mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2705 lines
90 KiB
Plaintext
2705 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
|
|
# Enrique Maldonado, 2016
|
|
# Enrique Maldonado, 2016
|
|
# Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-06 19:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:101
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/> The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Se hace una actualización completa de todas las gráficas una vez al día.<br/> La gráfica \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
|
msgid "There are new Terms of Service."
|
|
msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
|
msgid "Accept the terms of service"
|
|
msgstr "Aceptar los términos de servicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:28 templates/zerver/login.html:80
|
|
#: templates/zerver/register.html:33 templates/zerver/reset.html:25
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr "Estoy de acuerdo con los <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Términos de Servicio</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:17
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:56
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:30 templates/zerver/find_my_team.html:48
|
|
#: templates/zerver/login.html:82 templates/zerver/login.html:89
|
|
#: templates/zerver/register.html:35 templates/zerver/register.html:53
|
|
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/register.html:102
|
|
#: templates/zerver/register.html:126 templates/zerver/reset.html:27
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:37
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:56
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:59
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:77
|
|
msgid "Sign up with Google"
|
|
msgstr "Registrarse con Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:87
|
|
msgid "Sign up with GitHub"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:15
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
|
#: templates/zerver/find_my_team.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
|
|
"run-dev.py console"
|
|
msgstr "En el entorno de desarrollo de Zulip, los correos salientes son desplegados en la consola run-dev.py"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:18
|
|
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
|
|
msgstr "¿Tenemos apps? Clappro que sí."
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:19
|
|
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
|
|
msgstr "Ok, no he dicho nada. Lo siento, por favor no te vayas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip's brand-new\n"
|
|
" iOS app makes it easy to\n"
|
|
" browse your messages with\n"
|
|
" lightning-fast scrolling!\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "¡La nueva aplicación\nde Zulip para iOS te permite\nver tus mensajes con facilidad,\ncon un desplazamiento ultra rápido!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:53
|
|
msgid "Zulip iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Read and reply to\n"
|
|
" your messages while on the go\n"
|
|
" with Zulip's free, native app\n"
|
|
" for Android.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Lee y contesta tus\nmensajes por el camino\ncon la app nativa y gratuita\nde Zulip para Android."
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:78
|
|
msgid "Zulip Android"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:97
|
|
msgid "MacOS"
|
|
msgstr "MacOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:118
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:142
|
|
msgid ""
|
|
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
|
|
"desktop_latest.bin.tar.gz\" download>binary tarball</a> of the Zulip "
|
|
"application, built for 64-bit systems."
|
|
msgstr "Ofrecemos un <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\" download>archivo binario TAR</a> de la aplicación de Zulip, hecho para sistemas de 64 bits."
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:145
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:159
|
|
msgid ""
|
|
"First, connect to our\n"
|
|
" hosted 9P filesystem\n"
|
|
" at <tt>plan9.zulip.org</tt> and\n"
|
|
" then... no, we're - totally\n"
|
|
" kidding. There definitely isn't\n"
|
|
" a version of Zulip - for Plan\n"
|
|
" 9."
|
|
msgstr "Primero, conéctate a nuestro\nsistema de archivos 9P hospedado\nen <tt>plan9.zulip.com</tt> y\nentonces... no, estamos bromeando.\nDefinitivamente no hay una versión\nde Zulip para Plan 9."
|
|
|
|
#: templates/zerver/apps.html:179
|
|
msgid ""
|
|
"Snipe, a modern\n"
|
|
" multi-protocol terminal-based\n"
|
|
" chat client, is a great way to\n"
|
|
" use Zulip from a terminal.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "Snipe, un cliente de chat\nmultiprotocolo basado en\nla terminal, es una buena manera\nde usar Zulip desde una terminal."
|
|
|
|
#: templates/zerver/authors.html:23
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Bienvenido de nuevo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "¡Sí, por favor!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "No, me pondré al día."
