zulip/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

5160 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Akira Tenchi <jimjan2002@gmail.com>, 2019
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017,2019
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Gustav Gyges, 2019
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Dennis Stengele <dennis@stengele.me>, 2019
# Fabian Neumann, 2019
# Fabian Tribrunner <fabian@tribrunner.at>, 2019
# Felix <strifel@outlook.de>, 2020
# Felix <strifel@outlook.de>, 2021
# martinlablans <github@martin.lablans.de>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016,2018
# 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016
# Jnnk b <jannikbuddeberg@icloud.com>, 2020
# Johannes Hoch <hojo11@gmx.de>, 2019-2020
# Keyhan, 2019
# L Petersen <lpetersen@gmx.net>, 2019
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# MyPhilipp <philipp_mysz@gmx.de>, 2019
# Philip Steffan <philip.steffan@okfn.de>, 2019
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2019
# 732ada515e97627087d2e414e6578693_a777b02 <d2b63cfed994a273504ae1f3f6af5c83_275777>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2022
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020
# Torsten Bauersfeld <baurfeld@fh-potsdam.de>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-17 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2022\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nicht zugänglich für Gastnutzer"
#: analytics/views/stats.py:140
msgid "Invalid organization"
msgstr "Ungültige Organisation"
#: analytics/views/stats.py:279
msgid "Public streams"
msgstr "Öffentliche Streams"
#: analytics/views/stats.py:280
msgid "Private streams"
msgstr "Private Streams"
#: analytics/views/stats.py:281
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#: analytics/views/stats.py:282
msgid "Group private messages"
msgstr "Private Gruppennachrichten"
#: analytics/views/stats.py:303
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Unbekannter Diagrammname: {}"
#: analytics/views/stats.py:313
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}"
#: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
#: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300
#: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Deine Organisation hat keine Zulip-Lizenzen übrig und kann keine weiteren Nutzer akzeptieren. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch eine Zulip-Lizenz übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch ein Nutzer beitreten kann."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch zwei Zulip-Lizenzen übrig. Your organization has only two Zulip licenses remaining. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch zwei Nutzer beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Deine Organisation hat nur noch drei Zulip-Lizenzen übrig. Your organization has only two Zulip licenses remaining. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch drei Nutzer beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Ein neues Mitglied ({email}) konnte deiner Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer beitreten können."
#: corporate/lib/registration.py:113
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Alle Zulip-Lizenzen für diese Organisation sind derzeit in Benutzung."
#: corporate/lib/registration.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Deine Organisation hat nicht genügend Zulip-Lizenzen, um noch {num_invites} Nutzer einzuladen."
#: corporate/lib/stripe.py:107
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Du musst für mindestens {} Nutzer per Rechnung zahlen."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Rechnungen mit mehr als {} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {}."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren."
#: corporate/lib/stripe.py:221
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut."
#: corporate/lib/stripe.py:295
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es nochmal."
#: corporate/lib/stripe.py:1010
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsortes Hosting wurde genehmigt! {emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Keine Bezahlmethode hinterlegt"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} endet in {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot ist abgelaufen und wurde durch ein neues ersetzt."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot wurde beendet."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Konnte die Lizenzen nicht manuell erneuern. Dein Tarif sieht ein automatisches Lizenzmanagement vor."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Dein Tarif hat bereits {licenses} Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Du kannst die Anzahl der Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum nicht reduzieren."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Dein Tarif sieht bereits vor, mit {licenses_at_next_renewal} verlängert zu werden."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Es gibt nichts zu ändern."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Du bist kein Kunde dieser Organisation!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Session nicht gefunden"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Muss ein Rechnungs-Administrator oder Eigentümer der Organisation sein."
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Keine Zahlabsicht gefunden"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Übergib stripe_session_id oder stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Bitte erstelle erst einen Kunden."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Ungültige ID für die Zahlabsicht."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Die Zahlung ist bereits erfolgt."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Zahlung wird bearbeitet."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Methode nicht erlaubt (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Seite nicht gefunden (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sollte dieser Fehler unerwartet kommen, bitte\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">den Support kontaktieren</a>.\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Dein Zulip-Chat kann nicht geladen werden, da der Server technische Schwierigkeiten hat.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Diese Seite wird automatisch neu geladen, wenn der Dienst wieder verfügbar ist.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Inzwischen kannst du den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Zulip-Support kontaktieren</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n Inzwischen kannst du <a href=\"mailto:%(support_email)s\">den Administrator dieses Servers kontaktieren</a>, um Unterstützung anzufragen.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Falls du diesen Server administrierst, möchtest du vielleicht\n den <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Leitfaden zur Fehlerbehebung von Zulip-Servern</a> ansehen.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Statistik für %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analysedaten werden nach Ablauf von 24 Stunden nach Schaffung einer Organisation vollständig verfügbar."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Überblick über die Organisation"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Anzahl Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "In den letzten 15 Tagen aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Anzahl Gäste"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Gesamtzahl Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Anzahl Nachrichten in den letzten 30 Tagen"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Genutzter Dateispeicher"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Täglich aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15-tägig aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert. Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "E-Mail-Adresse geändert!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adreese deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Der Bestätigungslink existiert nicht"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Wie dem auch sei, schicke uns eine Nachricht an %(support_email_html_tag)s und wir schaffen dem schnellstmöglich Abhilfe.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Bitte setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Der Bestätigungslink ist ungültig"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
#: templates/corporate/billing.html:232
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64
msgid "Open communities directory"
msgstr "Community-Verzeichnis öffnen "
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Die Community der Zulip-Entwickler"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Als Nutzer beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Als Selbst-Hoster beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Als Contributor beitreten"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Rechnungsstatus"
#: templates/corporate/for/business.html:28
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/corporate/for/business.html:31
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Preise ansehen"
#: templates/corporate/for/business.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip selbst hosten"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Förderung anfragen"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Preise für Ausbildung"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Streams in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Streams in Slack"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Themen in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Stream-Themen in Slack"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip - Editorfenster"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Slack"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Tarife und Preise ansehen"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis-Logo"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "Github-Logo"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku-Logo"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk-Logo"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira-Logo"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry-Logo"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty-Logo"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Jetzt anmelden"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Eigenschaften und Preise"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip für Business"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97
msgid "Contact support"
msgstr "Support kontaktieren"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Von"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Wir melden uns bald bei dir."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Antworten auf häufig gestellte Fragen findest du im\n <a href=\"/help/\">Zulip Hilfecenter</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Zu %(plan)s upgraden"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Zahlungsplan"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Monatlich zahlen"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Jährlich zahlen"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Lizenzmanagement"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Am bequemsten"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Die meiste Kontrolle"
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
#: templates/corporate/upgrade.html:274
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Vor dem Upgrade Demo-Organisation konvertieren."
