zulip/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

4762 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Guy Kouakou <kkfguy@gmail.com>, 2020
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016-2018
# Ray Kraesig <rkraesig@zulip.com>, 2020
# Tetsuya Morimoto <tetsuya.morimoto@gmail.com>, 2017
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2021
# YorimiMOCHIDA, 2020
# sigmy <ripsigma@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-18 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2021\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "ゲストに許可しない"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "無効な組織"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "公開ストリーム"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "非公開ストリーム"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "グループのプライベートメッセージ"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "不明なチャート名: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "開始時刻が終了時刻より遅いです。 開始:{start}、終了:{end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。"
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "不正なパラメーター"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "少なくとも {} 人分の請求書を作成する必要があります。"
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "{}ライセンスを超える請求書は、このページから処理できません。 アップグレードを完了するには、{}にお問い合わせください。"
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "エラーが発生しました。{email} に問い合わせてください。"
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "エラーが発生しました。ページを再読み込みしてください。"
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "エラーが発生しました。少し待ってからもう一度試してください。"
#: corporate/lib/stripe.py:995
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "あなたの組織のスポンサードホスティングリクエストは承認されました{emoji}!\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "ファイルに支払い情報がありません。"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} / 末尾 {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "不明なお支払い方法です。{email} にお問い合わせください。"
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr ""
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "請求管理者または組織オーナーである必要があります。"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr ""
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "アナリティクスは組織の作成後24時間以内に有効になります。"
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)sのZulipアナリティクス"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "時間毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "集合"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "日次"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "週次"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "自分"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "人間"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "ボット"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "先週"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "昨年"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "全期間"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "オンラインのユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "1日ごとのアクティブユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15日以内のアクティブユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "すべてのユーザー数"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "時間ごとの既読メッセージ数"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "グラフの完全な更新は1日に1回行われます。「時間ごとの送信メッセージ数」グラフは1時間に1回更新されます。"
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "解析ドキュメント"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n これはあなたのZulipアカウントのメールアドレスが変更されたことを確認するものです。\n 変更元: %(old_email_html_tag)s\n 変更先: %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "確認リンクが見つかりませんでした。"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n %(support_email_html_tag)sまでお問い合わせください。すぐに解決します。\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "確認リンクは有効期限切れか無効化されています。"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "組織の管理者に問い合わせて、新しいリンクを受け取ってください。"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "不正な形式の確認リンクです。"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "リンクを正しくブラウザーにコピーしているか確認してください。リンクが正しい場合、おそらく私たち側の問題です。申し訳ございません。"
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "請求書"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:90
msgid "Contact support"
msgstr "サポートに問い合わせ"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr ""
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)sにアップグレード"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "支払い予定"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "月ごと"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "年ごと"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "ライセンス管理"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "最も便利な"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "ほとんどの制御"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr ""
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "あるいは、予備の電話を使うのもいいでしょう。"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "最後の手段として、バックアップトークンを使用することができます。"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "バックアップトークンを使用する"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">サービス利用規約</a>に同意します。"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulipに登録する"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "か"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)sでサインアップ"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "登録ありがとうございます!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "このメッセージが消えない場合、数秒待ってからページを<a id=\"reload-lnk\">リロード</a>してください"
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "いますぐ"
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n 最初に組織を作成せずにLDAPでログインしようとしています。\n EmailAuthBackendを使用して組織を作成してから再実行してください\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulipアカウントが存在しません。"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n %(email)sのアカウントがありません\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "ほかのアカウントでログイン"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "登録を続ける"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "新しいZulip組織を作成"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:286
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている組織 %(deactivated_domain_name)s は無効化されています\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>に移動しました\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> に連絡してグループを再有効化してください。\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "デスクトップログインを完了"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "ブラウザを開いてログインを完了させて、ここに戻ってログイントークンをペーストしてください。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "トークンをここにペースト"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "トークンが正しくありません。"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "トークンが承認されました。ログインしています…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "このログイントークンをコピーして、Zulipアプリに戻ってログインを完了させてください"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "このウィンドウを閉じることができます"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "またはブラウザで続ける"
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr ""
