение"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Показать эти горячие клавиши"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
#: templates/zerver/search_operators.html:91
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "Приватные сообщения"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@-упоминания"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "ПОТОКИ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:20
msgid "All streams"
msgstr "Все потоки"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:32
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:36
msgid "Thanks!"
msgstr "Спасибо!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:36
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr "Созданное в ручную приглашение отправлено"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:40
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Знаете кого-то кому понравится Zulip для их компании или группы? Пригласите их!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "Скоро мы будем иметь больше приглашений для Вас, но сейчас, наслаждайтесь\n<a target=\"_blank\"\nhref=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">этой песней, \nкоторая выражает, что мы чувствуем, \nкогда вы уходите</a>."
#: templates/zerver/left-sidebar.html:61
msgid "invite"
msgstr "приглашение"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:61
msgid "remaining"
msgstr "осталось"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "Read the"
msgstr "Прочтите"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "announcement"
msgstr "объявление"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "or go to"
msgstr "или перейдите на"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "сайт Zulip open source project"
#: templates/zerver/login.html:45
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip Dev Login"
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Choose a user"
msgstr "Выберите пользователя"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "You look familiar"
msgstr "Вы выглядите знакомым"
#: templates/zerver/login.html:57
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Зайти с SSO"
#: templates/zerver/login.html:66
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "Zulip не доступен для вашего домена"
#: templates/zerver/login.html:77
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "Вы уже зарегистрированы с этим email адресом. Пожалуйста, войдите"
#: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/register.html:122
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:118
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: templates/zerver/login.html:131
msgid "or Choose a user"
msgstr "или Выберете пользователя "
#: templates/zerver/login.html:134
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/login.html:138
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/login.html:149
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Зайти с Google"
#: templates/zerver/login.html:156
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирование"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "Вы получаете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Вы также можете сделать блок кода с помощью отступов начав каждую строку с 4 пробелами."
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "Вы так же можете делать <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблицы</a>\nс этим <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown синтаксисом\n для таблиц</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:19
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: templates/zerver/navbar.html:49
msgid "Manage streams"
msgstr "Управлением потоками"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search operators"
msgstr "Помощь по поиску"
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Десктопные и мобильные приложения"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "API documentation"
msgstr "документация API"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Administration"
msgstr "Администрация"
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Invite users"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:104
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Связь с Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html.py:75
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html.py:81
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "About"
#: templates/zerver/portico.html:68
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: templates/zerver/portico.html:70
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:85
msgid "Create new organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:3
msgid "got a bit lost there."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:10
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:11
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:34
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Organization name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:53
msgid "E.g. Acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:69
msgid "E.g. acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:76
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:82
msgid "Organization Type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:128
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "Это используется для мобильных приложений и других инструментов, которые требуют пароль"
#: templates/zerver/register.html:138 templates/zerver/reset_confirm.html:40
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "К сожалению, ссылка, которую вы предоставили является недействительной или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Please"
msgstr "Пожалуйста"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "log in"
msgstr "войдите"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "Мы только что отправили Вам сброс пароля!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "Проверьте свою почту, чтобы завершить процесс"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "Или нет, но тогда почему вы заполнили эту форму?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Невозможно подключится к"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "Обновления могут задержаться"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon"
msgstr "Скоро попробуем снова"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now"
msgstr "Попробовать сейчас"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "Не удалось получить сообщения"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "Ваше Zephyr зеркало не работает"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:13
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr "Мы\nрекомендуем Вам <a class=\"webathena_login\">дать\n%(product_name)s способность отражать сообщения для вас через\nWebAthena</a>. Если Вы предпочитаете, вместо это Вы можете\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">запустить Zephyr mirror скрипт самостоятельно</a>\nв сессии экрана"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:19
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr "Чтобы исправить\nэто, вы должны будете \nиспользовать <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">веб-интерфейс</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:30
msgid "Send feedback"
msgstr "Отправить feedback"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:36
msgid "USERS"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:41
msgid "Invite more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:46
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУППА PMs"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Сузить к сообщениям в потоке"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Сузить к сообщениям в теме"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Сузить к приватным сообщениям с"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Сузить к сообщениям, отправленным от"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "Сузить к сообщениям, отправленным Вами"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Отцентрировать около ID сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Сузить только к ID сообщению"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr "Сузить к сообщениям с сигнальными словами"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "Сузить к сообщениям где Вас упомянули"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "Сузить к приватным сообщениям"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr "Сузить к избранным сообщениям"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Search for"
msgstr "Искать"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "keyword"
msgstr "ключевое слово"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "in the topic or message content"
msgstr "в теме или содержимом сообщения"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "Исключить сообщения с темой"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr "Вы можете использовать любую комбинацию этих операторов поиска в одном запросе"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid "For example"
msgstr "К примеру"
#: templates/zerver/search_operators.html:86
msgid "would search for messages sent by"
msgstr "будет искать сообщения, отправленные от"
#: templates/zerver/search_operators.html:86
msgid "to stream"
msgstr "в поток"
#: templates/zerver/search_operators.html:88
msgid "containing the keyword"
msgstr "содержит ключевое слово"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
msgid "Create stream"
msgstr "Создать поток"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
msgid "Stream accessibility"
msgstr "Доступность потока"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
msgid "Anyone can join"
msgstr "Любой может присоединиться"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
msgid "People must be invited"
msgstr "Люди должны быть приглашены"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
msgid "Announce stream"
msgstr "Анонс потока"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
msgid "People to add"
msgstr "Кого добавить"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
msgid "Streams"
msgstr "Потоки"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "Добро пожаловать в %(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "Потоки, темы и сужение делают %(product_name)s беседу\nэффективной и продуктивной."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "Это все, что есть в нем, так что давайте начнем!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, что Вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Пожалуйста, перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">свяжитесь с нами</a> и мы всё исправим!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки email обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Мы обновили настройки электронной почты, и вы больше не получите %(subscription_type)s писем."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "Добро пожаловать! Вам здесь понравится "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New "
