zulip/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po

4760 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Charle Chang <epson12332@gmail.com>, 2019
# jeff lin <jefflin0902@gmail.com>, 2020
# Leon H., 2020
# Sean Yuan <sean@meepshop.com>, 2021
# s s <sshiuan2+transifex.com@gmail.com>, 2020-2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2021-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-18 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2021-2022\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "訪客不允許"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "無效的組織"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "公開串流"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "私人串流"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "私人訊息"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "群組私人訊息"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "未知的 chart 名稱:{}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "開始時間晚於結束時間。開始時間:{start}、結束時間:{end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "沒有分析資料。請聯繫您的伺服器管理員。"
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "無效參數"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "您必須 invoice for 至少 {} 使用者。"
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "付款失敗,請聯絡 {email}"
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "發生錯誤。請重新更新頁面。"
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "發生錯誤。請稍待數秒後再試一次。"
#: corporate/lib/stripe.py:995
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "貴組織申請贊助伺服器代管已通過!{emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "沒有付款方式的紀錄"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} 的末四碼為 {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "未知的付款方式。請聯繫 {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "分析會在組織建立後的 24 小時才可完整取用。"
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "訊息已發送 over time"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "累計"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "我"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "人"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "機器人"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "訊息已發送 by client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "上週"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "上個月"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "全部時間"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "活躍的使用者"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "日活躍"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 天活躍"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "使用者總數"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "訊息已發送 by recipient type"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "根據時間的已讀訊息"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "所有圖表每天完整更新一次。“「按時間先後的已讀訊息」”圖表每小時更新一次。"
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "分析文件"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email 已修改!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n 本信確認您Zulip 帳號的電子郵件地址已由\n %(old_email_html_tag)s 改成 %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "糟糕,我們在系統內找不到您的確認連結。"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n 別擔心,請寄信至 %(support_email_html_tag)s我們將盡速解決此問題。 \n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "糟糕,這個確認連結已經過期或被取消。"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "請與貴組織的管理員聯絡,以取得新的連結。"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "糟糕,這個確認連結格式不對。"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "請確認您正確地將連結複製貼上於瀏覽器上。若您仍看見此頁面,可能是我們的問題,很抱歉。"
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "帳單"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:90
msgid "Contact support"
msgstr "聯繫支援"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "升級至 %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "付款排程"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "月付"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "年付"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "授權管理"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "自動的"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "最方便的"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "最可控制"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "或是這個替代方案,使用其中一支您的備份手機:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "最終方案,您能使用備份金鑰:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "使用備份金鑰"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "我同意<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">服務條款</a>。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "註冊 Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "您需要邀請才能加入此組織"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "或"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "用 %(identity_provider)s 登入"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感謝註冊!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "確認您的 email 後就可以開始使用了"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "還是沒收到 email我們可以<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">重新寄送</a>。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "請確認一下您的垃圾信件夾。"
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "若此訊息沒有自動消失,請稍待幾秒後再 <a id=\"reload-lnk\">重新整理</a> 本頁面。"
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "立即重試。"
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "找不到 Zulip 帳號。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "使用其他帳號登入"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "繼續註冊"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新建一個 Zulip 組織"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "輸入您的 email 地址"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:286
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "新建組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "停用組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "完成桌面版登入"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "使用您的瀏覽器完成登入,之後回來這貼上您的登入 token。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "貼上 token 於此"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "不正確的 token。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token 已接受。您正在登入中…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "複製此登入 token 並回到您的 Zulip 應用程式以完成登入:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "所有者"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "訪客"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "普通使用者"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "嗨,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "確認E-mail變更"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "驗證您的新 email 地址"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "您近期註冊了 Zulip。非常好"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "點擊以下按鈕以完成註冊。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "完成註冊"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "管理 email 偏好"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "新串流"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "點擊此處登入 Zulip 並 catch up."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "點擊此處登入 Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "管理 email 偏好:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "如果您登入遭遇問題,請回覆此 email 以聯繫 Zulip 支援:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "感謝使用 Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "歡迎來到 Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "您的帳號詳細資訊:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip 團隊"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "嗨,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "我想分享最後一件事給你:一些關於主題的提示,精通主題是成為強力的 Zulip 使用者關鍵。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "簡短主題的例子"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "主題就像是 email 的主旨。 