zulip/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

5131 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-17 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Није дозвољено за госте"
#: analytics/views/stats.py:140
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неисправна организација"
#: analytics/views/stats.py:279
msgid "Public streams"
msgstr "Јавни токови"
#: analytics/views/stats.py:280
msgid "Private streams"
msgstr "Приватни токови"
#: analytics/views/stats.py:281
msgid "Private messages"
msgstr "Приватне поруке"
#: analytics/views/stats.py:282
msgid "Group private messages"
msgstr "Приватне поруке групе"
#: analytics/views/stats.py:303
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Непознат назив графикона: {}"
#: analytics/views/stats.py:313
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Време почетка је касније од времена завршетка. Почетак: {start}, Завршетак: {end}"
#: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Нема доступних података за аналитику. Молим вас контактирајте вашег администратора сервера."
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неисправни параметри"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Све Зулип лиценце за ову организацију су тренутно искоришћене."
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Ваша организација нема довољно неискоришћених Зулип лиценци за позивање {num_invites} корисника."
#: corporate/lib/stripe.py:107
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:221
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:295
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:1010
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Захтев ваше организације за спонзорисаним хостингом је одобрен! {emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Нема начина плаћања у датотеци"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Непознат начин плаћања. Молим вас контактирајте {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ништа за измену."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Сесија није пронађена"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Сврха плаћања није пронађена"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Плаћање је већ успело."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Извршавање плаћања."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Аналитика је у потпуности доступна 24 сата након креирања организације."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Зулип аналитика за %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Активни корисници"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Дневно активни"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "Активни 15 дана"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Укупно корисника"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Послате поруке према врсти примаоца"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Свако"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Прошле недеље"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Прошлог месеца"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Прошле године"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Све време"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Послате поруке у периоду"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативно"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Људи"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Ботови"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Прочитане поруке током времена"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Послате поруке по клијенту"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Последње освежавање"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Е-пошта је промењена!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Молим вас контактирајте администратора ваше организације за нову везу."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Упс. Потврдна веза није исправно формулисана."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Рачун"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Филтрирај према категорији"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Све"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Зулип развојна заједница"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Приступите као корисник"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Приступите као доприноситељ"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "Креирајте организацију"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Погледајте ценовник"
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Затражите спонзорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Цена за едукативне институције"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Токови у Зулипу"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Токови у Slack-у"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Теме у Зулипу"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Теме токова у Зулипу"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Погледајте планове и ценовник"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis лого"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub лого"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku лого"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk лого"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira лого"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry лого"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty лого"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Пријавите се сада"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Могућности и ценовник"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
msgid "Contact support"
msgstr "Контактирајте подршку"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Од"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Надогради на %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Распоред плаћања"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Плаћајте месечно"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Плаћајте годишње"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Управљање лиценцом"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Највећа контрола"
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Оставите празно ако организација нема веб сајт."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Прихватите услове сервиса"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:248
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Прихватам <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Услове сервиса</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
msgid "Sign up"
msgstr "Упишите се"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Потребна вам је позивница за приступ овој организацији."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "ОР"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Хвала што сте се уписали!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Проверите вашу е-пошту како би смо почели."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "И даље нема е-поруке? Можемо је <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "За сваки случај, погледајте у фолдеру нежељене поште."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање..."
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Није могуће повезивање на Зулип."
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ускоро покушавам поново..."
#: templates/zerver/app/index.html:113
msgid "Try now."
msgstr "Покушајте сада."
