zulip/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

5674 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2022
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
# Lev Shereshevsky, 2022-2023
# Nikita Radchenko <nradchenko@protonmail.com>, 2021
# Pavel Borisov <pashamba@gmail.com>, 2020
# pavel.romanowski, 2018
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2023
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2023
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-01 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Lev Shereshevsky, 2022-2023\n"
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: analytics/views/stats.py:111 zerver/decorator.py:628
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
#: analytics/views/stats.py:154
msgid "Invalid organization"
msgstr "Недопустимая организация"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Public streams"
msgstr "Открытые каналы"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Private streams"
msgstr "Закрытые каналы"
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Direct messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: analytics/views/stats.py:298
msgid "Group direct messages"
msgstr "Группировать личные сообщения"
#: analytics/views/stats.py:319
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Неизвестное название графика: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:329
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}"
#: analytics/views/stats.py:351 analytics/views/stats.py:386
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
#: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:290
#: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "В вашей организации не осталось лицензий Zulip, и она больше не может принимать новых пользователей. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться новым пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "В вашей организации осталась только одна лицензия Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем одному пользователю. "
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "В вашей организации остались только две лицензии Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем двум пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "В вашей организации остались только три лицензии Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем трем пользователям. "
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Новому участнику ({email}) не удалось присоединиться к вашей организации, потому что все лицензии Zulip используются. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединяться новым участникам. "
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Все лицензии Zulip для этой организации уже используются."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "У вашей организации недостаточно свободных лицензий Zulip, чтобы пригласить {num_invites} пользователей. "
#: corporate/lib/stripe.py:112
#, python-brace-format
msgid "You must invoice for at least {min_licenses} users."
msgstr "Счет нужно запрашивать не менее чем на {min_licenses} пользователей."
#: corporate/lib/stripe.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Счета на более чем {max_licenses} лицензий не могут быть обработаны на этой странице. Для завершения апгрейда, пожалуйста, свяжитесь с {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:227
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:228
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
#: corporate/lib/stripe.py:302
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
#: corporate/lib/stripe.py:1014
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Запрос вашей организации на спонсируемый хостинг одобрен! Вы были переведены на {plan_name} бесплатно. {emoji}\n\nЕсли бы вы могли {begin_link}указать Zulip в качестве спонсора на своем веб-сайте{end_link}, мы были бы вам очень признательны!"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Не указан способ оплаты "
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} заканчивается через {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:198
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план истек и заменен новым. "
#: corporate/views/billing_page.py:202
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план закончился."
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:251
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Невозможно обновить лицензии вручную. На вашем плане лицензия управляется автоматически."
#: corporate/views/billing_page.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Ваш план уже включает {licenses} лицензий в текущем расчетном периоде. "
#: corporate/views/billing_page.py:236
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Вы не можете уменьшить количество лицензий в текущем расчетном периоде. "
#: corporate/views/billing_page.py:257
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Ваш план уже запланирован к продлению с использованием лицензий {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:271
msgid "Nothing to change."
msgstr "Ничего не изменилось."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "У этой организации нет клиентов!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Сеанс не найден"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо владельцем организации"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Назначение платежа не найдено"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Передайте stripe_session_id или stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Пожалуйста, сначала создайте клиента."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Неверный идентификатор назначения платежа."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Платеж успешно прошел."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Платеж обрабатывается."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Метод не разрешен (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Страница не найдена (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если эта ошибка непредвиденная, вы можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться с поддержкой</a>.\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:403
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Ваш чат Zulip не может быть загружен, т.к. сервер испытывает технические сложности.\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Эта страница перезагрузится автоматически, когда работа сервера восстановится.\n "
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться с поддержкой Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться\n с администратором этого сервера</a> для получения поддержки.\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Если вы являетесь администратором этого сервера, вы можете проверить\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">руководство по устранению неполадок сервера Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Аналитика для %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны 24 часа после создания организации."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Сводка организации"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Количество пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Активных пользователей за последние 15 дней"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Количество гостей"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Общее количество сообщений"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Количество сообщений за последние 30 дней"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Использование файлового хранилища"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Активность по дням"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15-дневная активность"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Всего пользователей"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "За прошедшую неделю"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "За прошедший месяц"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "За прошедший год"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "За все время"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Сообщений отправлено за время"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Совокупно"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Сообщений прочитано за время"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день. График “Сообщений отправлено за время” обновляется каждый час."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Адрес электронной почты изменен"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Адрес электронной почты изменен!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Настоящим сообщением подтверждается изменения адреса электронной почты вашей учетной записи Zulip\n с %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Подтверждение вашего адреса электронной почты"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Ссылка для подтверждения не существует"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ой. Мы не смогли найти вашу ссылку подтверждения в системе."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Как бы то ни было, пишите нам на адрес %(support_email_html_tag)s и мы быстро разрешим эту проблему.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Срок действия ссылки истек или она отозвана"
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ой. Срок действия ссылки подтверждения истек или она была отозвана."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации, чтобы получить новую ссылку."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Неверный формат ссылки для подтверждения"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ой. Ссылка подтверждения неверна."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Убедитесь, что вы правильно скопировали ссылку в браузер. Если вас и далее будет направлять на эту страницу, то, скорее всего, это наша ошибка. Извините."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Платежи"
#: templates/corporate/billing.html:240
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Каталог открытых сообществ"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категориям"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Сообщество разработки Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Присоединиться как пользователь"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Присоединиться как самостоятельный хостер"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Присоединиться как участник"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Состояние оплаты"
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Создать организацию"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Показать цены"
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:740
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Самостоятельный хостинг Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:737
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Запросить спонсорство"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Цены на образование"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Каналы в Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Каналы в Slack"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Темы в Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Темы каналов в Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Zulip - создать"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Тема 'Вечерний перекус во вторник' в Slack"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Посмотреть тарифы и цены"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "Логотип GitHub"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Логотип Jira"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Войти прямо сейчас"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Возможности и цены"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip для бизнеса"
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Оставьте пустым, если у вашей организации нет веб-сайта."
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Преобразуйте демонстрационную организацию перед обновлением."