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
|
|
msgid "Closed realm"
|
|
msgstr "Instancia cerrada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
|
|
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
|
|
"invite to an appropriate e-mail address."
|
|
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(closed_domain_name)s, solo permite usuarios con dirección de correo electrónico. Por favor, pide una nueva invitación para una dirección de correo electrónico adecuada."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/compose.html:98
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:165
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Nuevo tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:55
|
|
msgid "This is an invite-only stream"
|
|
msgstr "Este es un canal limitado por invitación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:59
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:63
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:72
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Tú y"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:74
|
|
msgid "one or more people..."
|
|
msgstr "una o más personas..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:81
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:92
|
|
msgid "Attach files from Dropbox"
|
|
msgstr "Adjuntar archivos desde Dropbox"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:94
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Adjuntar archivos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:95
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:96
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:97
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:99
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Enviando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:101
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Pulsa Intro para enviar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:103
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nPor favor haz click en el siguiente botón si deseas registrarte."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" You attempted to login using the email account\n"
|
|
" %(email)s, but this email address does not\n"
|
|
" have a Zulip account in this organization. If\n"
|
|
" you'd like, you can try to register a new\n"
|
|
" Zulip account with this email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n\nHas intentado iniciar sesión usando la cuenta de correo electrónico\n %(email)s, pero esta dirección no tiene\nuna cuenta de Zulip en esta organización. Si\nquieres, puedes intentar registrar una nueva\ncuenta de Zulip con esta dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:45
|
|
msgid "Continue to registration?"
|
|
msgstr "¿Proceder al registro?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:19
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:26
|
|
msgid "Enter your work email address"
|
|
msgstr "Ingresa tu correo electrónico del trabajo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:33
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Crear organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:4
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Organización desactivada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> para reactivar\neste grupo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Eliminar mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:36
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Sí, elimina este mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:9
|
|
msgid "Click on a user to log in!"
|
|
msgstr "¡Haz click en un usuario para iniciar sesión!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:10
|
|
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
|
msgstr "(O visita la <a href=\"/login\">página de inicio de sesión normal</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:24
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Usuarios normales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:31
|
|
msgid "Community users"
|
|
msgstr "Usuarios comunitarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:11
|
|
#: templates/zerver/portico.html:21
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:18
|
|
msgid "Zulip features"
|
|
msgstr "Características de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:25
|
|
msgid "Threaded group conversations"
|
|
msgstr "Conversaciones grupales organizadas en temas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
|
|
" overwhelmed."
|
|
msgstr "Habla acerca de distintos temas al mismo tiempo sin perderte o\nagobiarte."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:37
|
|
msgid "One-on-one and group private conversations"
|
|
msgstr "Conversaciones privadas grupales e individuales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:38
|
|
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
|
|
msgstr "Ten conversaciones privadas con una persona, o con tantas como necesites."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:48
|
|
msgid "Persistence"
|
|
msgstr "Persistencia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
|
|
" logged out."
|
|
msgstr "Siempre estamos recibiendo mensajes para ti, incluso cuando\nestás desconectado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:60
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:61
|
|
msgid ""
|
|
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
|
|
" members are never out of the loop."
|
|
msgstr "Únete a un canal y mira su historial, para que así incluso los nuevos\nmiembros del equipo no estén desinformados nunca."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:72
|
|
msgid "Full-history search"
|
|
msgstr "Búsqueda de historial completo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
|
|
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
|
|
" operators for fine-grained control."
|
|
msgstr "La búsqueda es rápida e inteligente, te ayuda a buscar texto,\ngente, y temas de conversación, con operadores de búsqueda\navanzados para un control preciso."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:85
|
|
msgid "Team presence"
|
|
msgstr "Disponibilidad del equipo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:86
|
|
msgid "See who is online at a glance."
|
|
msgstr "Mira quién está en línea de un vistazo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:96
|
|
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
|
|
msgstr "Previsualizaciones integradas de imágenes, vídeos y tweets"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
|
|
" preview."
|
|
msgstr "Envía un enlace y generaremos automáticamente una\nprevisualización."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:108
|
|
msgid "Drag-and-drop file uploads"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar para subir archivos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:109
|
|
msgid ""
|
|
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
|
|
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
|
|
" mates has never been easier."
|
|
msgstr "Arrastra un archivo a la caja de redacción y lo subiremos y\nprevisualizaremos por ti. Compartir y discutir trabajo con compañeros\nde equipo nunca ha sido tan fácil."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:121
|
|
msgid "@-notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones con @"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:122
|
|
msgid ""
|
|
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
|
|
" and they'll be right over."
