zulip/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

4769 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Filip Mezera <filip.mezera@pirati.cz>, 2019
# Filip Vařecha <filip.varecha@fragaria.cz>, 2019,2021
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Jiří Ryszawy <jiri@ryszawy.com>, 2021
# fri, 2017
# fri, 2017-2022
# Tomáš Hozman, 2021-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-29 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: fri, 2017-2022\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:588 zerver/decorator.py:600
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Není povoleno pro hosty"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Neplatná organizace"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Veřejné kanály"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Soukromé kanály"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Seskupit soukromé zprávy"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Neznámý název grafu: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: {start}, konec: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Žádná analytická data nejsou k dispozici. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neplatné parametry"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Vaše organizace nemá již žádné zbývající Zulip licence a nemůže proto příjmat nové uživatele. Pokud chcete zapojit další uživatele, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Vaší organizaci zbývá již jen poslední Zulip licence. Pokud chcete umožnit dalším uživatelům se zapojit, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Vaší organizaci zbývají již jen poslední dvě Zulip licence. Pokud chcete umožnit dalším uživatelům se zapojit, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Vaší organizaci zbývá již jen poslední tři Zulip licence. Pokud chcete umožnit dalším uživatelům se zapojit, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Nový uživatel ({email}) se nemohl zapojit do vaší organizace, protože všechny vaše Zulip licence jsou již využívány. Pokud chcete umožnit dalším uživatelům se zapojit, [navyšte počet vašich licencí]({billing_page_link}) nebo [deaktivujte neaktivní uživatele]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Všechny Zulip licence pro tuto organizaci jsou v současnosti využívány."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Vaše organizace nemá dostatečný počet volných Zulip licencí pro pozvání {num_invites} nových uživatelů."
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Musíte vystavit fakturu pro alespoň {} uživatelů."
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Účty s více než {} licencemi nelze zpracovat z této stránky. Pro dokončení povýšení se, prosím, spojte s {}."
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Nastala chyba. Spojte se, prosím, s {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Něco se nepodařilo. Načtěte prosím stránku znovu."
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Něco se nepodařilo. Počkejte prosím několik sekund a zkuste to znovu."
#: corporate/lib/stripe.py:997
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Žádost vaší organizace o sponzorovaný hosting byla schválena! {emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Žádná platební metoda není nastavena"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} končí za {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Neznámá platební metoda. Spojte se, prosím, s {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Aktualizace platebního plánu se nezdařila. Plán již vypršel a byl nahrazen novým."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Aktualizace platebního plánu se nezdařila. Plán již byl ukončen."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Ruční aktualizace licencí se nezdařila. Váš platební plán má nastavenu automatickou správu licencí."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Váš aktuální platební plán již využívá {licenses} licencí v aktuálním zúčtovacím období."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Nelze snížit počet licencí v aktuálním zúčtovacím období."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Váš platební plán je již nastaven aby v dalším zúčtovacím období obnovil {licenses_at_next_renewal} licencí."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Není co měnit."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Pro tuto organizaci neexistuje žádný zákazník!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Relace nebyla nalezena"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:180
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Musí být správcem plateb nebo vlastníkem organizace"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Záměr platby nenalezen"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Vložte stripe_session_id nebo stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Nejprve prosím vytvořte zákazníka."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Neplatné id záměru platby."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Platba již úspěšně proběhla."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Platba se zpracovává."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analytikové jsou plně dostupní 24 hodin po vytvoření organizace."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analytika Zulipu pro %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Denní"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Týdenní"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Lidé"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Roboti"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Každý"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Poslední týden"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Poslední měsíc"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Poslední rok"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Za celou dobu"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Aktivní denně"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Aktivní v posledních 15 dnech"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Celkem uživatelů"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Odeslané zprávy podle typu příjemce"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Zprávy přečtené v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou denně. Graf “zpráv odeslaných v průběhu času” je obnovován jednou za hodinu."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentace analytiky"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-mail změněn!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Toto potvrzuje, že e-mailová adresa pro váš Zulip účet se změnila\n z %(old_email_html_tag)s na %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Jejda. V systému jsme nenašli váš potvrzovací odkaz."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Tak jako tak nám udělejte snímek řádku%(support_email_html_tag)s a brzy to vyřešíme.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Jejda. Platnost potvrzovacího odkazu vypršela nebo byl vypnut."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Požádejte správce vaší organizace o nový odkaz."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Jejda. Potvrzovací odkaz je poškozen."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Ujistěte se, že jste odkaz správně zkopírovali do svého prohlížeče. Pokud se s touto stránkou stále setkáváte, je to pravděpodobně naše chyba. Omlouváme se."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Fakturace"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
msgid "Contact support"
msgstr "Spojit se s podporou"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Od"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Povýšit na %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Rozvrh plateb"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Platit měsíčně"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Platit ročně"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Správa licencí"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Nejpohodlnější"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Nejvyšší kontrola"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Ponechte prázdné pokud vaše organizace nemá internetovou stránku."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Tento týmový rozhovor je nyní hostován na serveru Zulip. Pro pokarčování, prosím, přijměte <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">podmínky služby Zulip</a>.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Nebo můžete použít jeden z vaších záložních telefonů:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Poslední možností je použití elektronického klíče zálohy:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Použít elektronický klíč zálohy"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Přijmout podmínky užití"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zaregistrovat se do Zulipu"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Zaregistrovat se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Děkujeme vám za registraci!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "E-mail nedorazil? Můžeme ho <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Radši zkontrolujte složku Spam."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávání..."
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:109
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Nelze se připojit k Zulipu."
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Aktualizace mohou být zpožděny."
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Brzy to zkusíme znovu..."
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Try now."
msgstr "Zkuste to nyní."