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Обратиться в службу поддержки"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "От"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Спасибо, что связались с нами"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Спасибо, что связались с нами!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Мы скоро свяжемся с вами."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы можете найти отчеты на частые вопросы в\n <a href=\"/help/\">центре помощи Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Попробуйте Zulip сейчас"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Апгрейд"
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Апгрейд до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "График платежей"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Оплата ежемесячно"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Оплата ежегодно"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Управление лицензиями"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Самый удобный"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Максимальный контроль"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Чат данной команды теперь базируется на облачном сервисе Zulip Cloud. Пожалуйста, подтвердите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Условия использования Zulip</a>, чтобы продолжить.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Использовать резервный токен"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Принять условия использования"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:209
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Я соглашаюсь с <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условиями исрользования</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Регистрация в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Подтвердите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Для завершения регистрации проверьте почтовый ящик (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) на наличие проверочного письма от Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Если вы не нашли проверочное письмо ни во входящих сообщениях, ни в спаме, мы можем его <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">отправить повторно</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Если это сообщение не пропадает, попробуйте <a class=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Сбой загрузки Zulip. Попробуйте <a class=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
#: templates/zerver/app/index.html:174
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Невозможно подключится к Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:175
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Обновления могут задержаться."
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Скоро попробуем снова..."
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Try now."
msgstr "Обновить сейчас."
#: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Ошибка аутентификации поддомена"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Аутентификация поддомена"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\n Похоже, вы оказались здесь случайно. Этот сайт\n предназначен для промежуточного шага в процессе аутентификации\n и не должен быть доступен вручную. Если вы пришли сюда напрямую,\n вы, наверное, ошиблись адресом. Если вы застряли здесь, пытаясь\n войти, это, скорее всего, ошибка сервера или неправильная конфигурация.\n "
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Настроить конфиденциальность адреса электронной почты"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
msgid "Close modal"
msgstr "Закрыть модальное окно"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Zulip позволяет вам контролировать, какие роли в организации могут просматривать ваш адрес электронной почты."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Вы хотите изменить настройки конфиденциальности для своей электронной почты со значения по умолчанию для этой организации?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Кто имеет доступ к вашему адресу электронной почты"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Вы также сможете изменить этот параметр <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">после присоединения</a>."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Видеозвонок завершен"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Теперь вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP, не создав \n перед этим организацию. Используйте EmailAuthBackend,\n чтобы создать свою организацию, а затем повторите попытку.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Учетная запись не найдена"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продолжить регистрацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Создать новую организацию"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Или импортируйте\n из <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Отключенная организация"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Организация, к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Она была перемещена на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, чтобы включить эту группу.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Завершить авторизацию в настольном приложении"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завершить авторизацию на рабочем столе"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Вставьте токен здесь"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Неверный токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен принят. Производится авторизация..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Войти в приложении рабочего стола"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Затем вы можете закрыть это окно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Владельцы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Гостевые пользователи"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Обычные пользователи"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет\n автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее\n о демо-организациях <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">здесь</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip:\n <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Вы подключились к организации Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобильные и компьютерные</a> приложения:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL организации: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Ваше имя пользователя: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "К организации"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">руководство по началу работы</a>!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "У нас также имеется руководство по <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">настройке своей организации Zulip</a>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях здесь: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше руководство по началу работы (%(getting_user_started_link)s)!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "У нас также имеется руководство для настройки вашей организации (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста свяжитесь с администраторами сервера Zulip по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Мы получили запрос на добавление адреса %(new_email)s к вашей учетной записи демо-организации %(realm_uri)s. Для подтверждения данного изменения и настройки пароля для этой учетной записи нажмите ниже:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Подтвердить и задать пароль"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Проверьте новый адрес электронной почты для вашей демо-организации Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи в Zulip на %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Подтвердите это изменение, нажав ниже:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Вы запросили новую организацию Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершить регистрацию"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Создайте свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the link below to create the organization and register your account."
msgstr "Нажмите на ссылки ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы завершить регистрацию."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Управление настройками электронной почты"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Отписаться от рекламных писем"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> отключена и вы больше не сможете войти.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Администраторы предоставили следующий комментарий:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Оповещение об отключении учетной записи в %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в %(realm_uri)s отключена и вы больше не сможете войти.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Новые каналы"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное"
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы войти в Zulip и наверстать упущенное: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Отписаться от дайджест-писем:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Плавающая рыба"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Спасибо за ваше обращение!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Если у вас возникнут трудности с доступом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip, просто ответив на это письмо."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Ваши учетные записи Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас общаться в Zulip &mdash; инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Снова здравствуйте,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Это напоминание о том, что %(referrer_name)s хочет общаться с вами в Zulip &mdash; системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Напоминание: присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Это напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хочет общаться с вами в Zulip -- системе командного общения, ориентированной на эффективность."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, потому что ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">показ содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, потому что вы отключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">показ содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что вас лично упомянули."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что была упомянута группа @%(mentioned_user_group_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что все участники темы были упомянуты в #%(stream_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения о подстановочных упоминаниях в отслеживаемых темах."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что все были упомянуты в #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения об отслеживаемых темах."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения по электронной почте для #%(stream_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\">посмотрите его в %(realm_name)s Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">посмотрите свои настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\">помощь</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групповые личные сообщения я %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "Личные сообщения с %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[решенные] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(hide_content_url)s для дальнейшей информации.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(alert_notif_url)s для дальнейшей информации.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, или посмотрите его в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Всех благ,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Мы заметили, что был выполнен вход в следующую учетную запись Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Организация: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Время: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Устройство: %(device_browser)s под %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Если вы не знаете об этом входе или думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна посторонним, пожалуйста <a href=\"%(reset_link)s\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Спасибо,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Служба безопасности Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Новый логин с %(device_browser)s под %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nЕсли вы знаете об этом входе или думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна посторонним, пожалуйста сбросьте ваш пароль по ссылке %(reset_link)s или немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Если вы только начинаете работать с Zulip, мы будем рады помочь вам узнать, как он может наилучшим образом подойти для ваших нужд. Ознакомьтесь с этим руководством по ключевым функциям Zulip для организаций, подобных вашей!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для бизнеса"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для образования"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для исследований"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для событий и конференций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для некоммерческих организаций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для сообществ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Отписаться от приветственных писем %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Руководство Zulip для бизнеса"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Руководство Zulip для образования"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Руководство Zulip для исследований"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Руководство Zulip для событий и конференций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Руководство Zulip для некоммерческих организаций"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Руководство Zulip для сообществ"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Вот несколько рекомендаций о том, как упорядочить разговоры в Zulip по темам."