zulip/static/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

2620 lines
81 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016
# Hauke Schmiegel <inactive+hauke82@transifex.com>, 2016
# BornToBeRoot, 2015
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-05 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-06 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:82
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s"
#: analytics/views.py:87
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s"
#: analytics/views.py:100
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Statistik für %(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Häufung"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "täglich"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
#: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
#: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
msgid "Last month"
msgstr "Letzer Monat"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
#: templates/analytics/stats.html:61
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Nachrichtenempänger"
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer"
#: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: templates/analytics/stats.html:88
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Alle Statistiken werden einmal täglich aktualisiert.<br/>Die Ansicht \"Versendete Nachrichten\" wird einmal stündlich aktualisiert."
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentation für Statistiken"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Email geändert!"
#: templates/zerver/about.html:211
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Es gibt neue Nutzungsbedingungen."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Die Nutzungsbedingungen akzeptieren"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Du muss eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Mit Google Account Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Anmelden mit GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Überprüfe deine Emails damit wir anfangen können."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Immer noch keine E-mail erhalten? Wir <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">schicken sie dir</a>.einfach nochmal."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Willkommen zurück"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ja, bitte!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nein, Ich werde aufholen"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Geschlossener Bereich"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Die Organsiation %(closed_domain_name)s, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen der Organisation. Bitte frage nach einer entsprechenden E-Mail und versuche es erneut."
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "Neues Them"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: templates/zerver/compose.html:41
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Verfassen abbrechen"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Dies ist ein geschlossener Stream"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "Du und"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "eine oder mehrere Personen ..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht ..."
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dateien aus Dropbox anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "Wird gesendet ..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter drücken zum senden"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend\n Deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip Account nicht gefunden."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\nBitte klicke auf den folgenden Button, wenn Du dich registrieren möchtest."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\nKein Account für %(email)s gefunden. Möchtest Du Dich neu registrieren?"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Zurück zur Anmeldung"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
msgid "Register instead"
msgstr "Neu registrieren"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Email-Adressen eingeben"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:32
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ja, diese Nachricht löschen"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Oder gehe zur <a href=\"/login\">normalen Login-Seite</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:19
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Normal users"
msgstr "Normale Benutzer"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Finde Deine Zulip Accounts"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Email-Adressen"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Über Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Angebote &amp; Preise"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "About"
msgstr "Über"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Hilfe &amp; Community"
#: templates/zerver/footer.html:18
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Find account"
msgstr "Account finden"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:36
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
#: templates/zerver/register.html:151
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; Integrationen"
#: templates/zerver/footer.html:50
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktop &amp; mobile Apps"
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Der beste Chat für die Arbeit"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Der beste Chat für Open-Source Projekte"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:608
msgid "Log in now!"
msgstr "Jetzt anmelden!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:613
msgid "Register now!"
msgstr "Jetzt registrieren!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Github-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry-Logo"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty-Logo"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Willkommen bei Zulip."
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p> Die Sache ist die... es gibt gerade keine Nachrichten\nfür Dich hier. Ich bin mir sicher, dass Du noch welche\nbekommen wirst.</p>\n\n<p>Oder, <strong> Du nimmst die Sache selbst in die Hand</strong>,\nund <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nerstellst eine neue Stream-Nachricht</a>.</p>"
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Warum <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">beginnst</a> du nicht nicht eine Unterhaltung?</p>"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Warum <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">beginnst</a> du nicht nicht eine Unterhaltung?</p>\n\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!"
#: templates/zerver/home.html:66
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
#: templates/zerver/home.html:69
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: templates/zerver/home.html:80
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "Du hast diesen Stream nicht abboniert"
#: templates/zerver/home.html:83
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
#: templates/zerver/home.html:85
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Erfahre mehr über das Markieren von Nachrichten bei\n<a href=\"/help/star-a-message\">%(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.</p>"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!"
#: templates/zerver/home.html:94
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!"
#: templates/zerver/home.html:96
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Erfahre mehr über Erwähnungen bei <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.</p>"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Noch Niemand hat darüber gesprochen!"
#: templates/zerver/index.html:49
msgid "Loading..."
msgstr "Lade ..."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und <a href=\"javascript:location.reload(true)\">lade die Seite neu</a>."
#: templates/zerver/index.html:70
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Fehler beim Verbinden zu\nZulip</strong> Nachrichten sind nicht aktuell."
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "Über 60 Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nUnd Hunderte mehr mehr über\n<a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n<a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\nund\n<a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Erstelle Deine Eigene!"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Benutzer zu Zulip einladen"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen."