#: templates/zerver/app/index.html:187 templates/zerver/app/index.html:189
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Pokoušíte se přihlásit pomocí LDAPu, aniž byste nejprve\n vytvořil nějakou organizaci. Použijte prosím EmailAuthBackend pro\n vytvoření vaší organizace a potom to zkuste znovu.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nebyl nalezen Zulip účet."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Pokračovat na registrací"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Vytvořit novou Zulip organizaci"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Zadejte svůj e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:62
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
#: templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Vytvořit organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Vypnutá organizace"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Přesunula se na <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pro opětovné\n zapnutí této skupiny.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Dokončit přihlášení počítače"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Použijte prohlížeč internetu na dokončení přihlášení se, potom jděte zpět sem pro vložení svého přihlašovacího elektronického klíče."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Vložit elektronický klíč zde"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Nesprávný elektronický klíč."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Elektronický klíč přijat. Jste přihlašován..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Zkopírujte tento přihlašovací elektronický klíč a vraťte se do svého Zulipu pro dokončení přihlášení:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Potom toto okno můžete zavřít."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Nebo pokračovat v prohlížeči:"
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Vývojářská komunita Zulipu"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Zapojit se jako uživatel"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Zapojit se jako provozovatel na vlastní infrastruktuře"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Zapojit se jako přispěvatel"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Vlastníci"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Správci"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Hosté"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Normální uživatelé"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Obdrželi jsme požadavek na změnu vaší e-mailové adresy pro Zulip účet na %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Pro potvrzení této změny klepněte níže:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Potvrdit změnu e-mailu"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Pokud jste tuto změnu neiniciovali, neprodleně se s námi spojte na%(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Ověřte vaši novou e-mailovou adresu"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Zažádali jste o novou organizaci na Zulipu! Výborně!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Nedávno jste se přihlásil/a k Zulipu. Skvělé!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro vytvoření organizace a registraci vašeho účtu."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro dokončení registrace."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Dokončit registraci"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Vytvořte svou organizaci Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zapněte váš Zulip účet"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Zrušit odběr obchodních e-mailů"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nové kanály"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Shrnutí Zulipu pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Plavající ryba"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Díky za váš požadavek!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Vaše e-mailová adresa %(email)s má účty u následujících organizací Zulipu hostovaných <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Pokud se vám nedaří přihlásit, spojte se, prosím, s podporou Zulipu odpovědí na tento e-mail."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Děkujeme, že používáte Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Vaše účty Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Vaše e-mailová adresa %(email)s má účty u následujících organizací Zulipu hostovaných %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Vítejte v Zulipu!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Vytvořili jste ukázkovou organizaci Zulip. Upozorňujeme, že tato organizace bude automaticky smazána za 30 dní. Zjistěte více o ukázkových organizacích <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">zde</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Podrobnosti vašeho účtu:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Adresa organizace: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Uživatelské jméno: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Pro přihlášení použijte váš LDAP účet"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-mail: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do <a href=\"%(apps_page_link)s\">telefonní a počítačové</a> aplikace)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Seznamte se s naším <a href=\"%(getting_started_link)s\">návodem pro správce</a> a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Zdravíčko,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Vývojáři Zulipu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">komunitním serveru Zulipu</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vaší nové organizaci"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vašem novém účtu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Vytvořili jste ukázkovou organizaci Zulip. Upozorňujeme, že tato organizace bude automaticky smazána za 30 dní. Zjistěte více o ukázkových organizacích zde: https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do mobilní a desktopové aplikace (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Seznamte se s naším návodem (%(getting_started_link)s) pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zjistěte více (%(getting_started_link)s) o Zulipu, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru (@zulip), dejte nám hvězdičku na GitHubu\n(https://github.com/zulip/zulip), nebo si s námi přijďte poklábosit živě na\nkomunitním serveru Zulipu (https://zulip.com/development-community/)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Ještě jedna věc: pár tipů ohledně témat, protože znalost práce s tématy je klíčovou dovedností každého pokročilého uživatele Zulipu."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Příklady krátkých témat"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu&mdash;vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Dobrá témata: design mockup, Chyba 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nedoporučujeme: \"Co si lidé myslí o tomto novém designovém mockupu?\", \"Právě koukám na Chybu 345\", \"Mají v Acme Burgers právě otevřeno na oběd?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Příklad tématu, jež je příliš dlouhé"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč&mdash;stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Pojďme na to."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Díky,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Poslední věc: jak profíci používají témata"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu -- vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč -- stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Pojďme na to:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu &mdash; nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Začněte klepnutím na tlačítko níže."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s vás zve do %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Začněte klepnutím na odkaz níže."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ještě jednou ahoj,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Toto je jen připomínka, že%(referrer_name)s vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu &mdash; nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Tohle je poslední upomínka, kterou od nás v souvislosti s touto pozvánkou dostanete."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n oto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší,\n musíte požádat %(referrer_name)s o další.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Upomínka: připojit se k %(referrer_name)s na %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Toto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší, musíte požádat%(referrer_name)s o další."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "Toto jste dostal, protože @%(mentioned_user_group_name)s byl zmíněn v %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Toto jste dostal, protože jste byl zmíněn v %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Toto jste dostal, protože pro tento kanál máte povoleno oznámení elektronickou poštou."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, <a href=\"%(narrow_url)s\">zobrazit jej v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Neodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty (<a href=\"%(url)s\">nápověda</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Seskupit soukromé zprávy s %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Soukromá zpráva s %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Nové zprávy"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(hide_content_url)s .\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, nebo jej zobrazit v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Odpovědět v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNeodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty. Nápověda:\n\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Spravovat nastavení elektronické pošty:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "S pozdravem,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip e-mail změněn pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s Čas: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Zaznamenali jsme nedávné přihlášení pro následující Zulip účet."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizace: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Čas: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Zařízení: %(device_browser)s na %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP adresa: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Pokud jste to byl/a vy tak je to v pořádku. Nemusíte dělat nic jiného."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Pokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, <a href=\"%(reset_link)s\">změňte si heslo</a> ebo se s námi neprodleně spojte na adrese %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Security"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Zrušit odběr oznámení o přihlášení"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nové přihlášení z%(device_browser)s na %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nPokud vám toto přihlášení nic neříká, nebo máte pocit, že váš účet mohl být zkompromitován, prosím, změňte si heslo na %(reset_link)s nebo se s námi neprodleně spojte na %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Někdo (nejspíše vy) si vyžádal nové heslo pro Zulip účet %(email)s na adrese %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro změnu vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetovat heslo"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Dříve jste měl účet na %(organization_url)s, ale byl vypnut. Zkuste se spojit se správcem organizace pro <a href=\"%(help_link)s\">opětovné zapnutí vašeho účtu</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "V této Zulip organizaci nemáte účet."