zulip/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

1406 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-05 19:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-24 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confirmation/models.py:103
msgid "sent"
msgstr "послато"
#: confirmation/models.py:104
msgid "activation key"
msgstr "активациони кључ"
#: confirmation/models.py:109
msgid "confirmation email"
msgstr "потврдна порука"
#: confirmation/models.py:110
msgid "confirmation emails"
msgstr "потврдне поруке"
#: confirmation/models.py:113
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "потврдна порука за %s"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:10
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "Добродошли! Мислимо да ће вам се свидети овде"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
#: templates/zerver/register.html:20
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
msgstr "Скоро па готово. Потребно је да урадите само још једну ствар"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "Прихвати Зулипове услове коришћења"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:27
#: templates/zerver/reset.html:12
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:28
msgid "Your name"
msgstr "Ваше име"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55
#: templates/zerver/register.html:93
msgid "I agree to the"
msgstr "Слажем се са"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:55
#: templates/zerver/register.html:93
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови коришћења"
#: templates/zerver/accounts_home.html:19
msgid "Let's get started"
msgstr "Хајде да почнемо"
#: templates/zerver/accounts_home.html:24
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Унесите вашу пословну е-адресу"
#: templates/zerver/accounts_home.html:26
msgid "Sign up"
msgstr "Упишите се"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Искористе вашу пословну\nе-адресу за уписивање. У супротном, нећемо моћи да вас\nповежемо са вашим колегама"
#: templates/zerver/accounts_home.html:40
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Упишите се са Гугл налогом"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Хвала што сте се уписали!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:9
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "Проверите вашу е-пошту да бисмо могли да кренемо"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "Још није стигла порука? Можемо је <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:12
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "За сваки случај, проверите вашу непожељну пошту"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Да ли имамо апликације? Апсолутно."
#: templates/zerver/apps.html:7
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "У реду, шалим се. Извините, немојте ићи."
#: templates/zerver/apps.html:9
msgid "Installation instructions"
msgstr "Инсталационо упутство"
#: templates/zerver/apps.html:26
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Зулип има беслпатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Андроид,\nи можете га лако добити са\n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Гуглове\nПлеј продавнице</a>"
#: templates/zerver/apps.html:40
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Зулип има бесплатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Ајфон и\nАјпед. Можете га лако добити са\n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store-а</a>"
#: templates/zerver/apps.html:51
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Волите вашег Мека. И волите Зулип. Шта може бити боље\nнего Зулип програм за Мек? Уживајте у обавештењима за\nпоруке и ПМ-ове у вашем доку док сте у Сублајму, емаксу\nили Фотошопу."
#: templates/zerver/apps.html:58 templates/zerver/apps.html.py:60
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скини Зулип за Мек"
#: templates/zerver/apps.html:68
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Зулип пружа одомаћен програм за Линукс који се извршава\nсамостално, ван прегледача. Начин инсталирања зависи од\nдистрибуције коју користите:"
#: templates/zerver/apps.html:72
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Дебијан и Убунту"
#: templates/zerver/apps.html:73
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Имамо АПТ ризницу за Зулип те је додавање и инсталирање програма лако:"
#: templates/zerver/apps.html:86
msgid "Other"
msgstr "Остале"
#: templates/zerver/apps.html:88
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Пружамо <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарну тар-лопту</a> Зулип програма, која је изграђена за 64-битне системе."
#: templates/zerver/apps.html:91
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Пружамо <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарне тар-лопте</a> Зулип програма, изграђене за 64-битне системе."
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Виндоус. Најбољи ОС за ваше потребе: играње игрица,\nпрограмирање, пореске извештаје. Али вам се увек чинило да\nнешто недостаје... До сада."
#: templates/zerver/apps.html:101
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Са поносом вам представљамо <b>Зулип за Виндоус</b>: следећи најбољи програм на виндоусу, на тржишту данас (након\nПасијанса, наравно.)"
