mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5637 lines
245 KiB
Plaintext
5637 lines
245 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex Morozov <morozov@podmoskovie.info>, 2016-2017
|
||
# Alya Abbott <alya@zulip.com>, 2022
|
||
# Andrew Zhuravchak <Retsediv1@gmail.com>, 2018
|
||
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020
|
||
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015-2017
|
||
# Эдуард Тагиров <tagedr@gmail.com>, 2016
|
||
# Lev Shereshevsky, 2022-2023
|
||
# Nikita Radchenko <nradchenko@protonmail.com>, 2021
|
||
# Pavel Borisov <pashamba@gmail.com>, 2020
|
||
# pavel.romanowski, 2018
|
||
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2023
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018-2023
|
||
# Sergey Korablin <s.korablin@gmail.com>, 2018
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
|
||
# Иван Иванов <fireman300024@gmail.com>, 2019
|
||
# Никита Радченко <aygolan@gmail.com>, 2016
|
||
# Сергей Морев <morev.sergey.a@gmail.com>, 2019
|
||
# Султонбек Ахмедов <nyfe@bk.ru>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 17:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lev Shereshevsky, 2022-2023\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:111 zerver/decorator.py:630
|
||
#: zerver/decorator.py:648
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Не разрешено для гостевых пользователей"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:154
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Недопустимая организация"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Открытые каналы"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:296
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Закрытые каналы"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:297
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Личные сообщения"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:298
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr "Группировать личные сообщения"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
|
||
msgstr "Неизвестное название графика: {chart_name}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:329
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Начальное время больше конечного. Начало: {start}, конец: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:351 analytics/views/stats.py:386
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Данные аналитики недоступны. Обратитесь к администратору сервера."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:193 zerver/views/streams.py:290
|
||
#: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Неверные параметры"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "В вашей организации не осталось лицензий Zulip, и она больше не может принимать новых пользователей. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться новым пользователям. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "В вашей организации осталась только одна лицензия Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем одному пользователю. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "В вашей организации остались только две лицензии Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем двум пользователям. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "В вашей организации остались только три лицензии Zulip. Вы можете [увеличить количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключить неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы разрешить присоединиться более чем трем пользователям. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Новому участнику ({email}) не удалось присоединиться к вашей организации, потому что все лицензии Zulip используются. Пожалуйста, [увеличьте количество лицензий] ({billing_page_link}) или [отключите неактивных пользователей] ({deactivate_user_help_page_link}), чтобы присоединить новых участников. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:109
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Все лицензии Zulip для этой организации уже используются."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "У вашей организации недостаточно свободных лицензий Zulip, чтобы пригласить {num_invites} пользователей. "
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You must invoice for at least {min_licenses} users."
|
||
msgstr "Счет нужно запрашивать не менее чем на {min_licenses} пользователей."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
|
||
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
|
||
msgstr "Счета на более чем {max_licenses} лицензий не могут быть обработаны на этой странице. Для завершения апгрейда, пожалуйста, свяжитесь с {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:229
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, обратитесь к {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:230
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, перезагрузите страницу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:304
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, подождите несколько секунд и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1016
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "Запрос вашей организации на спонсируемый хостинг одобрен! Вы были переведены на {plan_name} бесплатно. {emoji}\n\nЕсли бы вы могли {begin_link}указать Zulip в качестве спонсора на своем веб-сайте{end_link}, мы были бы вам очень признательны!"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Не указан способ оплаты "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} заканчивается через {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Неизвестный способ оплаты. Пожалуйста, свяжитесь с {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план истек и заменен новым. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:202
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Невозможно обновить план. Тарифный план закончился."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Невозможно обновить лицензии вручную. На вашем плане лицензия управляется автоматически."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:231
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Ваш план уже включает {licenses} лицензий в текущем расчетном периоде. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Вы не можете уменьшить количество лицензий в текущем расчетном периоде. "
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Ваш план уже запланирован к продлению с использованием лицензий {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:271
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Ничего не изменилось."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "У этой организации нет клиентов!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Сеанс не найден"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Нужно быть администратором, выставляющим счета, либо владельцем организации"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Назначение платежа не найдено"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Передайте stripe_session_id или stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Пожалуйста, сначала создайте клиента."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Неверный идентификатор назначения платежа."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Платеж успешно прошел."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Платеж обрабатывается."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Метод не разрешен (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Страница не найдена (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Если эта ошибка непредвиденная, вы можете\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться с поддержкой</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ваш чат Zulip не может быть загружен из-за технических проблем сервера.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Эта страница перезагрузится автоматически, когда работа сервера восстановится.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться с поддержкой Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n А пока вы можете <a href=\"mailto:%(support_email)s\">связаться\n с администратором этого сервера</a> для получения поддержки.