|
|
msgstr "¿Quieres llamar la atención de alguien en una conversación? Notifícale\ncon @ y vendrá enseguida."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:133
|
|
msgid "Stream-wide announcements"
|
|
msgstr "Anuncios para todo el canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
|
|
" attention of everyone in a stream."
|
|
msgstr "Usa <code>@all</code> o <code>@everyone</code> para llamar la\natención de todos los que están en un canal."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:145
|
|
msgid "Emails for important missed messages"
|
|
msgstr "Correos para mensajes perdidos importantes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:146
|
|
msgid ""
|
|
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
|
|
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
|
|
" loop."
|
|
msgstr "Si te estás perdiendo conversaciones importantes cuando no estás en\nZulip, te enviaremos un resumen por correo electrónico para que estés\nsiempre al tanto."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:158
|
|
msgid "Desktop notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones de escritorio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:159
|
|
msgid "Configurable for private and stream messages."
|
|
msgstr "Configurable para mensajes privados y de canales."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:169
|
|
msgid "Audible notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones sonoras"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:170
|
|
msgid ""
|
|
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
|
|
" are elsewhere."
|
|
msgstr "Para que no te pierdas mensajes importantes cuando tus ojos\nestán en otra parte."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:181
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:182
|
|
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
|
|
msgstr "Comúnicate tan eficientemente como usas tu editor de texto favorito."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:192
|
|
msgid "Emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:193
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
|
|
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
|
|
msgstr "A veces son las cosas pequeñas de la vida las que importan, como poder\ndar un <tt>:thumbsup:</tt> mientras chateas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:204
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:205
|
|
msgid ""
|
|
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
|
|
" blocks with syntax highlighting."
|
|
msgstr "Discute código con facilidad usando bloques de código de Markdown\ncon resaltado de sintaxis."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:216
|
|
msgid "Lightweight markup"
|
|
msgstr "Sintaxis ligera"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:217
|
|
msgid ""
|
|
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
|
|
" e-mail pastes automatically."
|
|
msgstr "Consigue listas de puntos, enlaces clickables, y pegar correos electrónicos\ncon un buen formato automáticamente."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:228
|
|
msgid "Message editing"
|
|
msgstr "Edición de mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:229
|
|
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
|
|
msgstr "No te preocupes, siempre puedes arreglar esa errata."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:239
|
|
msgid "Invite-only streams"
|
|
msgstr "Canales limitados por invitación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:240
|
|
msgid ""
|
|
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
|
|
" controlling your audience and privacy."
|
|
msgstr "Disfruta de los beneficios de conversaciones por temas mientras\ncontrolas tu audiencia y privacidad."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:251 templates/zerver/left_sidebar.html:32
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Mensajes destacados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:252
|
|
msgid ""
|
|
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
|
|
" conversations."
|
|
msgstr "Mantén una lista de tareas o haz un seguimiento de\nconversaciones interesantes."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:263 templates/zerver/navbar.html:95
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:97
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integraciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
|
|
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
|
|
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
|
|
msgstr "Obtén alertas y novedades de tus servicios favoritos con\n<a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integraciones</a> listas para usar de\nTrac, Nagios, GitHub, Jenkins, y más."
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:276
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
|
|
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
|
|
" that will make integrations—both sending and\n"
|
|
" receiving—a snap!"
|
|
msgstr "¿Quieres publicar tus propias notificaciones? ¡Tenemos una\n<a href=\"%(server_uri)s/api\">API RESTful y conectores de Python</a>\nextremadamente sencillos que harán de las integraciones—tanto para enviar como para\nrecibir—un juego de niños!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:290
|
|
msgid "Mobile apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones móviles"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check Zulip on the go with native <a href=\"%(apps_page_url)s\">iOS and\n"
|
|
" Android apps</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:302
|
|
msgid "Desktop apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones de escritorio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/features.html:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
|
|
" Enjoy <a href=\"%(apps_page_url)s\">Zulip on your desktop</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_my_team.html:9
|
|
msgid "Find your team"
|
|
msgstr "Encuentra tu equipo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_my_team.html:46
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_my_team.html:50
|
|
msgid "Find team"
|
|
msgstr "Encontrar equipo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:10
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:12
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:14
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/navbar.html:69
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:71
|
|
msgid "User documentation"
|
|
msgstr "Documentación de usuario"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:21 templates/zerver/portico.html:39
|
|
#: templates/zerver/portico.html:44
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:28 templates/zerver/portico.html:46
|
|
#: templates/zerver/register.html:208
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:33
|
|
msgid "Create new organization"
|
|
msgstr "Crear nueva organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:39
|
|
msgid "Find my team"
|
|
msgstr "Encontrar mi equipo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:34 templates/zerver/hello.html:521
|
|
msgid "Log in now!"