#: templates/zerver/apps.html:106 templates/zerver/apps.html.py:108
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Преузмите Зулип за Виндоус"
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Прво се повежите на наш 9П систем датотека\nкоји се налази на <code>plan9.zulip.com</code> и онда... Не, \nшалимо се заправо. Сигурно нема варијанте Зулипа за \nПлан 9 систем."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:7
msgid "Welcome back"
msgstr "Добродошли назад"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, молићу!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:16
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "Не, видећу касније"
#: templates/zerver/closed_realm.html:5
msgid "Closed realm"
msgstr "Затворена област"
#: templates/zerver/closed_realm.html:7 templates/zerver/deactivated.html:7
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "Здраво! Хвала на интересовању за Зулип"
#: templates/zerver/closed_realm.html:9
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(closed_domain_name)s, дозвољава само кориснике који имају е-адресу унутар организације. Питајте за позивницу да бисте добили одговарајућу е-адресу"
#: templates/zerver/compose.html:11
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:62
msgid "New stream message"
msgstr "Нова порука тока"
#: templates/zerver/compose.html:18
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:66
msgid "New private message"
msgstr "Нова приватна порука"
#: templates/zerver/compose.html:47
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Ово је ток само за оне са позивницом"
#: templates/zerver/compose.html:51
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:64
msgid "You and"
msgstr "Ви и"
#: templates/zerver/compose.html:66
msgid "one or more people"
msgstr "једна или више особа"
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Compose your message here"
msgstr "Саставите вашу поруку овде"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Закачи датотеке из Дропбокса"
#: templates/zerver/compose.html:79
msgid "Attach files"
msgstr "Закачи датотеке"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Restore draft"
msgstr "Поврати нацрт"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "Sending"
msgstr "Слање у току"
#: templates/zerver/compose.html:85
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Притисните ентер да бисте послали"
#: templates/zerver/deactivated.html:5
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
"been deactivated. Please\n"
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
"this group"
msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(deactivated_domain_name)s, \nје искључена. Контактирајте\n<a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> да бисте поново\nукључили ову групу"
#: templates/zerver/features.html:5
msgid "Zulip Features"
msgstr "Могућности Зулипа"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Групни разговори са нитима"
#: templates/zerver/features.html:9
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Разговарајте о више тема одједном без збуњивања или\nпреморавања."
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Један на један или групни приватни разговори"
#: templates/zerver/features.html:15
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Одржавајте приватне разговоре са једном или више особа, по потреби."
#: templates/zerver/features.html:19
msgid "Persistence"
msgstr "Трајност"
#: templates/zerver/features.html:20
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Увек примамо пруке за вас, чак и када сте\nодјављени."
#: templates/zerver/features.html:25
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: templates/zerver/features.html:26
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Приступите току и видите историју разговора. Овако ни нови\nчланови екипе никада неће бити необавештени."
#: templates/zerver/features.html:31
msgid "Full-history search"
msgstr "Пуна претрага историје"
#: templates/zerver/features.html:32
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Претрага је брза и уједно има добар одзив, помаже вам да тражите\nтекст, особе, и нити разговора, са напредним инструкцијама претраге\nза фино подешавање исте."
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "Присутност тима и списак другара"
#: templates/zerver/features.html:39
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Видите ко је на мрежи на брзину."
#: templates/zerver/features.html:43
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Угнежђене слике, видео записи и прегледи твитова"
#: templates/zerver/features.html:44
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Пошаљите везу а ми ћемо аутоматски генерисати\nугнежђени преглед."
#: templates/zerver/features.html:49
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Превуци и пусти отпремања"
#: templates/zerver/features.html:50
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Превуците датотеку у кутију за састављање поруке и ми ћемо\nје отпремити и направити преглед з авас. Дељење и разматрање\nпосла са колегама никада није било лакше."
#: templates/zerver/features.html:56
msgid "@-notifications"
msgstr "@-обавештења"
#: templates/zerver/features.html:57
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Да ли желите да некоме скренете пажњу у разговору? @-обавестите\nих и они ће одмах доћи."
#: templates/zerver/features.html:62
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Пан-токовска обавештења"
#: templates/zerver/features.html:63
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Искористите <code>@all</code> или <code>@everyone</code> да бисте\nскренули пажњу свих учесника у току."
#: templates/zerver/features.html:68
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Е-пошта за важне пропуштене поруке"
#: templates/zerver/features.html:69
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Ако пропуштате важне разговоре док сте ван Зулипа,\nми ћемо вам послати поруку са резимеом разговора да бисте\nувек били у току."
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Обавештења за стоне рачунаре"
#: templates/zerver/features.html:76
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Лако подешљиво за приватне поруке и поруке унутар тока."
#: templates/zerver/features.html:80
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звучна обавештења"
#: templates/zerver/features.html:81
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Да не бисте пропустили важне поруке чак и када су вам\nочи негде другде."
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: templates/zerver/features.html:87
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Разговарајте онако како користите ваш омиљени уређивач текста, ефикасно."