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr "Benutzerdefinierte Einladungsnachrichten (falls Du eine hinzufügen möchtest)"
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom message"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
msgid "Streams they should join"
msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Inviting..."
msgstr "Lädt ein..."
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:76
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Eine Suche starten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Suche nach"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "Personen suchen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "hochscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "runterscrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Nachrichten verfassen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Verfasser antworten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Neue Stream Nachricht"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "Zeilenabsatz einfügen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Anzeige begrenzen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "Zurückkehren zur Startseite"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Profil von Sender anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "Entwürfe anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Zahnrad-Menü umschalten"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "Nachrichten-Menü öffnen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "Stream-Einstellungen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Durch Streams scrollen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Zwischen Tabs wechseln"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren."
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "Neuen Stream erstellen"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachricht"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Erwähnungen"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Abonnierte Streams"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "STREAMS"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "Streams filtern"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Join stream"
msgstr "Stream beitreten"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Alle Streams"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Verschieben &amp; Zoomen"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Anmelden mit SSO"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Email oder Nutzername"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "Du hast Dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde Dich weiter unten an."
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Anmelden mit Google Account"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "Anmelden mit Github"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:81
msgid "Message formatting"
msgstr "Nachrichtenformatierung"
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
msgid "You type"
msgstr "Du tippst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You get"
msgstr "Du bekommst"
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das <b>erste</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Kürzel von Pygment</a> für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein."
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Du kannst auch auch <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellen</a> erstellen. Benutze hierzu die <a target=\"_blank\" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellensyntax im Markdown-Stil</a>"
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht"
#: templates/zerver/navbar.html:23 templates/zerver/navbar.html:24
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/zerver/navbar.html:26
msgid "Exit search"
msgstr "Suche beenden"
#: templates/zerver/navbar.html:27
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe suchen"
#: templates/zerver/navbar.html:42
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr "Streams verwalten"
#: templates/zerver/navbar.html:59 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/zerver/navbar.html:65
msgid "Manage organization"
msgstr "Organisation verwalten"
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "User documentation"
msgstr "Nutzer-Dokumentation"
#: templates/zerver/navbar.html:86 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Such-Operatoren"
#: templates/zerver/navbar.html:92
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
#: templates/zerver/navbar.html:102
msgid "API documentation"
msgstr "API Dokumentation"
#: templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen."
#: templates/zerver/navbar.html:130
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Link mit Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:136 templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:32
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: templates/zerver/privacy.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nDiese Zulip-Installation hat keine Datenschutzrichtlinie konfiguriert.\nKontaktiere bitte den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Server-Administrator</a>,\nfalls Du Fragen hast."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip ist Open-Source, Du kannst also einfach Deinen eigenen Zulip Server installieren, indem Du den Instruktionen auf <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a> folgst."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Du hast es fast geschafft.</h1>\n<p>Du musst nur noch eine letzte Sache machen.</p>"
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
#: templates/zerver/register.html:87
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/register.html:95
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/register.html:101
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomain"
#: templates/zerver/register.html:121
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Die E-Mail-Adresse mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest."
#: templates/zerver/register.html:141
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Setze dein Passwort zurück."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Bitte <a href=\"%(login_url)s\">melde Dich an</a> mit Deinem neuen Passwort."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Überprüfe deine Email, um den Prozess zu beenden."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Oder nicht, aber warum hast Du dann dieses Formular ausgefüllt?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Rückmeldung senden"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "BENUTZER"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "Lade neue Benutzer ein"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Nach <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in Themen oder Nachrichten suchen."
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Nachrichten mit Thema <span class=\"operator_value\">topic</span> ausschließen."