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "オーナー"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "モデレーター"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "ゲストユーザー"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "こんにちは、"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "%(realm_uri)sのZulipアカウントのメールアドレスを%(old_email)sから%(new_email)sに変更するリクエストを受け取りました。\nこの変更を確認するには以下のリンクをクリックしてください"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "メールアカウントの変更を確認"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "新しいメールアドレスを確認"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "もしこの変更を要求していない場合は、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "あなたは最近Zulipに登録しました。ようこそ"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "以下のボタンをクリックして登録を完了させてください。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "登録を完了"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "問題が発生したりフィードバックがあるとき、または単に話をしたいときにいつでも%(support_email)sまでご連絡ください。"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulipアカウントを有効化"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "問題が発生したりフィードバックがあるとき、または単に話をしたいときにいつでも%(support_email)sまでご連絡ください。"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "メール設定を管理"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "広告メールを購読解除"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "新しいストリーム"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "ここをクリックしてZulipにログイン"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "ダイジェストメールを購読解除"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)sのZulipダイジェスト"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "以下のリンクをクリックしてZulipにログイン%(organization_uri)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "メール設定を管理"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "ダイジェストメールを購読解除"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "泳いでいる魚"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "ログイン時に問題が発生している場合は、このメールに返信してZulipサポートまでお問い合わせください。"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulipをご利用いただきありがとうございます。"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulipへようこそ"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "新しいZulip組織 <b>%(realm_name)s</b>を作成しました "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Zulip組織 <b>%(realm_name)s</b>に参加しました"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "アカウントの詳細:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "組織のURL%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "ユーザー名:%(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "LDAPアカウントを使用してログインしてください"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "メールアドレス:%(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(これらの情報は<a href=\"%(apps_page_link)s\">モバイル・デスクトップアプリ</a>にログインする際に必要になります)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">管理者向けガイド</a>を確認、<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">キーボードショートカット</a>を覚えてZulipのプロになる、または<a href=\"%(realm_uri)s\">組織を開く</a>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Zulipについて<a href=\"%(getting_started_link)s\">詳しく学ぶ</a>、<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">キーボードショートカット</a>を覚えてZulipのプロになる、または<a href=\"%(realm_uri)s\">組織に移動する</a>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "ありがとう、"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "チームZulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip上の%(realm_name)s新しい組織の詳細"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip上の%(realm_name)s新しいアカウントの詳細"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "新しいZulip組織 %(realm_name)s を作成しました。"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Zulip組織 %(realm_name)s に参加しました。"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(これらの情報はモバイル・デスクトップアプリ(%(apps_page_link)sにログインする際に必要になります"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "管理者向けガイド(%(getting_started_link)sを確認、キーボードショートカット%(keyboard_shortcuts_link)sを覚えてZulipのプロになる、または %(realm_uri)s で組織に移動する"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zulipについて学ぶ%(getting_started_link)s、キーボードショートカット%(keyboard_shortcuts_link)sを覚えてZulipのプロになる、または %(realm_uri)s で組織に移動する"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "こんにちは、"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "トピックを使いこなすことはZulipのパワーユーザになるための鍵となるので、最後にトピックに関してお伝えします。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "ショートトピックの例"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "トピックはメールの件名のようなものです。しかし、大きな違いがあり、トピックはとても短くて簡潔なものです。2~3語で十分です。考えすぎないようにしましょう。いつでも後からメッセージを編集できます。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "よいトピックデザインのモックアップ・バグ345・Acmeバーガー"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "推奨されないトピック「新しいデザインのモックアップについてどう思うか」「バグ345に注目しています」「」"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "長すぎるトピックの例"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "どうしてトピックが必要なのか?それには二つの理由があります。まず、会話を明確にするため(メールに件名がなかったらどうなるか想像してみてください)、そして離席中に起きた出来事に効率的に追いつくためです。自分の関係のあるトピックだけを読み、ほかを無視することができます。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "試しにいきましょう"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "ありがとう、"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "ウエルカムメールを購読解除"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "最後に:プロのようにトピックを使う"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "トピックはメールの件名のようなものです。しかし、大きな違いがあり、トピックはとても短くて簡潔なものです。2~3語で十分です。考えすぎないようにしましょう。いつでも後からメッセージを編集できます。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "どうしてトピックが必要なのか?それには二つの理由があります。まず、会話を明確にするため(メールに件名がなかったらどうなるか想像してみてください)、そして離席中に起きた出来事に効率的に追いつくためです。自分の関係のあるトピックだけを読み、ほかを無視することができます。"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "試しにいきましょう"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "ウエルカムメールを購読解除:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "こんにちは、"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)sがあなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip &mdash; 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "始めるには以下のボタンをクリックしてください"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)があなたがZulipに参加することを望んでいます\nZulip -- 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "始めるには以下のリンクをクリックしてください"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "こんにちは、"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "これはリマインダーです。%(referrer_name)sがあなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip &mdash; 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "これは最後の招待を受けるリマインダーです。"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n この招待は2日後に有効期限が切れます。有効期限が切れた場合は\n %(referrer_name)s に新しい招待を要求してください。\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "リマインダー:%(referrer_realm_name)sから%(referrer_name)sに参加する "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "これはリマインダーです。%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)があなたがZulip に参加することを望んでいます\nZulip -- 生産性のために設計されたチームコミュニケーションツール"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "この招待は2日後に有効期限が切れます。有効期限が切れた場合は%(referrer_name)s に新しい招待を要求してください。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "組織で<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">メール通知にメッセージ内容を表示</a>しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "あなたが<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">メール通知にメッセージ内容を表示</a>しないように設定しているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "%(realm_name)sでメンションされたためこのメールが送信されました。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "このストリームでメール通知が有効化されているため、このメールが送信されました。"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "このメールに直接返信するか、<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulipで表示</a>、または<a href=\"%(notif_url)s\">メール設定を管理</a>"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulipで表示または返信</a>、または<a href=\"%(notif_url)s\">メール設定を管理</a>"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulipで返信</a>、または<a href=\"%(notif_url)s\">メール設定を管理</a>"