\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Если вы являетесь администратором этого сервера, вы можете обратиться к\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">руководству по устранению неполадок сервера Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Аналитика для %(target_name)s | Zulip\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Данные по аналитике будут полностью доступны через 24 часа после создания организации."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Аналитика Zulip для %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Сводка организации"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Количество пользователей"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Активных пользователей за последние 15 дней"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Количество гостей"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Общее количество сообщений"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Количество сообщений за последние 30 дней"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Использование файлового хранилища"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Активность по дням"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15-дневная активность"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Всего пользователей"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено по типу получателя "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "За прошедшую неделю"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За прошедший месяц"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За прошедший год"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "За все время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено за время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Совокупно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боты"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Сообщений прочитано за время"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Сообщений отправлено клиентом"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Полное обновление всех графиков происходит один раз в день. График “Сообщений отправлено за время” обновляется каждый час."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты изменен"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты изменен!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Выполнена смена адреса электронной почты вашей учетной записи Zulip\n с %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Подтверждение вашего адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "Ссылка для подтверждения не существует"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Ой. Мы не смогли найти вашу ссылку подтверждения в системе."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Как бы то ни было, пишите нам на адрес %(support_email_html_tag)s и мы быстро разрешим эту проблему.\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Срок действия ссылки истек или она отозвана"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Ой. Срок действия ссылки подтверждения истек или она была отозвана."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации, чтобы получить новую ссылку."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Неверный формат ссылки для подтверждения"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Ой. Ссылка подтверждения неверна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Убедитесь, что вы правильно скопировали ссылку в браузер. Если вы и далее будете попадать на эту страницу, то, скорее всего, это наша ошибка. Извините."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Платежи"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:243
|
||
msgid "Confirm license increase"
|
||
msgstr "Подтвердите увеличение лицензий"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:245
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "Закрыть модальное окно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:258
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:260
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Каталог открытых сообществ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Фильтр по категориям"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Сообщество разработки Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Присоединиться как пользователь"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Присоединиться как самостоятельный хостер"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Присоединиться как участник"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Состояние оплаты"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:33
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:416
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Создать организацию"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Показать цены"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:422
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Самостоятельный хостинг Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:419
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Запросить спонсорство"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Цены на образование"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Возможности и цены"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Zulip для бизнеса"
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Оставьте пустым, если у вашей организации нет веб-сайта."
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Преобразуйте демонстрационную организацию перед обновлением."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Обратиться в службу поддержки"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Спасибо, что связались с нами"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Спасибо, что связались с нами!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Мы скоро свяжемся с вами."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы можете найти отчеты на частые вопросы в\n <a href=\"/help/\">центре помощи Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr "Попробуйте Zulip сейчас"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Апгрейд"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Апгрейд до %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "График платежей"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Оплата ежемесячно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Оплата ежегодно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Управление лицензиями"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Самый удобный"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Максимальный контроль"
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чат данной команды теперь базируется на облачном сервисе Zulip Cloud. Пожалуйста, подтвердите <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Условия использования Zulip</a>, чтобы продолжить.\n "
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Как вариант, использовать в качестве резерва один из ваших телефонов:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "В крайнем случае вы можете использовать резервный токен:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Использовать резервный токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Принять условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Я соглашаюсь с <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">условиями исрользования</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Регистрация в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ИЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Зарегистрируйтесь с помощью %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
|
||
msgid "Already have an account?"
|
||
msgstr "Уже есть учетная запись?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Подтвердите ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To complete your registration, check your email account (<span "
|
||
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
|
||
"from Zulip."
|
||
msgstr "Для завершения регистрации проверьте почтовый ящик (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) на наличие проверочного письма от Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
|
||
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Если вы не нашли проверочное письмо ни во входящих сообщениях, ни в спаме, мы можем его <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">отправить повторно</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
|
||
"the page."