最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 &mdash; 可以永遠編輯的訊息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "好的主題design mockup, Bug 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "太長的主題例子"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 &mdash; 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "感謝,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "最後一件事:使用主題要像個專業人士"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "主題就像是 email 的主旨。 最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 -- 可以永遠編輯的訊息!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 -- 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "點擊下方按鈕開始。"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "您收到此訊息,因為您開啟了該串流的 email 通知"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "直接回覆此 email<a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 觀看</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 觀看</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">在 Zulip 回覆</a>,或<a href=\"%(notif_url)s\">管理 email 偏好</a>。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "與 %(sender_str)s 私訊"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "新訊息"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "在Zulip查看或回覆"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "在Zulip上回覆"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\n請勿回覆此email。Zulip伺服器並不接收email。幫助文章\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "管理 email 偏好:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "最棒的,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "對 %(realm_name)s 的 Zulip email 已修改"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "組織:%(organization_url)s 時間:%(login_time)s Email%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "我們提醒最近以下 Zulip 帳號有登入。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Email: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "時間:%(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "設備:%(device_browser)s 在 %(device_os)s。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP 地址:%(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip 安全性"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "從登入通知取消訂閱"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "在 %(device_os)s 從 %(device_browser)s 有新登入"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "組織:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "點擊下方按鈕以重置您的密碼。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "重置密碼"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "您能嘗試登入或在上方組織內(s)重置您的密碼。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "請點選以下的連結以重新設定您的密碼。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "您之前在%(realm_uri)s有帳號但已被停用。您可聯絡組織管理者重新啟用您的帳號。"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "您的管理者之一,請求重新啟用之前已被停用的 Zulip 組織 hosted at %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "停用組織"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "重新啟用您的 Zulip 組織"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "尋找您的Zulip帳號"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Email 地址"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:66
msgid "Find accounts"
msgstr "查詢帳號"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "家"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "為什麼選擇 Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "方案和價格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "桌面 &amp; 行動應用"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "整合"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:62
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "New organization"
msgstr "新組織"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Terms of Service"
msgstr "服務條款"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Privacy policy"
msgstr "隱私權方針"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "For users"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Help center"
msgstr "幫助中心"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Community chat"
msgstr "社群聊天"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "For administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:102
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:107
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:123
msgid "For contributors"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Translation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "About us"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "Team"
msgstr "團隊"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: templates/zerver/footer.html:145
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:147
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的串流"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "在 Slack 的串流"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的主題"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "在 Zulip 的串流主題"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "每週二晚上在 Zulip 滿足需求的主題"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "每週二晚上在 Zulip 滿足需求的主題 - compose box"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "每週二晚上在 Slack 滿足需求的主題"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub 標誌"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira 標誌"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 標誌圖"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "立即登入"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "需要更新"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n 您正在使用的舊版本 Zulip 桌面版應用程式\n 已經不在支援。\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n 自動更新功能在舊版本\n Zulip 桌面版應用程式裡,不再正常運行。\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "下載最新發行版。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "篩選 by category"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "全部"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "無效的 email"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "嗨!感謝您對 Zulip 感興趣。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n 您嘗試加入該組織,%(realm_name)s\n 只允許有 email 的使用者加入組織。\n 請使用合適的 email 註冊。\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織不存在"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Zulip 無此子域名託管的組織。"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "無效或過期的 login session。"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "登入 Zulip"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Email 或使用者名稱"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "您已用此 email 地址註冊。請在下方登入"
#: templates/zerver/login.html:139
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "用 %(identity_provider)s 登入"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記您的密碼?"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "回到 Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "登入您的組織"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "輸入您組織的 Zulip 網址:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "不知道貴組織的網址嗎?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "查詢您的組織。"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "新建一個組織"
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "建立貴組織"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "建立您的帳號"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Organization name"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "Organization URL"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "使用 %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "您的帳號"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "完整名稱"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "密碼強度"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "重置您的密碼"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "發送重置連結"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "抱歉,您提供的連結是無效的,或此連結已被使用。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我們已重置您的密碼!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "請用新密碼<a href=\"%(login_url)s\">登入</a> "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "重置密碼已發送!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">選擇帳號</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的 email unsubscribe 請求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Email 設定已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "不支援的瀏覽器"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:226