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "В Zulip <b>каналы</b> определяют, кто получает сообщения. <b>Темы</b> показывают, о чем сообщения."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Используя темы, вы можете читать Zulip по одной беседе. Вы увидите каждое сообщение в контексте, независимо от того, сколько различных обсуждений происходит."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr "Каналы и темы в приложении Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Чтобы начать новый разговор, просто выберите канал и начните новую тему. Таким образом, новая ветка беседы не будет прерывать текущие обсуждения. Для хорошего названия темы подумайте о том, как закончить предложение: «Привет, мы можем поговорить о…?»"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Примеры коротких тем"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr "Не волнуйтесь о том чтобы выбрать идеальное название для вашей темы. Если что-то выйдет за ее пределы, можно легко <a href=\"%(move_messages_link)s\">переместить сообщения</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">переименовать тему</a>, или даже <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">переместить тему в другой канал</a>."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти к Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Организуйте свои разговоры по темам"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "В Zulip каналы определяют, кто получит сообщение. Темы сообщают вам, о чем сообщение."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr "Не волнуйтесь о том чтобы выбрать идеальное название для вашей темы. Если что-то выйдет за ее пределы, можно легко переместить сообщения (%(move_messages_link)s), переименовать тему (%(rename_topics_link)s), или даже переместить тему в другой канал (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s под %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Нажмите на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была отключена. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(help_link)s\">включить вашу учетную запись</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, о она была отключена. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы включить вашу учетную запись."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Тарифный план вашей организации, %(organization_name_with_link)s был понижен до Zulip Cloud\n Free из-за неоплаченных счетов. Неоплаченные счета аннулированы.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Чтобы продолжить использовать тарифный план Zulip Cloud Standard, обновитесь еще раз пройдя по %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Если вы считаете, что это была ошибка, или вам нужна дополнительная информация, свяжитесь с нами по адресу %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Один из ваших администраторов недавно запросил реактивацию ранее отключенной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Реактивировать организацию"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Найти свои учетные записи"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\n Письма отправлены! \n Вы будете получать электронные письма только на адреса\n связанные с организациями Zulip. Адреса, введенные\n на предыдущей странице, перечислены ниже:\n "
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\n Введите ваш адрес электронной почты чтобы получить письмо с адресами\n всех организаций Zulip Cloud в которых у вас есть\n активные учетные записи. Если вы забыли ваш пароль,\n вы можете <a href=\"/help/change-your-password\">сбросить его</a>.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "Find accounts"
msgstr "Найти учетные записи"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Почему Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Тарифы и цены"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Самостоятельный хостинг"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
msgid "New organization"
msgstr "Новая организация"
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Решения"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Исследование"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "События и конференции"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Проекты с открытым кодом"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Истории пользователей"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Открытые сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Русурсы"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Начать"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "Центр помощи"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Чат сообщества"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr "Настройка организации"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Установка сервера Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Обновление сервера Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr "Сотрудничество"
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr "Руководство по сотрудничеству"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr "Сообщество разработчиков"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr "О нас"
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "История"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr "Работа"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Поддержать Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Работает на <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Условия использования"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr "Атрибуция веб-сайта"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Необходимо обновление"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для\n рабочего стола, которая больше не поддерживается.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функция автоматического обновления в настоящей, устаревшей версии\n приложения Zulip для рабочего стола более не работает.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Скачайте последнюю версию."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n И еще сотни с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интергаций"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Дополнительная интеграция"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Входящие вебхуки"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактивные боты"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Электронный адрес не разрешен"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Адрес электронной почты, с которым вы пытаетесь зарегистрироваться, недействителен."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с адресами в вашем почтовом домене."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с использованием одноразовых адресов электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с почтовыми адресами, содержащими \"+\"."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя действующий адрес электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя разрешенный адрес электронной почты."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Организация не существует"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Нет организаций Zulip, размещенных в этом поддомене."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Недействительный или просроченный сеанс входа в систему"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Неверный или истекший сеанс."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Войти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Просмотр без учетной записи"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:"
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Адрес почты или имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли свой пароль?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Администраторы и модераторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Никто в этой организации Zulip не сможет видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Другие пользователи в этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Нет доступных лицензий"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "В данный момент организация не может принять новых членов."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "В настоящее время новые участники не могут присоединиться к <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, поскольку все лицензии Zulip Cloud используются."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Превышено ограничение частоты"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Превышено ограничение частоты."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Вы превысили предел частоты \n выполнения этого действия."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Вы можете попробовать снова через %(retry_after)s секунд."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Необходима ссылка создания организации"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\n Для создания новой организации на этом сервере необходима действующая ссылка создания организаций.\n Смотрите дополнительную информацию в <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документации</a> по созданию новой организации.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Лучше коротко, чем длинно."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Тип организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization URL"
msgstr "URL организации"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Используйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Ссылка создания организации истекла или недействительна"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\n К сожалению, это не действующая ссылка для создания организации. Пожалуйста, <a href=\"/new/\">получите новую ссылку</a> и попробуйте снова.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Организация успешно реактивирована"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша организация успешно реактивирована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Время действия ссылки реактивации организации истекло или она недействительна"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Зайти в вашу организацию"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-вашей-организации"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Вам не известна URL вашей организации?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Найдите свою организацию."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Создать новую организацию."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Создать свою организацию"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Создать свою учетную запись"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Введите данные своей учетной записи, чтобы завершить регистрацию.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Ваша организация"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: templates/zerver/register.html:92
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не импортировать настройки"
#: templates/zerver/register.html:103
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
#: templates/zerver/register.html:115
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Полное имя или 名前"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Надежность пароля"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What are you interested in?"
msgstr "В чем вы заинтересованы?"
#: templates/zerver/register.html:224
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Подписаться на новости Zulip с низким трафиком (несколько писем в год) "
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Забыли пароль? Ничего страшного, мы вышлем вам ссылку для сброса пароля на адрес электронной почты, который вы указали при регистрации."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Выслать ссылку для сброса"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Установить новый пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Установить новый пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Новый пароль успешно установлен"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Вы установили новый пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Отправлено электронное письмо для сброса пароля"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Выберите учетную запись для аутентификации"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Выбрать учетную запись</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">пройти подтверждение на GitHub</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Ошибка отписки от электронной почты"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Неизвестный почтовый адрес в запросе для отписки "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отписаться от чего-то, но мы не распознали URL-адрес."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Убедитесь, что у вас есть полный URL-адрес, и повторите попытку, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">напишите нам</a> , и мы решим эту проблему!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Настройки электронной почты обновлены"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы успешно отписались от рассылок Zulip %(subscription_type)s для\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы можете отменить изменения или проверить ваши \n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">настройки оповещения</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Браузер не поддерживается"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается в Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip поддерживает <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">современные браузеры</a>\n такие как Firefox, Chrome и Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Вы также можете\n использовать <a href=\"%(apps_page_link)s\">приложение\n Zulip для рабочего стола</a>.\n "
#: zerver/actions/create_user.py:92
msgid "signups"
msgstr "регистрации"
#: zerver/actions/create_user.py:105
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} только что зарегистрировался в Zulip. (всего: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:255
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} принял ваше приглашение присоединиться к Zulip!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Неверное размещение заказа."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:356
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Поле с ID {id} не найдено."