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Máte aktivní účty v těchto organizacích."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Můžete se zkusit přihlásit, nebo resetovat vaše heslo v organizacích výše."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Pokud nerozpoznáváte tuto aktivitu, v klidu, nemusíte si tohoto e-mailu všímat."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Požadavek na reset hesla pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro resetování vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut.\nZkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Vaše organizace, %(organization_name_with_link)s, byl ponížen na server Zulip.\nPlán zdarma kvůli nezaplaceným fakturám. Nezaplacené faktury byly prohlášeny za neplatné.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Chcete-li pokračovat v plánu Zulip Cloud Standard, povyšte znovu na adrese %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Pokud si myslíte, že se jedná o chybu nebo potřebujete další podrobnosti, spojte se s námi na adrese %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Drazí bývalí správci %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Jeden z vašich správců požádal o opětovné zapnutí dříve vypnuté Zulip organizace provozované na %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Znovu zapnout organizaci"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Pokud se to stalo omylem, nemusíte nic dělat a tento odkaz za 24 hodin přestane fungovat."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Znovu zapnout vaši organizaci v Zulipu"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Najděte své účty Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
msgid "Find accounts"
msgstr "Najít účty"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Proč Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plány a ceník"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr "Vlastní hostování"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktopová a mobilní aplikace"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Integrace"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Řešení"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr "Podnikání"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Vzdělávání"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Výzkum"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Události a konference"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Projekty s otevřeným zdrojovým kódem"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "Společenství"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Příběhy zákazníků"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Technická univerzita v Mnichově"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "Kalifornská univerzita v San Diegu"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "Společenstvo dokazující pravidlo náklonu"
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr "Společenství otevřeného zdrojového kódu Asciidoctor"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr "Jazyková komunita Rustu"
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "New organization"
msgstr "Nová organizace"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Terms of Service"
msgstr "Podmínky užití služby"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "For users"
msgstr "Pro uživatele"
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Getting started"
msgstr "Začínáme"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "Help center"
msgstr "Centrum nápovědy"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Community chat"
msgstr "Komunitní chat"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "For administrators"
msgstr "Pro správce"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Nastavení vaší organizace"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Instalace serveru Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:115
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Povýšení serveru Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Úprava Zulipu"
#: templates/zerver/footer.html:126
msgid "For contributors"
msgstr "Pro přispěvatele"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Přispívání do Zulipu"
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Development community"
msgstr "Vývojářská komunita"
#: templates/zerver/footer.html:137
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: templates/zerver/footer.html:144
msgid "About us"
msgstr "O nás"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "Jobs"
msgstr "Pracovní místa"
#: templates/zerver/footer.html:149
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Sponzorujte Zulip"
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Zobrazit ceny"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:38
#: templates/zerver/for-communities.html:68
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
#: templates/zerver/for-events.html:295
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Vlastní hostování Zulipu"
#: templates/zerver/for-communities.html:35
#: templates/zerver/for-communities.html:65
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Požádejte o sponzorství"
#: templates/zerver/for-education.html:37
msgid "Education pricing"
msgstr "Ceny za vzdělávání"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Kanály v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Kanály na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témata v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Témata kanálů v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu - box pro psaní zprávy"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Téma úterní noční stravování na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Prohlédnout plány a ceník"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logo"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Přihlásit se nyní"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Požadována aktualizace"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Používáte starou verzi programu Zulip,\n která již nadále není podporována.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funkce automatické aktualizace\n v této staré verzi Zulipu nadále nepracuje.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Stáhnout nejnovější vydání."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s nativních integrací."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n a\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Hledat integrace"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrovat podle kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Vlastní začlenění"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Příchozí zpětná volání HTTP"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktivní roboti"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Neplatný e-mail"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ahoj! Díky za váš zájem o Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n E-mailová adresa, se kterou se poušíte o přihlášení, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platného e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají e-mailovou adresu\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí vhodného\n e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových e-mailových\n adres. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečné e-mailové adresy.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se zkoušíte připojit,\n %(realm_name)s neumožňuje přihlášení pomocí e-mailových adres, které obsahují znak +. Zaregistrujte se prosím pomocí vhodného e-mailu."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizace neexistuje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Na této subdoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Neplatné nebo vypršelé sezení přihlášení."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/login.html:39
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail nebo uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: templates/zerver/login.html:110
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "S tímto e-mailem již jste zaregistrován. Přihlašte se prosím níže."
#: templates/zerver/login.html:137
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:145
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněl/a jste heslo?"
#: templates/zerver/login.html:157
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Ještě nemáte účet? Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Tato organizace nyní nepřijímá nové členy."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\n Noví členové se nemohou připojit k této organizaci, protože všechny licence Zulip jsou v současnosti používány. Spojte se, prosím, s osobou, která\nvás pozvala, a požádejte ji, aby zvýšila počet licencí, pak to zkuste znovu.\n "
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Jít na Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Překročen mez rychlosti."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Překročil jste hranici, jak\n často tuto činnost může uživatel provést."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Můžete to zkusit znovu za %(retry_after)s sekund."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tento server veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže si můžete <a href=\"%(production_install_url)s\">nainstalovat vlastní Zulip server</a> nebo vytvořit novou organizaci na\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">serveru Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Vaše organizace byla znovu zapnuta."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na opětovnou aktivaci organizace buď vypršel, nebo je neplatný."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Přihlašte se do vaší organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Zadejte URL vaší organizace na Zulipu:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-vasi-organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Neznáte URL vaší organizace?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Vyhledat vaši organizaci."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Chcete začít na Zulipu?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Vytvořit novou organizaci."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Vytvořte si organizaci"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvořte si účet"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Už&rsquo;re je téměř hotovo. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Název organizace"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kratší je lepší než delší."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Druh organizace"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "Adresa organizace"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Použít %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Adresa URL, kterou budou uživatelé používat pro přístup k nové organizaci."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Import nastavení z existujícího Zulip účtu"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Neimportovat nastavení"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Zadejte vaše heslo do LDAP/Active directory."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Tohle se použije pro mobilní aplikace a další nástroje, které vyžadují heslo."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Síla hesla"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "O co se zajímáte?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Přihlašte se k odběru občasného zpravodaje Zulip (několik e-mailů ročně)."