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n このメールに返信しないでください。このZulipサーバーはメール受信をするように設定されていません<a href=\"%(url)s\">ヘルプ</a>\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "%(huddle_display_name)sとのグループPM"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "%(sender_str)sとのプライベートメッセージ"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "新しいメッセージ"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\n組織でメール通知にメッセージ内容を表示しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。\n%(hide_content_url)s で詳細を確認してください。\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nあなたがメール通知にメッセージ内容を表示しないように設定されているため、このメールにメッセージの内容は含まれていません。\n%(alert_notif_url)s で詳細を確認してください。\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "このメールに直接返信するか、Zulipで表示"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Zulipで表示または返信"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Zulipで返信"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nこのメールに返信しないでください。このZulipサーバーはメール受信をするように設定されていません。ヘルプ\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "メール設定を管理:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Zulipアカウントに紐付けられているメールアドレスは最近%(new_email)sに変更されました。もしこの変更をリクエストしていない場合は、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "敬具"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)sのZulipメールアドレスは変更されました。"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Zulipアカウントに紐付けられているメールアドレスは最近 %(new_email)s に変更されました。もしこの変更をリクエストしていない場合は、すぐに<%(support_email)s>までお問い合わせください。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "組織:%(organization_url)s 時刻%(login_time)s メールアドレス%(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "以下のZulipアカウントに最近ログインされたことをお知らせします。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "組織:%(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "メールアドレス:%(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "時刻:%(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "端末:%(device_browser)s OS%(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IPアドレス%(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "もしあなた自身が行ったものであれば何もする必要はありません。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "このログインについて身に覚えがない場合、またはアカウントが侵害された可能性がある場合は<a href=\"%(reset_link)s\">パスワードをリセット</a>するか、すぐに%(support_email)sまでお問い合わせください。"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip セキュリティー"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "ログイン通知を受け取らない"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "%(device_os)sの%(device_browser)sからの新しいログイン"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "組織:%(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nこのログインについて身に覚えがない場合、またはアカウントが侵害された可能性がある場合は %(reset_link)s からパスワードをリセットするか、すぐに %(support_email)s までお問い合わせください。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "だれか(おそらくあなた)が%(realm_uri)sでのZulipアカウント%(email)sの新しいパスワードをリクエストしました。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "以下のボタンをクリックしてパスワードをリセットしてください。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "あなたは以前に%(organization_url)sでアカウントを持っていましたが無効化されています。組織の管理者に連絡して<a href=\"%(help_link)s\">アカウントを有効化</a>することができます。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "あなたはこのZulip組織でアカウントを持っていません。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "あなたは以下の組織(たち)で有効なアカウントを持っています。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "以下の組織(たち)にログインするかパスワードをリセットすることができます。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "身に覚えがない場合はこのメールを無視することができます。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s でのパスワードリセットリクエスト"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "以下のボタンをクリックしてパスワードをリセットしてください。"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "あなたは以前に %(realm_uri)s でアカウントを持っていましたが無効化されています。組織の管理者に連絡してアカウントを有効化することができます。"
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "%(realm_name)sの以前の管理者の方へ"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "あなたの組織の管理者の人が、以前に無効化したZulip組織 %(realm_uri)s の最有効化を要求しました。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "以下のボタンをクリックして組織を再有効化してください。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "組織を再有効化"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "もし手違いでリクエストが送信されてしまった場合、なにもしなければ24時間後にリンクの有効期限が切れます。"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Zulip組織を再有効化"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "以下のリンクをクリックして組織を再有効化してください。"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "あなたのZulipアカウントを探す"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:66
msgid "Find accounts"
msgstr "アカウントを探す"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Zulipを選ぶ理由"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "プランと価格"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:62
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "New organization"
msgstr "新しい組織"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Terms of Service"
msgstr "サービス利用規約"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "For users"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Help center"
msgstr "ヘルプセンター"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Community chat"
msgstr "コミュニティーチャット"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "For administrators"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:102
msgid "Setting up your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:107
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Modifying Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:123
msgid "For contributors"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Development community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Translation"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "About us"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: templates/zerver/footer.html:145
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:147
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulipのストリーム"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slackのストリーム"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulipのトピック"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulipのストリームトピック"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Zulipでの「火曜日の夜のケータリングについて」"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Zulipでの「火曜日の夜のケータリングについて」のトピック - 編集ボックス"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Slackでの「火曜日の夜のケータリングについて」のトピック"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "プランと価格を見る"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Travisロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHubロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Herokuロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendeskロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "JIRAロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentryロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerdutyロゴ"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "すぐにログイン"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "アップデートが必要です"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n すでにサポートされていない古いバージョンの\n Zulipデスクトップアプリを使用しています。\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n この古いバージョンのZulipでは自動アップデートは\n 動作しません。\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "最新のリリースをダウンロード"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s以上のネイティヴインテグレーション。"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "インテグレーションを検索"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーでフィルター"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "カスタムインテグレーション"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Incoming webhook"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "非アクティブなBot"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "全て"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "不正なメールアドレス"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそZulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n 登録しようとしているメールアドレスは正しくありません。\n 正しいメールアドレスを使用して登録してください。\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとしている組織 %(realm_name)s は\n 組織内のメールアドレスを持っている人のみを許可しています。\n 適切なメールアドレスを使用して登録してください。\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "参加しようとしている組織 %(realm_name)s は使い捨てメールアドレスを使った登録を許可していません。\n本当のメールアドレスを使用して登録してください。"
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "参加しようとしている組織 %(realm_name)s は「+」を含んだメールアドレスでの登録を許可していません。\n適切なメールアドレスを使用して登録してください。"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "組織は存在しません"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "正しくない/有効期限切れのログインセッション"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulipにログイン"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "メールまたはユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "このメールアドレスですでに登録済みです。以下からログインしてください。"