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Du kannst beliebige Kombinationen dieser Such-Operatoren in einer Abfrage kombinieren. Zum Beispiel</p>\n\n<p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">Streamname</span>\nsender:<span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span>\n<span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n\n<p>sucht nach Nachrichten von <span class=\"operator_value\">nutzer@beispiel.de</span> im Stream\n<span class=\"operator_value\">Streamname</span>,\ndie das Stichwort <span class=\"operator_value\">keyword</span> enthalten.</p>"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Einstellungen der Anzeige"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Deine Bots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Signalwörter"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Stummgeschaltete Themen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip Labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Organisationsprofil"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Einstellungen der Organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organisationsberechtigungen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierter Emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungs-Methoden"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
msgid "Deactivated users"
msgstr "Deaktivierte Nutzer"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
msgid "Delete streams"
msgstr "Streams löschen"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Default streams"
msgstr "Standardstreams"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Bot editieren"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "Bot-Email"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "Avatar hochladen"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "Avatar entfernen"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/zerver/terms.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nDiese Zulip-Installation hat keine Nutzungsbedingungen konfiguriert.\nKontaktiere bitte den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Server-Administrator</a>,\nfalls Du Fragen hast."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Bitte stelle sicher, dass Du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">schreibe uns eine Email</a> und wir kümmern uns darum!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Einstellungen</a>"
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Warum Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Willkommen! WIr denken dir wird es hier gefallen."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Deine Organisation ist von zulip.com auf zulipchat.com umgezogen! Neuer Service, dieselbe tolle Konversation. Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.</p>\n<h3>Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren</h3>"
#: zerver/decorator.py:118 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Muss ein Bereichsadministrator sein"
#: zerver/decorator.py:178
#, python-format
msgid "Invalid Zulip server: %s"
msgstr "Ungültiger Zulip server: %s"
#: zerver/decorator.py:180 zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:232
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel"
#: zerver/decorator.py:183
msgid "This API key only works on the root subdomain"
msgstr "Dieser API-Schlüssel funktioniert nur auf der Root-Subdomäne"
#: zerver/decorator.py:192
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\" Bots."
#: zerver/decorator.py:203
msgid "Account not active"
msgstr "Konto ist nicht aktiv."
#: zerver/decorator.py:206
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Bereich wurde für das Konto deaktiviert"
#: zerver/decorator.py:220
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
#: zerver/decorator.py:372
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
#: zerver/decorator.py:448
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication"
#: zerver/decorator.py:451
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
#: zerver/decorator.py:501
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht eingeloggt"
#: zerver/decorator.py:506
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
#: zerver/decorator.py:571
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: zerver/forms.py:55
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
#: zerver/forms.py:56
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:"
#: zerver/forms.py:57
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
#: zerver/forms.py:58
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
#: zerver/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Die Organisation, der Du mit der Email {email} beitreten willst, existiert nicht."
#: zerver/forms.py:136
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
#: zerver/forms.py:142
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains."
#: zerver/forms.py:156
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze Deine echte Email."
#: zerver/forms.py:279
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte Email-Adressen hinzu."
#: zerver/forms.py:285
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein."
#: zerver/lib/actions.py:717
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
#: zerver/lib/actions.py:1261
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)"
#: zerver/lib/actions.py:1263
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)"
#: zerver/lib/actions.py:1277
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Willkommen bei #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1280
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: zerver/lib/actions.py:1289
msgid "hello"
msgstr "Hallo"
#: zerver/lib/actions.py:1349 zerver/lib/actions.py:3810
#: zerver/views/messages.py:937 zerver/views/messages.py:944
#: zerver/views/messages.py:969
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage"
#: zerver/lib/actions.py:1376
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr"
#: zerver/lib/actions.py:1382
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten "
#: zerver/lib/actions.py:1489 zerver/lib/streams.py:88
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1491
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)"
#: zerver/lib/actions.py:1494
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen."
#: zerver/lib/actions.py:1555
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:1557
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine null-Bytes enthalten"
#: zerver/lib/actions.py:1572
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
#: zerver/lib/actions.py:1575 zerver/views/messages.py:1087
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
#: zerver/lib/actions.py:1585
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht"
#: zerver/lib/actions.py:1607
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nicht authorisiert um an Stream %s' zu senden"
#: zerver/lib/actions.py:1613
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
#: zerver/lib/actions.py:1624 zerver/lib/addressee.py:111
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
#: zerver/lib/actions.py:1793
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Du kannst in diesem Bereich keine öffentlichen Streams abonnieren lassen"
#: zerver/lib/actions.py:1796
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den geschlossenen Stream nicht laden"
#: zerver/lib/actions.py:2433 zerver/views/users.py:71
#: zerver/views/users.py:84 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:170 zerver/views/users.py:228
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Ungenügende Berechtigungen"
#: zerver/lib/actions.py:2980 zerver/lib/actions.py:2982
#: zerver/lib/message.py:290 zerver/lib/message.py:301
#: zerver/lib/message.py:306 zerver/lib/message.py:310
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: zerver/lib/actions.py:3597
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse"
#: zerver/lib/actions.py:3600
msgid "Outside your domain."
msgstr "Ausserhalb deiner Domain"
#: zerver/lib/actions.py:3605
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
#: zerver/lib/actions.py:3640
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert."