msgid "Signups enabled"
msgstr "註冊已啟用"
#: zerver/actions/create_user.py:76
msgid "signups"
msgstr "註冊"
#: zerver/actions/create_user.py:93 zerver/actions/create_user.py:116
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} 已在 Zulip 註冊。(總數:{user_count}"
#: zerver/actions/create_user.py:229
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} 已同意您的邀請並加入了 Zulip"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "無效的順序映射"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:388
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "找不到欄位 id {id}。"
#: zerver/actions/default_streams.py:20
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "無效的預設串流群組名稱 '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:23
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "預設串流群組名稱過長(限制:{} 字元)"
#: zerver/actions/default_streams.py:30
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "預設串流群組名稱 '{}' 含有 NULL (0x00) 字元。"
#: zerver/actions/default_streams.py:44
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "無效的預設串流群組 {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' 是預設串流,不能被加到 '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:102
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "預設串流群組 '{group_name}' 已存在"
#: zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "串流 '{stream_name}' 已經存在於預設串流群組 '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "串流 '{stream_name}' 不存在於預設串流群組 '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:154
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "此預設串流群組已被更名為 '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:158
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "預設串流群組 '{}' 已存在"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "您的帳號太新,以至於不能發送此組織的邀請。詢問組織管理者,或是更有經驗的使用者。"
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "部份 emails 尚未驗證,所以我們沒有送出邀請。"
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "部份地址已經在 Zulip 使用,所以我們沒送出邀請。除此之外其他部份都已送出!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "無效的非主題編輯 propagate_mode"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "當改變串流時,無法修改訊息內容"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:194
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:196
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:862
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:866
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:916
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "您的組織關閉了訊息編輯"
#: zerver/actions/message_edit.py:935
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "您沒有權限編輯此訊息"
#: zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "可編輯此訊息的時間已過"
#: zerver/actions/message_edit.py:961
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:997 zerver/actions/message_send.py:1478
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "您沒有權限在這個使用"
#: zerver/actions/message_edit.py:1006
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "您沒有權限移動此訊息"
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "您沒有權限移動此訊息因為您沒有存取該頻道的權限"
#: zerver/actions/message_flags.py:229
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "無效的 flag: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:231
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Flag 不可編輯:'{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:233
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:149
msgid "Unable to render message"
msgstr "無法渲染訊息"
#: zerver/actions/message_send.py:1028
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "預期至少一個串流"
#: zerver/actions/message_send.py:1039
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "無效的串流資料類型"
#: zerver/actions/message_send.py:1055 zerver/actions/message_send.py:1065
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "無效的 recipients 資料類型"
#: zerver/actions/message_send.py:1073 zerver/actions/message_send.py:1081
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "接收者清單可包含 emails 或是使用者 IDs但不能兩個同時存在。"
#: zerver/actions/message_send.py:1193
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Reminders can only be set for 串流。"
#: zerver/actions/message_send.py:1260
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 ID {stream_id},但無串流是該 ID。"
#: zerver/actions/message_send.py:1266
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 {stream_name},但該串流不存在。點擊 [此處]({new_stream_link}) 以新建他。"
#: zerver/actions/message_send.py:1274
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 {stream_name}。該串流存在,但沒有訂閱者。"
#: zerver/actions/message_send.py:1321
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "此組織禁用私人訊息"
#: zerver/actions/message_send.py:1397
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1452
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1458
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "自定義表情符號名稱已存在。"
#: zerver/actions/streams.py:700
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:863
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:997
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} 重新命名串流 {old_stream_name} 變成 {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1016 zerver/actions/streams.py:1018
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "無敘述。"
#: zerver/actions/streams.py:1021
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1023
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1027
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1095 zerver/actions/streams.py:1100
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1101
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1107
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "無效的使用者 ID {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:106 zerver/actions/user_groups.py:119
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "使用者群組 '{}' 已存在。"
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "主題已沒靜音"
#: zerver/decorator.py:243
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "無效的推送通知 bouncer 子域名"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:279
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "帳號沒被關聯至此子域名"
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Must be an server administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:693 zerver/lib/streams.py:695
#: zerver/lib/streams.py:710 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:657
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:660
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "無效的 authorization header for basic auth"
#: zerver/decorator.py:662
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "basic auth 缺少 authorization header"
#: zerver/decorator.py:762
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 機器人只能存取 webhooks"
#: zerver/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:64
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "子域名需要長度至少為 3"
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 '-'。"
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "子域名只能是英文字母、數字、'-'。"
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "子域名不可用。請選擇另一個"
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "您嘗試加入的組織使用的 {email} 不存在。"
#: zerver/forms.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "您的 email 地址 {email},並不在此組織允許註冊的域名範圍內。"
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "請使用您真正的 email 地址。"
#: zerver/forms.py:209
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:221
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:252
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
#: zerver/forms.py:259
msgid "New password confirmation"
msgstr "確認新密碼"
#: zerver/forms.py:437
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:449
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:500
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:520