#: templates/zerver/login.html:139
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)sでログイン"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードを忘れた"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "アカウントを持っていませんか?この組織に参加するには招待を受ける必要があります。"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulipへ移動"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulipはオープンソースです。<a href=\"%(production_install_url)s\">自分のZulipサーバーをインストール</a> するか、\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>で組織を作成することができます。\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "組織は正常に再有効化されました。"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "組織の再有効化リンクは有効期限切れか正しくありません。"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "組織にログイン"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "組織のZulip URL"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "組織のURLを知りませんか"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "組織を探す"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Zulipでグループを始める必要がありますか"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "新しい組織を作成"
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "組織を作成"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>あと一歩です。最後に一つだけお願いします。</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "長いより短い方が良い"
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "組織のURL"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)sを使用"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "ユーザーが新しい組織にアクセスするときに使用するURL"
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "アカウント"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "すでにあるZulipアカウントから設定をインポート"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "設定をインポートしない"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "姓名または名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "LDAPActive Directoryのパスワードを入力してください。"
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。"
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "何に興味がありますか?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "リセットリンクを送信"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。"
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードをリセットしました!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "新しいパスワードで <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a> してください。"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "パスワードリセットを送信しました!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "数分後にメールを確認して処理を完了させてください。"
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">アカウントを選択</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n GitHubアカウントに紐付けられているメールアドレスが\n 検証されていません。\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n これらのうちどれかをZulipへのログインに使用する場合、\n まず<a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHubで検証</a>する必要があります。\n "
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "URLを完全に入力したか確認して再度試すか、<a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">私たちにメール</a>いただければ問題を解決します。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Eメールの設定を更新しました"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Zulipの %(subscription_type)sメールを購読解除しました。\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip通知設定</a>でこの変更を確認、または\n 元に戻すことができます。\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "サポートされていないブラウザ"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s はZulipでサポートされていません。\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n ZulipはFirefoxやChrome、Edgeなどの\n モダンブラウザをサポートします。\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n または<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip デスクトップアプリ</a>を使用することができます。\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:226
msgid "Signups enabled"
msgstr "登録は有効です"
#: zerver/actions/create_user.py:76
msgid "signups"
msgstr "登録"
#: zerver/actions/create_user.py:93 zerver/actions/create_user.py:116
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user}がZulipに登録しました。合計{user_count}"
#: zerver/actions/create_user.py:229
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user}はZulipへの招待を受け入れました"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "不正な順序マッピング"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:388
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "フィールドID {id} が見つかりませんでした"
#: zerver/actions/default_streams.py:20
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "不正なデフォルトストリームグループ名:'{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:23
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "デフォルトストリームグループ名が長すぎます(最大{}文字)"
#: zerver/actions/default_streams.py:30
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "デフォルトストリームグループ名'{}'がNULL文字 (0x00) を含んでいます。"
#: zerver/actions/default_streams.py:44
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "不正なデフォルトストリームグループ:{}"
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}'はデフォルトストリームなので'{group_name}'に追加できません"
#: zerver/actions/default_streams.py:102
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "デフォルトストリームグループ「{group_name}」は存在します"
#: zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "ストリーム「{stream_name}」はデフォルトストリームグループ「{group_name}」に存在します"
#: zerver/actions/default_streams.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "ストリーム「{stream_name}」はデフォルトストリームグループ「{group_name}」に存在しません"
#: zerver/actions/default_streams.py:154
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "デフォルトストリームグループはすでに「{}」と名前がつけられています"
#: zerver/actions/default_streams.py:158
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "デフォルトストリームグループ「{}」はすでに存在します"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "あなたのアカウントはこの組織への招待を作成するには新しすぎます。組織管理者または経験のあるユーザーにお問い合わせください。"
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "いくつかのメールアドレスが検証されていないため、招待を送信しませんでした。"
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "誰も招待することができません"
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "これらのアドレスの中にはZulipをすでに使用している人がいたため、その人には招待を送信しませんでした。他の人には招待を送信しました。"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "変更するものがありません"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "トピック編集がない不正なpropagate_modeです"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "ストリームの変更中にメッセージ内容を変更できません"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "ウィジェットを編集出来ません。"
#: zerver/actions/message_edit.py:194
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:196
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:862
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:866
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:916
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました"
#: zerver/actions/message_edit.py:935
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "このメッセージを編集する権限がありません"
#: zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "このメッセージを編集できる時間制限が過ぎました"
#: zerver/actions/message_edit.py:961
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:997 zerver/actions/message_send.py:1478
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "このストリームでワイルドカードメンションを使用する権限がありません。"
#: zerver/actions/message_edit.py:1006
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "このメッセージを移動する権限がありません"
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "ストリームへのアクセス権がないため、このメッセージを移動できません"
#: zerver/actions/message_flags.py:229
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "不正なフラグ:'{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:231
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "フラグは編集不可です:'{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:233
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "不正なメッセージフラグ操作:'{}'"
#: zerver/actions/message_send.py:149
msgid "Unable to render message"
msgstr "メッセージをレンダリングできません"
#: zerver/actions/message_send.py:1028
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "ちょうど一つのストリームを期待しています"
#: zerver/actions/message_send.py:1039