|
|
msgstr "¡Inicia sesión ya!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:39 templates/zerver/hello.html:526
|
|
msgid "Register now!"
|
|
msgstr "¡Regístrate ya!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:14
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n</p>Verás, la cosa es que... no hay mensajes\npara ti ahora mismo. Estoy seguro de que alguien te mandará uno\nen algún momento.</p>\n\n<p>O, <strong>toma la iniciativa</strong>,\ny <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nredacta un nuevo mensaje de canal</a>.</p>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:26
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nempezar la conversación</a>?</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:34
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
|
|
#: templates/zerver/home.html:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p>¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nempezar la conversación</a>?</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:42
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:50
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:58
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:61
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "¡Este usuario no existe!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:64
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:67
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:72
|
|
msgid "You are not subscribed to this stream."
|
|
msgstr "No estás suscrito a este canal."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:75
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:78
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "¡No has sido mencionado todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:81
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:51
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
|
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y <a href=\"javascript:location.reload(true)\">recarga</a> la página."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">No se pudo conectar con\nZulip.</strong> Las actualizaciones pueden retrasarse."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:79
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Intentando de nuevo en breve..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:79
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Intenta ahora."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "La organización no existe."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Invitar usuarios a Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:17
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:19
|
|
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
|
|
msgstr "Mensaje de invitación personalizado (si quieres añadir uno)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:23
|
|
msgid "Custom message"
|
|
msgstr "Mensaje personalizado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:31
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Canales a los que deberían unirse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:38
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Invitando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:38
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:74
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:76
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Comenzar una busqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Buscar personas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:68
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Buscar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Mensaje anterior"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Último mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "Primer mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Redactar mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Responder mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Responder al autor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Insertar una nueva línea"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Cancelar redacción"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
msgstr "Filtrar por canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
msgstr "Filtrar por tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Filtrar todos los mensajes privados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Desplazarse por los filtros de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
|
|
msgid "Return to home view"
|
|
msgstr "Volver a la vista de inicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Acciones del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Editar tu último mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes en el tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Editar el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Destacar el mensaje seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:147
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:156
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Silenciar/no silenciar tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:170
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Ver borradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:174
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Editar el borrador seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Eliminar el borrador seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:184
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:189
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Abrir el menú engranaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Abrir el menu de reacciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Mostrar atajos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
|
|
msgid "Streams"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:215
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Desplazarse por los canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Cambiar entre pestañas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Ver mensajes de canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Crear nuevo canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:21
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensajes privados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Menciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
|
msgid "Subscribed streams"
|
|
msgstr "Canales suscritos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "FLUJOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "Filter streams list"
|
|
msgstr "Filtrar la lista de canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
|
|
msgid "Join stream"
|
|
msgstr "Unirse a un canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:61
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Todos los canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:78
|
|
msgid "SHARE THE LOVE"
|
|
msgstr "COMPARTE TU AMOR"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:82
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
|
|
msgstr "<strong>¡Gracias!</strong> Una invitación artesanal, hecha a mano, está de camino."