#: templates/zerver/features.html:91
msgid "Emoji"
msgstr "Емотикони"
#: templates/zerver/features.html:92
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Некада су то једноставне ствари у животу, као што је то рецимо\nдавање <tt>:thumbsup:</tt> некоме приликом ћаскања."
#: templates/zerver/features.html:97
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:98
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "Разговарајте о коду, чак и о вишелинијском коду са лакоћом, \nукључујући и осветљавање самог кода."
#: templates/zerver/features.html:103
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Лагани маркап"
#: templates/zerver/features.html:104
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Добијајте спискове са набрајањем, везе на које се може\nкликнути и лепо форматиран налепљен текст из е-поште аутоматски."
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Message editing"
msgstr "Измена порука"
#: templates/zerver/features.html:110
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не брините се, увек можете поправити ту правописну грешку."
#: templates/zerver/features.html:114
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Токови са позивницма"
#: templates/zerver/features.html:115
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Уживајте у користима разговора са нитима док\nуправљате вашом публиком и вашом приватношћу."
#: templates/zerver/features.html:120 templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "Starred messages"
msgstr "Поруке са звездицом"
#: templates/zerver/features.html:121
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Одржавајте роковник или бележите занимљиве\nразговоре."
#: templates/zerver/features.html:126 templates/zerver/navbar.html:82
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
#: templates/zerver/features.html:127
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr "Добијајте узбуне и ажурирања са ваших омиљених услуга \nкористећи опште доступне <a href=\"/integrations\">интеграције</a> за\nTrac, Нагиос, Гитхаб, Џенкинс и још много других."
#: templates/zerver/features.html:133
msgid "API"
msgstr "АПИ"
#: templates/zerver/features.html:134
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Желите да направите сопствена обавештења? Имамо веома\nједноставан \"RESTful\" <a href=\"/api\">АПИ и Пајтон повезе</a>\nкоји ће учинити интегрисање &mdash;слања и примања&mdash;\nлаганицом!"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобилне апликације"
#: templates/zerver/features.html:142
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Проверите Зулип док сте у покрету са домаћим програмима\nза <a href=\"/apps\">iOS и Андроид</a>"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid "Desktop apps"
msgstr "Стони програми"
#: templates/zerver/features.html:148
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Више волите Зулип унутар свог прозора и са богатим, системским\nобавештењима? Онда уживајте у <a href-\"/apps\">Зулипу за стоне рачунаре</a>"
#: templates/zerver/hello.html:11 templates/zerver/login.html:19
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Зулип је издат као софтвер отвореног изворног кода!"
#: templates/zerver/hello.html:14
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочитајте <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">најаву</a> или отворите <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">страницу посвећену Зулипу са отвореним изворним кодом</a>."
#: templates/zerver/hello.html:27
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Коначно, ћаскање на послу које заправо побољшава вашу продуктивност.*"
#: templates/zerver/hello.html:29
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* Такође није лоше за дељење слика мачака"
#: templates/zerver/hello.html:32
msgid "Log in now!"
msgstr "Пријавите се сада!"
#: templates/zerver/hello.html:34
msgid "Register now!"
msgstr "Упишите се одмах!"
#: templates/zerver/hello.html:45
msgid "Conversations, not messages"
msgstr "Разговори, не поруке"
#: templates/zerver/hello.html:48
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Сваки разговор у Зулипу има <em>тему</em> тако да је лако\nразговарати без ометања. Да ли ваше колеге разговарају о\nпрограмској грешци и о садржају вашег сајта у исто време?\nНема проблема."
#: templates/zerver/hello.html:53
msgid ""
"You wouldnt tolerate email without subject lines or threading, so why do "
"you for chat?"
msgstr "Не бисте трпели пошту без наслова или пошту негруписану по нитима. Зашто бисте за ћаскање?"
#: templates/zerver/hello.html:66
msgid "Easily read just the important things"
msgstr "Лако читајте само важне ствари"
#: templates/zerver/hello.html:69
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Понекад се о важним стварима разговара док ви нисте ту.\nНажалост, доста се разговара и о неважним стварима."
#: templates/zerver/hello.html:72
msgid ""
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
" customer project without having to read about how Jim&rsquo;s guitar lessons\n"
" are going."
msgstr "<em>Сужавање</em> садржаја по току или теми вам омогућује да се\nусредсредите на тај важан пројекат, тако да можете избећи да читате \nо томе како је било код Пере на слави."
#: templates/zerver/hello.html:87
msgid "Search that's better than Gmail's"
msgstr "Претрага која је боља од Џимејлове"
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "Импресивна количина знања живи у вашем систему ћаскања. Зулипова\nмоћна и брза претрага ће вас одушевити брзином којом можете наћи\nтачно оно што вам треба."