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "Слишком длинное название группы каналов по умолчанию (предел: {max_length} символов)"
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{group_name}' содержит символы NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' - это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже существует"
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Канал '{stream_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Канал '{stream_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже названа '{group_name}'"
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Для защиты пользователей, Zulip ограничивает количество приглашений, которые вы можете отправить в день. Вы исчерпали ваш лимит, поэтому приглашения не были отправлены."
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
#: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:61
msgid "Nothing to change"
msgstr "Ничего не изменилось"
#: zerver/actions/message_edit.py:97
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr "Личные сообщения не могут быть перемещены в канал."
#: zerver/actions/message_edit.py:99
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Личные сообщения не могут иметь тему."
#: zerver/actions/message_edit.py:102
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы"
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Нельзя изменить содержание сообщения, когда меняется канал."
#: zerver/actions/message_edit.py:112
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виджеты нельзя редактировать."
#: zerver/actions/message_edit.py:163
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} пометил эту тему как решенную."
#: zerver/actions/message_edit.py:165
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} пометил эту тему как не решенную."
#: zerver/actions/message_edit.py:991
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Настоящая тема была перемещена в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:995
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Сообщение из настоящей темы было перемещено в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено из настоящей темы в {new_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1054
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}"
#: zerver/actions/message_edit.py:1059
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Сообщение]({message_link}) было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1063
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1193
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
#: zerver/actions/message_edit.py:1211 zerver/actions/message_edit.py:1214
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
#: zerver/actions/message_edit.py:1225
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_edit.py:1240
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "Разрешенное время редактирования темы сообщения истекло."
#: zerver/actions/message_edit.py:1274 zerver/actions/message_send.py:1547
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания в этом канале."
#: zerver/actions/message_edit.py:1287
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение."
#: zerver/actions/message_edit.py:1302
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Разрешенное время редактирования канала этого сообщения истекло"
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Неверный флаг: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Флаг нередактируемый: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Неверное действие над флагом сообщения: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:789
#: zerver/lib/message.py:795
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Неверное сообщение(я)"
#: zerver/actions/message_send.py:158
msgid "Unable to render message"
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
#: zerver/actions/message_send.py:1117
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Ожидал ровно один канал"
#: zerver/actions/message_send.py:1128
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Неверный тип данных для канала"
#: zerver/actions/message_send.py:1144 zerver/actions/message_send.py:1154
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:53
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Неверный тип данных для получателей"
#: zerver/actions/message_send.py:1162 zerver/actions/message_send.py:1170
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое."
#: zerver/actions/message_send.py:1315
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {stream_id}, но канала с таким ID не существует."
#: zerver/actions/message_send.py:1326
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}, но такого канала не существует. Нажмите [здесь]({new_stream_link}), чтобы его создать."
#: zerver/actions/message_send.py:1338
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}. Канал существует, но на него никто не подписан."
#: zerver/actions/message_send.py:1385
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены."
#: zerver/actions/message_send.py:1462
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Темы необходимы в этой организации"
#: zerver/actions/message_send.py:1518
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание"
#: zerver/actions/message_send.py:1524
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Виджеты: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr "В упорядоченном списке не должно быть повторяющихся шаблонов ссылок"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr "Упорядоченный список должен включать все имеющиеся шаблоны ссылок ровно по одному разу"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:42
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr "Неверный тип данных для идентификатора канала"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:57
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Список получателей может содержать только идентификаторы пользователей."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:161
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Запланированное сообщение уже отправлено"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:166
#: zerver/views/scheduled_messages.py:89
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Запланированное время доставки должно быть в будущем."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:300
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено в запланированное время."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:351
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Сообщение, которое вы запланировали на {delivery_datetime}, не было отправлено из-за следующей ошибки:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:356
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Показать запланированные сообщения](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:74
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr "Канал уже отключен"
#: zerver/actions/streams.py:166
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr "Канал сейчас не отключен"
#: zerver/actions/streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr "Канал с названием {stream_name} уже есть"
#: zerver/actions/streams.py:237
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr "Канал {stream_name} возвращен из архива."
#: zerver/actions/streams.py:930
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} изменил [права доступа](/help/stream-permissions) для настоящего канала с **{old_policy}** на **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1112
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} изменил [права на запись сообщений](/help/stream-sending-policy) в настоящем канале:\n\n* **Прежние права**: {old_policy}.\n* **Новые права**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1240
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} переименовал канал {old_stream_name} в {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1259 zerver/actions/streams.py:1261
#: zerver/views/streams.py:799
msgid "No description."
msgstr "Нет описания."
#: zerver/actions/streams.py:1264
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} изменил описание этого канала."
#: zerver/actions/streams.py:1266
msgid "Old description"
msgstr "Старое описание"
#: zerver/actions/streams.py:1270
msgid "New description"
msgstr "Новое описание"
#: zerver/actions/streams.py:1336 zerver/actions/streams.py:1341
msgid "Forever"
msgstr "Навсегда"
#: zerver/actions/streams.py:1342
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Сообщения в настоящем канале отныне сохраняются навсегда."
#: zerver/actions/streams.py:1348
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} изменил [срок хранения сообщений](/help/message-retention-policy) в настоящем канале:\n* **Прежний срок хранения**: {old_retention_period}\n* **Новый срок хранения**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:29
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Вы не можете прикрепить вложенное сообщение к этому сообщению."
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "Неверный ID пользователя {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Группа пользователей '{group_name}' уже существует."
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
#: zerver/decorator.py:511 zerver/decorator.py:648
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
#: zerver/decorator.py:610
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Должен быть администратором сервера"
#: zerver/decorator.py:667 zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/streams.py:737
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/lib/streams.py:741
#: zerver/lib/streams.py:760 zerver/lib/user_groups.py:94
#: zerver/lib/user_groups.py:158 zerver/lib/users.py:217
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33
#: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:630
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостаточно прав"
#: zerver/decorator.py:709
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
#: zerver/decorator.py:716
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации"
#: zerver/decorator.py:893
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Ваша учетная запись {username} была отключена. Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации чтобы снова её активировать."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "Пароль слишком простой."
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:270
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты."
#: zerver/forms.py:246
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, не существует."
#: zerver/forms.py:254
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
#: zerver/forms.py:265
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
#: zerver/forms.py:273
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
#: zerver/forms.py:286
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. Свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
#: zerver/forms.py:305
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: zerver/forms.py:312
msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: zerver/forms.py:498
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Вы совершаете слишком много попыток входа. Попробуйте еще раз через {seconds} секунд, или обратитесь за помощью к администратору вашей организации."
#: zerver/forms.py:510
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Ваш пароль был отключен, т.к. он слишком слабый. Сбросьте пароль, чтобы создать новый."
#: zerver/forms.py:559
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:580
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Совет: Вы можете ввести несколько адресов электронной почты, разделяя их запятыми."
#: zerver/forms.py:586
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
#: zerver/forms.py:599
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "Неверный адрес электронной почты '{email}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:43
msgid "Missing topic"
msgstr "Не заполнена тема"
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Канал отсутствует"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Неверный тип сообщения"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Недопустимое вложение"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не может быть пустым"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Слишком длинный домен"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:51
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Метка времени не должна быть отрицательной."
#: zerver/lib/drafts.py:60
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Тема на должна содержать нулевых байтов"
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Для сообщений канала нужно указывать ровно один ID канала"
#: zerver/lib/drafts.py:92
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Пользователь отключил синхронизацию черновиков. "
#: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Черновик не существует"
#: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера"
#: zerver/lib/email_notifications.py:574
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Уведомления Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Неверный адрес."
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Зарезервировано для системных ботов."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "У {email} уже есть учетная запись"
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Уже имеет учетную запись."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Учетная запись отключена."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "Эмодзи '{emoji_name}' не существует"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Неверный код эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Неверное имя эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Неверный тип эмодзи."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Название эмодзи должно заканчиваться на букву или цифру."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Название эмодзи должно содержать только строчные латинские буквы, цифры, пробелы, тире или подчерки."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Не хватает названия эмодзи."
#: zerver/lib/events.py:1540
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
#: zerver/lib/exceptions.py:140
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательский сеанс"
#: zerver/lib/exceptions.py:165
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Канал с ID '{stream_id}' не существует"
#: zerver/lib/exceptions.py:186
msgid "organization owner"
msgstr "владелец организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:186
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: zerver/lib/exceptions.py:190
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Нельзя отключить единственного {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:202
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Неверный оператор включения разметки Markdown: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Частота использования API превысила ограничение."
#: zerver/lib/exceptions.py:237 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:768
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Неверный JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:248
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Должен быть членом организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:259 zerver/views/invite.py:42
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Должны быть администратором организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:270
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Должен быть владельцем организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:283
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: zerver/lib/exceptions.py:291
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Эта организация отключена"
#: zerver/lib/exceptions.py:308
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Регистрация сервиса мобильных push-оповещений вашего сервера была отключена."
#: zerver/lib/exceptions.py:317
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
#: zerver/lib/exceptions.py:325
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Ваш пароль отключен, его необходимо сбросить "
#: zerver/lib/exceptions.py:341
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неверный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:347
msgid "Malformed API key"
msgstr "неверно оформленный API-ключ"
#: zerver/lib/exceptions.py:386
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}; игнорируем"
#: zerver/lib/exceptions.py:405
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Не удалось выделить данные из запроса: данное событие сгенерировано {webhook_name}?"
#: zerver/lib/exceptions.py:428 zerver/views/auth.py:741
#: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Неверный поддомен."
#: zerver/lib/exceptions.py:468
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
#: zerver/lib/exceptions.py:507
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "У вас есть право переместить только {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} самых последних сообщений в этой теме."
#: zerver/lib/exceptions.py:519
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакция уже существует."
#: zerver/lib/exceptions.py:530
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакция не существует."
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Имя пользователя Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Имя пользователя GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Неверный тип внешней учетной записи"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Догнать канал"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Фреймворки интерации"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "Непрерывная интеграция"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "Поддержка пользователей"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "Установка"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr "Развлечения"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "Общение"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "Финансовые"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr "Человеческие ресурсы"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "Управление проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версий"
#: zerver/lib/message.py:222
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
#: zerver/lib/message.py:224
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты"
#: zerver/lib/message.py:1681
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr "Вам не разрешено упоминать группу пользователей '{user_group_name}'. Вы должны состоять в '{can_mention_group_name}', чтобы иметь такую возможность."
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr "Оператор {operator} не поддерживается."
#: zerver/lib/narrow.py:208
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1075
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Пропущен параметр 'anchor'."
#: zerver/lib/narrow.py:1095
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Неверный якорь"
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше [руководство по использованию Zulip для занятий]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше [руководство по началу работы]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "У нас также есть руководство по [настройке Zulip для занятий]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "У нас также есть руководство для [настройки вашей организации]({organization_setup_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Обратите внимание, что это [демо-организация]({demo_organization_help_url}) и она будет **автоматически удалена** через 30 дней."
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Привет, добро пожаловать в Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Это личное сообщение от меня, приветственного бота."
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Я также могу помочь вам начать! Просто нажмите на любое место в этом сообщении или нажмите `r`, чтобы ответить."
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Вот несколько сообщений, которые я понимаю:"
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Вы можете [скачать](/apps/) [мобильные и настольные приложения](/apps/). Zulip так же отлично работает в браузере."
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Перейдите в [настройки профиля](#settings/profile) чтобы добавить [изображение профиля](/help/change-your-profile-picture) и отредактировать вашу [информацию профиля](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Перейдите в [Предпочтения](#settings/preferences), чтобы [выбрать светлую или темную тему оформления](/help/dark-theme), [указать предпочитаемый набор эмодзи](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [сменить язык интерфейса](/help/change-your-language) и сделать другие персональные настройки Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "В Zulip каналы [определяют, кто получит сообщение] (/help/streams-and-topics). Они похожи на каналы в других приложениях для общения."
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Просмотреть и подписаться на каналы](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "В Zulip темы [говорят вам, о чем сообщение] (/help/streams-and-topics). Это легковеснные описатели, очень похожие по сути на строку темы электронного письма."
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Проверьте [Последние разговоры](#recent), чтобы узнать, что происходит! Вы можете вернуться к этому разговору, нажав \"Личные сообщения\" в левом верхнем углу."
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "[Клавиатурные комбинации] Zulip (#keyboard-shortcuts) позволяют быстро и эффективно перемещаться по приложению."
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Нажмите `?` в любое время, чтобы посмотреть [подсказку] (#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip использует [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитивно понятное форматирование для **жирного**, *курсива*, списков и многого другого. Нажмите [здесь](#message-formatting) для получения подсказки."
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Просмотрите наши [советы по обмену сообщениями](/help/messaging-tips), чтобы узнать о реакциях эмодзи, блоках кода и многом другом!"
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Посмотрите наше [Руководство по началу работы](/help/getting-started-with-zulip) или просмотрите [Центр помощи](/help/), чтобы узнать больше!"
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Извините, я не понял ваше сообщение. Пожалуйста, попробуйте одну из следующих команд:"
#: zerver/lib/onboarding.py:269
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Это закрытый канал, это видно по символу замочка рядом с названием канала."
#: zerver/lib/onboarding.py:271
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Закрытые каналы видны только членам такого канала."
#: zerver/lib/onboarding.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Чтобы управлять этим каналом, зайдите в [настройки канала]({stream_settings_url}) и выберите `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:285
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:291
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Темы - простой инструмент для того, чтобы поддерживать общение организованным."
#: zerver/lib/onboarding.py:293
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Вы можете узнать подробнее о темах в разделе [Каналы и темы] ({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:307
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Начинайте новую тему]({start_topic_help_url}) каждый раз, когда вы не пишите ответное сообщение."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Неверный JSON в ответе"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Неверный формат ответа"
#: zerver/lib/push_notifications.py:388
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr "Неверная опция GCM ограничителю: приоритет {priority!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:398
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr "Неверные опции GCM ограничителю: {options}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:624 zilencer/views.py:208
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не существует"
#: zerver/lib/push_notifications.py:762
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "В этой организации отключено включение содержимого сообщений в мобильные push-оповещения. "
#: zerver/lib/push_notifications.py:852
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} упомянул @{user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:856
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} упомянул вас:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:863
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} упомянул всех:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:275
#: zerver/lib/streams.py:283 zerver/lib/streams.py:890
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "У пользователя нет полномочий для такого запроса"
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' больше не использует Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
#: zerver/lib/remote_server.py:93
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: {error}"
#: zerver/lib/request.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Невозможно сделать выбор между параметрами '{var_name1}' и '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:103
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Отсутствует параметр '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:116
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/lib/typed_endpoint.py:490
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr "Неверные данные"
#: zerver/lib/request.py:443
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr "Параметр \"{name}\" не является корректным JSON."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Запланированное сообщение не существует"
#: zerver/lib/send_email.py:73
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Служба безопасности по учетным записям Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:235
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут отправлять сообщения в этот канал."
#: zerver/lib/streams.py:244
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Гости не могут писать в этом канале"
#: zerver/lib/streams.py:249
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале."
#: zerver/lib/streams.py:309
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr "Нет полномочий для отправки в канал '{stream_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:315
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Пожалуйста, укажите 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:318
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Пожалуйста, выберите: 'stream' или 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:324 zerver/lib/streams.py:343
#: zerver/lib/streams.py:426 zerver/lib/streams.py:494
#: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "Неверный код канала"
#: zerver/lib/streams.py:469
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr "Название канала '{stream_name}' уже занято."
#: zerver/lib/streams.py:478 zerver/lib/streams.py:598
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr "Неверное название канала '{stream_name}'"
#: zerver/lib/streams.py:743 zerver/views/streams.py:306
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr "Канал по умолчанию не может быть закрытым."
#: zerver/lib/streams.py:747
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr "Канала(ов) ({stream_names}) нет"
#: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:319
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Открытые веб-каналы не активированы."
#: zerver/lib/streams.py:786
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '{group_id}' не существует."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Название канала не может быть пустым!"
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr "Слишком длинное имя канала (предел: {max_length} символов)."
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr "Недопустимый символ в названии канала на месте {position}!"
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Недопустимый символ в теме на месте {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
#: zerver/lib/subscription_info.py:309
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} не является булевым типом"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:157 zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} не является датой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:286
#: zerver/lib/validator.py:668
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} не является словарем"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "Неожиданный параметр \"{argument}\" в {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:189
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} слишком маленькая"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} не является целочисленной"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} не является корректным JSON"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:191
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} слишком большая"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:235
#: zerver/lib/validator.py:665
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} не является списком"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:93
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Недопустимая {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} слишком длинная (предел: {max_length} символов)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} слишком короткая."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:78
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} не является строкой"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} не может быть пустой"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
#: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84
#: zerver/lib/upload/base.py:178
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?"
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Размер изображения превышает ограничения."
#: zerver/lib/upload/base.py:108
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Поврежденная анимированная картинка."
#: zerver/lib/upload/base.py:117
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Неизвестный формат анимированного изображения."
#: zerver/lib/user_groups.py:91
msgid "Invalid user group"
msgstr "Неверная группа пользователей"
#: zerver/lib/user_groups.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "Неверный ID группы пользователей: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:182
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr "'{setting_name}' должно быть системной группой пользователей."
#: zerver/lib/user_groups.py:187
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:194
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:owners'."
#: zerver/lib/user_groups.py:201
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:nobody'."
#: zerver/lib/user_groups.py:208
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:218
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:222
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "Имя группы пользователей не может быть длинее {max_length} символов."
#: zerver/lib/user_groups.py:230
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "Имя группы пользователей не может начинаться с '{prefix}'."
#: zerver/lib/users.py:41
msgid "Name too long!"
msgstr "Слишком длинное имя!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name too short!"
msgstr "Имя слишком короткое"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Неверные символы в имени!"
#: zerver/lib/users.py:52
msgid "Invalid format!"
msgstr "Неверный формат!"
#: zerver/lib/users.py:68
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Имя уже занято!"