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:86
|
|
msgid ""
|
|
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
|
|
msgstr "¿Conoces a alguien a quien le encantaría usar Zulip en su compañía o grupo? ¡Invítale!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" We'll have more invites for\n"
|
|
" you soon, but for now, enjoy\n"
|
|
" this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
|
|
" that expresses how we feel when you're\n"
|
|
" logged out</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nTendremos más invitaciones para ti pronto, pero\npor ahora, disfruta de esta <a target=\"_blank\"\nhref=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">canción\nque expresa cómo nos sentimos cuando estás\ndesconectado</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:110
|
|
msgid "invites remaining"
|
|
msgstr "invitaciones restantes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:28
|
|
msgid "Sign in to Zulip"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:36
|
|
msgid "Sign in with SSO"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con SSO"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:87 templates/zerver/register.html:69
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:102
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
|
|
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:112
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:124
|
|
msgid "Sign in with Google"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:133
|
|
msgid "Sign in with GitHub"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:79
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:81
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Formato de mensajes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Tu digitas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Tu obtienes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr "Para añadir resaltado de sintaxis a un bloque de código de varias líneas, añade el <b>primer</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">apodo de Pygments</a> tras el primer grupo de tildes.\nTambién puedes hacer un bloque de código sangrando cada línea con 4 espacios."
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr "También puedes hacer <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tablas</a>\ncon esta <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabla de sintaxis\nMarkdown-osa</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Historial de ediciones del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:12
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Gestionar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:105
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:65
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Gestionar organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:84 templates/zerver/navbar.html:86
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Operadores de búsqueda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:90 templates/zerver/navbar.html:92
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones de móviles y de escritorio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:100 templates/zerver/navbar.html:102
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:107 templates/zerver/navbar.html:109
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:114
|
|
msgid "Invite more users to Zulip."
|
|
msgstr "Invitar más usuarios a Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:116
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Invitar usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:122
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:124
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Enlazar con Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:128 templates/zerver/navbar.html:130
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:98
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:134 templates/zerver/navbar.html:136
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad. Contacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a> si tienes alguna pregunta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
|
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" We just need you to do one last thing.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <h1>Ya has llegado casi.</h1>\n<p>\nSolo necesitamos que hagas una última cosa.\n </p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:51 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip has full unicode support, so you can spell your name exactly how you "
|
|
"want it to appear."
|
|
msgstr "Zulip tiene soporte unicode completo, así que puedes escribir tu nombre exactamente como quieres que aparezca."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:74
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:83
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:104
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Nombre de la organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:107
|
|
msgid "This can be changed later on the settings page."
|
|
msgstr "Esto puede cambiarse más adelante en la página de ajustes."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:114
|
|
msgid "Subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:116
|
|
msgid "Short name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:139
|
|
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
|
|
msgstr "La dirección que usarás para registrarte en tu organización."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:141
|
|
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
|
|
msgstr "Un nombre corto y único para tu organización, sin espacios."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:147
|
|
msgid "Organization type"
|
|
msgstr "Tipo de organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
|
|
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
|
|
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
|
|
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
|
|
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
|
|
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nCrea una organización corporativa si tus usuarios serán miembros de la\nmisma compañía, donde las expectativas de privacidad son que los administradores\nde la organización de la compaía puedan necesitar acceder al historial\nde mensajes privados de tus usuarios. Las características de Zulip que permiten\na los administradores de organizaciones tomar el control de cuentas o\nacceder al historial de mensajes privados de otros usuarios están disponibles\nsolo para las organizaciones corporativas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Create a community organization for an open source project, social\n"
|
|
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
|
|
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
|
|
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
|
|
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
|
|
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nCrea una organización comunitaria para un proyecto de código abierto,\nun grupo social u otra comunidad donde las expectativas de privacidad\nson que tu y otros administradores de la organización no serán capaces de acceder\nal historial de mensajes privados de tus usuarios. Las características de Zulip\nque permiten a los adminsitradores de organizaciones acceder al historial de mensajes\nprivados de otros usuarios están desactivadas en las organizaciones comunitarias."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
|
|
"Service</a>."
|
|
msgstr "Acepto los <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Términos de Servicio</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:9
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Reestablece tu contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:34
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reestablecer contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Reestablecer tu contraseña."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmar contraseña"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:75
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:5
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
|
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
|
|
msgid "We just sent you a password reset link!"
|
|
msgstr "¡Te acabamos de enviar un enlace para reestablecer la contraseña!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
|
|
msgid "Check your email to finish the process."