#: zerver/lib/actions.py:3645
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
#: zerver/lib/actions.py:3663
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet."
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'"
#: zerver/lib/addressee.py:92
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
#: zerver/lib/addressee.py:104
msgid "Missing stream"
msgstr "Fehlender Stream"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
#: zerver/lib/attachments.py:30
msgid ""
"An error occured while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Beim Löschen dieses Anhangs trat ein Fehler auf. Bitte versuche es später noch einmal."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
#: zerver/lib/emoji.py:27
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht"
#: zerver/lib/emoji.py:54
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein Bereichsadministrator oder Emoji-Autor sein."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:368
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ungültiger type-Parameter"
#: zerver/lib/events.py:510
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Personalwesen"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Überwachungssysteme"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nicht unterstützt."
#: zerver/lib/push_notifications.py:260 zerver/lib/push_notifications.py:265
#: zerver/lib/push_notifications.py:268
msgid "Error received from push notification bouncer"
msgstr "Fehler empfangen vom Push-Benachrichtigungs-Bouncer"
#: zerver/lib/push_notifications.py:343 zilencer/views.py:72
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
#: zerver/lib/request.py:29
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:43
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Kompromittierte JSON"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Ungültiger Argumenttyp"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"%s\" ist ungültiges JSON."
#: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
#: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Ungültige Stream-ID"
#: zerver/lib/streams.py:82
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "Der Name '%s' wird schon von einem Stream verwendet"
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen."
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht"
#: zerver/lib/upload.py:111
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
msgstr "Animierte Emojis müssen dieselbe Breite und Höhe haben."
#: zerver/lib/upload.py:114
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Animierte Emojis können nicht länger oder breiter als 64px sein."
#: zerver/lib/users.py:13
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
#: zerver/lib/users.py:15
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:261 zerver/views/users.py:367
msgid "Bad name or username"
msgstr "schlechter Name oder Benutzername"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
#: zerver/lib/validator.py:40
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s ist kein String"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} ist länger als {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:54
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s ist kein Integer"
#: zerver/lib/validator.py:60
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s ist kein Float"
#: zerver/lib/validator.py:66
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s ist kein Boolean"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s ist keine Liste"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen"
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s ist kein Wörterbuch"
#: zerver/lib/validator.py:109
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Unerwartete Argumente: %s"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s ist kein allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)"
#: zerver/middleware.py:291
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: zerver/middleware.py:318
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Fehler: {reason}"
#: zerver/middleware.py:348
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
#: zerver/models.py:635
msgid "Apple style"
msgstr "Apple Style"
#: zerver/models.py:636
msgid "Emoji One style"
msgstr "Emoji One Style"
#: zerver/models.py:637
msgid "Google style"
msgstr "Google Style"
#: zerver/models.py:638
msgid "Twitter style"
msgstr "Twitter Style"
#: zerver/models.py:1237
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
#: zerver/models.py:1238
msgid "Realm emoji"
msgstr "Emoji für gesamten Bereich"
#: zerver/models.py:1239
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Y"
#: zerver/tornado/event_queue.py:510 zerver/tornado/socket.py:136
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:513
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
#: zerver/tornado/event_queue.py:518
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen"
#: zerver/tornado/exceptions.py:18
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:129
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Unbekannte oder fehlende Session"
#: zerver/tornado/socket.py:133
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "CSRF Token stimmt nicht mit dem Cookie überein"
#: zerver/tornado/socket.py:144
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Du bist nicht der Eigentümer der Queue mit der ID '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen"
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt."
#: zerver/views/auth.py:193
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/auth.py:200
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
#: zerver/views/auth.py:202
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
#: zerver/views/auth.py:206
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:209
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "Kein Bereich in JSON Web-Token Claims angegeben"
#: zerver/views/auth.py:224
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Ungültiger Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
#: zerver/views/auth.py:566 zerver/views/auth.py:594
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert."
#: zerver/views/auth.py:579 zerver/views/auth.py:623
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Dein Bereich wurde deaktviert."
#: zerver/views/auth.py:582 zerver/views/auth.py:620
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
#: zerver/views/auth.py:585
msgid "This user is not registered."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert."
#: zerver/views/auth.py:626
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert."
#: zerver/views/auth.py:631
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser."
#: zerver/views/auth.py:633 zerver/views/auth.py:712
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch"
#: zerver/views/auth.py:658
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
#: zerver/views/auth.py:664
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
#: zerver/views/auth.py:719
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:92
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
#: zerver/views/hotspots.py:16
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Unbekannter Hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:27
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Du musst mindestens eine Email-Adresse angeben"
#: zerver/views/invite.py:35
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben"
#: zerver/views/invite.py:48
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Stream existiert nicht: %s. Es wurden keine Einladungen versendet."