#: templates/corporate/upgrade.html:266
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Leer lassen, wenn deine Organisation keine Webseite hat."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Dieser Team-Chat wird nun auf der Zulip Cloud gehostet. Bitte akzeptiere die <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Nutzungsbedingungen</a>, um fortzufahren.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst du ein Sicherheitstoken verwenden:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Sicherheitstoken benutzen"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102
#: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52
#: templates/zerver/register.html:248
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Danke für deine Anmeldung!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Überprüfe deine E-Mails, damit wir anfangen können."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Schau, um sicher zu gehen, auch in deinem Spamordner nach."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, versuche, die Seite <a id=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Kann keine Verbindung zu Zulip aufbauen."
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Updates könnten verzögert werden."
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Versuche es bald wieder..."
#: templates/zerver/app/index.html:113
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Fehler der Authentifizierungs-Subdomain"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Authentifizierungs-Subdomain"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Sieht so aus, als wärst du versehentlich hier gelandet. Diese Seite\n ist ein Zwischenschritt bei der Authentifizierung\n und sollte nicht manuell aufgerufen werden. Falls du auf direktem Weg hier gelandet bist,\n hast du vermutlich die Adresse falsch eingegeben. Solltest du hier hängengeblieben sein, als du\n versucht hast, dich einzuloggen, ist es wahrscheinlich ein Serverfehler oder eine falsche Serverkonfiguration.\n "
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Videoanruf beendet"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Du kannst dieses Fenster nun schließen."
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend,\n um deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Konto nicht gefunden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip-Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mit einem anderen Account anmelden"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Eine neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-Mail-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Die Organisation %(deactivated_domain_name)s, der du beizutreten versuchst, wurde deaktiviert.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sie wurde nach <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> verschoben.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Bitte wende dich an <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, um diese Gruppe\n zu reaktivieren.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Schließe das Login über die Desktop-App ab"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Desktop-Login abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Füge dein Token hier ein"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Falsches Token"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "In der Desktop-App einloggen"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymer Nutzer"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:43
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:54
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:65
msgid "Guest users"
msgstr "Gastnutzer"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:79
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Nutzer"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Solltest du diese Änderung nicht veranlasst haben, setze dich bitte gleich über %(support_email)s mit uns in Verbindung."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Du hast eine neue Zulip-Organisation angefordert. Toll!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Klicke auf den Button unten, um die Organisation zu erstellen und dein Konto zu registrieren."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Kontaktiere uns jederzeit über %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Erstelle deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Kontaktiere uns jederzeit über %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Marketing-Emails abbestellen"
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nDein Zulip-Account auf <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> wurde deaktiviert, du wirst dich nicht mehr einloggen können.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Die Administratoren haben dazu folgenden Kommentar abgegeben:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Benachrichtigung über Deaktivierung des Accounts auf %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nDein Zulip-Account auf %(realm_uri)s wurde deaktiviert, du kannst dich nicht mehr einloggen.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Neue Streams"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Schwimmender Fisch"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Danke für deine Anfrage!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Falls du Probleme mit der Anmeldung hast, kontaktiere bitte Zulip, indem du auf diese Mail antwortest."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Danke, dass du Zulip benutzt!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Willkommen bei Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Du hast eine Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">hier</a> mehr über Organisationen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Du hast die neue Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b> erstellt."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b> beigetreten."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Details zu deinem Account:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Nutzername: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-Mail-Adresse: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden in den <a href=\"%(apps_page_link)s\">Mobil- und Desktop-</a>Apps) "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Sieh dir unsere <a href=\"%(getting_started_link)s\">Admin-Anleitung</a> an, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Erfahre mehr</a> über Zulip, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "das Zulip Team"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr "PS: Folge uns auf <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, gib uns einen Stern auf <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, oder chatte mit uns live auf dem <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip Community-Server</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Du hast eine Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier mehr über Organisationen: https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du hast die neue Zulip-Organisation %(realm_name)s erstellt."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Sieh dir unsere Anleitung (%(getting_started_link)s) für Admins an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Erfahre mehr (%(getting_started_link)s) über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr "PS: Folge uns auf Twitter (@zulip), gib uns einen Stern auf GitHub (https://github.com/zulip/zulip), oder chatte mit uns live auf dem Zulip Community-Server (https://zulip.com/development-community/)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Ich wollte noch eine letzte Sache mit dir teilen: Ein paar Tipps zu Themen, denn deren Beherrschung ist ein Schlüssel, um ein effizienter Zulip-Nutzer zu werden."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Beispiele für kurze Themen"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber - du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Gute Themen: Designentwurf, Bug 345, Burgerladen 08/15"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nicht zu empfehlen: \"Was denken die anderen von diesem Designentwurf?\", \"Ich arbeite gerade an Bug 345\", \"Hat der Burgerladen 08/15 heute geöffnet?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Beispiel für ein zu langes Thema"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst - lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Probier es jetzt aus."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Vielen Dank!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Eine letzte Sache: Die effiziente Nutzung von Themen"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer E-Mail. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie ermöglichen es, Unterhaltungen leichter zu folgen (stell dir nur vor, dass E-Mails keinen Betreff hätten!) und sie ermöglichen es dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während du abwesend warst - lies die Themen, die für dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Probier es jetzt aus:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hallo,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hallo nochmal,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat &mdash; dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst Du von %(referrer_name)s eine neue anfordern."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hat."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Du empfängst dies, da du persönlich erwähnt wurdest."