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "ストリームのデータータイプが不正です"
#: zerver/actions/message_send.py:1055 zerver/actions/message_send.py:1065
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "受信者のデータータイプが不正です"
#: zerver/actions/message_send.py:1073 zerver/actions/message_send.py:1081
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "受信者リストはメールアドレスかユーザーIDのどちらかを含むことができますが、両方を含むことはできません。"
#: zerver/actions/message_send.py:1193
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "リマインダーはストリームに対してのみ設定できます。"
#: zerver/actions/message_send.py:1260
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリームID「{stream_id}」にメッセージを送ろうとしましたが、そのIDのストリームはありません。"
#: zerver/actions/message_send.py:1266
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリーム「{stream_name}」にメッセージを送信しようとしましたが、そのストリームはありません。[ここ]({new_stream_link})をクリックして作成してください。"
#: zerver/actions/message_send.py:1274
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "あなたのBot「{bot_identity}」がストリームID「{stream_name}」にメッセージを送信しようとしました。ストリームは存在しますが購読者がいません。"
#: zerver/actions/message_send.py:1321
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "この組織では、プライベートメッセージが無効化されています。"
#: zerver/actions/message_send.py:1397
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1452
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "ウィジェットAPIプログラマは不正なJSONを送信しました"
#: zerver/actions/message_send.py:1458
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "ウィジェット:{error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "リアクションはすでに存在します"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "この名前のカスタム絵文字はすでに存在します"
#: zerver/actions/streams.py:700
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:863
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:997
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name}がストリーム「{old_stream_name}」を「{new_stream_name}」に名前変更しました。"
#: zerver/actions/streams.py:1016 zerver/actions/streams.py:1018
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "説明がありません。"
#: zerver/actions/streams.py:1021
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1023
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1027
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1095 zerver/actions/streams.py:1100
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1101
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1107
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr ""
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "不正なユーザーID{}"
#: zerver/actions/user_groups.py:106 zerver/actions/user_groups.py:119
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "ユーザーグループ「{}」はすでに存在します。"
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "トピックはミュートされていません"
#: zerver/decorator.py:243
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Push通知転送サービス用のサブドメインが不正です"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。"
#: zerver/decorator.py:279
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません"
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "サーバー管理者である必要があります"
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:693 zerver/lib/streams.py:695
#: zerver/lib/streams.py:710 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "権限が足りません"
#: zerver/decorator.py:657
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。"
#: zerver/decorator.py:660
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー"
#: zerver/decorator.py:662
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Basic認証の認証ヘッダがありません"
#: zerver/decorator.py:762
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます"
#: zerver/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:64
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。"
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。"
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。"
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。"
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。"
#: zerver/forms.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。"
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。"
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。"
#: zerver/forms.py:209
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "この組織では「+」が含まれるメールアドレスは許可されていません。"
#: zerver/forms.py:221
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:252
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: zerver/forms.py:259
msgid "New password confirmation"
msgstr "新しいパスワードの確認"
#: zerver/forms.py:437
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:449
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:500
msgid "Token"
msgstr "トークン"
#: zerver/forms.py:520
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。"
#: zerver/forms.py:525
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。"
#: zerver/forms.py:538
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Zulip組織が見つかりませんでした。"
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "不正なメールアドレス:{}"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "トピックがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "複数のストリームへは送信できません"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "ストリームがありません"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "不正なメッセージ種別"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "不正な添付ファイル"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "添付ファイルを削除するときにエラーが発生しました。後で再度お試しください。"
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "メッセージは受信者が必要です"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "ドメインを入力してください。"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "ドメインが長すぎます"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。"
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。"
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。"
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "タイムスタンプは負数であってはなりません"
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "トピックはNULLバイトを含んではなりません"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "ストリームメッセージにはちょうど一つのストリームIDを指定する必要があります"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "下書きが存在しません"
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Zulipを開いてネタバレを表示する"
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulip通知"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なメールアドレス"
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "ドメイン外です。"
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:637
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "「+」が含まれるメールアドレスは許可されていません。"
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "システムBotに予約されています"
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} のアカウントはすでに存在します"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "アカウントはすでにあります"
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "アカウントは無効化されました"
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "絵文字「{}」は存在しません"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "不正なカスタム絵文字"
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "不正なカスタム絵文字名"
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "このカスタム絵文字は無効化されました"
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "不正な絵文字コード"
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "不正な絵文字名"
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "不正な絵文字種別"
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "組織管理者か絵文字の作者である必要があります"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1094
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "絵文字名に不正な文字"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "絵文字名が入力されていません"
#: zerver/lib/events.py:1368
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "イベントキューを割り当てることができませんでした"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "ストリーム「{stream}」は存在しません"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "IDが「{stream_id}」のストリームは存在しません"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "組織オーナー"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "唯一の{entity}を無効化できません"
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "不正なMarkdown include文{include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API使用量が制限を超えました"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr "不正なJSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "組織メンバーである必要があります"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "組織管理者である必要があります"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "組織オーナーである必要があります"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "組織管理者かストリーム管理者である必要があります"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "アカウントは無効化されています"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "組織は無効化されました"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正なAPIキー"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr "不正な形式のAPIキー"
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "「{event_type}」イベントは現在{webhook_name} Webhookでサポートされていません。"
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "不正なサブドメイン"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "カスタム外部アカウントはURLパターンが定義されている必要があります"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "不正な外部アカウントタイプ"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "ストリームでキャッチアップ"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "ストリームに送信されたメッセージはそのストリームを購読している人全員に見られます。以下のストリームのどれかをクリックしてみましょう。"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "すべてのメッセージはトピックを持っています。トピックは会話をついて行きやすくして、オフラインの間のメッセージに返信しやすくします。"
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "設定へ移動して通知・表示設定を変更します"
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "編集"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "ここをクリックして新しい会話を開始。トピックを入力23語が望ましいして始めましょう"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "インテグレーションフレームワーク"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "継続的インテグレーション"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "顧客サポート"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "デプロイ"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "財務"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "人事"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "マーケティング"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "監視ツール"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "プロジェクト管理"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "生産性"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: zerver/lib/message.py:177
msgid "Message must not be empty"
msgstr "メッセージを入力する必要があります"
#: zerver/lib/message.py:179
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません"
#: zerver/lib/message.py:737 zerver/lib/message.py:743
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "不正なメッセージ"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "演算子 {} はサポートされていません"
#: zerver/lib/onboarding.py:47
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:50
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "こんにちは、そしてZulipへようこそ"
#: zerver/lib/onboarding.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "これは自分からのプライベートメッセージです。Welcome Bot"
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:148
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:168
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:185
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:218
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "これはプライベートストリームです。プライベートストリームはストリーム名の横の鍵アイコンで識別されます。"
#: zerver/lib/onboarding.py:220
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "プライベートストリームはメンバーだけに表示されます。"
#: zerver/lib/onboarding.py:224
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "このストリームを管理するには[ストリーム設定]({stream_settings_url})に移動して`{initial_private_stream_name}`でクリックしてください。"
#: zerver/lib/onboarding.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "これはトピック `topic demonstration`が設定されたストリーム#**{default_notification_stream_name}** 上のメッセージです。"
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "トピックは会話を整理する軽量な手段です。"
#: zerver/lib/onboarding.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "トピックについて[ストリームとトピック]({about_topics_help_url})でさらに学べます"
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "これはトピック `泳いでいる亀`が設定されたストリーム#**{default_notification_stream_name}** 上のメッセージです。"
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "前のメッセージに返信しているわけではないときは、いつでも[新しいトピックを開始]({start_topic_help_url})してください"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "レスポンスが不正なJSONです"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "不正なレスポンスのフォーマットです"
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "転送サービスへの不正なGCMオプションです priority {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "転送サービスへの不正なGCMオプションです {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:573 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "トークンがありません"
#: zerver/lib/push_notifications.py:744
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:833
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:837
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name}があなたにメンションしました:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name}が全員にメンションしました:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:807
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:615
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}'はZulipを使っていません。"
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。"
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "プッシュ通知転送サービスエラー:{}"
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "引数「{var_name1}」と「{var_name2}」を決定できませんでした"
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' 引数がありません"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "引数「{}」は正しいJSONではありません。"
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip アカウントセキュリティー"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "組織管理者だけがこのストリームに送信できます。"
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "組織管理者とモデレーターだけがこのストリームに送信できます。"
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "ゲストはこのストリームに送信できません。"
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "新しいメンバーはこのストリームに送信できません。"
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "ストリーム「{}」に送信する権限がありません。"
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "「stream」を指定してください"
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "「stream」か「stream_id」のどちらかを選択してください。"
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:397 zerver/lib/streams.py:463
msgid "Invalid stream id"
msgstr "不正なストリームID"
#: zerver/lib/streams.py:439
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "ストリーム名「{}」はすでに使用されています。"
#: zerver/lib/streams.py:447 zerver/lib/streams.py:567
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "不正なストリーム名「{}」"
#: zerver/lib/streams.py:699
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "ストリーム(たち)({})が存在しません"
#: zerver/lib/streams.py:706 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:735
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "IDが「{}」のデフォルトストリームグループは存在しません"
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "ストリーム名が長すぎます(制限:{}文字)"
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "購読者データーはこのストリームで利用できません"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "プライベートストリームの購読者は取得できません"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "画像をデコードできません。画像ファイルをアップロードしましたか?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "画像サイズが制限を超えています。"
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "アップロードが組織の上限アップロード容量を超えています。"
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "不正なユーザーグループ"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Name too long!"
msgstr "名前が長すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Name too short!"
msgstr "名前が短すぎます!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "名前に不正な文字があります!"
#: zerver/lib/users.py:55
msgid "Invalid format!"
msgstr "不正なフォーマット"
#: zerver/lib/users.py:71
msgid "Name is already in use!"
msgstr "名前は使用中です"
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:434 zerver/views/users.py:620
msgid "Bad name or username"
msgstr "利用できない名前またはユーザー名"
#: zerver/lib/users.py:92
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "不正なインテグレーション「{}」"
#: zerver/lib/users.py:97
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "設定パラメーターがありません:{}"
#: zerver/lib/users.py:106
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "不正な{} 値 {}{}"
#: zerver/lib/users.py:121
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "不正な設定データー"
#: zerver/lib/users.py:155
msgid "Invalid bot type"
msgstr "不正なボット種別"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid interface type"
msgstr "不正なインターフェース種別"
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4337
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "不正なユーザーID{}"
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
msgid "No such bot"
msgstr "ボットが存在しません"
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "ユーザーが存在しません"
#: zerver/lib/users.py:270
msgid "User is deactivated"
msgstr "ユーザーは無効化されています"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name}が文字列でありません"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item}は空白であることはできません"
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "不正な{var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name}が長すぎます(制限:{max_length}文字)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name}は不正な長さ {length}です。{target_length}である必要があります"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name}が日付ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name}が整数でありません"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name}が浮動小数点数ではありません"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name}が真偽値でありません"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name}が正しい16進カラーコードでありません"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name}がリストでありません"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container}はちょうど{length}のアイテムを持つべきです"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name}は辞書でありません"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{var_name}にはキー {key_name} がありません"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "予期しない引数:{}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name}が許可された型でありません"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} {value}が不正です)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name}がURLでありません"
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "不正なURL形式"
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "{item}は空白であることはできません"
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "{value}は{field_name}の正しい選択肢でありません"
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name}が文字列か整数のリストでありません"
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name}が文字列か整数でありません"
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTPイベントヘッダー「{header}」がありません"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "{} Webhookはミリ秒単位の時間を期待します"
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommandには先頭にスラッシュが必要です"
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "コマンドがありません:{}"
#: zerver/middleware.py:477
msgid "Internal server error"
msgstr "内部のサーバーエラー"
#: zerver/middleware.py:504
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRFエラー{reason}"
#: zerver/models.py:471
msgid "stream events"
msgstr "ストリームイベント"
#: zerver/models.py:588
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1197 zerver/models.py:1199
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1200
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1235
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1289
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1384 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "pygments言語に不正な文字があります。"
#: zerver/models.py:1838
msgid "Organization owner"
msgstr "組織オーナー"
#: zerver/models.py:1839
msgid "Organization administrator"
msgstr "組織の管理者"
#: zerver/models.py:1840
msgid "Moderator"
msgstr "モデレータ"
#: zerver/models.py:1841
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: zerver/models.py:1842
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: zerver/models.py:2360
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2366
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Private, shared history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2386
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2406
msgid "All stream members can post"
msgstr "ストリーム内のすべてのユーザーが投稿可能"
#: zerver/models.py:2407
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "組織の管理者のみ投稿可能"
#: zerver/models.py:2409
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2412
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "組織の正式メンバーのみ投稿可能"
#: zerver/models.py:3023
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode絵文字"
#: zerver/models.py:3024
msgid "Custom emoji"
msgstr "カスタム絵文字"
#: zerver/models.py:3025
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip拡張絵文字"
#: zerver/models.py:4341
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "IDが{}のユーザーは無効化されています"
#: zerver/models.py:4344
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "IDが{}のユーザーはBotです"
#: zerver/models.py:4377
msgid "List of options"
msgstr "オプションのリスト"
#: zerver/models.py:4380
msgid "Person picker"
msgstr "人物ピッカー"
#: zerver/models.py:4392
msgid "Short text"
msgstr "ショートテキスト"
#: zerver/models.py:4393
msgid "Long text"
msgstr "ロングテキスト"
#: zerver/models.py:4394
msgid "Date picker"
msgstr "日付ピッカー"
#: zerver/models.py:4395
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: zerver/models.py:4398
msgid "External account"
msgstr "外部赤雲tの"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "不明なIPアドレス"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "不明なOS"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "不明なブラウザ"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' 引数がありません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "{event_id}より新しいイベントはすでにpruneされています。"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "イベント {event_id}はこのキューに存在しません"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。"
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "リクエストにJWT"
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "不正なJSON Web Tokenです"
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON Web Tokenのクレームでユーザが指定されていません"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON Web Tokenのクレームで組織が指定されていません"
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "誤ったサブドメイン"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "サブドメインが必要です"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "リクエストにUser-Agentヘッダがありません"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "ラベルは空白であることができません"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "フィールドは最低1つの選択肢が必要です"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "不正なフィールド種別。"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "そのラベルのフィールドはすでに存在します"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "デフォルトカスタムフィールドは更新できません"
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "エンドポイントはプロダクションで利用できません"
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackendは有効でありません"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "不明なホットスポット:{}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "正しいユーザ種別として招待されるべきです"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "メールアドレスを指定してください。"
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。"
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "IDが{}のストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。"
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "そのような招待がありません"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "{}は不正なストリームIDです。招待は送信されませんでした。"
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "このメッセージを削除する権限がありません"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "このメッセージを削除できる時間が過ぎました"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "メッセージはすでに削除されています"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "引数'anchor'がありません"
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr "不正なアンカー"
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "リクエストされたメッセージが多すぎます(最大 {}"
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "「{}」というトピックがありません"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "不正な時刻形式"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "時刻は未来である必要があります"
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "送信者がいません"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "受信者のユーザーIDでミラーリングは認められていません"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr ミラーリングはこの組織で許可されていません"