#: templates/zerver/hello.html:105
msgid "Integrations that don't intrude"
msgstr "Интеграције које вам не сметају"
#: templates/zerver/hello.html:108
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here&rsquo;s\n"
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
" they&rsquo;re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "and all the obvious stuff, too."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:161
msgid "On the platform of your choice."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:197
msgid "Log in now"
msgstr "Пријавите се сада"
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Register now"
msgstr "Региструјте се сада"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid "Welcome to"
msgstr "Добродошли у"
#: templates/zerver/home.html:8
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "Видите, овде је цака то што... Па, нема порука за\nвас тренутно. Верујем да ће вам неко ускоро послати\nнеку поруку."
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "узмите ствар у своје руке"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "and"
msgstr "и"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "compose a new stream message"
msgstr "саставите нову поруку унутар тока"
#: templates/zerver/home.html:17
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Још ништа овде није послато!"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "Why not"
msgstr "Зашто не бисте"
#: templates/zerver/home.html:20 templates/zerver/home.html.py:26
#: templates/zerver/home.html:32 templates/zerver/home.html.py:38
msgid "start the conversation"
msgstr "започели разговор"
#: templates/zerver/home.html:23
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку још!"
#: templates/zerver/home.html:29
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овом особом за сада!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овим особама за сада!"
#: templates/zerver/home.html:41
msgid "You aren't subscribed to this stream!"
msgstr "Нисте претплаћени на овај ток!"
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "Want to"
msgstr "Желите ли"
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "join it"
msgstr "да му приступите"
#: templates/zerver/home.html:46
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Нисте додали звездицу било чему за сада!"
#: templates/zerver/home.html:49
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "Нико вас није споменуо још"
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Нико није разговарао о томе за сада!"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "Ако ова порука не нестане, сачекајте пар секунди и"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "reload"
msgstr "поново учитајте"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid "the page"
msgstr "страницу"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "You're the first one here!"
msgstr "Први сте овде!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:23
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "Хајде да позовемо још неке људе да бисте ћаскали са њима"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:29
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "Послаћемо им позивнице преко е-поште"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:32
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite more users to"
msgstr "Позовите колеге на"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Е-адресе (једна у свакој линији или их одвојите запетама)"
#: templates/zerver/invite_user.html:22
msgid "Streams they should join"
msgstr "Токови којима они могу приступити"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: templates/zerver/invite_user.html:28
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:6 templates/zerver/navbar.html:61
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:18
msgid "Initiate a search"
msgstr "Покрените претрагу"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:22
msgid "Search people"
msgstr "Претражите особе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:26
msgid "Previous message"
msgstr "Претходна порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:30
msgid "Next message"
msgstr "Следећа порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:34
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизајте горе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:38
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизајте доле"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:42
msgid "Last message"
msgstr "Последња порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "Composing messages"
msgstr "Састављање порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:54
msgid "Reply to message"
msgstr "Одговори на поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:58
msgid "Reply to author"
msgstr "Одговори аутору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:70
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:74
msgid "Cancel compose"
msgstr "Откажи састављање"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:83
msgid "Narrowing"
msgstr "Сужавам"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:88
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Сузи избор по току"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:92
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Сузи избор по теми"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:96
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Сузи избор на све приватне поруке"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:100
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Мењај између сужених токова"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:104
msgid "Return to home view"
msgstr "Врати се на почетни преглед"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:116
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Отвори мени са радњама порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:120
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Уреди поруку коју сте послали"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:124
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажи ове пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Private messages"
msgstr "Приватне поруке"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:10
msgid "@-mentions"
msgstr "@-помињања"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:13
msgid "STREAMS"
msgstr "ТОКОВИ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:20
msgid "All streams"
msgstr "Сви токови"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ШИРИТЕ ЉУБАВ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:35
msgid "Thanks!"
msgstr "Хвала!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:35
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:39
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:44
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:60
msgid "invite"
msgstr "позивница"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:60
msgid "remaining"
msgstr "преостало"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "Read the"
msgstr "Прочитајте"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "announcement"
msgstr "најаву"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "or go to"
msgstr "или идите на"
#: templates/zerver/login.html:22
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "страницу пројекта Зулипа са отвореним изворним кодом"
#: templates/zerver/login.html:48
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Зулип програмерска пријава"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "Choose a user"
msgstr "Изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:53
msgid "You look familiar"
msgstr "Делујете познато"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Пријавите се уз ССО"
#: templates/zerver/login.html:71
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "Зулип тренутно није доступан у вашој области"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "Већ сте се регистровали са овом е-адресом. Пријавите се испод"
#: templates/zerver/login.html:105 templates/zerver/register.html:52
#: templates/zerver/reset_confirm.html:19
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Forgot password?"
msgstr "Заборавили сте лозинку?"