|
||
msgstr "Если это сообщение не пропадает, попробуйте <a class=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:131
|
||
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
|
||
msgstr "Сбой загрузки Zulip. Попробуйте <a class=\"reload-lnk\">перезагрузить</a> страницу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:174
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Невозможно подключится к Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:175
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Обновления могут задержаться."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:176
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Скоро попробуем снова..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:177
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Обновить сейчас."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации поддомена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Аутентификация поддомена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Похоже, вы оказались здесь случайно. Этот сайт\n предназначен для промежуточного шага в процессе аутентификации\n и не должен быть доступен вручную. Если вы пришли сюда напрямую,\n вы, наверное, ошиблись адресом. Если вы застряли здесь, пытаясь\n войти, это, скорее всего, ошибка сервера или неправильная конфигурация.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr "Настроить конфиденциальность адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Zulip позволяет вам контролировать, какие роли в организации могут просматривать ваш адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr "Вы хотите изменить настройки конфиденциальности для своей электронной почты со значения по умолчанию для этой организации?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr "Кто имеет доступ к вашему адресу электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr "Вы также сможете изменить этот параметр <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">после присоединения</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "Видеозвонок завершен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Теперь вы можете закрыть это окно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
|
||
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Ошибка конфигурации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы пытаетесь войти с помощью LDAP, еще не создав\n организацию. Используйте EmailAuthBackend для\n создания организации и повторите попытку.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Учетная запись не найдена"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Учетная запись Zulip не найдена."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не найдена учетная запись для %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Войдите с другой учетной записью"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Продолжить регистрацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Создать новую организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Создать новую организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Или импортируйте\n из <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, или <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Отключенная организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Организация, к который вы пытаетесь подключиться, %(deactivated_domain_name)s, отключена.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Она была перемещена на <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Пожалуйста, свяжитесь с <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, чтобы включить эту группу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Завершить авторизацию в настольном приложении"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Завершить авторизацию на рабочем столе"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Используйте ваш браузер, чтобы завершить авторизацию, затем возвращайтесь сюда и вставьте ваш токен для логина."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Вставьте токен здесь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Неверный токен."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Токен принят. Производится авторизация..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Войти в приложении рабочего стола"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Скопируйте этот токен для логина и вернитесь в ваше приложение Zulip для завершения авторизации:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Затем вы можете закрыть это окно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Либо продолжайте в вашем браузере."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Анонимный пользователь"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Владельцы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Администраторы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Гостевые пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Обычные пользователи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
|
||
msgid "Forward emails to an email account"
|
||
msgstr "Пересылать сообщения на адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Дайджест"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет\n автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее\n о демо-организациях <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">здесь</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip:\n <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Вы подключились к организации Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобильные и компьютерные</a> приложения:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL организации: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Ваше имя пользователя: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Для входа в систему используйте вашу учетную запись LDAP"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr "К организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">руководство по началу работы</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr "У нас также имеется руководство по <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">настройке своей организации Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
|
||
"to help!"
|
||
msgstr "Вопросы? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Свяжитесь с нами</a> — будем рады помочь!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: подробности вашей новой учетной записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr "Вы создали новую демо-организацию Zulip. Эта организация будет автоматически удалена через 30 дней. Узнайте подробнее о демо-организациях здесь: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы создали новую организацию Zulip: %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Вы подключились к организации Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr "Вам будет необходима следующая информация, когда будете подключаться через браузер, мобильные и компьютерные приложения (%(apps_page_link)s):"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше руководство по началу работы (%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr "У нас также имеется руководство для настройки вашей организации (%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Есть вопросы? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с администраторами этого сервера Zulip по %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Привет,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
|
||
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
|
||
" password for this account, please click below:"
|
||
msgstr "Мы получили запрос на добавление адреса %(new_email)s к вашей учетной записи демо-организации %(realm_uri)s. Для подтверждения данного изменения и настройки пароля для этой учетной записи нажмите ниже:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
|
||
msgid "Confirm and set password"
|
||
msgstr "Подтвердить и задать пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
|
||
msgstr "Подтвердите новый адрес электронной почты для вашей демо-организации Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Если вы не запрашивали данного изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Мы получили запрос на изменение адреса электронной почты для учетной записи в Zulip на %(realm_uri)s с %(old_email)s на %(new_email)s. Подтвердите это изменение, нажав ниже:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Подтвердить изменение адреса электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
|
||
msgstr "Подтвердите ваш новый адрес электронной почты для %(organization_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Вы запросили новую организацию Zulip. Отлично!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Недавно вы зарегистрировались в Zulip. Отлично!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать вашу учетную запись."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы завершить регистрацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Завершить регистрацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Создайте свою организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Активируйте вашу учетную запись Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Нажмите на ссылки ниже, чтобы создать организацию и зарегистрировать вашу учетную запись."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы завершить регистрацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? Свяжитесь с нами по %(support_email)s — мы с радостью поможем!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Отписаться от рекламных писем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> отключена и вы больше не сможете войти.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Администраторы предоставили следующий комментарий:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Оповещение об отключении учетной записи в %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nВаша учетная запись Zulip в %(realm_uri)s отключена и вы больше не сможете войти.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Новые каналы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы зайти в Zulip и наверстать упущенное"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Отписаться от дайджест-писем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы войти в Zulip и наверстать упущенное: %(organization_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Отписаться от дайджест-писем:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Плавающая рыба"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Спасибо за ваше обращение!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Если у вас возникнут трудности с доступом, пожалуйста, свяжитесь с поддержкой Zulip, просто ответив на это письмо."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Спасибо, что пользуетесь Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Ваши учетные записи Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты %(email)s имеет учетные записи в следующих организациях Zulip, размещенных на %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Здравствуйте,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s приглашает вас общаться в Zulip — инструмент коммуникации для команд, созданный для эффективности."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Чтобы начать, нажмите кнопку ниже."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s пригласил вас присоединиться к %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) приглашает вас общаться в Zulip -- системе командного общения, ориентированной на эффективность."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Чтобы начать, пожалуйста, нажмите ссылку ниже:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Снова здравствуйте,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Это напоминание о том, что %(referrer_name)s хочет общаться с вами в Zulip — системе командного общения, ориентированной на эффективность."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Это последнее напоминание, которое вы получите о данном приглашении."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Напоминание: присоединяйтесь к %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Это напоминание о том, что %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хочет общаться с вами в Zulip -- системе командного общения, ориентированной на эффективность."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Срок действия этого приглашения истекает через два дня. Когда срок действия приглашения истечет, вам необходимо будет попросить %(referrer_name)s выслать еще одно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr "Если у вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь с администраторами этого сервера Zulip по <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a "
|
||
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Есть вопросы или хотите поделиться отзывом? <a href=\"mailto:%(email)s\">Свяжитесь с нами</a> — будем рады помочь!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, потому что ваша организация отключила <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">показ содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "В этом письме нет содержания сообщений, потому что вы отключили <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">показ содержания сообщений в оповещениях по электронной почте</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что вас лично упомянули."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что была упомянута группа @%(mentioned_user_group_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
|
||
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что все участники темы были упомянуты в #%(stream_name)s > %(topic_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
|
||
"enabled for topics you follow."
|
||
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения о подстановочных упоминаниях в отслеживаемых темах."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что все были упомянуты в #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"topics you follow."
|
||
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения об отслеживаемых темах."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Вы получили это оповещение, потому что у вас включены оповещения по электронной почте для #%(stream_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, <a href=\"%(narrow_url)s\">посмотрите его в %(realm_name)s Zulip</a>, или <a href=\"%(notif_url)s\">посмотрите свои настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ответьте в %(realm_name)s Zulip</a> или <a href=\"%(notif_url)s\">проверьте настройки электронной почты</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма (<a href=\"%(url)s\">помощь</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Групповые личные сообщения я %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "Личные сообщения с %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr "[решенные] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Новые сообщения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. ваша организация отключила воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(hide_content_url)s для дальнейшей информации.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nВ этом письме нет содержания сообщений, т.к. вы отключили воспроизведение содержания сообщений в оповещениях по электронной почте.\nСмотрите %(alert_notif_url)s для дальнейшей информации.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Ответьте прямо на это письмо, или посмотрите его в %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Посмотрите или ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Ответьте в %(realm_name)s Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nНе отвечайте на это письмо. Этот сервер Zulip не настроен так, чтобы принимать входящие письма. Помощь:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Управление настройками электронной почты:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Всех благ,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "команда Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты Zulip изменен для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты вашей учетной записи Zulip недавно был изменен на %(new_email)s. Если вы не запрашивали этого изменения, пожалуйста, немедленно свяжитесь с нами по <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Организация: %(organization_url)s Время: %(login_time)s Электронная почта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Мы заметили, что был выполнен вход в следующую учетную запись Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Организация: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Время: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Устройство: %(device_browser)s под %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP-адрес: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Если это были вы, то все нормально! Вам ничего больше не нужно предпринимать."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Если вы не знаете об этом входе или думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна посторонним, пожалуйста, <a href=\"%(reset_link)s\">сбросьте ваш пароль</a> или немедленно свяжитесь с нами по %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Спасибо,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Служба безопасности Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Отписаться от уведомлений авторизации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Новый логин с %(device_browser)s под %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Организация: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nЕсли вы знаете об этом входе или думаете, что ваша учетная запись могла стать доступна посторонним, пожалуйста, сбросьте ваш пароль по ссылке %(reset_link)s или немедленно свяжитесь с нами через %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr "Если вы только начинаете работать с Zulip, мы будем рады помочь вам узнать, как он может наилучшим образом подойти для ваших нужд. Ознакомьтесь с этим руководством по ключевым функциям Zulip для организаций, подобных вашей!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для бизнеса"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для образования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для исследований"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для событий и конференций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для некоммерческих организаций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Посмотреть руководство Zulip для сообществ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Отписаться от приветственных писем %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Руководство Zulip для бизнеса"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Руководство Zulip для проектов с открытым исходным кодом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Руководство Zulip для образования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Руководство Zulip для исследований"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Руководство Zulip для событий и конференций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Руководство Zulip для некоммерческих организаций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Руководство Zulip для сообществ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr "Вот несколько рекомендаций о том, как упорядочить разговоры в Zulip по темам."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr "В Zulip <b>каналы</b> определяют, кто получает сообщения. <b>Темы</b> показывают, о чем сообщения."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr "Используя темы, вы можете читать Zulip по одной беседе. Вы увидите каждое сообщение в контексте, независимо от того, сколько различных обсуждений происходит."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
|
||
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr "Каналы и темы в приложении Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr "Чтобы начать новый разговор, просто выберите канал и начните новую тему. Таким образом, новая ветка беседы не будет прерывать текущие обсуждения. Для хорошего названия темы подумайте о том, как закончить предложение: «Привет, мы можем поговорить о…?»"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Примеры коротких тем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
|
||
"different stream</a>."
|
||
msgstr "Не волнуйтесь о том чтобы выбрать идеальное название для вашей темы. Если что-то выйдет за ее пределы, можно легко <a href=\"%(move_messages_link)s\">переместить сообщения</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">переименовать тему</a>, или даже <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">переместить тему в другой канал</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Перейти к Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr "Организуйте свои разговоры по темам"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr "В Zulip каналы определяют, кто получит сообщение. Темы сообщают вам, о чем сообщение."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
|
||
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
msgstr "Не волнуйтесь о том чтобы выбрать идеальное название для вашей темы. Если что-то выйдет за ее пределы, можно легко переместить сообщения (%(move_messages_link)s), переименовать тему (%(rename_topics_link)s), или даже переместить тему в другой канал (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Кто-то (возможно, вы) запросил новый пароль для учетной записи Zulip %(email)s под %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Нажмите на кнопку ниже, чтобы сбросить ваш пароль. Спасибо!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(organization_url)s, но она была отключена. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы <a href=\"%(help_link)s\">включить вашу учетную запись</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "У вас нет учетной записи в этой организации Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "У вас нет активных учетных записей в следующей / -их организации / -ях Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Вы можете попытаться авторизации или сбросить пароль в орагнизации (-ях), приведенных выше."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Если вы не в курсе о данной активности, вы можете спокойно игнорировать это сообщение."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Запрос сброса пароля для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Нажмите на ссылку ниже, чтобы сбросить пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Ранее у вас была учетная запись на %(realm_uri)s, о она была отключена. Вы можете связаться с администратором организации с тем, чтобы включить вашу учетную запись."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Тарифный план вашей организации, %(organization_name_with_link)s был понижен до Zulip Cloud\n Free из-за неоплаченных счетов. Неоплаченные счета аннулированы.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чтобы продолжить использовать тарифный план Zulip Cloud Standard, обновитесь еще раз пройдя по %(upgrade_url)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Если вы считаете, что это была ошибка, или вам нужна дополнительная информация, свяжитесь с нами по адресу %(support_email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Уважаемые бывшие администраторы %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Один из ваших администраторов недавно запросил реактивацию ранее отключенной организации Zulip, которая располагалась на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Реактивировать организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Если запрос произошел по ошибке, вы можете ничего не предпринимать, и данная ссылка устареет через 24 часа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Реактивировать свою организацию Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы реактивировать вашу организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Найти свои учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Найти свою учетную запись Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
|
||
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
|
||
" on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Письма отправлены! \n Вы будете получать электронные письма только на адреса\n связанные с организациями Zulip. Адреса, введенные\n на предыдущей странице, перечислены ниже:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
|
||
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
|
||
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
|
||
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Введите ваш адрес электронной почты чтобы получить письмо с адресами\n всех организаций Zulip Cloud в которых у вас есть\n активные учетные записи. Если вы забыли ваш пароль,\n вы можете <a href=\"/help/change-your-password\">сбросить его</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:51
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:53
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:49
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Найти учетные записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Продукт"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Почему Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Тарифы и цены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Самостоятельный хостинг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Интеграции"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Новая организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Решения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Бизнес"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образование"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Исследование"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr "События и конференции"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Проекты с открытым кодом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Сообщества"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Истории пользователей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr "Открытые сообщества"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Русурсы"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Начать"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Центр помощи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Чат сообщества"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr "Настройка организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Установка сервера Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:56
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Обновление сервера Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:63
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Сотрудничество"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:68
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Руководство по сотрудничеству"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:71
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Сообщество разработчиков"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:74
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "О нас"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:87
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Значения"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Поддержать Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr "Работает на <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:112
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Политика конфиденциальности"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Атрибуция веб-сайта"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Необходимо обновление"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы используете устаревшую версию приложения Zulip для\n рабочего стола, которая больше не поддерживается.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Функция автоматического обновления в настоящей, устаревшей версии\n приложения Zulip для рабочего стола более не работает.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Скачайте последнюю версию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Более %(integrations_count_display)s собственных интеграций."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n И еще сотни с использованием\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n и\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Поиск интергаций"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Дополнительная интеграция"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Входящие вебхуки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Интерактивные боты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr "Электронный адрес не разрешен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты, с которым вы пытаетесь зарегистрироваться, недействителен."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с адресами в вашем почтовом домене."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с использованием одноразовых адресов электронной почты."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr "Организация <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, к которой вы пытаетесь присоединиться, не разрешает регистрацию с почтовыми адресами, содержащими \"+\"."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя действующий адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr "Пожалуйста, зарегистрируйтесь, используя разрешенный адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Организация не существует"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Нет организаций Zulip, размещенных в этом поддомене."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Недействительный или просроченный сеанс входа в систему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Неверный или истекший сеанс."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Войти в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Просмотр без учетной записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Вы уже зарегистрированы под этим адресом электронной почты. Пожалуйста, войдите:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Адрес почты или имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
|
||
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Войти с помощью %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забыли свой пароль?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Нет учетной записи? У вас должно быть приглашение, чтобы присоединиться к этой организации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Администраторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Администраторы и модераторы этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Никто в этой организации Zulip не сможет видеть данный адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Другие пользователи в этой организации Zulip смогут видеть данный адрес электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Нет доступных лицензий"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr "В данный момент организация не может принять новых членов."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr "В настоящее время новые участники не могут присоединиться к <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, поскольку все лицензии Zulip Cloud используются."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "Превышено ограничение частоты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Превышено ограничение частоты."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Вы превысили предел частоты \n выполнения этого действия."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Вы можете попробовать снова через %(retry_after)s секунд."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Необходима ссылка создания организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Для создания новой организации на этом сервере необходима действующая ссылка создания организаций.\n Смотрите дополнительную информацию в <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">документации</a> по созданию новой организации.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Лучше коротко, чем длинно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Тип организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Используйте %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Ссылка создания организации истекла или недействительна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n К сожалению, это не действующая ссылка для создания организации. Пожалуйста, <a href=\"/new/\">получите новую ссылку</a> и попробуйте снова.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Организация успешно реактивирована"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Ваша организация успешно реактивирована."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Время действия ссылки реактивации организации истекло или она недействительна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Время действия ссылки для реактивации организации истекло или она недействительна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Зайти в вашу организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Введите URL вашей организации Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "url-вашей-организации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Вам не известна URL вашей организации?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Найдите свою организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Вам хотелось бы начать работать с вашей группой на Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Создать новую организацию."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Создать свою организацию"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Создать свою учетную запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Введите данные своей учетной записи, чтобы завершить регистрацию.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "Ваша организация"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:66
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваша учетная запись"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:92
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Не импортировать настройки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:103
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Импорт настроек из существующей учетной записи Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:115
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Полное имя или 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Введите ваш пароль LDAP/Active Directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:158
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Надежность пароля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:167
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "В чем вы заинтересованы?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:224
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Подписаться на новости Zulip с низким трафиком (несколько писем в год) "
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr "Забыли пароль? Ничего страшного, мы вышлем вам ссылку для сброса пароля на адрес электронной почты, который вы указали при регистрации."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Выслать ссылку для сброса"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Установить новый пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Установить новый пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr "Новый пароль успешно установлен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr "Вы установили новый пароль!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Войдите</a> с помощью вашего нового пароля."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "Отправлено электронное письмо для сброса пароля"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Сброс пароля отправлен!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Проверьте вашу электронную почту через пару минут, чтобы завершить процесс."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Выберите учетную запись для аутентификации"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Выбрать учетную запись</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У вашей учетной записи на GitHub также имеются ассоциированные с ней непроверенные адреса\n электронной почты.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чтобы использовать один из них для авторизации в Zulip, вам придется сперва\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">пройти подтверждение на GitHub</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "Ошибка отписки от электронной почты"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Неизвестный почтовый адрес в запросе для отписки "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отписаться от чего-то, но мы не распознали URL-адрес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Убедитесь, что у вас есть полный URL-адрес, и повторите попытку, или <a href=\"mailto:%(support_email)s\">напишите нам</a> , и мы решим эту проблему!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Настройки электронной почты обновлены"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы успешно отписались от рассылок Zulip %(subscription_type)s для\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы можете отменить изменения или проверить ваши \n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">настройки оповещения</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Браузер не поддерживается"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s не поддерживается в Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip поддерживает <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">современные браузеры</a>\n такие как Firefox, Chrome и Edge.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Вы также можете\n использовать <a href=\"%(apps_page_link)s\">приложение\n Zulip для рабочего стола</a>.\n "
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:93
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "регистрации"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} только что зарегистрировался в Zulip. (всего: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} принял ваше приглашение присоединиться к Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:597
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
|
||
msgstr "Нельзя активировать демонстрационную учетную запись, предложите пользователю зарегистрироваться."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Неверное размещение заказа."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:356
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Поле с ID {id} не найдено."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
|
||
msgstr "Неверное название группы каналов по умолчанию '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "Слишком длинное название группы каналов по умолчанию (предел: {max_length} символов)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Название группы каналов по умолчанию '{group_name}' содержит символы NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
|
||
msgstr "Неверная группа каналов по умолчанию {group_name}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' - это канал по умолчанию, он не может быть добавлен к '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию '{group_name}' уже существует"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Канал '{stream_name}' уже включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Канал '{stream_name}' не включен в группу каналов по умолчанию '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
|
||
msgstr "Эта группа каналов по умолчанию уже названа '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Для защиты пользователей, Zulip ограничивает количество приглашений, которые вы можете отправить в день. Вы исчерпали ваш лимит, поэтому приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись слишком новая для отправки приглашений для этой организации. Попросите администратора организации или более опытного пользователя."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:282
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Некоторые адреса электронной почты не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:290
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Мы не смогли никого пригласить."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Некоторые из этих адресов электронной почты уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:60
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Ничего не изменилось"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:97
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Личные сообщения не могут быть перемещены в канал."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:99
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Личные сообщения не могут иметь тему."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:102
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Неверный propagate_mode без редактирования темы"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:108
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Нельзя изменить содержание сообщения, когда меняется канал."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:112
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Виджеты нельзя редактировать."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} пометил эту тему как решенную."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} пометил эту тему как не решенную."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:991
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Настоящая тема была перемещена в {new_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:995
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Сообщение из настоящей темы было перемещено в {new_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:999
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено из настоящей темы в {new_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1054
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Эта тема была перемещена сюда из {old_location} пользователем {user}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1059
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "[Сообщение]({message_link}) было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1063
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} сообщений было перемещено сюда из {old_location} пользователем {user}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1193
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "В вашей организации выключено редактирование сообщений"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1211 zerver/actions/message_edit.py:1214
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1225
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время редактирования сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1240
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr "Разрешенное время редактирования темы сообщения истекло."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1274 zerver/actions/message_send.py:1601
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "У вас нет права использовать подстановочные упоминания в этом канале."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1287
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "У вас нет полномочий перемещать данное сообщение."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1302
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время редактирования канала этого сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
|
||
msgstr "Неверный флаг: '{flag}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
|
||
msgstr "Флаг нередактируемый: '{flag}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
|
||
msgstr "Неверное действие над флагом сообщения: '{operation}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:796
|
||
#: zerver/lib/message.py:802
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Неверное сообщение(я)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:161
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1171
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Ожидал ровно один канал"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1182
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Неверный тип данных для канала"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1198 zerver/actions/message_send.py:1208
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Неверный тип данных для получателей"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1216 zerver/actions/message_send.py:1224
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "В списках получателей могут быть адреса электронной почты или ID пользователей, но не то и другое."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1369
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал с ID {stream_id}, но канала с таким ID не существует."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}, но такого канала не существует. Нажмите [здесь]({new_stream_link}), чтобы его создать."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1392