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "遅延メッセージ配信リクエストにdeliver_at が指定されていません"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "トピックはすでにミュート中"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr "自分自身をミュートできません"
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr "ユーザーはすでにミュートされています"
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr "ユーザーはミュートされていません"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "プレゼンスはBotユーザーでサポートされていません"
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email}のプレゼンスデーターがありません"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "クライアントは新しい値を渡しませんでした"
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "不正なステータス:{}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "空か、トークンの長さが不正です"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "不正なAPNSトークン"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "これらのうちつ以上の引数が渡されるべきですemoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "リアクションが存在しません"
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "不正な言語 {}"
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "有効な認証方法が必要です。"
#: zerver/views/realm.py:157
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "不正なvideo_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "不正なgiphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "不正なドメイン: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "ドメイン「{domain}」はすでにあなたの組織の一部です"
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "ドメイン「{domain}」の項目が見つかりませんでした"
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "アップロードされたファイルは許可されている上限の{}MiBよりも大きいです。"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "レートリミットを超えています"
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "{email}に手動エクスポートを要求してください"
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "不正なデーターエクスポートID"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "エクスポートはすでに削除されています"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifierが見つかりません"
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "ちょうど1つのロゴをアップロードするべきです"
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "不正なプレイグラウンド"
#: zerver/views/registration.py:600
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。"
#: zerver/views/registration.py:608
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "新規組織作成は無効化されています"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "プライベートストリームはデフォルトに設定できません"
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\"か\"new_group_name\"を指定すべきです"
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"の値が不正です。\"add\"または\"remove\"を指定してください。"
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "同じストリーム名です!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "デフォルトストリームはプライベートに設定できません。"
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "なにもしません。\"add\"か\"delete\"のうち一つ以上を指定してください。"
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} は{stream_name}であなたを購読しました"
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} は以下のストリームであなたを購読しました:"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "ストリーム({stream_name})にアクセスできません。"
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "ほかのZephyrミラーリングユーザーをプライベートストリームのみに招待できます"
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name}が以下のストリームを作成しました:{stream_str}"
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name}が新しいストリーム「{stream_str}」を作成しました"
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "新しいストリーム"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:918
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "不明なサブスクリプションプロパティー:{}"
#: zerver/views/streams.py:922
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "ストリームID{}を購読していません"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "不正なサブメッセージのJSON"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>このファイルの表示を許可されていません。</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "'to'リストが空白です"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:114
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>ファイルがありません。</p>"
#: zerver/views/upload.py:126
msgid "Invalid token"
msgstr "不正なトークン"
#: zerver/views/upload.py:128
msgid "Invalid filename"
msgstr "不正なファイル名"
#: zerver/views/upload.py:135
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。"
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:355
#: zerver/views/users.py:453
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "新しいデータがありません。"
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "ユーザー {user_id} はすでにこのグループのメンバーです。"
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "このユーザーグループにはメンバー '{}'がいません"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織でアバターの変更は無効化されています"
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。"
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr "不正なdefault_language"
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "不正な通知音 '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "ZulipのパスワードはLDAPで管理されています"
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "パスワードが間違っています!"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "試行回数が多すぎます。{}秒後に再試行してください。"
#: zerver/views/user_settings.py:241
msgid "New password is too weak!"
msgstr "新しいパスワードが弱すぎます"
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。"
#: zerver/views/users.py:110
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "唯一の組織オーナーを無効化できません"
#: zerver/views/users.py:199
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "組織にオーナーが一人しか存在しない場合、オーナー権限を削除することはできません"
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "オーナーの変更に失敗しました。ユーザーがいません。"
#: zerver/views/users.py:314
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "オーナーの変更に失敗しました。ユーザーが無効です。"
#: zerver/views/users.py:316
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "オーナーの変更に失敗しました。BotはほかのBotを所有できません"
#: zerver/views/users.py:420
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAINが正しく設定されるまでBotを作成できません。\nサーバー管理者にお問い合わせください。"
#: zerver/views/users.py:428
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "埋め込みBotは有効化されていません。"
#: zerver/views/users.py:430
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "不正な埋め込みBot名。"
#: zerver/views/users.py:437
msgid "Username already in use"
msgstr "ユーザー名は使用済みです"
#: zerver/views/users.py:630
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "メールアドレス「{email}」はこの組織で許可されていません。"
#: zerver/views/users.py:635
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "使い捨てメールアドレスはこの組織で許可されていません。"
#: zerver/views/users.py:641
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "メールアドレス「{}」はすでに使用されています"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "不正なZoomアクセストークン"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoomの認証情報が設定されていません"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "不正なZoomセッション識別子"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "不正なZoom認証情報"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Zoomコールの作成に失敗しました"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos認証情報がみつかりません"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "不正なKerberosキャッシュ"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "ミラーリングを設定できませんでした"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "不正なペイロード"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "不明なwebhookリクエスト"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "トピックを入力してください"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "コンテンツを入力してください"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "不正なJSON入力"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Newrelic Webhookはミリ秒単位の時間を期待します"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic Webookはcurrent_stateは[open, acknowledged, closed]であることを要求します"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slackからのメッセージ"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "不明なWordPress Webhookアクション{}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1060
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "あなたのデーターエクスポートは完了し、以下にアップロードされています:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "不正なトークン種別"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{}は有効なホスト名でありません"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "不正なプロパティー {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "データが破損しています"
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "不正なデータ"
#: zproject/backends.py:462
msgid "You need to reset your password."
msgstr "パスワードをリセットする必要があります"
#: zproject/backends.py:2122
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "id_token パラメータがありません"
#: zproject/backends.py:2719
msgid "Invalid OTP"
msgstr "不正なOTP"
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "mobile_flow_otp とdesktop_flow_otp を同時に使用できません。"