#: templates/zerver/login.html:129
msgid "or Choose a user"
msgstr "или изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:132
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Пријавите се уз Гугл"
#: templates/zerver/markdown_help.html:6 templates/zerver/navbar.html:66
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирање поруке"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You type"
msgstr "Укуцате"
#: templates/zerver/markdown_help.html:13
msgid "You get"
msgstr "А добијете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:74
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Можете направити блок са кодом тако што ћете увући сваки ред са четири размака."
#: templates/zerver/markdown_help.html:88
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:20
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: templates/zerver/navbar.html:51
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управљајте токовима"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: templates/zerver/navbar.html:71 templates/zerver/search_operators.html:6
msgid "Search help"
msgstr "Потражите помоћ"
#: templates/zerver/navbar.html:77
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Стони и мобилни програми"
#: templates/zerver/navbar.html:87
msgid "API documentation"
msgstr "АПИ документација"
#: templates/zerver/navbar.html:93
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/right-sidebar.html:39
msgid "Invite users"
msgstr "Позовите колеге"
#: templates/zerver/navbar.html:106
msgid "Feedback"
msgstr "Повратни подаци"
#: templates/zerver/navbar.html:114
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Увежите преко Webathena услуге"
#: templates/zerver/navbar.html:120
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Debug"
msgstr "Поправљање грешака"
#: templates/zerver/portico.html:31 templates/zerver/portico.html.py:64
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:37 templates/zerver/portico.html.py:70
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: templates/zerver/portico.html:58
msgid "About"
msgstr "О нама"
#: templates/zerver/portico.html:61
msgid "Legal"
msgstr "Легални подаци"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "Реците нам нешто о себи"
#: templates/zerver/register.html:34
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: templates/zerver/register.html:58
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "Ово се користи за мобилне апликације и за друге алатке којима је потребна лозинка"
#: templates/zerver/register.html:68 templates/zerver/reset_confirm.html:32
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
#: templates/zerver/reset.html:6 templates/zerver/reset_confirm.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:40
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:64
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "Нажалост, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Поново смо вам поставили лозинку!"
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "Please"
msgstr "Молимо"
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "log in"
msgstr "да се пријавите"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "Управо смо вам послали како да поново поставите лозинку!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "Проверите вашу електронску пошту за завршавање поступка"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "Или немојте али онда, зашто сте попунили овај формулар?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Не могу да се повежем на"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "Ажурирања су можда одложена"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon"
msgstr "Поново ћу покушати ускоро"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now"
msgstr "Покушај сад"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "Нисам могао да добавим поруке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "Ваше Зефир огледало не ради"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:13
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:19
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:28
msgid "Send feedback"
msgstr "Пошаљи повратне податке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСНИЦИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:44
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУПНИ ПП-ови"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Effect"
msgstr "Дејство"
#: templates/zerver/search_operators.html:18
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Ограничи на поруке у току"
#: templates/zerver/search_operators.html:22
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Ограничи на поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:26
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Ограничи на приватне разговоре са"
#: templates/zerver/search_operators.html:30
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Ограничи на поруке где је пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:34
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "Ограничи на поруке где сте ви пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:38
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:42
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Ограничи на само ИБ поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:47
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:50
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "Ограничи на поруке које вас спомињу"
#: templates/zerver/search_operators.html:54
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "Ограничи на приватне поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:58
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "Search for"
msgstr "Тражи"
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "keyword"
msgstr "кључна реч"
#: templates/zerver/search_operators.html:62
msgid "in the topic or message content"
msgstr "у теми или садржају поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:66
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "Занемари поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "For example"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:75
msgid "would search for messages sent by"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:75
msgid "to stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "containing the keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:6
msgid "Create stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:11
msgid "Stream accessibility"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:15
msgid "Anyone can join"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:20
msgid "People must be invited"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:27
msgid "Announce stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:33
msgid "People to add"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:39
msgid "Create"
msgstr ""
#: templates/zerver/subscriptions.html:5
msgid "Streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:5
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:8
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:11
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:14
msgid "Get started"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:6
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:11
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:6
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:8
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
"page</a>"
msgstr ""