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Odeslat odkaz na reset hesla"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Nastavte nové heslo."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Je nám líto, vámi zadaný odkaz je neplatný nebo již byl použit."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Vaše heslo jsme zresetovali!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Přihlašte se</a> prosím svým novým heslem."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "E-mail s postupem pro reset hesla byl odeslán!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou schránku pro dokončení resetu hesla."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr "Vlastnosti a ceny"
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip pro podnikání"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Vybrat účet</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Váš účet u GitHub má také s ním spojené neověřené adresy\n elektronické pošty.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Pro použití jednoho z těchto přihlášení do Zulipu je nejprve musíte\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">ověřit pomocí GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Požadavek na zrušení odběru z neznámého e-mailu"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Ahoj! Zdá se, že jste se pokusil/a o zrušení nějakého odběru,\n jenže tuhle adresu neznáme."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte správnou URL a zkuste to znovu. Nebo nám <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napište e-mail</a>a my to vyřešíme!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Nastavení e-mailu aktualizováno"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Úspěšně jste odhlásil odběr Zulipu %(subscription_type)s emails.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Tuto změnu můžete vrátit zpět nebo přezkoumat\n svá nastavení v\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">nastavení oznamování Zulipu</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nepodporovaný prohlížeč"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s není podporován Zulipem.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip podporuje nové prohlížeče jako Firefox,\n Chrome a Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Také můžete použít <a href=\"%(apps_page_link)s\">program pro plochu Zulip</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:231
msgid "Signups enabled"
msgstr "Přihlášení povolena"
#: zerver/actions/create_user.py:80
msgid "signups"
msgstr "přihlášení"
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} se právě přihlásil k Zulipu. (celkem: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:233
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} přijal vaše pozvání, aby se připojil k Zulipu!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Chybný \"mapping\" pořadí."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Pole s id {id} nebylo nalezeno."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Neplatný výchozí název skupiny kanálu '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Výchozí název skupiny kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Výchozí název skupiny kanálu '{}' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Neplatná výchozí skupina kanálu {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' je výchozí kanál a nelze ho přidat do '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '{group_name}' již existuje"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Kanál '{stream_name}' je již ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Kanál '{stream_name}' není ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Tato výchozí skupina kanálu je již pojmenována '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '{}' již existuje"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Kvůli ochraně uživatelů omezuje Zulip počet pozvánek, které můžete poslat za jeden den. Protože jste dosáhli meze, nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Váš účet je zatím příliš čerstvý a odesílání pozvánek jménem této organizace vám pro tuto chvíli není povoleno. Poproste správce organizace, nebo nějakého zkušenějšího uživatele."
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Platnost některých e-mailů se nepodařilo ověřit a proto jsme raději žádné pozvánky neposlali."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nepodařilo se nám pozvat nikoho."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Některé z těchto adres již Zulip používají, takže jsme jim pozvánku znovu neposílali. Odeslali jsme ji ale všem ostatním!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nic k upravení"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Soukromé zprávy nelze přesunout do kanálů."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Soukromé zprávy nemohou mít témata."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Neplatný propagate_mode bez úpravy tématu"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Nelze měnit obsah zprávy během změny kanálu"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Grafické součásti nelze upravovat."
#: zerver/actions/message_edit.py:189
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} označil toto téma jako vyřešené."
#: zerver/actions/message_edit.py:191
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} označil toto téma jako nevyřešené."
#: zerver/actions/message_edit.py:835
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Toto téma sem bylo přesunuto {user} do {new_location}."
#: zerver/actions/message_edit.py:839
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Zpráva byla {user} přesunuta z tohoto tématu do {new_location}."
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} zpráv bylo {user} přesunuto z tohoto tématu do {new_location}."
#: zerver/actions/message_edit.py:850
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Toto téma sem bylo přesunuto {user} z {old_location}."
#: zerver/actions/message_edit.py:854
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Sem byla přesunuta zpráva {user} z {old_location}."
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} zpráv sem bylo {user} přesunuto z {old_location}."
#: zerver/actions/message_edit.py:908
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Vaše organizace vypnula upravy zpráv"
#: zerver/actions/message_edit.py:927
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
#: zerver/actions/message_edit.py:938
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro upravení této zprávy vypršela"
#: zerver/actions/message_edit.py:953
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Časová lhůta pro úpravu tématu této zprávy vypršela."
#: zerver/actions/message_edit.py:987 zerver/actions/message_send.py:1476
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nemáte oprávnění používat v tomto kanálu zmínky se zástupnými znaky."
#: zerver/actions/message_edit.py:996
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy"
#: zerver/actions/message_edit.py:1002
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy z důvodu chybějícího přístupu k jejímu kanálu"
#: zerver/actions/message_flags.py:235
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Neplatný příznak: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:237
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Přiznak není upravitelný: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:239
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Neplatná operace s příznakem zprávy: '{}'"
#: zerver/actions/message_send.py:148
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
#: zerver/actions/message_send.py:1026
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Očekáván přesně jeden kanál"
#: zerver/actions/message_send.py:1037
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Neplatný datový typ pro kanál"
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Neplatný datový typ pro příjemce"
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Seznamy příjemců mohou obsahovat adresy nebo uživatelská ID, ale ne obojí."
#: zerver/actions/message_send.py:1191
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Upomínky mohou být nastaveny pouze pro kanály."
#: zerver/actions/message_send.py:1258
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu s ID {stream_id}, ale žádný takový kanál neexistuje."