#: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Зулип"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Није пронађен Зулип налог."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Пријавите се са другим налогом"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Наставите на регистрацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Направите нову организацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Креирајте нову Зулип организацију"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Упишите адресу ваше е-поште"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завршите пријаву на рачунару"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Овде налепите токен"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неисправан токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен је прихваћен. Пријављујемо вас..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Ископирајте овај токен за пријаву и вратите се у Зулип да би сте завршили пријављивање:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Затим можете затворити овај прозор."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Или, наставите у вашем прегледачу."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимни корисник"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Власници"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
msgid "Guest users"
msgstr "Гости"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Здраво,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Примили смо ваш захтев за променом адресе е-поште за Зулип налог на %(realm_uri)s са %(old_email)s на %(new_email)s. За потврду ове промене, молим вас кликните испод:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Потврдите промену е-поште"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Потврдите вашу нову адресу е-поште"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Поднели сте захтев за новом Зулип организацијом. Изврсно!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Кликните на дугме испод да би сте завршили регистрацију."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завршите регистрацију"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Креирајте вашу Зулип организацију"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активирајте ваш Зулип налог"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управљајте подешавањима е-поште"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Одјавите се од маркетиншких е-порука"
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Нови токови"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Управљајте подешавањима е-порука:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Хвала на вашем захтеву!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Хвала што користите Зулип!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Ваши Зулип налози"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добродошли у Зулип!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Детаљи вашег налога:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Адреса организације: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Корисничко име: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Користите ваш LDAP налог за пријаву"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Е-пошта: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Поздрав,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Зулип тим"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Креирали сте нову Зулип организацију %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Приступили сте Зулип организацији %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примери кратких тема"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Пример теме која је предугачка"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Још једна ствар: коришћење тема као професиналци"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Да би сте почели, кликните на везу испод."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Ово је последњи подсетник који ћете добити за ову позивницу."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Нове поруке"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Управљајте подешавањима е-порука:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организација: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Е-пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Време: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Уређај: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "ИП адреса: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Безбедност Зулипа"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Одјавите се од обавештења о пријавама"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Нова пријава са %(device_browser)s на %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организација: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Поништи лозинку"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Немате налог на тој Зулип организацији."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Рекативирајте организацију"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Реактивирајте вашу Зулип организацију"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Кликните на везу испод да би сте реактивирали вашу организацију."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Пронађите ваше Зулип налоге"
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "Адресе е-поште"
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
msgid "Find accounts"
msgstr "Нађи рачуне"
#: templates/zerver/footer.html:4
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Why Zulip"
msgstr "Зашто Зулип"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Планови и ценовник"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Апликације за рачунар и телефон"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Solutions"
msgstr "Решења"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Business"
msgstr "Компанија"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Education"
msgstr "Образовање"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Research"
msgstr "Истраживачка"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Events and conferences"
msgstr "Догађаји и семинари"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open source projects"
msgstr "Пројекти отвореног кода"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Communities"
msgstr "Заједнице"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Customer stories"
msgstr "Приче наших клијената"
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Технички универзитет из Минхена"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:55
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Rust language community"
msgstr "Заједница језика Руст"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "New organization"
msgstr "Нова организација"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови коришћења"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика приватности"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "For users"
msgstr "За кориснике"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Getting started"
msgstr "Први кораци"
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164
msgid "Help center"
msgstr "Центар помоћи"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Community chat"
msgstr "Ћаскање са заједницом"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "For administrators"
msgstr "За администраторе"
#: templates/zerver/footer.html:109
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Подешавање ваше организације"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Инсталирање Зулип сервера"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Надоградња Зулип сервера"
#: templates/zerver/footer.html:124
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:130
msgid "For contributors"
msgstr "За доприносиоце"
#: templates/zerver/footer.html:132
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:135
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "Development community"
msgstr "Заједница програмера"
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "Translation"
msgstr "Превођење"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "About us"
msgstr "О нама"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Team"
msgstr "Тим"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: templates/zerver/footer.html:151
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:153
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"
#: templates/zerver/footer.html:154
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:155
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:171
msgid "Policies"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:179
msgid ""
"\n"
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Преузмите најновије издање."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Претражите интеграције"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Прилагођене интеграције"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Долазне веб закачке"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивни ботови"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "Неисправна е-пошта"
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организација не постоји"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Пријавите се у Зулип"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Е-пошта или корисничко име"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Пријавите се са %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Заборавили сте лозиннку?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Идите на Зулип"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша организација је успешно реактивирана."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Веза за реактивацију организације је истекла или није исправна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Пријавите се у вашу организацију"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Пронађите вашу организацију."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Креирајте нову организацију."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Креирајте вашу организацију"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Креирајте ваш налог"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "Назив организације"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Краће је боље од дужег."
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr "Врста организације"
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "УРЛ организације"
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Користите %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "Ваш налог"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Увезите подешавања из постојећег Зулип налога"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не увозите подешавања"
#: templates/zerver/register.html:154
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:189
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:197
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
#: templates/zerver/register.html:206
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:263
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Поставите нову лозинку."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Password successfully reset"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Поново смо вам поставили лозинку!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Неподржан прегледач"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:249
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:89
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:239
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:86
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:159
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:199
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:207
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Нисмо успели никога да позовемо."