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Du empfängst dies, da @%(mentioned_user_group_name)s erwähnt wurde."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Du empfängst dies, da jeder in %(stream_name)s erwähnt wurde."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Du empfängst dies, da du E-Mail-Benachrichtigungen für #%(stream_name)s aktiviert hast."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip</a> an oder <a href=\"%(notif_url)s\">bearbeite die E-Mail-Einstellungen</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s - Zulip ansehen oder antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s - Zulip antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">die E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (<a href=\"%(url)s\">Hilfe</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Gruppennachrichten mit %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "PNs mit %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "In %(realm_name)s - Zulip ansehen oder antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Viele Grüße,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisation: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-Mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, <a href=\"%(reset_link)s\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um <a href=\"%(help_link)s\">deinen Account zu reaktivieren</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Deine Organisation, %(organization_name_with_link)s, wurde zum kostenlosen Tarif Zulip Cloud heruntergestuft, da es noch offene Rechnungen gibt. Die unbezahlten Rechnungen wurden storniert.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Um im Zulip Cloud Standard-Tarif fortzufahren, bitte wieder upgraden über %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist oder wenn du weitere Details benötigst, bitte kontaktiere uns über %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Liebe ehemaligen Administratoren von %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Einer deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organisation reaktivieren"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen der Link wird nach 24 Stunden ungültig."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Finde deine Konten"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
#: templates/zerver/footer.html:4
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Tarife &amp; Preise"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Self-hosting"
msgstr "Selbst hosten"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; mobile Apps"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Solutions"
msgstr "Lösungen"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Events and conferences"
msgstr "Events und Konferenzen"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open source projects"
msgstr "Open-Source-Projekte"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Communities"
msgstr "Gemeinschaften"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Customer stories"
msgstr "Erfahrungen von Kunden"
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Technische Universität München"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "University of California San Diego"
msgstr "University of California San Diego"
#: templates/zerver/footer.html:52
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "Die Community für Beweisführung mit Lean"
#: templates/zerver/footer.html:55
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr "Asciidoctor Open-Source-Community"
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Rust language community"
msgstr "Community für die Programmiersprache Rust"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "For users"
msgstr "Für Nutzer"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Getting started"
msgstr "Loslegen"
#: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "For administrators"
msgstr "Für Administratoren"
#: templates/zerver/footer.html:109
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Deine Organisation einrichten"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server installieren"
#: templates/zerver/footer.html:119
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server upgraden"
#: templates/zerver/footer.html:124
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Zulip modifizieren"
#: templates/zerver/footer.html:130
msgid "For contributors"
msgstr "Für Mitwirkende"
#: templates/zerver/footer.html:132
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:135
msgid "Contributing guide"
msgstr "Leitfaden zur Mitwirkung"
#: templates/zerver/footer.html:138
msgid "Development community"
msgstr "Entwickler-Community"
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: templates/zerver/footer.html:151
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: templates/zerver/footer.html:153
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
#: templates/zerver/footer.html:154
msgid "Website attributions"
msgstr "Webseiten-Urheberschaft"
#: templates/zerver/footer.html:155
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Zulip fördern"
#: templates/zerver/footer.html:171
msgid "Policies"
msgstr "Grundsätze"
#: templates/zerver/footer.html:179
msgid ""
"\n"
" Powered by <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n"
" "
msgstr "\n Betrieben mit <a href=\"https://zulip.com\" class=\"coloured-text\">Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Update erforderlich"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-\n App, die nicht mehr unterstützt wird.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Das automatische Update in dieser alten Version der\n Zulip Desktop-App funktioniert nicht mehr.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Lade die neuste Version herunter."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Eingehende Webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9
msgid "Invalid email"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/invalid_email.html:11
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Die E-Mail-Adresse, mit der du dich registrieren möchtest, ist ungültig.\n Bitte registriere dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Die Organisation %(realm_name)s, der du versuchst beizutreten,\n erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen innerhalb dieser Organisation.\n Bitte registriere dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:34
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der du versuchst beizutreten,\n erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen.\n Bitte registriere dich mit einer echten E-Mail-Adresse.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:43
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s,\n der du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit E-Mail-Adressen,\ndie + enthalten. Bitte registriere dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Ansicht ohne Account"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172
#: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Keine Lizenzen verfügbar"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Diese Organisation kann derzeit keine neuen Mitglieder akzeptieren."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\n Derzeit können keine neuen Mitglieder dieser Organisation beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie darum, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und dann versuche es wieder.\n "
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Du hast die maximale Zahl dessen überschritten, wie\n oft ein Nutzer diese Aktion ausführen kann."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Du kannst es in %(retry_after)s Sekunden noch einmal versuchen."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Es wird ein Link zum Erstellen der Organisation benötigt"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Um eine neue Organisation auf diesem Server zu erstellen, benötigt man einen gültigen Link zum Erstellen einer Organisation.\n Bitte sieh dir die <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">Dokumentation</a> über das Erstellen einer neuen Organisation an, um mehr zu erfahren.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Der Link zum Erstellen der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n Leider ist dies kein gültiger Link für das Erstellen einer Organisation. Bitte <a href=\"/new/\">besorge dir einen neuen Link</a> und versuche es noch einmal.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Organisation erfolgreich reaktiviert"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-deiner-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Finde deine Organisation."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Neue Organisation erstellen."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Erstelle deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Erstelle deinen Account"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Du hast es fast geschafft Du musst nur noch eine letzte Sache machen.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Deine Organisation"
#: templates/zerver/register.html:44
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/register.html:67
msgid "Organization type"
msgstr "Organisationstyp"
#: templates/zerver/register.html:72
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:79
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Keine Einstellungen importieren"
#: templates/zerver/register.html:154
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Vollständiger Name oder 名前"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:175
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein."