|
|
msgstr "Comprueba tu correo electrónico para completar el proceso."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:7
|
|
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
|
msgstr "(O no, pero entonces, ¿para qué has rellenado este formulario?)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Enviar comentarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "USUARIOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Invitar más usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes en canal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes con tema"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes privados con"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Centra la vista al mensaje con ID"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:42
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:45
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes privados."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes destacados."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Busca la <span class=\"operator_value\"> palabra clave </span> en el tema o el contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Excluye mensajes con el tema <span class=\"operator_value\">tema</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p> <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Puedes usar cualquier combinación de estos operadores de en una misma búsqueda. Por ejemplo:</p>\n\n<p> <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">nombre_del_canal</span>\nsender:<span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span>\n<span class=\"operator_value\">palabra_clave</span></span></p>\n\n<p>buscaría mensajes enviados por <span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span> al canal\n<span class=\"operator_value\">nombre_del_canal</span>\nque contuviesen <span class=\"operator_value\">palabra_clave</span>.</p>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Tu cuenta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Ajustes de visualización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Tus bots"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Archivos subidos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Temas silenciados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Zulip labs"
|
|
msgstr "Experimentos de Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Ajustes de organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Permisos de la organización"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Emoticonos personalizados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Métodos de autentificación"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:70
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Usuarios desactivados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:75
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Bots"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:80
|
|
msgid "Delete streams"
|
|
msgstr "Eliminar canales"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:85
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Canales por defecto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
|
|
msgid "Filter settings"
|
|
msgstr "Filtrar ajustes"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
|
|
msgid "Edit bot"
|
|
msgstr "Editar bot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
|
|
msgid "Bot email"
|
|
msgstr "Correo del bot"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Cargar avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
msgstr "Elija un avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
|
|
msgid "Clear avatar"
|
|
msgstr "Eliminar avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio. Contacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a> si tienes alguna pregunta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
|
|
msgid "Welcome to Zulip"
|
|
msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n"
|
|
" efficient and productive."
|
|
msgstr "Los canales, temas, y el filtrado hacen las conversaciones de Zulip\neficientes y productivas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
|
|
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
|
|
msgstr "¡Eso es todo, así que empecemos!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
|
|
msgid "Get started"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">mándanos un correo</a> y solucionaremos esto!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
|
msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">página de Ajustes de Zulip</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
|
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
|
msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>¡Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.</p>\n<h3>Acepta los términos de servicio de Zulip</h3>\n "
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:127 zerver/lib/emoji.py:32 zerver/views/invite.py:27
|
|
msgid "Must be a realm administrator"
|
|
msgstr "Necesitas ser un administrador de la instancia"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user: %s"
|
|
msgstr "Usuario inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Zulip server: %s"
|
|
msgstr "Servidor Zulip inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
|
|
msgstr "Longitud incorrecta de la clave de API (las claves deben tener 32 caracteres) para el rol '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid API key for role '%s'"
|
|
msgstr "Clave de API inválida para el rol '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:208
|
|
msgid "This API key only works on the root subdomain"
|
|
msgstr "Esta clave de API solo funciona en el subdominio raíz"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:213 zerver/decorator.py:249 zerver/decorator.py:510
|
|
msgid "Account not active"
|
|
msgstr "Cuenta no activa"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:215
|
|
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
|
|
msgstr "Cuenta inválida para publicar mensajes de webhook"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:218 zerver/decorator.py:251 zerver/decorator.py:512
|
|
msgid "Realm for account has been deactivated"
|
|
msgstr "La instancia para la cuenta ha sido desactivada"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:255 zerver/decorator.py:522
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:247
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Clave de API inválida"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:365
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:444
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:447
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:507
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "No has iniciado sesión"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:514
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:587
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:79
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud 3 o superior."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:80
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:81
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:82
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:85
|
|
msgid "Short name needs at least 3 characters."
|
|
msgstr "El nombre corto necesita al menos 3 caracteres."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:86
|
|
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "El nombre corto no puede empezar o terminar con un '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:87
|
|
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "El nombre corto solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:88
|
|
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Nombre corto no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:130
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:134
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
|
|
"organization."
|
|
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no se corresponde con ninguna organización existente."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:157
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:275
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:281
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:697
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1009
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1011
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to #**%s**."