"service, same great conversation. We just need you to do one last thing."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:6
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "Принять условия использования Zulip"
#: zerver/decorator.py:116
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:171
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:177
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:180
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:221 zerver/decorator.py:433
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:185
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:188 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:435
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:199 zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:445
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:373
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:376
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:430
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:437
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:503
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:50
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:653
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:874
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:877
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:883 zerver/lib/actions.py:3389
#: zerver/views/messages.py:806 zerver/views/messages.py:813
#: zerver/views/messages.py:838
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:892 zerver/lib/actions.py:894
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:970
msgid "Stream can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:972
msgid "Stream name too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:974
msgid "Invalid stream name"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1030
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1032
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1046
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1049 zerver/views/messages.py:907
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1060 zerver/lib/actions.py:2196
msgid "Stream does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1078
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1090
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1209
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1212
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1756 zerver/views/users.py:49
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:77 zerver/views/users.py:131
#: zerver/views/users.py:172 zerver/views/users.py:213
#: zerver/views/users.py:221
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:1857
#: zerver/lib/actions.py:1870
#, python-format
msgid "Unknown stream \"%s\""
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1846
msgid "You are not invited to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1876
#, python-format
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2383 zerver/lib/actions.py:2385
#: zerver/lib/actions.py:2390 zerver/lib/actions.py:2393
#: zerver/lib/actions.py:2396
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3075
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3212
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3216
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3231
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3246
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3251
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3263
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:522
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:525
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:528 zerver/tornadoviews.py:35
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:530
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:13
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:25
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:34
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:75
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:123
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:128
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:152
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:351
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:295
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:312
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:335
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr ""
#: zerver/models.py:303
msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_decorators.py:80
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_subs.py:991
msgid "random failure"
msgstr ""
#: zerver/tornadoviews.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:303
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:309
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:321
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:405
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:417
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:419
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:423
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:426
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:443
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:445
msgid "Bad JSON web token signature"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:447
msgid "Realm not authorized for JWT login"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:608 zerver/views/__init__.py:626
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:614 zerver/views/__init__.py:1073
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:617 zerver/views/__init__.py:1070
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:736
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:739
msgid "The organization creation link has been expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1076
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1081
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1083 zerver/views/__init__.py:1104
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1111
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1159
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1161
msgid "Insufficient invites"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:685 zerver/views/users.py:115
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:692
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:816
#, python-format
msgid "Unknown domain %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:836
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:842
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:844
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:872
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:877
msgid "Unknown message id"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:889
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:900
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:903
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:912 zerver/views/webhooks/ifttt.py:23
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:939
msgid "No such message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:942
msgid "Message was not sent by you"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:32
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid presence status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:37 zerver/views/user_settings.py:124
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:56 zerver/views/streams.py:312
#, python-format
msgid "Stream name (%s) too long."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:58 zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Invalid stream name (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:79
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:81
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:129
msgid "No such stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:132 zerver/views/streams.py:245
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:191
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:323
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:329
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:422
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:460
msgid "Invalid characters in stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:477
#, python-format
msgid "Invalid stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:483
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:507
msgid "Invalid verb"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:521
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:202
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:73
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:196
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:31 zerver/views/users.py:33 zerver/views/users.py:59
#: zerver/views/users.py:74 zerver/views/users.py:128
#: zerver/views/users.py:169
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:191 zerver/views/users.py:294
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:195
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:301
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:306
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/airbrake.py:26 zerver/views/webhooks/bitbucket2.py:52
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
#: zerver/views/webhooks/helloworld.py:30 zerver/views/webhooks/updown.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:132
#: zerver/views/webhooks/semaphore.py:37 zerver/views/webhooks/semaphore.py:44
#: zerver/views/webhooks/semaphore.py:55 zerver/views/webhooks/stash.py:34
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:141
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/ifttt.py:21
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
msgid "Unknown JIRA event type"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/librato.py:170
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:47
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:268
msgid "Unknown message"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/trello/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:27
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:52
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:98
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:119
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr ""