zulip/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po

5662 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abolfazl test <abolfazlgroup@gmail.com>, 2019
# Mehdi Hamidi, 2021
# mohammad talaei <mohammadtalaei76@gmail.com>, 2019
# Reza Askari, 2023
# Shahin Azad <me@5hah.in>, 2018
# shahriar nazemi <shahriar.nazemi@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-01 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Reza Askari, 2023\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:111 zerver/decorator.py:628
#: zerver/decorator.py:646
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند"
#: analytics/views/stats.py:154
msgid "Invalid organization"
msgstr "سازمان نامعتبر است"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Public streams"
msgstr "جریان های عمومی"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Private streams"
msgstr "جریان های خصوصی"
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Direct messages"
msgstr "پیام خصوصی"
#: analytics/views/stats.py:298
msgid "Group direct messages"
msgstr "پیام جمعی"
#: analytics/views/stats.py:319
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr ""
#: analytics/views/stats.py:329
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "تاریخ شروع پس از تاریخ پایان است. شروع: {start} ، پایان: {end}"
#: analytics/views/stats.py:351 analytics/views/stats.py:386
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. "
#: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:290
#: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302
msgid "Invalid parameters"
msgstr "پارامترهای نامعتبر"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:112
#, python-brace-format
msgid "You must invoice for at least {min_licenses} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:227
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "مشکلی پیش آمده. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:228
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:302
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید."
#: corporate/lib/stripe.py:1014
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} در {last4} به پایان می‌رسد"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "چنین روش پرداختی وجود ندارد. لطفاً با {email} مکاتبه کنید."
#: corporate/views/billing_page.py:198
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:202
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:251
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:257
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:271
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr ""
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr ""
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr ""
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:403
msgid "Internal server error"
msgstr "خطای داخلی در سرور"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "تحلیل‌ها طی ۲۴ ساعت پس از ایجاد سازمان به طور کامل در دسترس خواهند بود."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "تحلیل Zulip برای %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "فعال های روزانه"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "فعال های طی 15 روز"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "همه کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "من"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "همه"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "هفته اخیر"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "ماه اخیر"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "آخرین سال"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "همه زمان ها"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "افراد"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "ربات ها"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به روز سانی"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "ایمیل تغییر کرد!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "صورتحساب"
#: templates/corporate/billing.html:240
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr ""
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "فیلتر. با دسته‌بندی "
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌بندی "
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "همه"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:416
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "ایجاد سازمان "
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:740
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:422
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:737
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:419
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "جریان ها در Zulip "
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "جریان ها در اسلک"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "موضوعات در Zulip "
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "موضوعات جریان در Zulip "
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip "
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip - - جعبه نوشتن"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در اسلک "
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "مشاهده طرح ها و قیمت ها "
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "لوگو تراویس"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "لوگو هیروکو"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "لوگو زند دسک"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr ""
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "لوگو سنتری"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "لوگو پیجر دیوتی"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "هم اکنون وارد شوید"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "آواتار "
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "به %(plan)s ارتقا دهید."
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "زمان‌بندی پرداخت"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "پرداخت ماهانه"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "پرداخت سالانه"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "مدیریت مجوز"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "مناسب تر"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "کنترل بیشتر"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "بعنوان آخرین ابزار می توانید از یک نشانه پشتیبان استفاده کنید:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "استفاده از نشانه پشتیبان"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:209
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "ثبت نام"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "ورود به Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
msgid "OR"
msgstr "یا"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:128
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:174
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:175
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:176
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:177
msgid "Try now."
msgstr "هم اکنون سعی کن."
#: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259
msgid "Messages"
msgstr "پبام ها"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip "
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
msgid "Close modal"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "لغو کردن"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr ""
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "حساب کاربری Zulip یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "به ثبت نام ادامه دهید."
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "ایجاد سازمان جدید"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "یک سازمان جدید در Zulip ايجاد کنید"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "سازمان غیرفعال "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "مدیران"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "کاربران مهمان "
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "کاربران معمولی"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "به Zulip خوش آمدید!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما "
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در Zulip شده اید."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری Zulip بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده ایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "تایید تغییر ایمیل"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "شما اخیرا عضو Zulip شده اید. بسیار هم عالی!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "تکمیل ثبت نام"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "فعال سازی حساب کاربری Zulip شما"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the link below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا ثبت نام شما تکمیل شود. "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "جریان‌های جدید"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل: "
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "ماهی شناگر"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "اگر در ورود خود مشکلی دارید، لطفا با پاسخ به این نامه با پشتیبانی Zulip درتماس باشید."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "تشکر بابت استفاده از Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "سلام، "
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "سلام دوباره، "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. "
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[بسته شده] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "بهترین٬ "
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip تیم"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "ایمیل Zulip به %(realm_name)s تغییر کرد"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) به ما اطلاع دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "سازمان:%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری Zulip شدیم."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "ایمیل: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "زمان: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "ممنون، "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "امنیت Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "سازمان: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "رفتن به Zulip "
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب Zulip با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "شما در این سازمان Zulip حساب کاربری ندارید."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما می‌توانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "ادمین های قبلی عزیز %(realm_name)s. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "یکی از ادمین های شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان Zulip غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "فعال سازی مجدد سازمان"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید "
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "آدرس ایمیل"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "Find accounts"
msgstr "پیدا کردن حساب های کاربری "
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "چرا Zulip؟ "
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "ویژگی ها"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "یکپارچه سازی ها"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "برنامه های موبایل و کامپیوتر"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
msgid "New organization"
msgstr "سازمان جدید "
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "آموزش"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "مرکز کمک رسانی"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "گفتگوی انجمن"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "تیم"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "تاریخچه "
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "شرایط سرویس"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "سیاست حریم خصوصی "
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "جستجوی یکپارچه سازی ها "
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "یکپارچه سازی های سفارشی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "وب هوک های ورودی "
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Interactive bots"
msgstr "رباتهای تعاملی"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "API رست"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "ایمیل نامعتبر "
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "سازمان وجود ندارد "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "سلام! از علاقه شما به Zulip سپاسگذاریم. "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "سازمان Zulip ای بر روی این زیر دامنه هاست نمی شود. "
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "ورود به Zulip "
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. "
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "ایمیل یا نام کاربری "
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "ورود با %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ "
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "تغییر دادن"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "نام سازمان"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization URL"
msgstr "URL سازمان"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید "
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. "
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "ورود به سازمان خودتان"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "URL سازمان خود در Zulip را وارد کنید:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "URL سازمان شما"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. "
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی Zulip راه بیفتد؟"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. "
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Your account"
msgstr "حساب شما "
#: templates/zerver/register.html:92
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "تنظیمات را وارد نکن"
#: templates/zerver/register.html:103
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در Zulip "
#: templates/zerver/register.html:115
msgid "Full name or 名前"
msgstr "نام کامل"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Full name"
msgstr "نام کامل"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. "
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "این برای برنامه‌های موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. "
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "قدرت کلمه عبور "
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:224
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید کلمه عبور "
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. "
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود <a href=\"%(login_url)s\">وارد شوید</a>. "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! "
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\"> انتخاب حساب کاربری </h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:92
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:105
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/actions/create_user.py:255
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. "
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:356
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. "
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:151
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:170
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:242
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمی‌توانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. "
#: zerver/actions/invites.py:282
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. "
#: zerver/actions/invites.py:290
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. "
#: zerver/actions/invites.py:326
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از Zulip استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! "
#: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:61
msgid "Nothing to change"
msgstr "تغییری وجود ندارد"
#: zerver/actions/message_edit.py:97
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:99
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:102
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:108
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:112
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:163
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:165
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:991
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:995
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1054
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1059
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1063
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1193
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است"
#: zerver/actions/message_edit.py:1211 zerver/actions/message_edit.py:1214
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید"
#: zerver/actions/message_edit.py:1225
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است"
#: zerver/actions/message_edit.py:1240
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1274 zerver/actions/message_send.py:1547
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1287
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1302
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:257
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:259
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:789
#: zerver/lib/message.py:795
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "پیام (ها) نامعتبر "
#: zerver/actions/message_send.py:158
msgid "Unable to render message"
msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد"
#: zerver/actions/message_send.py:1117
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1128
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1144 zerver/actions/message_send.py:1154
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:53
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1162 zerver/actions/message_send.py:1170
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1315
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1326
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1338
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1385
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1462
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1518
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است"
#: zerver/actions/message_send.py:1524
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است."
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:42
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:57
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:161
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:166
#: zerver/views/scheduled_messages.py:89
#: zerver/views/scheduled_messages.py:129
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:300
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:351
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:356
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:74
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr "جریان بسته شده است"
#: zerver/actions/streams.py:166
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:237
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:930
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1112
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1240
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1259 zerver/actions/streams.py:1261
#: zerver/views/streams.py:799
msgid "No description."
msgstr "بدون توضیح"
#: zerver/actions/streams.py:1264
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1266
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1270
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1336 zerver/actions/streams.py:1341
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1342
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1348
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:29
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:251
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. "
#: zerver/decorator.py:278
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیر دامنه ندارد "
#: zerver/decorator.py:511 zerver/decorator.py:648
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند"
#: zerver/decorator.py:610
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "باید یک ادمین سرور باشید"
#: zerver/decorator.py:667 zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/streams.py:737
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/lib/streams.py:741
#: zerver/lib/streams.py:760 zerver/lib/user_groups.py:94
#: zerver/lib/user_groups.py:158 zerver/lib/users.py:217
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33
#: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:630
msgid "Insufficient permission"
msgstr "دسترسی کافی ندارید"
#: zerver/decorator.py:709
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. "
#: zerver/decorator.py:716
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است "
#: zerver/decorator.py:718
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است"
#: zerver/decorator.py:893
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "زیر دامنه باید طول 3 یا بزرگ تر داشته باشد. "
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیر دامنه نمی تواند با '-' شروع شود. "
#: zerver/forms.py:92
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "زیر دامنه تنها می تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. "
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:270
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. "
#: zerver/forms.py:246
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. "
#: zerver/forms.py:254
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. "
#: zerver/forms.py:265
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنه‌های تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در سازمان نیست. "
#: zerver/forms.py:273
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "آدرس‌های ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. "
#: zerver/forms.py:286
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:305
msgid "New password"
msgstr "کلمه عبور جدید"
#: zerver/forms.py:312
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:498
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:510
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:559
msgid "Token"
msgstr "نشانه"
#: zerver/forms.py:580
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:586
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. "
#: zerver/forms.py:599
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "ما نمی توانیم سازمان Zulip را پیدا کنیم. "
#: zerver/lib/addressee.py:22
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:43
msgid "Missing topic"
msgstr "موضوع وجود ندارد "
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "جریان وجود ندارد "
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد "
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "نوع پیام اشتباه است"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "پیوست اشتباه است"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. "
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! "
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "دامنه نمی تواند خالی باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. "
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "دامنه خیلی طولانی است "
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "دامنه نمی تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "زیر دامنه ها نمی توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. "
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "دامنه تنها می تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. "
#: zerver/lib/drafts.py:51
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:60
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:92
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:574
msgid "Zulip notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "آدرس نامعتبر است. "
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "خارج از دامنه شما است. "
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. "
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. "
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. "
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. "
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "کد ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "نام ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. "
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/events.py:1540
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:140
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است"
#: zerver/lib/exceptions.py:165
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:177
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:186
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:186
msgid "user"
msgstr "کاربر"
#: zerver/lib/exceptions.py:190
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد "
#: zerver/lib/exceptions.py:202
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است"
#: zerver/lib/exceptions.py:237 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:768
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Json نادرست "
#: zerver/lib/exceptions.py:248
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:259 zerver/views/invite.py:42
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید"
#: zerver/lib/exceptions.py:270
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:283
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:291
msgid "Account is deactivated"
msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود"
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "این سازمان غیرفعال شده است "
#: zerver/lib/exceptions.py:308
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:317
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:325
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:341
msgid "Invalid API key"
msgstr "کلید API اشتباه"
#: zerver/lib/exceptions.py:347
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:386
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:405
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:428 zerver/views/auth.py:741
#: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "زیردامنه اشتباه است"
#: zerver/lib/exceptions.py:468
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی محدود"
#: zerver/lib/exceptions.py:507
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:519
msgid "Reaction already exists."
msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. "
#: zerver/lib/exceptions.py:530
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "واکنش وجود ندارد"
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "نوشتن"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Integration frameworks"
msgstr "چارچوب های یکپارچه سازی"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Continuous integration"
msgstr "یکپارچه سازی پیوسته"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Customer support"
msgstr "پشتیبانی مشتری"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Deployment"
msgstr "استقرار"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Communication"
msgstr "ارتباط"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Financial"
msgstr "مالی"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Human resources"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Marketing"
msgstr "بازاریابی"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Project management"
msgstr "مدیریت پروژه"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Productivity"
msgstr "بهره وری"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Version control"
msgstr "کنترل نسخه"
#: zerver/lib/message.py:222
msgid "Message must not be empty"
msgstr "پیام نباید خالی باشد "
#: zerver/lib/message.py:224
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد"
#: zerver/lib/message.py:1681
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:208
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1075
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1095
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:105
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:110
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:159
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:165
msgid ""
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:175
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:179
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:186
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:204
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:211
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:217
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:228
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:237
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:269
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:271
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:275
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:285
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:291
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:293
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:307
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:388
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:398
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:624 zilencer/views.py:208
msgid "Token does not exist"
msgstr "نشانه وجود ندارد"
#: zerver/lib/push_notifications.py:762
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:852
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:856
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:863
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:275
#: zerver/lib/streams.py:283 zerver/lib/streams.py:890
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد "
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:93
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد"
#: zerver/lib/request.py:103
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است"
#: zerver/lib/request.py:116
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/lib/typed_endpoint.py:490
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:443
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:73
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:235
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند به این جریان ارسال کنند. "
#: zerver/lib/streams.py:241
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:244
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:249
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند."
#: zerver/lib/streams.py:309
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:315
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید."
#: zerver/lib/streams.py:318
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'."
#: zerver/lib/streams.py:324 zerver/lib/streams.py:343
#: zerver/lib/streams.py:426 zerver/lib/streams.py:494
#: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:469
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:478 zerver/lib/streams.py:598
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:743 zerver/views/streams.py:306
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:747
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:319
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:786
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:61
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست "
#: zerver/lib/subscription_info.py:309
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:157 zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:286
#: zerver/lib/validator.py:668
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:189
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:191
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:235
#: zerver/lib/validator.py:665
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:93
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:78
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است."
#: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84
#: zerver/lib/upload/base.py:178
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟"
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است."
#: zerver/lib/upload/base.py:108
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload/base.py:117
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:91
msgid "Invalid user group"
msgstr "گروه کاربر اشتباه است"
#: zerver/lib/user_groups.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:182
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:187
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:194
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:201
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:208
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:218
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:222
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:230
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:41
msgid "Name too long!"
msgstr "نام خیلی طولانی است!"
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name too short!"
msgstr "نام خیلی کوتاه است!"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!"
#: zerver/lib/users.py:52
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:68
msgid "Name is already in use!"
msgstr "نام قبلا استفاده شده است!"
#: zerver/lib/users.py:74 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است"
#: zerver/lib/users.py:92
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:98
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:108
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:126
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "اطلاعات پیکره بندی اشتباه است!"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid bot type"
msgstr "نوع ربات اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "Invalid interface type"
msgstr "نوع رابط اشتباه است"
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/models.py:4792
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215
msgid "No such bot"
msgstr "چنین رباتی وجود ندارد"
#: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:266 zerver/lib/users.py:282
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "No such user"
msgstr "چنین کاربری وجود ندارد"
#: zerver/lib/users.py:241
msgid "User is deactivated"
msgstr "کاربر غیرفعال شده است "
#: zerver/lib/validator.py:85
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:215
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:239
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:294
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:319
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:388
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:395
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:419
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/lib/validator.py:428
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:441
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست."
#: zerver/lib/validator.py:619
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:629
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:657
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:714 zerver/lib/validator.py:734
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:73
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:235
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "در ابتدای دستورات Zulip باید یک خط کج (/) باشد."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:444
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:610
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:488
msgid "stream events"
msgstr "رویدادهای جریان"
#: zerver/models.py:619
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:680
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr ""
#: zerver/models.py:685
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:689
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:693
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:697
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:701
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1135
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد "
#: zerver/models.py:1247 zerver/models.py:1250
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1252
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1260
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1307
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1319
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1403
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1408
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1667
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1668
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1669
msgid "Admins and moderators"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1670
msgid "Admins only"
msgstr "فقط مدیران"
#: zerver/models.py:1671
msgid "Nobody"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1981
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1982
msgid "Organization administrator"
msgstr "ادمین سازمان"
#: zerver/models.py:1983
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1984
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#: zerver/models.py:1985
msgid "Guest"
msgstr "مهمان"
#: zerver/models.py:2577
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2583
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: zerver/models.py:2589
msgid "Private, shared history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2595
msgid "Private, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2603
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2623
msgid "All stream members can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2624
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2626
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2629
msgid "Only organization full members can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3305
msgid "Unicode emoji"
msgstr "ایموجی یونیکد"
#: zerver/models.py:3306
msgid "Custom emoji"
msgstr "ایموجی سفارشی"
#: zerver/models.py:3307
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "ایموجی های بیشتر Zulip"
#: zerver/models.py:4796
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4800
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:4840
msgid "List of options"
msgstr "لیست گزینه ها"
#: zerver/models.py:4843
msgid "Person picker"
msgstr "انتخاب کننده فرد"
#: zerver/models.py:4855
msgid "Short text"
msgstr "متن کوتاه"
#: zerver/models.py:4856
msgid "Long text"
msgstr "متن طولانی"
#: zerver/models.py:4857
msgid "Date picker"
msgstr "انتخاب تاریخ"
#: zerver/models.py:4858
msgid "Link"
msgstr "لینک"
#: zerver/models.py:4861
msgid "External account"
msgstr "حساب کاربری خارجی"
#: zerver/models.py:4866
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:105
msgid "Unknown IP address"
msgstr "آدرس آی پی ناشناخته"
#: zerver/signals.py:106
msgid "an unknown operating system"
msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته"
#: zerver/signals.py:107
msgid "An unknown browser"
msgstr "یک مرورگر ناشناخته"
#: zerver/tornado/event_queue.py:678
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است"
#: zerver/tornado/event_queue.py:681
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است"
#: zerver/tornado/event_queue.py:688
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:698
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:550
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:553
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "هیچ نشانه JWT در درخواست وجود ندارد"
#: zerver/views/auth.py:559
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "نشانه JWT صحیح نیست"
#: zerver/views/auth.py:563
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1082
msgid "Subdomain required"
msgstr "زیردامنه الزامی است"
#: zerver/views/auth.py:1144
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "نوع فیلد اشتباه است."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:102
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
#, python-brace-format
msgid "Unknown hotspot: {hotspot}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:77
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید."
#: zerver/views/invite.py:87
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
msgid "No such invitation"
msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد"
#: zerver/views/invite.py:160
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:99
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید"
#: zerver/views/message_edit.py:162
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است"
#: zerver/views/message_edit.py:183
msgid "Message already deleted"
msgstr "پیام قبلا حذف شده است"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:169
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:195
msgid "Missing sender"
msgstr "ارسال کننده خالی است"
#: zerver/views/message_send.py:202
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست"
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است"
#: zerver/views/message_send.py:217
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:49
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:90
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است."
#: zerver/views/presence.py:113
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "طول نشانه نادرست است یا نشانه خالی است"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "نشانه APNS اشتباه است"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی"
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:183
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:188
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد."
#: zerver/views/realm.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:415
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278
#: zerver/views/user_settings.py:391
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:44
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است."
#: zerver/views/realm_export.py:65
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:103
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است"
#: zerver/views/realm_export.py:107
msgid "Export already deleted"
msgstr "خروجی قبلا حذف شده است"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:111
msgid "Export still in progress"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:66
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:71
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:29
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:32
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:140
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید."
#: zerver/views/streams.py:202
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید."
#: zerver/views/streams.py:361
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!"
#: zerver/views/streams.py:444 zerver/views/user_groups.py:177
#: zerver/views/user_groups.py:374
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید."
#: zerver/views/streams.py:528
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:534
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:648
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:661
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید."
#: zerver/views/streams.py:773
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:775
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:776
msgid "new streams"
msgstr "جریان های جدید"
#: zerver/views/streams.py:808
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1071
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:1077
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:46
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:183
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:223
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:225
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:268
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید"
#: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید"
#: zerver/views/user_groups.py:113
msgid "No new data supplied"
msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد"
#: zerver/views/user_groups.py:218
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:223
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:255
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:284
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:313
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:352
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است."
#: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:332
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است."
#: zerver/views/user_settings.py:142
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:161
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:287
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "کلمه عبور Zulip شما در LDAP مدیریت می شود"
#: zerver/views/user_settings.py:297
msgid "Wrong password!"
msgstr "کلمه عبور اشتباه است!"
#: zerver/views/user_settings.py:302
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:308
msgid "New password is too weak!"
msgstr "رمز عبور جدید بسیار ضعیف است!"
#: zerver/views/user_settings.py:381
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "موضوع بی صدا نیست"
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد"
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است"
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند"
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "تا زمانبکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی تنظیم نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید."
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است."
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است"
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند"
#: zerver/views/users.py:712
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:177
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:224
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:229
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:259
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:263
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:266
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "ورود Webathena فعال نیست"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "بار درخواست اشتباه است"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
msgid "Message from Slack"
msgstr "پیام از اسلک"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:1116
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "زیر دامنه نامعتبر برای اعلان های پیام رسانی پوش"
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "باید با کلید صحیح API سرور Zulip اعتبارسنجی شود"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:72
msgid "Invalid token type"
msgstr "نوع نشانه نادرست است"
#: zilencer/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:162
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:392
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:394
msgid "Data is out of order."
msgstr "داده خارج از ترتیب است."
#: zilencer/views.py:417
msgid "Invalid data."
msgstr "اطلاعات نادرست است."
#: zilencer/views.py:515
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:520
msgid "You need to reset your password."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2202
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2907
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP اشتباه است"
#: zproject/backends.py:2910
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""