#: templates/zerver/register.html:189
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:197
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:206
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Woran bist du interessiert?"
#: templates/zerver/register.html:263
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonniere den selten erscheinenden Zulip-Newsletter (einige wenige E-Mails pro Jahr)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Reset-Link senden"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Neues Passwort festlegen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Lege ein neues Passwort fest."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Password successfully reset"
msgstr "Passwort erfolgreich zurückgesetzt"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-Mail für das Zurücksetzen des Passworts gesendet"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Wähle ein Konto für die Authentifizierung"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Account auswählen</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">bei GitHub bestätigen.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Fehler beim Abmelden der E-Mail-Adresse"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Hallo! Es sieht so aus, als hättest du versucht, etwas zu deabonnieren,\n aber wir können die URL nicht richtig zuordnen."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Bitte überprüfe nochmals, dass deine URL vollständig ist, und versuche es noch einmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sende uns eine E-Mail</a> und wir finden eine Lösung!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Ihre Abmeldung von Zulip-%(subscription_type)s-E-mails war erfolgreich.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Änderung rückgängig machen oder weitere\n Anpassungen vornehmen in den\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip-Benachrichtigungs-\n Einstellungen</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nicht unterstützter Browser"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s wird von Zulip nicht unterstützt.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip unterstützt moderne Browser, wie z.B. Firefox,\n Chrome und Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Du kannst auch die <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip Desktop-App</a> verwenden.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:249
msgid "Signups enabled"
msgstr "Anmeldungen aktiviert"
#: zerver/actions/create_user.py:89
msgid "signups"
msgstr "Anmeldungen"
#: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} hat sich gerade bei Zulip angemeldet. (gesamt: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:239
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt in Zulip angenommen!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: {} Zeichen)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '{}' enthält NULL (0x00) Zeichen."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '{group_name}' hinzugefügt werden"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '{group_name}' existiert bereits"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '{}' existiert bereits"
#: zerver/actions/invites.py:86
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Um Nutzer zu schützen, beschränkt Zulip die Anzahl der Einladungen, die du pro Tag versenden kannst. Da du dieses Limit bereits erreicht hast, wurden keine Einladungen versandt."
#: zerver/actions/invites.py:159
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Administrator der Organisation oder einen erfahreneren Nutzer."
#: zerver/actions/invites.py:199
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet."
#: zerver/actions/invites.py:207
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/actions/invites.py:243
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Private Nachrichten können nicht in Streams verschoben werden."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Private Nachrichten können keine Themen haben."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Kann den Inhalt von Nachrichten nicht ändern, während der Stream geändert wird"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Widgets können nicht bearbeitet werden."
#: zerver/actions/message_edit.py:176
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als gelöst markiert."
#: zerver/actions/message_edit.py:178
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als ungelöst markiert."
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:855
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:879
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:883
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:887
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
#: zerver/actions/message_edit.py:922
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung, diese Nachricht zu editieren"
#: zerver/actions/message_edit.py:954
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen"
#: zerver/actions/message_edit.py:969
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Die Frist, in der das Thema dieser Nachricht bearbeitet werden kann, ist abgelaufen"
#: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Du hast keine Berechtigung zur Nutzung von Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream."
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu verschieben"
#: zerver/actions/message_edit.py:1018
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu verschieben, weil Du keinen Zugriff auf den Stream hast"
#: zerver/actions/message_flags.py:262
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Ungültiges Flag: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:264
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Flag nicht änderbar: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:266
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Ungültige Nachrichten-Flag-Operation: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:750
#: zerver/lib/message.py:756
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht(en)"
#: zerver/actions/message_send.py:152
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/actions/message_send.py:1045
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Erwarte genau einen Stream"
#: zerver/actions/message_send.py:1056
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream"
#: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger"
#: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides."
#: zerver/actions/message_send.py:1210
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Erinnerungen können nur für Streams erstellt werden."
#: zerver/actions/message_send.py:1277
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream mit der ID {stream_id} zu senden, aber es gibt keinen Stream mit dieser ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1283
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden, aber dieser Stream existiert nicht. Klicke [hier]({new_stream_link}), um ihn zu erstellen."
#: zerver/actions/message_send.py:1291
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden. Der Stream existiert, hat aber keine Abonnenten."
#: zerver/actions/message_send.py:1338
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Private Nachrichten sind in dieser Organisation abgeschaltet."
#: zerver/actions/message_send.py:1414
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "In dieser Organisation müssen Themen angegeben werden."
#: zerver/actions/message_send.py:1470
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet"
#: zerver/actions/message_send.py:1476
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
#: zerver/actions/streams.py:827
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} hat die [Zugriffsreche](/help/stream-permissions) für diesen Stream von **{old_policy}** zu **{new_policy}** geändert."
#: zerver/actions/streams.py:1011
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} hat die [Schreibberechtigungen](/help/stream-sending-policy) für diesen Stream geändert:\n\n* **bisherige Berechtigungen**: {old_policy}.\n* **neue Berechtigungen**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1146
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} hat den Stream {old_stream_name} in {new_stream_name} umbenannt."
#: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167
#: zerver/views/streams.py:737
msgid "No description."
msgstr "Keine Beschreibung."
#: zerver/actions/streams.py:1170
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} hat die Beschreibung dieses Streams geändert."
#: zerver/actions/streams.py:1172
msgid "Old description"
msgstr "Alte Beschreibung"
#: zerver/actions/streams.py:1176
msgid "New description"
msgstr "Neue Beschreibung"
#: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: zerver/actions/streams.py:1250
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Ab sofort werden Nachrichten in diesem Stream für immer aufbewahrt."
#: zerver/actions/streams.py:1256
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} hat den [Zeitraum für das Aufbewahren von Nachrichten](/help/message-retention-policy) in diesem Stream geändert:\n* **bisheriger Aufbewahrungszeitraum**: {old_retention_period}\n* **neuer Aufbewahrungszeitraum**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Du kannst keine Unternachricht an diese Nachricht anhängen."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Nutzergruppe '{}' existiert bereits."
#: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Thema ist nicht stummgestellt"
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
#: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:602
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Muss ein Serveradministrator sein"
#: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721
#: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738
#: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:56
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332
#: zerver/views/streams.py:599
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
#: zerver/decorator.py:701
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication."
#: zerver/decorator.py:708
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:710
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Fehlender Authentifikations-Header für Basic Auth."
#: zerver/decorator.py:878
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Dein Account {username} wurde deaktiviert. Bitte setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, um ihn zu reaktivieren."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "Das Passwort ist zu schwach."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Die Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:184
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail-Adresse {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250
#: zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail-Adresse."
#: zerver/forms.py:211
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt."
#: zerver/forms.py:224
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Derzeit können keine neuen Mitglieder dieser Organisation beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie darum, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und dann versuche es wieder."
#: zerver/forms.py:260
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: zerver/forms.py:267
msgid "New password confirmation"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: zerver/forms.py:454
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Du machst zu viele Versuche, dich anzumelden. Bitte versuche es in {} erneut oder setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, wenn du Hilfe brauchst."
#: zerver/forms.py:466
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert, weil es zu schwach ist. Setze dein Passwort zurück, um ein neues zu erstellen."
#: zerver/forms.py:515
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:535
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Füge bis zu 10 kommagetrennte E-Mail-Adressen hinzu."
#: zerver/forms.py:540
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein."
#: zerver/forms.py:553
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Fehlender Stream"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Die Nachricht muss Empfänger haben!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Zu lange Domain"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein"
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Muss genau 1 Stream-ID für Stream-Nachrichten angeben"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Der Nutzer hat die Synchronisierung der Entwürfe deaktiviert."
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Entwurf existiert nicht"
#: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen"
#: zerver/lib/email_notifications.py:523
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulip-Benachrichtigungen"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Außerhalb deiner Domain."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Für System-Bots reserviert."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits."
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Account wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Das Emoji '{}' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Ungültiger Emoji-Name."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein."
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or number."
msgstr "Namen von Emojis müssen entweder mit einem Buchstaben oder mit einer Zahl enden."
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, "
"dashes, underscores, and periods."
msgstr "Namen von Emojis dürfen nur aus Zahlen, Kleinbuchstaben ohne Umlaute, Leerzeichen, Strichen, Unterstrichen und Punkten bestehen."
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt"
#: zerver/lib/events.py:1459
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen"
#: zerver/lib/exceptions.py:135
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/exceptions.py:160
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
#: zerver/lib/exceptions.py:172
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht"
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "organization owner"
msgstr "Eigentümer der Organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:181
msgid "user"
msgstr "Nutzer"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben."
#: zerver/lib/exceptions.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:209
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/validator.py:747
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Fehlerhaftes JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:243
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:68
#: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:176
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Muss ein Eigentümer der Organisation sein"
#: zerver/lib/exceptions.py:278
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Entweder ist dein Nutzername oder dein Passwort falsch."
#: zerver/lib/exceptions.py:286
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Account ist deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:294
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:303
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Die Registrierung für die mobilen Push-Benachrichtigungen wurde für deinen Server deaktiviert"
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "In dieser Organisation ist die Authentifikation mit Passwort ausgeschaltet."
#: zerver/lib/exceptions.py:320
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert und muss zurückgesetzt werden."
#: zerver/lib/exceptions.py:336
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:342
msgid "Malformed API key"
msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel"
#: zerver/lib/exceptions.py:379
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Das '{event_type}'-Event wird momentan durch den {webhook_name}-Webhook nicht unterstützt."
#: zerver/lib/exceptions.py:397
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Konnte die Anfrage nicht parsen: Hat {webhook_name} dieses Ereignis generiert?"
#: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675
#: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/lib/exceptions.py:460
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter-Benutzername"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub-Benutzername"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Unzulässige externe Kontoart"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Einem Stream folgen"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "In einem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Konversationen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Konversation zu antworten, die begonnen haben, als du offline warst."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Gehe zu den Einstellungen, um deine Benachrichtigungen und Display-Einstellungen zu konfigurieren."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klicke hier, um eine neue Unterhaltung zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr "Personal"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/message.py:190
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/narrow.py:106
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operator {} wird nicht unterstützt."
#: zerver/lib/narrow.py:198
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:969
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument"
#: zerver/lib/narrow.py:989
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ungültiger Anker"
#: zerver/lib/onboarding.py:56
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung, wie man seine [eigene Organisation einrichtet]({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:59
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Hallo, und willkommen bei Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Bitte denke daran, dass dies eine [Demo-Organisation]({demo_org_help_url}) ist, die in 30 Tagen **automatisch gelöscht** wird."
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Das ist eine Privatnachricht von mir, dem Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere [Startanleitung]({getting_started_url}) an!"
#: zerver/lib/onboarding.py:80
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Ich kann dir auch dabei behilflich sein, alles einzurichten! Klicke einfach irgendwo auf diese Nachricht oder betätige `r`, um zu antworten."
#: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Hier sind ein paar Nachrichten, die ich verstehe:"
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "Du kannst [mobile und Desktop-Apps](/apps) [herunterladen](/apps). Zulip funktioniert auch wunderbar im Browser."
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Geh zu den [Profileinstellungen](#settings/profile), um ein [Profilbild](/help/change-your-profile-picture) hinzuzufügen und deine [Profilinformation](/help/edit-your-profile) zu bearbeiten."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Geh zu den [Anzeigeeinstellungen](#settings/display-settings), um [zwischen hellem und dunklem Theme umzuschalten](/help/dark-theme), [dein bevorzugtes Emoji-Theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set) einzustellen, [deine Sprache zu wechseln](/help/change-your-language) und weitere Einstellungen für deine persönliche Zulip-Erfahrung vorzunehmen."
#: zerver/lib/onboarding.py:141
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Bei Zulip sind es die Streams, die [bestimmen, wer eine Nachricht erhält](/help/streams-and-topics). Sie sind vergleichbar mit Kanälen bei anderen Chat-Apps."
#: zerver/lib/onboarding.py:145
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Streams ansehen und abonnieren](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:152
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Bei Zulip enthalten Themen [eine Angabe darüber, worum es in einer Nachricht geht](/help/streams-and-topics). Sie sind also wie kurze Betreffzeilen, ganz ähnlich wie die Betreffzeile einer E-Mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Schau dir die [neuesten Unterhaltungen](#recent) an, um zu sehen, was passiert! Du kannst zu dieser Unterhaltung zurückkehren, indem du oben links auf \"Private Nachrichten\" klickst."
#: zerver/lib/onboarding.py:166
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Die [Tastenkürzel](#keyboard-shortcuts) bei Zulip helfen dir bei der schnellen und effizienten Navigation."
#: zerver/lib/onboarding.py:170
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Drücke `?`, egal wann, um eine Art [Spickzettel](#keyboard-shortcuts) anzuzeigen."
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip nutzt [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), ein intuitives Format für **fett**, *kursiv*, Stichpunktlisten und mehr. Klicke [hier](#message-formatting), um dazu einen Spickzettel anzuzeigen."
#: zerver/lib/onboarding.py:183
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Schau dir unsere [Tipps zur Nachrichtenerstellung](/help/messaging-tips) an, um etwas über Emoji-Reaktionen, Code-Blöcke und vieles mehr zu erfahren!"
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Schau dir unsere [Starthilfe](/help/getting-started-with-zulip) an oder sieh dich im [Hilfecenter](/help/) um, um mehr zu erfahren!"
#: zerver/lib/onboarding.py:203
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Tut mir leid, ich habe deine Nachricht nicht verstanden. Bitte versuche es mit einem der folgenden Befehle:"
#: zerver/lib/onboarding.py:227
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Dies ist ein privater Stream, wie an dem Schloss-Icon neben dem Streamnamen zu erkennen ist."
#: zerver/lib/onboarding.py:229
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Private Streams sind nur für Mitglieder dieser Streams sichtbar."
#: zerver/lib/onboarding.py:233
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Um diesen Stream zu verwalten, gehe zu den [Einstellungen des Streams]({stream_settings_url}) und klicke auf `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:243
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:249
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Themen sind ein einfaches Tool, mithilfe dessen man Unterhaltungen geordnet halten kann."
#: zerver/lib/onboarding.py:251
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "In [Streams und Themen]({about_topics_help_url}) kannst du mehr über Themen lernen."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:265
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Beginne ein neues Thema]({start_topic_help_url}) immer dann, wenn du nicht auf eine vorhergehende Nachricht antwortest."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Ungültige JSON-Antwort"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329
msgid "Invalid response format"
msgstr "Ungültiges Format der Antwort"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Ungültiger GCM Parameter zum Bouncer: Priorität {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Ungültige GCM Parameter zum Bouncer: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "In dieser Organisation wurde die Option, Nachichteninhalte über mobile Push-Benachrichtigungen einzuschließen, deaktiviert."
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} hat @{user_group_name} erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264
#: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834
#: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93
#: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246
#: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nutzer nicht autorisiert für diese Anfrage"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine privaten Nachrichten außerhalb deiner Organisation senden."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: {}"
#: zerver/lib/request.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden"
#: zerver/lib/request.py:103
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:116
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr "Fehlerhafter Payload"
#: zerver/lib/request.py:442
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"{}\" ist kein gültiges JSON."
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Account-Sicherheitsdienst"
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Nur Administratoren dieser Organisation können in diesem Stream schreiben."
#: zerver/lib/streams.py:229
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Nur Administratoren der Organisation und Moderatoren können Nachrichten an diesen Stream senden."
#: zerver/lib/streams.py:232
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Gäste dürfen keine Nachrichten an diesen Stream schicken."
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Neue Mitglieder können nicht an diesen Stream senden."
#: zerver/lib/streams.py:297
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '{}' zu senden"
#: zerver/lib/streams.py:302
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Bitte 'stream' angeben."
#: zerver/lib/streams.py:305
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330
#: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "Ungültige Stream-ID"
#: zerver/lib/streams.py:455
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Der Streamname '{}' ist bereits vergeben."
#: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Ungültiger Stream Name '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:727
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Steam(s) ({}) nicht vorhanden"
#: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Im Netz veröffentlichte Streams sind nicht aktiviert."
#: zerver/lib/streams.py:763
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '{}' existiert nicht"
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Der Name des Streams kann nicht leer bleiben!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: {} Zeichen)."
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen des Streams an Position {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Das Thema kann nicht leer bleiben!"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Thema an Position {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:296
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
#: zerver/lib/subscription_info.py:303
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den privat Stream nicht laden"
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?"
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit."
#: zerver/lib/upload.py:168
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Defektes animiertes Bild."
#: zerver/lib/upload.py:177
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Unbekanntes Format des animierten Bildes."
#: zerver/lib/upload.py:373
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten."