#: zerver/actions/message_send.py:1264
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}, ale tento kanál neexistuje. Klepněte [zde]({new_stream_link}) pro jeho vytvoření."
#: zerver/actions/message_send.py:1272
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}. ento kanál existuje. Nemá však žádné odběratele."
#: zerver/actions/message_send.py:1319
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Soukromé zprávy jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/actions/message_send.py:1395
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Témata jsou v této organizaci povinná"
#: zerver/actions/message_send.py:1450
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "\"Widgety\": programátor API odeslal neplatný JSON"
#: zerver/actions/message_send.py:1456
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Součástky: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reakce již existuje."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Vlastní obrázeček s tímto názvem již existuje."
#: zerver/actions/streams.py:734
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:899
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1034
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} přejmenoval/a kanál {old_stream_name} na {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1053 zerver/actions/streams.py:1055
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "Žádný popis."
#: zerver/actions/streams.py:1058
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} změnil popis tohoto kanálu."
#: zerver/actions/streams.py:1060
msgid "Old description"
msgstr "Starý popis."
#: zerver/actions/streams.py:1064
msgid "New description"
msgstr "Nový popis"
#: zerver/actions/streams.py:1132 zerver/actions/streams.py:1137
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: zerver/actions/streams.py:1138
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Zprávy v tomto kanálu nyní budou uchovány navždy."
#: zerver/actions/streams.py:1144
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "K této zprávě nelze připojit dílčí zprávu."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Neplatné ID uživatele {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Skupina uživatelů '{}' již existuje."
#: zerver/actions/user_topics.py:42 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Téma není ztlumeno"
#: zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Neplatná subdoména pro \"bouncer push\" oznámení"
#: zerver/decorator.py:266
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Toto API není dostupné pro roboty využívající příchozí \"webhooky\"."
#: zerver/decorator.py:293
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Účet není spojen s subdoménou"
#: zerver/decorator.py:495 zerver/decorator.py:602
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tento \"endpoint\" nepřijímá požadavky robotů."
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Musí být správce serveru"
#: zerver/decorator.py:615 zerver/lib/streams.py:694 zerver/lib/streams.py:696
#: zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/user_groups.py:34
#: zerver/lib/user_groups.py:41 zerver/lib/users.py:245
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: zerver/decorator.py:674
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tento \"endpoint\" vyžaduje HTTP základní autentizaci."
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Neplatná autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:683
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Chybějící autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:794
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "\"Webhook\" roboti můžou používat pouze \"webhooky\""
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Váš účet {username} byl vypnut. Chcete-li jej znovu zapnout, spojte se se správcem své organizace."
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "Heslo je příliš slabé"
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomény musí mít délku 3 nebo větší."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdoména může obsahovat jen malá písmena, čísla a '-'."
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdoména je nedostupná. Vyberte prosím jinou."
#: zerver/forms.py:184
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
#: zerver/forms.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Vyžádejte si, prosím, pozvánku pro {email} od správce organizace."
#: zerver/forms.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Váš e-mail {email} není součástí ani jedné domény, které jsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:244 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Použijte prosím váš skutečný e-mail."
#: zerver/forms.py:211
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:223
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Noví členové se nemohou připojit k této organizaci, protože všechny licence Zulip jsou používány. Spojte se, prosím, s osobou, která\nvás pozvala, a požádejte ji, aby zvýšila počet licencí, pak to zkuste znovu.\n "
#: zerver/forms.py:254
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: zerver/forms.py:261
msgid "New password confirmation"
msgstr "Potvrzení nového hesla"
#: zerver/forms.py:447
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Provádíte příliš mnoho pokusů o přihlášení. Zkuste to znovu za {} sekund nebo požádejte o pomoc správce vaší organizace."
#: zerver/forms.py:459
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Vaše heslo bylo vypnuto, protože je příliš slabé. Chcete-li vytvořit nové, zadejte své heslo znovu."
#: zerver/forms.py:508
msgid "Token"
msgstr "Elektronický klíč"
#: zerver/forms.py:528
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Přidejte až 10 e-mailů oddělených čárkou."
#: zerver/forms.py:533
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Zadejte prosím maximálně 10 e-mailů."
#: zerver/forms.py:546
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Tuhle organizaci se nám na Zulipu nepodařilo najít."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Neplatný e-mail '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Chybějící téma"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nelze poslat na více kanálů"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Chybí kanál"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neplatný typ zprávy"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Neplatná příloha"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, znovu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Doména je příliš dlouhá"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Doména může obsahovat jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Časové razítko nesmí být záporné."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Téma nesmí obsahovat nulové bajty"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "U zpráv v kanálu je třeba zadat přesně 1 ID kanálu"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Uživatel vypnul synchronizaci konceptů."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Návrh neexistuje"
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Otevřít Zulip a nechat si vyzradit obsah"
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Oznámení Zulipu"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Mimo vaši doménu."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:669
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou povoleny."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Vyhrazeno pro systémové roboty."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} již má účet"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Již má účet."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Účet byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Obrázeček '{}' neexistuje"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Neplatný vlastní obrázeček."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Neplatný název vlastního obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tento vlastní obrázeček byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Neplatný kód obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Neplatný název obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Neplatný typ obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1098
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Neplatné znaky v názvu obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Chybí název obrázečku"
#: zerver/lib/events.py:1410
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nepodařilo se přidělit event queue"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Kanál '{stream}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Kanál s ID '{stream_id}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "Vlastník organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nelze vypnout jedinou {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Neplatný markdownový include: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Používání API překročilo rychlostní omezení"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:428
#: zerver/lib/validator.py:729
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nevalidní JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Musí být členem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Musí být správcem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Musí být vlastníkem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:254
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Vaše uživatelské jméno nebo heslo není správné"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Účet je vypnut"
#: zerver/lib/exceptions.py:270
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
#: zerver/lib/exceptions.py:279
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Registrace oznámení po telefonu pro váš server byla vypnuta"
#: zerver/lib/exceptions.py:288
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Přihlašování pomocí hesla je v této organizaci vypnuto"
#: zerver/lib/exceptions.py:296
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Vaše heslo bylo vypnuto a je třeba je zadat znovu"
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný API klíč"
#: zerver/lib/exceptions.py:318
msgid "Malformed API key"
msgstr "Špatný API klíč"
#: zerver/lib/exceptions.py:355
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Událost '{event_type}' není nyní podporována zpětným voláním HTTP, webhookem {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:373
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Požadavek nelze zpracovat: Vytvořil {webhook_name} tuto událost?"