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:525
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "請輸入至少 10 個 emails。"
#: zerver/forms.py:538
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "無效的 email '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "缺少主題"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "無法發送至多個串流"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "缺少串流"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "訊息必須有接受者"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "無效的訊息類型"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "無效的附加檔案"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "訊息必須有接受者!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "域名不能為空。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "域名必須至少有一個 (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "域名過長"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "子域名不能開頭或結尾有 '-'。"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "域名只能是英文字母、數字、'.' 和 '-'。"
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "無效的地址。"
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "超出您的域名之外。"
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:637
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "不允許 Email 地址含有 +。"
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} 已是帳號"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "已有帳號"
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "帳號已被停用"
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "表情符號 '{}' 不存在"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "無效的自定義表情符號。"
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "無效的自定義表情符號名稱。"
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "此自定義表情符號已被停用"
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "無效的表情符號碼。"
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "無效的表情符號名稱。"
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "無效的表情符號類型。"
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "必須是組織管理者或表情符號作者"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1094
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "表情符號名稱中有無效的字元"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "缺少表情符號名稱"
#: zerver/lib/events.py:1368
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "串流 '{stream}' 不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "串流 ID '{stream_id}' 不存在"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "組織所有者"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "無法停用唯一的 {entity}。"
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "必須是組織所有者"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "必須是組織或是頻道管理者"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "帳號被停用"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "此組織已被停用"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "無效的 API key"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "無效的子域名"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "存取已拒絕"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "無效的外部帳號類型"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "跟進一個串流"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "訊息已發送至串流並且所有該串流訂閱者都已讀。嘗試點擊以下任一串流連結。"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "主題"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "每條訊息都有主題。主題可以持續對談並容易跟進,且當您離線時也容易回覆。"
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "編寫"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "點擊此處開始一個新的對談。選擇主題2-3 個詞是最佳的),然後發出去!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "客戶支援"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "市場"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "版本控制"
#: zerver/lib/message.py:177
msgid "Message must not be empty"
msgstr "訊息不能為空"
#: zerver/lib/message.py:179
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "訊息不可包含 null bytes"
#: zerver/lib/message.py:737 zerver/lib/message.py:743
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "無效的訊息(s)"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:47
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:50
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "嗨,歡迎來到 Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "這是一則由我發送的私人訊息,歡迎機器人。"
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:148
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:168
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:185
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:218
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "這是私人串流,可以由串流名稱旁的鎖定圖示看出來。"
#: zerver/lib/onboarding.py:220
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "私人串流只有該串流成員可見"
#: zerver/lib/onboarding.py:224
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "管理此串流,至 [串流設定]({stream_settings_url}) 點擊 `{initial_private_stream_name}`。"
#: zerver/lib/onboarding.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "這是一則訊息在串流 #**{default_notification_stream_name}** 與主題 `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "主題是一個輕量化的工具,可以持續有系統的對談。"
#: zerver/lib/onboarding.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "您可在[串流跟主題]({about_topics_help_url})學習更多有關於主題的事項。"
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "者是一則訊息在串流 #**{default_notification_stream_name}** 與主題 `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "任意時間您沒在回覆訊息時都可[開始新主題]({start_topic_help_url}) 。"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "無效的 GCM option to bouncer: priority {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "無效的 GCM options to bouncer: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:573 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token 不存在"
#: zerver/lib/push_notifications.py:744
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:833
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:837
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} 提到你:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} 提到所有人:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:807
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:615
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "使用者此查詢未授權"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' 沒再使用 Zulip。"
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "您不能發送您組織之外的私人訊息"
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "不能從 '{var_name1}' 和 '{var_name2}' 之中決定參數"
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "缺少 '{var_name}' 參數"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登入:必須有 API authentication 或 user session"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip 帳號安全性"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "只有組織管理者可發送至此串流。"
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "新成員不可發送至此串流。"
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "未授權發送至此串流 '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "請補充 'stream'。"
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "請選擇其一: 'stream' or 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:397 zerver/lib/streams.py:463
msgid "Invalid stream id"
msgstr "無效的串流 id"
#: zerver/lib/streams.py:439
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "串流名稱 '{}' 已存在。"
#: zerver/lib/streams.py:447 zerver/lib/streams.py:567
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "無效的串流名稱 '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:699
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "串流(s) ({}) 不存在"
#: zerver/lib/streams.py:706 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:735
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "預設串流群組 id '{}' 不存在"
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "串流名稱過長(限制:{} 字元)。"
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "此串流訂閱者資料不可用"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "無法取得該私人串流的訂閱者"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "圖檔超過限制大小"
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "無效的使用者群組"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Name too long!"