|
|
msgstr "Te damos la bienvenida a #**%s**."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1028
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1037
|
|
msgid "hello"
|
|
msgstr "hola"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "Correo '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'%s' ya no usa Zulip."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1110 zerver/lib/actions.py:3332
|
|
#: zerver/views/messages.py:879 zerver/views/messages.py:886
|
|
#: zerver/views/messages.py:911
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1113
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1189 zerver/lib/streams.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de canal '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "El nombre de canal '%s' contiene caracteres NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1260
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1263
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1271
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1277
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Falta el tema"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1280 zerver/views/messages.py:1027
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "El tema no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
|
|
msgstr "El canal '%(stream_name)s' no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1324
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1485
|
|
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
|
|
msgstr "No puedes poner suscriptores de canales públicos en esta instancia"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1488
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
|
msgstr "No se pudo recopilar los suscriptores para un canal limitado por invitación"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2043 zerver/views/users.py:70
|
|
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:166
|
|
#: zerver/views/users.py:224
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Permisos insuficientes"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2574 zerver/lib/actions.py:2576
|
|
#: zerver/lib/message.py:268 zerver/lib/message.py:279
|
|
#: zerver/lib/message.py:284 zerver/lib/message.py:288
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3079
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Dirección inválida."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3082
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Fuera de tu dominio."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3097
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Ya tiene una cuenta."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3124
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3130
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3151
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:23
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Adjunto inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:17
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El emoticono '%s' no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:44
|
|
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Debes ser administrador de la instancia o autor del emoticono"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:50 zerver/models.py:404
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:133
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Tipo de parámetro inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:493
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "Operador %s no soportado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:448 zilencer/views.py:71
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "El token no existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:480 zerver/lib/push_notifications.py:485
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:488
|
|
msgid "Error received from push notification bouncer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing '%s' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
|
|
msgstr "Valor erróneo para '%(var_name)s': %(value)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:127
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "JSON malformado"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:132
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "Tipo de argumento inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
|
|
msgstr "el argumento \"%s\" no es json válido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:111 zerver/lib/rest.py:114
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:49
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Id de canal inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken"
|
|
msgstr "El nombre de canal '%s' ya está cogido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:147
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "El usuario no puede crear canales."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:112
|
|
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
|
msgstr "Los emoticonos animados no pueden ser más grandes de 64 píxeles de ancho o alto."
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:14
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:16
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:18
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%s no es una cadena"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:49
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
|
msgstr "{var_name} es más largo que {max_length}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s no es un entero"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr "%s no es un número de coma flotante"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s no es booleano"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s no es una lista"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s no es un diccionario"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s no es un allowed_type"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)"
|
|
|
|
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:60
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
|
|
msgstr "El dominio %(domain)s pertenece a otra organización."
|
|
|
|
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:66
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización."
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:296
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error interno del servidor"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CSRF Error: %s"
|
|
msgstr "Error CSRF: %s"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:338
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:665
|
|
msgid "Apple style"
|
|
msgstr "Estilo Apple"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:666
|
|
msgid "Emoji One style"
|
|
msgstr "Estilo Emoji One"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:667
|
|
msgid "Google style"
|
|
msgstr "Estilo Google"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:668
|
|
msgid "Twitter style"
|
|
msgstr "Estilo Twitter"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:513
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/views.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad event queue id: %s"
|
|
msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: %s"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:518
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:35
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:141
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "No hay REMOTE_USER establecido."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:159
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:166
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:168
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Token JSON web erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:172
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "No se especificó ninguna usuario en la afirmación del token web JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:175
|
|
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "No se especificó ninguna instancia en la afirmación del token web JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:190
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:226
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "OTP inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:486 zerver/views/auth.py:514
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Entorno de desarrollo no activado."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:499 zerver/views/auth.py:543
|
|
msgid "Your realm has been deactivated."