#: zerver/lib/user_groups.py:44
msgid "Invalid user group"
msgstr "Ungültige Nutzergruppe"
#: zerver/lib/user_groups.py:56
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr "Ungültige Nutzergruppen-ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Ungültiges Format!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508
#: zerver/views/users.py:696
msgid "Bad name or username"
msgstr "Schlechter Name oder Nutzername"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Ungültige Integration '{}'."
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Fehlende Konfigurationsparameter: {}"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Ungültiger {}-Wert {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4452
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "Nutzer ist deaktiviert"
#: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ist kein String"
#: zerver/lib/validator.py:82
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Ungültige {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/lib/validator.py:120
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} ist keine bekannte Zeitzone."
#: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ist kein Datum"
#: zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ist kein Integer"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} ist zu klein"
#: zerver/lib/validator.py:180
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} ist zu groß"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ist kein Float"
#: zerver/lib/validator.py:194
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ist kein Boolean"
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode"
#: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ist keine Liste"
#: zerver/lib/validator.py:228
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ist kein Dict"
#: zerver/lib/validator.py:283
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:308
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Unerwartete Argumente: {}"
#: zerver/lib/validator.py:341
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:350
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)"
#: zerver/lib/validator.py:377
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} ist keine URL"
#: zerver/lib/validator.py:384
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Das URL-Muster muss '%(username)s' enthalten."
#: zerver/lib/validator.py:408
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/validator.py:417
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Das Feld darf keine doppelten Auswahloptionen haben."
#: zerver/lib/validator.py:430
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste"
#: zerver/lib/validator.py:619
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer"
#: zerver/lib/validator.py:636
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} hat keine Länge"
#: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Der {}-Webhook erwartet die Zeitangabe in Millisekunden."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Befehl {} nicht gefunden."
#: zerver/middleware.py:521
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF-Fehler: {reason}"
#: zerver/models.py:478
msgid "stream events"
msgstr "Stream-Ereignisse"
#: zerver/models.py:594
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgraden, um darauf zuzugreifen."
#: zerver/models.py:1085
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Falscher regulärer Ausdruck: {}"
#: zerver/models.py:1212
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Fehler: Unbekannter regulärer Ausdruck"
#: zerver/models.py:1247
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Ungültiger URL-Formatierungs-String."
#: zerver/models.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "Die Gruppe %(name)r im URL-Format-String findet sich nicht im Pattern des Linkifiers."
#: zerver/models.py:1300
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "Die Gruppe %(name)r im Pattern des Linkifiers findet sich nicht im URL-Format-String."
#: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Die pygments Sprache enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/models.py:1889
msgid "Organization owner"
msgstr "Eigentümer der Organisation"
#: zerver/models.py:1890
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrator der Organisation"
#: zerver/models.py:1891
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: zerver/models.py:1892
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: zerver/models.py:1893
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: zerver/models.py:2425
msgid "Web-public"
msgstr "öffentlich im Netz"
#: zerver/models.py:2431
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: zerver/models.py:2437
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privat, geteilter Verlauf"
#: zerver/models.py:2443
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privat, geschützter Verlauf"
#: zerver/models.py:2451
msgid "Public, protected history"
msgstr "Öffentlich, geschützter Verlauf"
#: zerver/models.py:2471
msgid "All stream members can post"
msgstr "Alle Stream-Mitglieder können posten"
#: zerver/models.py:2472
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Nur Administratoren der Organisation können posten"
#: zerver/models.py:2474
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Nur Administratoren und Moderatoren von Organisationen dürfen Beiträge verfassen."
#: zerver/models.py:2477
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Nur vollständige Mitglieder der Organisation können posten"
#: zerver/models.py:3094
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models.py:3095
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
#: zerver/models.py:3096
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip Extra-Emoji"
#: zerver/models.py:4456
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Nutzer mit ID {} ist deaktiviert"
#: zerver/models.py:4459
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Nutzer mit ID {} ist ein Bot"
#: zerver/models.py:4499
msgid "List of options"
msgstr "Liste von Optionen"
#: zerver/models.py:4502
msgid "Person picker"
msgstr "Personenauswahl"
#: zerver/models.py:4514
msgid "Short text"
msgstr "Kurzer Text"
#: zerver/models.py:4515
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
#: zerver/models.py:4516
msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"
#: zerver/models.py:4517
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4520
msgid "External account"
msgstr "Externer Account"
#: zerver/models.py:4525
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomen"
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Unbekannte IP-Adresse"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Ein unbekannter Browser"
#: zerver/tornado/event_queue.py:674
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:677
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:684
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:694
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten."
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:484
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/auth.py:491
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:493
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:497
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:500
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:507
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Falsche Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:955
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:1018
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Das Passwort stimmt nicht."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "User-Agent Header fehlt im Request."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Feldtyp kann in der Profilzusammenfassung nicht angezeigt werden."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Nur 2 benutzerdefinierte Profilfelder können der Profilzusammenfassung angezeigt werden."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:234
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert."
#: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr "Ungültiger '{}'-Parameter für anonyme Anfrage"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Unbekannter Hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:58
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Muss als ein gültiger Nutzer-Typ eingeladen werden"
#: zerver/views/invite.py:70
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben."
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Du musst mindestens einen Stream angeben, den Eingeladene abonnieren."
#: zerver/views/invite.py:82
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Stream mit ID: {} existiert nicht. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124
#: zerver/views/invite.py:144 zerver/views/invite.py:147
#: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:171
msgid "No such invitation"
msgstr "Keine solche Einladung"
#: zerver/views/invite.py:152
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Die Einladung wurde bereits widerrufen."
#: zerver/views/invite.py:200
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Bearbeitungsverlaufs von Nachrichten ist in dieser Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu löschen"
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/message_fetch.py:100
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum {})."
#: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Der Anker kann nur am Ende des Bereichs ausgeschlossen werden"
#: zerver/views/message_flags.py:168
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Kein Thema '{}' vorhanden"
#: zerver/views/message_send.py:165
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
#: zerver/views/message_send.py:174
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Zeit muss in der Zukunft liegen."