#: zerver/lib/exceptions.py:396 zerver/views/auth.py:647
#: zerver/views/auth.py:917 zerver/views/auth.py:981
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Neplatná subdoména"
#: zerver/lib/exceptions.py:436
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Vlastní vnější účet musí vymezit vzor adresy, URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Neplatný vnější typ účtu"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Začít s kanály"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Zprávy zaslané do kanálu jsou viditelné pro všechny jeho odběratele. Zkuste klepnout na některý z odkazů na kanály níže."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Každá zpráva má téma. Témata udržují konverzaci přehlednou a usnadňují zapojení do konverzací, které začaly když jste zrovna nebyli připojeni k internetu."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Jděte do Nastavení pro nastavení vašich oznámení a nastavení zobrazení."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Sepsat"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klepněte zde pro zahájení nové konverzace. Vyberte si téma (nejlepší jsou 2-3 slova) a vyzkoušejte si to!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworky integrací"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Nepřetržitá integrace"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Zákaznická podpora"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Nasazování"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Komunikace"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finance"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Nástroje pro sledování"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Správa projektu"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivita"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Verzování"
#: zerver/lib/message.py:176
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
#: zerver/lib/message.py:178
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat nulové bajty"
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neplatná zpráva/y"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operátor {} není podporován."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:56
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Ahoj, vítejte v Zulipu!"
#: zerver/lib/onboarding.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Toto je soukromá zpráva od uvítacího robota."
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Zde je několik zpráv, co chápu:"
#: zerver/lib/onboarding.py:117
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:128
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:142
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:149
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:163
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:180
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:224
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Toto je soukromý kanál, jak ukazuje obrázek zámku vedle názvu kanálu."
#: zerver/lib/onboarding.py:226
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Soukromé kanály jsou viditelné jen pro členy kanálů."
#: zerver/lib/onboarding.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Kvůli správě tohoto kanálu jděte do [nastavení kanálu]({stream_settings_url}) a klepněte na `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:246
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Témata jsou snadným nástrojem pro udržení pořádku v rozhovorech."
#: zerver/lib/onboarding.py:248
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "O tématech se více dozvíte v [kanály a témata]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:253
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Začněte nové téma]({start_topic_help_url}), vždy když neodpovídáte na předchozí zprávu."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Neplatný JSON v odpovědi"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Neplatný formát odpovědi"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Neplatná volba GCM pro \"bouncer\": přednost {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Neplatné volby GCM pro \"bouncer\": {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Elektronický klíč neexistuje"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Tato organizace zakázala zahrnutí obsahu zpráv do oznámení po telefonu"
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} označil/a @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} vás zmínil:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} zmínil všechny:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:808
#: zerver/tornado/views.py:123 zerver/views/events_register.py:82
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:647
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tento dotaz"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' už Zulip nepoužívá."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Chyba \"bounceru push\" oznámení: {}"
#: zerver/lib/request.py:85
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nelze se rozhodnout mezi argumenty '{var_name1}' a '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:97
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:110
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:381 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr "Poškozené užitečné zatížení"
#: zerver/lib/request.py:429
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"{}\" není platný JSON."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nepřihlášen: API autentikace nebo uživatelská session je vyžadována"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Bezpečnost účtu Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci organizace."
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci a rozhodčí organizace."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Hosté nemohou posílat do této skupiny."
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Noví členové nemohou posílat do této skupiny."
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Nejste oprávněn přidávat zprávy do kanálu '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Prosím zadejte 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Zvolte, prosím, jedno z: 'stream' nebo 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:398 zerver/lib/streams.py:464
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:440
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Název kanálu '{}' je již použit."
#: zerver/lib/streams.py:448 zerver/lib/streams.py:568
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Neplatný název kanálu '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:700
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Kanál(y) ({}) neexistuje(í)"
#: zerver/lib/streams.py:707 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Internetové veřejné kanály nejsou povoleny."
#: zerver/lib/streams.py:736
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Výchozí skupina kanálu s ID '{}' neexistuje."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Název kanálu nesmí být prázdný!"
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Název kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Neplatný znak v názvu kanálu v poloze {}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Téma nemůže být prázdné!"
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Neplatný znak v tématu v poloze {}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Údaje o odběrech nejsou pro tento kanál dostupné"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nepodařilo se získat odběratele soukromého kanálu"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nelze dekódovat obrázek; opravdu jste nahráli soubor s obrázkem?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Obrázek překračuje dovolené limity."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Poškozený animovaný obrázek."
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Neznámý formát animovaného obrázku."
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Nahrání souboru by překročilo kvótu, kterou má vaše organizace nastavenou."
#: zerver/lib/user_groups.py:43
msgid "Invalid user group"
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
#: zerver/lib/user_groups.py:55
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name too long!"
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too short!"
msgstr "Název je příliš krátký!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Invalid format!"
msgstr "Neplatný formát!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Tento název je již používán!"
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:464 zerver/views/users.py:652
msgid "Bad name or username"
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Neplatná integrace '{}'."