#: zerver/views/messages.py:71
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:822
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Kein Thema %s' vorhanden"
#: zerver/views/messages.py:947
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Unbekannter Bereich: %s"
#: zerver/views/messages.py:967
msgid "Missing sender"
msgstr "Fehlender Absender"
#: zerver/views/messages.py:973
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
#: zerver/views/messages.py:975
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Ungültiger gespiegelter Bereich"
#: zerver/views/messages.py:978
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC Streamnamen müssen mit einem # beginnen"
#: zerver/views/messages.py:1036
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert"
#: zerver/views/messages.py:1054
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert"
#: zerver/views/messages.py:1069 zerver/views/messages.py:1138
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren"
#: zerver/views/messages.py:1080
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Die Zeit zum bearbeiten der Nachricht ist abgelaufen"
#: zerver/views/messages.py:1083
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
#: zerver/views/muting.py:22
msgid "Topic already muted"
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
#: zerver/views/muting.py:29
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Thema existiert nicht in der muted_topics Liste"
#: zerver/views/pointer.py:29
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"
#: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32
#: zerver/views/users.py:38 zerver/views/users.py:40 zerver/views/users.py:81
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:167
#: zerver/views/users.py:225
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
#: zerver/views/presence.py:34
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots."
#: zerver/views/presence.py:38
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Ungültiger Status: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:22
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
#: zerver/views/push_notifications.py:28
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
#: zerver/views/reactions.py:30
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Reaktion existiert bereits"
#: zerver/views/reactions.py:61
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reaktion existiert noch nicht"
#: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Ungültige Sprache %s'"
#: zerver/views/realm.py:51
msgid "Realm description is too long."
msgstr "Die Beschreibung der Organisation ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:53
msgid "Realm name is too long."
msgstr "Bereichsname ist zu lang."
#: zerver/views/realm.py:55
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
#: zerver/views/realm_domains.py:29
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Ungültige Domain: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB"
#: zerver/views/realm_filters.py:45
msgid "Filter not found"
msgstr "Filter nicht gefunden"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen"
#: zerver/views/registration.py:294
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert."
#: zerver/views/registration.py:297
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
#: zerver/views/streams.py:47
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte"
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Kann die Einstellungen für den geschlossen Stream so nicht übernehmen"
#: zerver/views/streams.py:249
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen"
#: zerver/views/streams.py:255
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu geschlossenen Streams einladen."
#: zerver/views/streams.py:455
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s"
#: zerver/views/streams.py:459
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert"
#: zerver/views/tutorial.py:29
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Ungültige Daten wurden an tutorial_send_message übergeben"
#: zerver/views/upload.py:42
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
#: zerver/views/upload.py:44
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:53
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
#: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:202
#: zerver/views/users.py:273
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
#: zerver/views/upload.py:63
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "Dieser Vorgang würde Deine maximale Hochlade-Quote überschreiten."
#: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
#: zerver/views/user_settings.py:94
msgid "No new data supplied"
msgstr "Keine neuen Daten übergben"
#: zerver/views/user_settings.py:98
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Das Passwort und die Bestätigung müssen übereinstimmen!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Wrong password!"
msgstr "Falsches Passwort!"
#: zerver/views/user_settings.py:129
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Link."
#: zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:214
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
#: zerver/views/users.py:42 zerver/views/users.py:49
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar"
#: zerver/views/users.py:63 zerver/views/users.py:65
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar"
#: zerver/views/users.py:264
msgid "Username already in use"
msgstr "Benutzername wird schon verwendet"
#: zerver/views/users.py:374
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "Die Email '%(email)s' ist nicht erlaubt für den Bereich '%(realm)s'"
#: zerver/views/users.py:379
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email-Adresse %s' wird schon verwendet"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen."
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Fehlender Key %s in JSON"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:97
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Ungültiges Event \"{}\" in den Request-Headers"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Betreff kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:263
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Dieses Event gibt es nicht in JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:170
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nicht unterstützer check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:24
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:160
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Wir unterstützen nicht das {} Event"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:24
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Falsche Transifex-Anfrage"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nicht unterstützter action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:83
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "Ungültiger Updown Event-Typ: %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion:"
#: zilencer/views.py:23
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
#: zilencer/views.py:28
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"