#: zerver/actions/invites.py:243
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ништа за промену"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Приватне поруке се не могу премештати у токове."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Приватне поруке не могу имати теме."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виџети се не могу мењати."
#: zerver/actions/message_edit.py:176
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:178
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:855
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:879
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:883
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:887
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:922
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Ваша организација је искључила уређивање порука"
#: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Немате одобрење да уређујете ову поруку"
#: zerver/actions/message_edit.py:954
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Прошло је временско органичење за уређивање ове поруке"
#: zerver/actions/message_edit.py:969
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Прошло је временско ограничење за уређивање теме ове поруке"
#: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Немате дозволу да користите @-помињања у овом току."
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку"
#: zerver/actions/message_edit.py:1018
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Немате одобрење да преместите ову поруку због губитка приступа њеном току"
#: zerver/actions/message_flags.py:262
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:264
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:266
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:750
#: zerver/lib/message.py:756
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:152
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1045
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1056
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1210
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1277
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1283
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1291
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1338
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Приватне поруке су онемогућене у овој организацији."
#: zerver/actions/message_send.py:1414
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Теме су обавезне у овој организацији"
#: zerver/actions/message_send.py:1470
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1476
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реаговање већ постоји."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Већ постоји прилагођени емотикон са овим именом."
#: zerver/actions/streams.py:827
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1011
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1146
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
#: zerver/views/streams.py:737
msgid "No description."
msgstr "Нема описа."
#: zerver/actions/streams.py:1170
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1172
msgid "Old description"
msgstr "Стари опис"
#: zerver/actions/streams.py:1176
msgid "New description"
msgstr "Нови опис"
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"
#: zerver/actions/streams.py:1250
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Поруке у овом току ће сада бити сачуване заувек."
#: zerver/actions/streams.py:1256
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема није утишана"
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Налог није повезан са овим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:602
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Мора бити администратор сервера"
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:56
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
#: zerver/views/streams.py:599
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недовољне дозволе"
#: zerver/decorator.py:701
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:708
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:710
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:878
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Ваш налог {username} је деактивиран. Молим вас контактирајте администратора ваше организације да би сте га реактивирали."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "Лозинка је превише слаба."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Поддомен мора бити дужине 3 или дужи."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не може почети са '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Поддомен може садржати само мала слова, бројеве и '-'."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Поддомен није доступан. Молим вас изаберите неки други."
#: zerver/forms.py:184
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Молим вас користите вашу праву адресу е-поште."
#: zerver/forms.py:211
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене у овој организацији."
#: zerver/forms.py:224
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:260
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: zerver/forms.py:267
msgid "New password confirmation"
msgstr "Потврда нове лозинке"
#: zerver/forms.py:454
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:466
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:515
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:535
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:540
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:553
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Нисмо могли да пронађемо ту Зулип организацију."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Неисправна е-пошта '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Недостаје тема"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Није могуће слање на више токова"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Недостаје ток"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Порука мора имати примаоце"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неисправан тип поруке"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Неисправан прилог"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Појавила се грешка при брисању прилога. МОлим вас покушајте поново касније."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Порука мора имати примаоце!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не може бити празан."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен мора садржати барем једну тачку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домен је предугачак"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не може почети или се завршити са тачком (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Повезане '.' нису дозвољене."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не може почети или се завршити са '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен може садржати само слова, бројеве, '.' и '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Временска ознака не може бити негативна."
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Корисник је онемогућио синхронизацију нацрта."