#: zerver/lib/users.py:74 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
#: zerver/lib/users.py:92
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Неверная интеграция '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:98
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Не хватает параметров настройки: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:108
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Для {key} неверное значение {value} ({error})"
#: zerver/lib/users.py:126
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Неверный тип бота"
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Неверный тип интерфейса"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/models.py:4792
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "Неверный ID пользователя: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215
msgid "No such bot"
msgstr "Нет такого бота"
#: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:266 zerver/lib/users.py:282
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: zerver/lib/users.py:241
msgid "User is deactivated"
msgstr "Пользователь отключен"
#: zerver/lib/validator.py:85
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} не определяется в качестве часового пояса"
#: zerver/lib/validator.py:215
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатеричным кодом цвета"
#: zerver/lib/validator.py:239
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов"
#: zerver/lib/validator.py:294
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:319
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr "Неожиданные параметры: {keys}"
#: zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} не является allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)"
#: zerver/lib/validator.py:388
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} не является URL"
#: zerver/lib/validator.py:395
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Шаблон URL должен содержать '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:419
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
#: zerver/lib/validator.py:428
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Поле не должно содержать одинаковые варианты."
#: zerver/lib/validator.py:441
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:619
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} не является списком строк или целых чисел"
#: zerver/lib/validator.py:629
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом"
#: zerver/lib/validator.py:657
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} не имеет длины"
#: zerver/lib/validator.py:714 zerver/lib/validator.py:734
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} отсутствует"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:73
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:235
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Для вебхука {webhook} время должно быть в миллисекундах."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Нет такой команды: {command}"
#: zerver/middleware.py:444
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:610
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Неправильная настройка обратного прокси-сервера: {proxy_reason}"
#: zerver/models.py:488
msgid "stream events"
msgstr "События канала"
#: zerver/models.py:619
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Standard. Произведите апгрейд, чтобы получить доступ."
#: zerver/models.py:680
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Интеграция с GIPHY отключена"
#: zerver/models.py:685
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом Y (очень молодая аудитория)"
#: zerver/models.py:689
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом G (широкая аудитория)"
#: zerver/models.py:693
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG (родительский контроль)"
#: zerver/models.py:697
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG-13 (родительский контроль — до 13 лет)"
#: zerver/models.py:701
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом R (ограниченное)"
#: zerver/models.py:1135
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
#: zerver/models.py:1247 zerver/models.py:1250
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Неверное регулярное выражение: {regex}"
#: zerver/models.py:1252
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Неизвестная ошибка регулярного выражения"
#: zerver/models.py:1260
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Неверный шаблон URL-адреса"
#: zerver/models.py:1307
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне URL отсутствует в шаблоне преобразования ссылок."
#: zerver/models.py:1319
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне преобразования ссылок отсутствует в шаблоне URL."
#: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Неверные символы в языке pygments"
#: zerver/models.py:1403
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr "Отсутствует обязательная переменная \"code\" в шаблоне URL"
#: zerver/models.py:1408
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr "Переменная \"code\" должна быть единственной в шаблоне URL"
#: zerver/models.py:1667
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Администраторы, модераторы, участники и гости"
#: zerver/models.py:1668
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Администраторы, модераторы и участники"
#: zerver/models.py:1669
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Администраторы и модераторы"
#: zerver/models.py:1670
msgid "Admins only"
msgstr "Только администраторы"
#: zerver/models.py:1671
msgid "Nobody"
msgstr "Никто"
#: zerver/models.py:1981
msgid "Organization owner"
msgstr "Владелец организации"
#: zerver/models.py:1982
msgid "Organization administrator"
msgstr "Администратор организации"
#: zerver/models.py:1983
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models.py:1984
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: zerver/models.py:1985
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: zerver/models.py:2577
msgid "Web-public"
msgstr "Открыто в сети"
#: zerver/models.py:2583
msgid "Public"
msgstr "Открытый"
#: zerver/models.py:2589
msgid "Private, shared history"
msgstr "Закрытый, открытая история переписки"
#: zerver/models.py:2595
msgid "Private, protected history"
msgstr "Закрытый, защищенная история переписки"
#: zerver/models.py:2603
msgid "Public, protected history"
msgstr "Открытый, защищенная история переписки"
#: zerver/models.py:2623
msgid "All stream members can post"
msgstr "Все участники канала могут оставлять сообщения"
#: zerver/models.py:2624
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Только администраторы организации имеют право писать"
#: zerver/models.py:2626
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут публиковать сообщения"
#: zerver/models.py:2629
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Только полноценные члены организации могут писать"
#: zerver/models.py:3305
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эмодзи"
#: zerver/models.py:3306
msgid "Custom emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи"
#: zerver/models.py:3307
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
#: zerver/models.py:4796
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "Пользователь с ID {user_id} отключен"
#: zerver/models.py:4800
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "Пользователь с ID {user_id} является ботом"
#: zerver/models.py:4840
msgid "List of options"
msgstr "Список вариантов"
#: zerver/models.py:4843
msgid "Person picker"
msgstr "Выбор человека"
#: zerver/models.py:4855
msgid "Short text"
msgstr "Короткий текст"
#: zerver/models.py:4856
msgid "Long text"
msgstr "Длинный текст"
#: zerver/models.py:4857
msgid "Date picker"
msgstr "Выбор даты"
#: zerver/models.py:4858
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: zerver/models.py:4861
msgid "External account"
msgstr "Внешняя учетная запись"
#: zerver/models.py:4866
msgid "Pronouns"
msgstr "Местоимения"
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Неизвестный IP адрес"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "неизвестная операционная система"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "Неизвестный браузер"
#: zerver/tornado/event_queue.py:678
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:681
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:688
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:698
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "События {event_id} не было в этой очереди"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Недопустимый идентификатор очереди событий: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:550
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
#: zerver/views/auth.py:553
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:559
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Неверный JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:563
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "В параметрах JSON не указан адрес электронной почты"
#: zerver/views/auth.py:1082
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необходим поддомен"
#: zerver/views/auth.py:1144
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Неверный пароль."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Метка не может быть пустой."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Тип поля не поддерживается для отображения в сводке профиля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Неверный тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "В сводке профиля могут отображаться только 2 дополнительных поля профиля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поле с такой меткой уже существует."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Эта конечная точка недоступна в производственном режиме."
#: zerver/views/development/dev_login.py:102
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend не включен."
#: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr "Неверный параметр '{key}' для анонимного запроса"
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
#, python-brace-format
msgid "Unknown hotspot: {hotspot}"
msgstr "Неизвестная точка доступа: {hotspot}"
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "Канал с id: {stream_id} отсутствует. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr "У вас нет разрешения подписывать других пользователей на каналы."