msgstr "名稱過長!"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Name too short!"
msgstr "名稱過短!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "無效的字元在名稱裡!"
#: zerver/lib/users.py:55
msgid "Invalid format!"
msgstr "無效的格式!"
#: zerver/lib/users.py:71
msgid "Name is already in use!"
msgstr "名稱已被使用!"
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:434 zerver/views/users.py:620
msgid "Bad name or username"
msgstr "無效的名稱或使用者名稱"
#: zerver/lib/users.py:92
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "無效的 integration '{}'."
#: zerver/lib/users.py:97
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "缺少 configuration parameters: {}"
#: zerver/lib/users.py:106
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "無效的 {} 值 {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:121
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "無效的設定資料!"
#: zerver/lib/users.py:155
msgid "Invalid bot type"
msgstr "無效的機器人類型"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid interface type"
msgstr "無效的介面類型"
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4337
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "無效的使用者 ID{}"
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
msgid "No such bot"
msgstr "無此機器人"
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "無此使用者"
#: zerver/lib/users.py:270
msgid "User is deactivated"
msgstr "使用者已停用"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} 不是個字串"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} 不能是空白。"
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "無效的 {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} 過長(限制:{max_length} 字元)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} 是不正確的長度 {length}; 應為 {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} 不是 date"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} 不是 integer"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} 不是 float"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} 不是 boolean"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} 不是有效的 hex color code"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} 不是 list"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} 應有 {length} items"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} 不是 dict"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "在 {var_name} 裡缺少 key {key_name}"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "非預期的參數:{}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} 不是 allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} 是錯的)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} 不是 URL"
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' 不能是空白。"
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' 對於 '{field_name}' 不是有效的選擇。"
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} 不是 string 或 integer list"
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} 不是 string 或 integer"
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "缺少 HTTP event header '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:477
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:504
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:471
msgid "stream events"
msgstr "串流事件"
#: zerver/models.py:588
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1197 zerver/models.py:1199
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1200
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1235
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1289
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1384 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1838
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1839
msgid "Organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1840
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1841
msgid "Member"
msgstr "成員"
#: zerver/models.py:1842
msgid "Guest"
msgstr "訪客"
#: zerver/models.py:2360
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2366
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Private, shared history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2386
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2406
msgid "All stream members can post"
msgstr "所有串流成員都可發表"
#: zerver/models.py:2407
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "只有組織管理者可以發表"
#: zerver/models.py:2409
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2412
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "只有組織成員可以發表"
#: zerver/models.py:3023
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode 表情符號"
#: zerver/models.py:3024
msgid "Custom emoji"
msgstr "自定義表情符號"
#: zerver/models.py:3025
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip 額外的表情符號"
#: zerver/models.py:4341
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4344
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4377
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4380
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4392
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4393
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4394
msgid "Date picker"
msgstr "日期選擇器"
#: zerver/models.py:4395
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: zerver/models.py:4398
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "未知的 IP 地址"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "未知的作業系統"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "未知的瀏覽器"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少 'queue_id' 參數"
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少 'last_event_id' 參數"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "找不到此子域名的 Auth key。"
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "無使用者 specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "錯誤的子域名"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "需要子域名"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "該請求缺少 User-Agent header"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "無效的欄位類型。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "預設自定義欄位不能被更新。"
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "未知的 hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "必須是被邀請成為有效類型的使用者"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "您必須指定至少一個串流讓被邀請者加入。"
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "不存在串流 id{}。邀請未發送。"
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "無效的串流 id {}。邀請未發送。"
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "此組織禁用訊息編輯歷史"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "無效的範圍操作:{desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "缺少 'anchor' 參數."