#: zerver/lib/users.py:96
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Chybějící parametry nastavení: {}"
#: zerver/lib/users.py:105
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Neplatná {} hodnota {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:120
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Neplatné nastavení!"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Neplatný typ robota"
#: zerver/lib/users.py:159
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4378
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Neplatné ID uživatele: {}"
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
msgid "No such bot"
msgstr "Žádný takový robot"
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Žádný takový uživatel"
#: zerver/lib/users.py:269
msgid "User is deactivated"
msgstr "Uživatel je vypnut"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} není řetězec"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Neplatný {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} je příliš dlouhé (maximálně {max_length} znaků)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} má nesprávnou délku {length}; mělo by být {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} není datum"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} není celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} je moc malý"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} je moc velký"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} není číslo s desetinnou čárkou"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} není boolean"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} není platný hex kód barvy"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} není seznam"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} má mít přesně {length} položek"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} není slovník"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} klíč chybí v {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Neočekávané argumenty: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} není allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} je chybná)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} není adresa (URL)"
#: zerver/lib/validator.py:368
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:401
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:414
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' je neplatná možnost pro pole '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:591
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} není řetězec nebo seznam celých čísel"
#: zerver/lib/validator.py:601
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} není řetězec nebo celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:618
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} nemá délku"
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} chybí"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Chybí HTTP hlavička události '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr " {} zpětné volání HTTP, webhook, očekává čas v milisekundách."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Zcommand by měl začínat znakem '/'."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Neexistující příkaz: {}"
#: zerver/middleware.py:485
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: zerver/middleware.py:512
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:483
msgid "stream events"
msgstr "Události kanálu"
#: zerver/models.py:600
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Dostupné v serveru Zulip Standard. Pro přístup povyšte."
#: zerver/models.py:1201 zerver/models.py:1203
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Špatný regulární výraz: {}"
#: zerver/models.py:1204
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Neznámá chyba regulárního výrazu"
#: zerver/models.py:1239
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Špatně formátovaný řetězec v URL."
#: zerver/models.py:1281
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1293
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1388 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Neplatné znaky v jazyce segmentů"
#: zerver/models.py:1844
msgid "Organization owner"
msgstr "Vlastník organizace"
#: zerver/models.py:1845
msgid "Organization administrator"
msgstr "Správce organizace"
#: zerver/models.py:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: zerver/models.py:1847
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: zerver/models.py:1848
msgid "Guest"
msgstr "Host"
#: zerver/models.py:2366
msgid "Web-public"
msgstr "Internetový veřejný"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, shared history"
msgstr "Soukromá, sdílená historie"
#: zerver/models.py:2384
msgid "Private, protected history"
msgstr "Soukromá, chráněná historie"
#: zerver/models.py:2392
msgid "Public, protected history"
msgstr "Veřejná, chráněná historie"
#: zerver/models.py:2412
msgid "All stream members can post"
msgstr "Všichni členové kanálu mohou přidávat zprávy"
#: zerver/models.py:2413
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Pouze správci organizace mohou přidávat zprávy"
#: zerver/models.py:2415
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Zprávy mohou přidávat pouze správci a moderátoři organizace."
#: zerver/models.py:2418
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Pouze členové organizace mohou přidávat zprávy."
#: zerver/models.py:3033
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode obrázeček"
#: zerver/models.py:3034
msgid "Custom emoji"
msgstr "Vlastní obrázeček"
#: zerver/models.py:3035
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Další obrázeček Zulipu"
#: zerver/models.py:4382
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Uživatel s ID {} je vypnut"
#: zerver/models.py:4385
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Uživatel s ID {} je robot"
#: zerver/models.py:4418
msgid "List of options"
msgstr "Seznam možností"
#: zerver/models.py:4421
msgid "Person picker"
msgstr "Výběr osoby"
#: zerver/models.py:4433
msgid "Short text"
msgstr "Krátký text"
#: zerver/models.py:4434
msgid "Long text"
msgstr "Dlouhý text"
#: zerver/models.py:4435
msgid "Date picker"
msgstr "Výběr data"
#: zerver/models.py:4436
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: zerver/models.py:4439
msgid "External account"
msgstr "Vnější účet"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Neznámá IP adresa"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "neznámý operační systém"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Neznámý prohlížeč"
#: zerver/tornado/event_queue.py:640
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:643
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:646
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této fronty"
#: zerver/tornado/event_queue.py:652
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Událost novější než {event_id} již byla ořezána!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:662
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Událost {event_id} nebyla v této řadě"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Špatné ID fronty událostí: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:50
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k této frontě"
#: zerver/views/auth.py:460
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Auth klíč pro tuto subdoménu nebyl nalezen."
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "V požadavku chybí JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:469
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Chybný JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:473
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí údaje o uživateli"
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí nastavení organizace"
#: zerver/views/auth.py:483
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Špatná subdoména"
#: zerver/views/auth.py:923
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdoména je povinná"
#: zerver/views/auth.py:986
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Heslo je nesprávné."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "V požadavku chybí hlavička uživatelského agenta (User-Agent)"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Štítek nemůže být prázdný."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Políčko musí mít aspoň jednu možnost."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Neplatný typ pole."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Pole s tímto štítkem již existuje."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Výchozí uživatelské pole nelze aktualizovat."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Koncový bod není v produkci dostupný."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "Vývojářská autentizační podpůrná vrstva není zapnuta."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Neznámý aktivní bod: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Musí být pozván jako platný typ uživatele"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Musíte zadat alespoň jednu adresu elektronické pošty."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden kanál, ke kterému se mají pozvaní připojit."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Kanál s ID {} neexistuje. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Žádné taková pozvánka"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci vypnuta"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nemáte oprávnění smazat tuto zprávu"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro smazání této zprávy vypršela"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Tato zpráva je již smazaná"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:916
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Chybí argument 'anchor'"
#: zerver/views/message_fetch.py:936
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Neplatná kotva"
#: zerver/views/message_fetch.py:956
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Vyžádáno příliš mnoho zpráv (nejvíce je {})."
#: zerver/views/message_flags.py:95
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Takové téma '{}' není"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "Neplatný formát času"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Čas musí být v budoucnosti."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Chybí odesílatel"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Zrcadlení není povoleno společně s uživatelskými ID příjemců"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Chybí parametr deliver_at pro odložené doručení zprávy"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Téma je již ztlumeno"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Nelze ztlumit sebe"
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr "Uživatel již ztlumen"
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr "Uživatel není ztlumen"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Zobrazení přítomnosti není podporováno pro robotické uživatele."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Žádné údaje o přítomnosti pro {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Klient neposlal žádné nové hodnoty."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Neplatný stav: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Prázdný, nebo nesprávně dlouhý elektronický klíč"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč APNS"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Alespoň jedno z následujících musí být uvedeno: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Odpověď neexistuje."