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlender Absender"
#: zerver/views/message_send.py:270
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mirroring ist nicht erlaubt mit Empfänger-Nutzer-IDs"
#: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/message_send.py:285
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/message_send.py:293
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
#: zerver/views/muting.py:99
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kann sich nicht selbst stummstellen."
#: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112
msgid "User already muted"
msgstr "Nutzer ist schon stummgeschaltet."
#: zerver/views/muting.py:126
msgid "User is not muted"
msgstr "Nutzer ist nicht stummgestellt."
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt."
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Keine Anwesenheitsdaten für {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:86
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen."
#: zerver/views/presence.py:107
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Der Client muss emoji_name mitsenden, wenn er entweder emoji_code oder reaction_type sendet."
#: zerver/views/presence.py:145
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Ungültiger Status: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Empfangsbestätigungen sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Ungültige Sprache '{}'"
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm.py:164
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Ungültiger video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Ungültiges giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:313
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Muss eine Demo-Organisation sein."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Ungültige Domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden."
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Nur Administratoren können die eingebauten Emoji überschreiben."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:351
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Deine hochgeladene Datei ist größer als das Maximum von {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Überschreitung des Grenzwertes."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Ungültige Daten-Export-ID"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Export ist bereits gelöscht"
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier nicht gefunden."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Du must genau ein Logo hochladen."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Ungültige Spielwiese"
#: zerver/views/streams.py:118
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen"
#: zerver/views/streams.py:160
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Private Streams können nicht als Standard gesetzt werden."
#: zerver/views/streams.py:192
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
#: zerver/views/streams.py:222
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
#: zerver/views/streams.py:318
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Standardstreams können nicht in private Streams umgewandelt werden."
#: zerver/views/streams.py:366
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
#: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an."
#: zerver/views/streams.py:505
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich zum Stream {stream_name} hinzugefügt."
#: zerver/views/streams.py:511
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} hat dich zu den folgenden Steams hinzugefügt:"
#: zerver/views/streams.py:584
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Kann auf Stream ({stream_name}) nicht zugreifen."
#: zerver/views/streams.py:594
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring-Nutzer nur zu privater Streams einladen."
#: zerver/views/streams.py:711
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} hat die folgenden Streams angelegt: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:713
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} hat den neuen Stream {stream_str} angelegt."
#: zerver/views/streams.py:714
msgid "new streams"
msgstr "Neue Streams"
#: zerver/views/streams.py:746
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** Stream erstellt von {user_name}. **Beschreibung:**"
#: zerver/views/streams.py:996
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: {}"
#: zerver/views/streams.py:1000
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Stream mit ID {} ist nicht abonniert"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Kein Eintrag für 'to'-Empfänger"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Der Nutzer hat die Schreibbenachrichtigungen für Stream-Nachrichten abgestellt."
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "Der Nutzer hat die Schreibbenachrichtigungen für private Nachrichten abgestellt."
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiger Token"
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425
#: zerver/views/users.py:527
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergeben"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Nutzer {user_id} ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Es gibt keinen Nutzer '{}' in dieser Nutzergruppe"
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist bereits eine Untergruppe dieser Gruppe."
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist keine Untergruppe dieser Gruppe."
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Ungültige default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:131
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:139
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Ungültiger E-Mail-Batching-Zeitraum: {} Sekunden"
#: zerver/views/user_settings.py:236
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet"
#: zerver/views/user_settings.py:246
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:251
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Du brauchst zu viele Versuche! Versuche es wieder in {} Sekunden."
#: zerver/views/user_settings.py:257
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!"
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen."
#: zerver/views/users.py:122
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Der einzige Eigentümer der Organisation kann nicht deaktiviert werden."
#: zerver/views/users.py:240
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann nicht vom einzigen Eigentümer der Organisation entfernt werden."
#: zerver/views/users.py:380
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer existiert nicht"
#: zerver/views/users.py:382
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer ist deaktiviert"
#: zerver/views/users.py:384
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen"
#: zerver/views/users.py:490
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deinen Server-Administrator."
#: zerver/views/users.py:500
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
#: zerver/views/users.py:502
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
#: zerver/views/users.py:511
msgid "Username already in use"
msgstr "Nutzername wird bereits verwendet"
#: zerver/views/users.py:706
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:711
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
#: zerver/views/users.py:717
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "E-Mail-Adresse '{}' wird schon verwendet"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton wurde noch nicht konfiguriert."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ungültige Signatur."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Fehler bei der Verbindung zum BigBlueButton-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Fehler bei der Authentifikation am BigBlueButton-Server."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Der BigBlueButton-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück."
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:39
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:60
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Projekte, welche diesen Anbieter für Versionsverwaltung nutzen, werden nicht unterstützt"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Ungültige Payload"
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Der newrelic-Webhook erfordert, dass state eines von [created|activated|acknowledged|closed] ist"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Events-Key fehlt im Payload"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Action: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1049
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Dein Datenexport ist fertig und wurde hier hochgeladen:\n\n{public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#. error
#: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Ungültige UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:68
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
#: zilencer/views.py:105
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} ist kein gültiger Hostname"
#: zilencer/views.py:158
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Fehlende user_id oder user_uuid"
#: zilencer/views.py:163
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "Bitte gib nur entweder user_id oder user_uuid an"
#: zilencer/views.py:300
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Ungültige Eigenschaft {}"
#: zilencer/views.py:302
msgid "Data is out of order."
msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."
#: zilencer/views.py:325
msgid "Invalid data."
msgstr "Unzulässige Daten."
#: zproject/backends.py:478
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Du musst dein Passwort zurücksetzen."
#: zproject/backends.py:2140
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Fehlende id_token Parameter"
#: zproject/backends.py:2745
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zproject/backends.py:2748
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."