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Нацрт не постоји"
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:523
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Зулип обавештења"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Неисправна адреса."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Изван вашег домена."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Адресе е-поште које садрже + нису дозвољене."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Резервисано за системске ботове."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} већ има налог"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Већ има налог."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Налог је деактивиран."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неисправан прилагођени емотикон."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неисправно име прилагођеног емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Прилагођени емотикон је деактивиран."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неисправан код емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неисправно име емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неисправан тип емотикона."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Морате бити администратор организације или аутор емотикона"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
"dashes, underscores, and periods."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Недостаје име емотикона"
#: zerver/lib/events.py:1459
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:135
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:160
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:172
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "organization owner"
msgstr "власник организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:209
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/validator.py:747
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Лоше формиран JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:243
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Морате бити члан организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:68
#: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:176
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Морате бити администратор организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Мора бити власник организације"
#: zerver/lib/exceptions.py:278
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Ваше корисничко име или лозинка нису исправни"
#: zerver/lib/exceptions.py:286
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Налог је деактивиран"
#: zerver/lib/exceptions.py:294
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ова организације је деактивирана"
#: zerver/lib/exceptions.py:303
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:320
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:336
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неисправан АПИ кључ"
#: zerver/lib/exceptions.py:342
msgid "Malformed API key"
msgstr "Лоше формиран АПИ кључ"
#: zerver/lib/exceptions.py:379
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:397
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675
#: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неисправан поддомен"
#: zerver/lib/exceptions.py:460
msgid "Access denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Неисправан тип екстерног налога"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Састави"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Комуникација"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Управљање пројектима"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивност"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Контрола верзија"
#: zerver/lib/message.py:190
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Порука не може бити празна"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:106
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:198
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:969
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:989
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:80
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Ево неколико порука које разумем:"
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:141
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:145
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:152
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:170
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:183
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:203
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:227
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:229
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:243
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:249
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:265
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329
msgid "Invalid response format"
msgstr "Неисправан формат одговора"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не постоји"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
#: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Корисник није овлашћен за овај упит"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:103
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:116
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:442
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Безбедност Зулип налога"
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Само администратори организације могу писати у овај ток."
#: zerver/lib/streams.py:229
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Само администратори и модератори организације могу писати у овај ток."
#: zerver/lib/streams.py:232
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Гости не могу писати у овај ток."
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Нови чланови не могу писати у овај ток."
#: zerver/lib/streams.py:297
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:305
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "Неисправан ИД тока"
#: zerver/lib/streams.py:455
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:727
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:763
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Име тока не може бити празно!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Тема не може бити празна!"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Неисправан карактер у теми, на позицији {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Величина слике превазилази ограничење."
#: zerver/lib/upload.py:168
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:177
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:373
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:44
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неисправна група корисника"
#: zerver/lib/user_groups.py:56
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "Име је предугачко!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "Име је прекратко!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неисправан карактер у имену!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Неисправан формат!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Име је већ у употреби!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
#: zerver/views/users.py:696
msgid "Bad name or username"
msgstr "Лош назив или корисничко име"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неисправан тип бота"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неисправан тип интерфејса"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4452
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Нема таквог бота"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Нема таквог корисника"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "Корисник је декативиран"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:180
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:194
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:228
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:308
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:341
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:350
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:377
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:384
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:408
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:417
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:430
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:619
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:521
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:478
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:594
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1085
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неисправан карактер у називу емотикона"
#: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1212
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1247
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1300
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1889
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1890
msgid "Organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1891
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models.py:1892
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: zerver/models.py:1893
msgid "Guest"
msgstr "Гост"
#: zerver/models.py:2425
msgid "Web-public"
msgstr "Јавно доступно"
#: zerver/models.py:2431
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: zerver/models.py:2437
msgid "Private, shared history"
msgstr "Приватно, дељена историја"
#: zerver/models.py:2443
msgid "Private, protected history"
msgstr "Приватно, заштићена историја"
#: zerver/models.py:2451
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2471
msgid "All stream members can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2472
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2474
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2477
msgid "Only organization full members can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3094
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3095
msgid "Custom emoji"
msgstr "Прилагођени емотикони"
#: zerver/models.py:3096
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4456
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4459
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4499
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4502
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4514
msgid "Short text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4515
msgid "Long text"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4516
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4517
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: zerver/models.py:4520
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4525
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:674
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:677
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:684
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:694
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:484
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:491
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:493
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:497
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:500
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:507
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:955
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1018
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:58
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:70
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:82
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
#: zerver/views/invite.py:144 zerver/views/invite.py:147
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:171
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:152
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:200
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:100
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:168
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:165
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:174
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:270
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:285
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:293
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:126
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:86
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:107
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:145
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:164
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:313
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:351
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:118
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:160
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:192
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:222
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:318
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:366
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:505
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:511
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:584
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:594
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:711
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:713
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:714
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:746
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:996
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1000
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
#: zerver/views/users.py:527
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Промена адресе е-поште је онемогућена у овој организацији."
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:139
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:236
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:246
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:251
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:257
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:122
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:240
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:380
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:382
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:384
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:490
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:500
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:502
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:706
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:711
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:717
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:39
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:60
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1049
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:478
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2140
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2745
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2748
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""