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr "無效的錨點"
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "沒有主題 '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "無效的時間格式"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少發送者"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring not allowed with recipient 使用者 IDs"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "無效的鏡像訊息"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "在延遲訊息交付的請求中缺少 deliver_at"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "主題已靜音"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "機器人不支援 Presence。"
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "無效的 status: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空或長度無效的 token"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "無效的 APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "以下參數至少必須存在一個emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "無效的 language '{}'"
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:157
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "無效的 video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "無效的域名:{}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "該域名 {domain} 已經是您組織的一部分。"
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "找不到域名 {domain} 的進入點。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "無效的資料輸出 ID"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "您必須上傳至少一個圖示"
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "您必須上傳至少一個標誌圖"
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:600
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:608
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "創立新組織已禁用"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "使用者未被授權進行查詢 on behalf of '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "您必須傳 \"new_description\" 或 \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "無效的 \"op\" 值。指定為 \"add\" 或 \"remove\"。"
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "串流已經是該名稱!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} 已為您訂閱串流 {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} 已為您訂閱串流:"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "無法存取串流 ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "你只能邀請 Zephyr mirroring 使用者至私人串流。"
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} 已創建串流:{stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} 已創建一個新串流 {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "新串流"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:918
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "未知的子敘述屬性:{}"
#: zerver/views/streams.py:922
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "未訂閱串流 id {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "無效的子訊息 json"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:114
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>找不到檔案。</p>"
#: zerver/views/upload.py:126
msgid "Invalid token"
msgstr "無效的 token"
#: zerver/views/upload.py:128
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的 filename"
#: zerver/views/upload.py:135
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "您上傳必須指定一個檔案"
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:355
#: zerver/views/users.py:453
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "你單次只可以上傳一個檔案"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "使用者 {user_id} 已是此群組的成員"
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "沒有成員 '{}' 在此使用者群組"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "此組織修改 Email 地址已禁用"
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr "無效的 default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "無效的通知音效 '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "密碼錯誤!"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:241
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "您上傳必須指定一個 avatar。"
#: zerver/views/users.py:110
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "無法停用該組織唯一的所有者"
#: zerver/views/users.py:199
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "剩唯一組織所有者時,所有者的權限不能被移除。"
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "修改所有者失敗,無此使用者"
#: zerver/views/users.py:314
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "修改使用者失敗,使用者已停用"
#: zerver/views/users.py:316
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "修改所有者失敗,機器人不能擁有其他機器人"
#: zerver/views/users.py:420
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "直到 FAKE_EMAIL_DOMAIN 被正確的設定前,都不能新建機器人。\n請聯繫您伺服器的管理者。"
#: zerver/views/users.py:428
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:430
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "無效的嵌入機器人名稱。"
#: zerver/views/users.py:437
msgid "Username already in use"
msgstr "使用者名稱已被使用"
#: zerver/views/users.py:630
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Email '{email}' 在此組織不允許"
#: zerver/views/users.py:635
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:641
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Email '{}' 已被使用"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "無效的 Zoom access token"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "無效的 Zoom session identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "無效的 Zoom credentials"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "新建 Zoom 通話失敗"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "未啟用 Webathena 登入"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "無效的 Kerberos cache"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "無效的 payload"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的 webhook 請求"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "主題不可為空"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "內容不能為空"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "錯誤channels_map_to_topics 參數必須是 0 或 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "來自 Slack 的訊息"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "未知的 WordPress webhook action: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1060
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "無效的 token 類型"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} 不是有效的 hostname"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "無效的屬性 {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "無效的資料。"
#: zproject/backends.py:462
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2122
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "缺少 id_token 參數"
#: zproject/backends.py:2719
msgid "Invalid OTP"
msgstr "無效的 OTP"
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "無法同時使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"