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Neplatný jazyk '{}'"
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Alespoň jedna metoda autentizace musí být povolena."
#: zerver/views/realm.py:164
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Neplatný video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Neplatné giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:294
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Musí to být ukázková organizace."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Neplatná doména: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Doména {domain} je již součástí vaší organizace."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Zabudované smajlíky mohou upravovat pouze správci."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Nahraný soubor je větší než nastavené omezení {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Překročeno rychlostní omezení."
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Požádejte, prosím, o ruční vyvedení z {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Neplatné ID uložení dat"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Uložená data již byla smazána"
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Tvůrce odkazů nenalezen"
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Musíte nahrát právě jedno logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Neplatné hřiště"
#: zerver/views/registration.py:611
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
#: zerver/views/registration.py:619
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Vytváření nových organizací není povoleno"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Uživatel není oprávněn spouštět dotazy jménem '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Soukromé kanály nelze nastavit jako výchozí."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Je třeba nastavit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Neplatná hodnota pro \"op\". Nastavte buď \"add\" nebo \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanál už se takto jmenuje!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Výchozí kanály nelze nastavit jako soukromé."
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nic k provedení. Zadejte aspoň jedno z \"add\" nebo \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do kanálu {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do následujících kanálů:"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Nelze přistupovat ke kanálu ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Další uživatele, kteří jsou zrcadleni pomocí Zephyru, můžete zvát pouze do soukromých kanálů."
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} vytvořil následující kanály: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} vytvořil nový kanál {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "Nové kanály"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:929
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Neznámá vlastnost odběru: {}"
#: zerver/views/streams.py:933
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Odběr kanálu s ID {} není nastaven"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Neplatný JSON pro podzprávu"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nejste oprávněn zobrazit tento soubor.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Prázdný 'do' seznamu"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Uživatel pro zprávy kanálů vypnul upozornění na psaní"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "Uživatel pro soukromé zprávy vypnul upozornění na psaní"
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč"
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Musíte zvolit soubor k nahrání"
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:385
#: zerver/views/users.py:483
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr "Neposkytnuta žádná nová data"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Uživatel {user_id} již je členem této skupiny"
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Tato uživatelská skupina neobsahuje člena '{}'"
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:55
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny avatarů jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:77 zerver/views/user_settings.py:271
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny e-mailu jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Neplatný default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Neplatný zvuk oznámení '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:132
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Neplatné období pro dávkové zpracování e-mailů: {} sekund"
#: zerver/views/user_settings.py:228
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAPu"
#: zerver/views/user_settings.py:238
msgid "Wrong password!"
msgstr "Chybné heslo!"
#: zerver/views/user_settings.py:243
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Děláte příliš mnoho pokusů! Zkuste to znovu za {} sekund."
#: zerver/views/user_settings.py:249
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Nové heslo je příliš slabé!"
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Musíte nahrát právě jeden obrázek avatara."
#: zerver/views/users.py:113
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Nelze vypnout jediného vlastníka organizace"
#: zerver/views/users.py:204
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Nelze odstranit vlastnická oprávnění jediného vlastníka organizace."
#: zerver/views/users.py:266
msgid "Too many attempts, please try after some time."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:340
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel neexistuje"
#: zerver/views/users.py:342
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
#: zerver/views/users.py:344
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
#: zerver/views/users.py:450
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Roboty nelze vytvářet, dokud FAKE_EMAIL_DOMAIN není správně nastaveno\nSpojte se, prosím, se správcem serveru."
#: zerver/views/users.py:458
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Přidaní roboti nejsou povoleni."
#: zerver/views/users.py:460
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Neplatný název přidaného robota."
#: zerver/views/users.py:467
msgid "Username already in use"
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
#: zerver/views/users.py:662
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Adresa elektronické pošty '{email}' není v této organizaci povolena"
#: zerver/views/users.py:667
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Jednorázové e-maily nejsou v této organizaci povoleny"
#: zerver/views/users.py:673
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Adresa elektronické pošty '{}' se již používá"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč pro přístup k Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Přihlašovací údaje Zoom ještě nebyly nastaveny"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Neplatný identifikátor sezení Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit hovor Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "Server BigBlueButton - Velké modré tlačítko, není nastaven."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Neplatný podpis."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Chyba při připojování se k serveru BigBlueButton - Velké modré tlačítko."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Chyba při přihlašování k serveru BigBlueButton - Velké modré tlačítko."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Server BigBlueButton - Velké modré tlačítko, vrátil neočekávanou chybu."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Přihlášení k Webathena není povoleno"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:73
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Neplatné užitečné zatížení"
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Neznámý požadavek na zpětné volání HTTP, \"webhook request\""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Téma nemůže být prázdné"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "Téma musí být řetězec"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "Obsah musí být řetězec"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Neplatný JSON vstup"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Zpětné volání HTTP, webhook newrelic vyžaduje časové razítko v milisekundách"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Zpětné volání HTTP, webhook newrelic vyžaduje, aby byl current_state v [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nelze obsloužit \"stěžejní užitečné zatížení\""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics je jiný než 0 nebo 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Zpráva ze Slacku"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Neznámá akce WordPress \"webhooku\": {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Vyvedení vašich dat bylo dokončeno a bylo nahráno sem:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Musí se prokázat platným Zulip server API klíčem"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Neplatné UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Neplatný typ elektronického klíče"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} není platný název serveru"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Chybí uživatelské_id nebo user_uuid"
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "Zadejte jen jedno user_id nebo user_uuid"
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Neplatná vlastnost {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Data nemají správné pořadí."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Neplatná data."
#: zproject/backends.py:477
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Musíte si znovu nastavit heslo."
#: zproject/backends.py:2139
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Chybějící parametr id_token"
#: zproject/backends.py:2736
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Neplatný OTP"
#: zproject/backends.py:2739
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Dohromady nelze použít jak mobile_flow_otp tak desktop_flow_otp."