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "Такого приглашения нет"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Приглашение уже отозвано"
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr "Неверный ID канала {stream_id}. Приглашения не были отправлены."
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "Сообщение уже удалено"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {max_messages})."
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Якорь можно исключить только в конце диапазона"
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Нет такой темы '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:195
msgid "Missing sender"
msgstr "Не указан отправитель"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей"
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
#: zerver/views/message_send.py:217
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Невозможно заглушить себя"
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr "Пользователь уже заглушен"
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr "Пользователь не заглушен"
#: zerver/views/presence.py:49
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Нет данных о присутствии {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:90
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клиент не послал никаких новых значений"
#: zerver/views/presence.py:113
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Клиент должен передать emoji_name, если он передает emoji_code или reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Неверный статус: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустой или неверной длины токен"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Неверный токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Как минимум один из следующих параметров должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Уведомления о прочтении в настоящее время отключены в этой организации."
#: zerver/views/realm.py:183
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Неверный язык '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:188
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
#: zerver/views/realm.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr "Неверный провайдер видеочатов {video_chat_provider}"
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr "Неверный giphy_rating {giphy_rating}"
#: zerver/views/realm.py:415
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Должна быть демонстрационная организация."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Неверный домен: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Не найдена запись для домена {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Только администраторы могут переопределять встроенные эмодзи."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278
#: zerver/views/user_settings.py:391
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного ограничения {max_size} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Превышена частота использования."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Пожалуйста, запросите ручную выгрузку данных у {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Неверный ID выгрузки данных"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "Выгрузка данных уже удалена"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Экспорт не удался, удалять нечего"
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr "Экспорт еще продолжается"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Фильтр URL не найден."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr "Неверная интерактивная среда"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:66
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr "Требуется получатель при обновлении типа запланированного сообщения."
#: zerver/views/scheduled_messages.py:71
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr "Требуется тема при обновлении типа запланированного сообщения для канала."
#: zerver/views/sentry.py:29
msgid "Invalid request format"
msgstr "Неверный формат запроса"
#: zerver/views/sentry.py:32
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Неверный DSN"
#: zerver/views/streams.py:140
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Закрытый канал нельзя сделать каналом по умолчанию."
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:202
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:361
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
#: zerver/views/streams.py:444 zerver/views/user_groups.py:177
#: zerver/views/user_groups.py:374
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
#: zerver/views/streams.py:528
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} подписал вас на канал {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:534
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} подписал вас на следующие каналы:"
#: zerver/views/streams.py:648
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:661
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
#: zerver/views/streams.py:773
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} создал следующие каналы: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:775
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} создал новый канал {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:776
msgid "new streams"
msgstr "новые каналы"
#: zerver/views/streams.py:808
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** канал создан пользователем {user_name}. **Описание:**"
#: zerver/views/streams.py:1071
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Неизвестное свойство подписки: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1077
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr "Нет подписки на канал с id {stream_id}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Неверный json для субсообщения"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Вы не уполномочены просматривать этот файл.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Пустой список 'для'"
#: zerver/views/typing.py:46
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для сообщений канала."
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для личных сообщений."
#: zerver/views/upload.py:183
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Этот файл отсутствует или был удален.</p>"
#: zerver/views/upload.py:223
msgid "Invalid token"
msgstr "Неверный токен"
#: zerver/views/upload.py:225
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неверное имя файла"
#: zerver/views/upload.py:268
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
#: zerver/views/user_groups.py:113
msgid "No new data supplied"
msgstr "Не указаны новые данные"
#: zerver/views/user_groups.py:218
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} добавил вас в группу {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} удалил вас из группы {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:255
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы"
#: zerver/views/user_groups.py:284
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "В этой группе пользоваталей нет участника '{user_id}'"
#: zerver/views/user_groups.py:313
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Группа пользователей {group_id} уже является подгруппой настоящей группы."
#: zerver/views/user_groups.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "Группа пользователей {user_group_id} уже является подгруппой одной из переданных подгрупп."
#: zerver/views/user_groups.py:352
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Группа пользователей {group_id} не является подгруппой настоящей группы."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации."
#: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:332
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации."
#: zerver/views/user_settings.py:142
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Неверный звук оповещения '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:161
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr "Неверный период пакетной рассылки: {seconds} с"
#: zerver/views/user_settings.py:287
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Ваш пароль Zulip задается в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:297
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:302
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {seconds} с."
#: zerver/views/user_settings.py:308
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новый пароль слишком слабый!"
#: zerver/views/user_settings.py:381
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Вы должны загрузить ровно один аватар."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации"
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации."
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN не будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с администратором вашего сервера."
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Встроенные боты не включены."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "Имя пользователя занято"
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "У пользователя нет полномочий для создания пользователей"
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации"
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
#: zerver/views/users.py:712
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' уже используется"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Неверный токен доступа Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Неверный идентификатор сеанса Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Неверные данные доступа к Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom."
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton не настроен."
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неверная подпись"
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Ошибка подключения к серверу BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Ошибка аутентификации на сервере BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Сервер BigBlueButton вернул неожиданную ошибку."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Проекты, использующие этого поставщика системы контроля версий, не поддерживаются"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Недействительные данные"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Неизвестный вебхук-запрос"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не может быть пустой"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Неверные данные JSON"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Вебхукe newrelic необходима временная метка в миллисекундах."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает current_state одним из [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Вебхук newrelic ожидает state одним из [created|activated|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Ключ Events отсутствует в данных"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "Сообщение из Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr "Неизвестное действие вебхука WordPress: {hook}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Ваш экспорт данных готов и был загружен тут:\n\n{public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Неверный UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:72
msgid "Invalid token type"
msgstr "Неверный тип токена"
#: zilencer/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} не является корректным именем хоста"
#: zilencer/views.py:162
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Отсутствует user_id или user_uuid"
#: zilencer/views.py:392
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Неверное свойство {property}"
#: zilencer/views.py:394
msgid "Data is out of order."
msgstr "Данные не в порядке."
#: zilencer/views.py:417
msgid "Invalid data."
msgstr "Неверные данные."
#: zilencer/views.py:515
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Искаженные данные журнала аудита"
#: zproject/backends.py:520
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Вам необходимо сбросить пароль."
#: zproject/backends.py:2202
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Не хватает параметра id_token"
#: zproject/backends.py:2907
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Неверный OTP"
#: zproject/backends.py:2910
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."