|
|
msgstr "Tu instancia ha sido desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:502 zerver/views/auth.py:540
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:505
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Este usuario no está registrado."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:546
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:551
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Este usuario no está registrado; hazlo desde un navegador."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:553 zerver/views/auth.py:619
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:567
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:573
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Subdominio requerido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:626
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr "El nombre no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Tipo de campo inválido."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr "Un campo con ese nombre ya existe."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:91
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:29
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:37
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
|
msgstr "El canal no existe: %s. No se enviaron invitaciones."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:76
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "No se especificaron direcciones de correo"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:78
|
|
msgid "Insufficient invites"
|
|
msgstr "Invitaciones insuficientes"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:71
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {}"
|
|
msgstr "Operador de filtro inválido: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such stream '%s'"
|
|
msgstr "No existe el canal '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "No existe el tema '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown realm %s"
|
|
msgstr "Instancia '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:909
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Falta el remitente"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:915
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:917
|
|
msgid "Invalid mirrored realm"
|
|
msgstr "Instancia reflejada inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:920
|
|
msgid "IRC stream names must start with #"
|
|
msgstr "Los nombres de canal IRC deben empezar con #"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:994
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1009 zerver/views/messages.py:1080
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1020
|
|
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
|
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1023
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nada que cambiar"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:31
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Tema ya silenciado"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:35
|
|
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:30
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "ID de mensaje inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
|
|
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
|
|
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:163
|
|
#: zerver/views/users.py:221
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "No existe ese usuario"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:35
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Sin datos de disponibilidad para %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Estado inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:22 zilencer/views.py:29
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:31
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Ya existe la reacción"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:62
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "La reacción no existe"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:45 zerver/views/user_settings.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Lenguaje '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:47
|
|
msgid "Realm description is too long."
|
|
msgstr "La descripción de la instancia es demasiado larga."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:49
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:31
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Dominio invalido: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
|
#: zerver/views/upload.py:66 zerver/views/user_settings.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:46
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Filtro no encontrado"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:328
|
|
msgid "New organization creation disabled."
|
|
msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:331
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:97
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:119
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:159
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:172
|
|
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
|
|
msgstr "No se pueden administrar canales limitados por invitación así"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
|
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirroring Zephyr a canales limitados por invitación."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr "No suscrito al id de canal %d"
|
|
|
|
#: zerver/views/tutorial.py:30
|
|
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
|
|
msgstr "Datos erróneos pasados a tutorial_send_message"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:43
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:45
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:59
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/users.py:198
|
|
#: zerver/views/users.py:255
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:69
|
|
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
|
|
msgstr "La subida excedería tu cuota máxima."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:128
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:101
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:105
|
|
msgid "New password must match confirmation password!"
|
|
msgstr "¡La nueva contraseña debe coincidir con la confirmación de contraseña!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:107
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:134
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link."
|
|
msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr "Zona horaria '%s' inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr "Paquete de emoticonos '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:216
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "No existe ese bot"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:103
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:244 zerver/views/users.py:340
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:248
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
|
|
msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en la instancia '%(realm)s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:45
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:24 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:64
|
|
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:41
|
|
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gogs/view.py:102
|
|
#: zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 zerver/webhooks/greenhouse/view.py:61
|
|
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:55 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
|
|
#: zerver/webhooks/homeassistant/view.py:24 zerver/webhooks/mention/view.py:26
|
|
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 zerver/webhooks/solano/view.py:35
|
|
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 zerver/webhooks/updown/view.py:28
|
|
msgid "Missing key {} in JSON"
|
|
msgstr "Falta la clave {} en JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
|
|
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
|
|
msgstr "Falta el argumento 'text' en JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
|
|
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "Falta la clave %s en JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Malformed event %s"
|
|
msgstr "Evento %s malformado"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:100
|
|
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
|
msgstr "Evento inválido \"{}\" en las cabeceras de la petición"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
|
|
msgid "Subject can't be empty"
|
|
msgstr "El asunto no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
|
|
msgid "Event is not given by JIRA"
|
|
msgstr "El evento no está dado por JIRA"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Entrada JSON malformada"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Petición webhook desconocida"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
|
msgstr "check_type no soportado: {check_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
|
|
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
|
|
msgstr "Fallo al extraer datos de la respuesta XML de Pivotal"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
|
|
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
|
|
msgstr "Fallo al extraer datos de la respuesta JSON de Pivotal V5"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Mensaje de Slack"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:164
|
|
msgid "We don't support {} event"
|
|
msgstr "No soportamos el evento {}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
|
|
msgid "Unknown message"
|
|
msgstr "Mensaje desconocido"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
|
|
msgid "Transifex wrong request"
|
|
msgstr "Petición de Transifex errónea"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
|
|
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
|
msgstr "action_type no soportada: {action_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
|
msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida:"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:23
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
|