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} попытался послать сообщение в канал {stream_name}. Канал существует, но на него никто не подписан."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1439
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Личные сообщения в этой организации отключены."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1516
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Темы необходимы в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1572
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Виджеты: программист API послал неверное JSON-содержание"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1578
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Виджеты: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Пользовательский эмодзи с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
|
||
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
|
||
msgstr "В упорядоченном списке не должно быть повторяющихся шаблонов ссылок"
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
|
||
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
|
||
msgstr "Упорядоченный список должен включать все имеющиеся шаблоны ссылок ровно по одному разу"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:136
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr "Запланированное сообщение уже отправлено"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:141
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:128
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr "Запланированное время доставки должно быть в будущем."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr "Сообщение не может быть отправлено в запланированное время."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:327
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr "Сообщение, которое вы запланировали на {delivery_datetime}, не было отправлено из-за следующей ошибки:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:332
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr "[Показать запланированные сообщения](#scheduled)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:74
|
||
msgid "Stream is already deactivated"
|
||
msgstr "Канал уже отключен"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:166
|
||
msgid "Stream is not currently deactivated"
|
||
msgstr "Канал сейчас не отключен"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
|
||
msgstr "Канал с названием {stream_name} уже есть"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
|
||
msgstr "Канал {stream_name} возвращен из архива."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:930
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} изменил [права доступа](/help/stream-permissions) для настоящего канала с **{old_policy}** на **{new_policy}**."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "{user} изменил [права на запись сообщений](/help/stream-sending-policy) в настоящем канале:\n\n* **Прежние права**: {old_policy}.\n* **Новые права**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} переименовал канал {old_stream_name} в {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1259 zerver/actions/streams.py:1261
|
||
#: zerver/views/streams.py:799
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Нет описания."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1264
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} изменил описание этого канала."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1266
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Старое описание"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1270
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Новое описание"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1336 zerver/actions/streams.py:1341
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Навсегда"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1342
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Сообщения в настоящем канале отныне сохраняются навсегда."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1348
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} изменил [срок хранения сообщений](/help/message-retention-policy) в настоящем канале:\n* **Прежний срок хранения**: {old_retention_period}\n* **Новый срок хранения**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:36
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Вы не можете прикрепить вложенное сообщение к этому сообщению."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID {user_id}"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group '{group_name}' already exists."
|
||
msgstr "Группа пользователей '{group_name}' уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:251
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Этот API не доступен для входящих вебхук ботов."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:278
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Конечная точка не принимает запросы бота."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:612
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Должен быть администратором сервера"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/streams.py:737
|
||
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/lib/streams.py:741
|
||
#: zerver/lib/streams.py:760 zerver/lib/user_groups.py:94
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:158 zerver/lib/users.py:217
|
||
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/views/invite.py:65
|
||
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
#: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:630
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недостаточно прав"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Конечная точка требует базовую HTTP аутентификацию."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:718
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:720
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации для Basic-авторизации"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:896
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Вебхук-ботам доступны только вебхуки"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись {username} была отключена. Пожалуйста, свяжитесь с администратором вашей организации чтобы снова её активировать."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Пароль слишком простой."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:90
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:91
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:92
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:93
|
||
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен уже используется. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:94
|
||
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Поддомен зарезервирован. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:270
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:246
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Организация, к которой вы пытаетесь подключиться с использованием {email}, не существует."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Запросите приглашение для {email} у администратора организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваш адрес электронной почты {email} не находится в одном из доменов, которым разрешено регистрироваться в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:273
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие, знак '+', не разрешены в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Новые участники не могут присоединиться к этой организации, потому что все лицензии Zulip используются. Свяжитесь с человеком, который вас пригласил, и попросите его увеличить количество лицензий, а затем повторите попытку."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:305
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:312
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Подтвердить новый пароль"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:498
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
|
||
"or contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Вы совершаете слишком много попыток входа. Попробуйте еще раз через {seconds} секунд, или обратитесь за помощью к администратору вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Ваш пароль был отключен, т.к. он слишком слабый. Сбросьте пароль, чтобы создать новый."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:559
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:580
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr "Совет: Вы можете ввести несколько адресов электронной почты, разделяя их запятыми."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:586
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Введите не более 10 адресов электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:599
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Мы не можем найти такую организацию Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email '{email}'"
|
||
msgstr "Неверный адрес электронной почты '{email}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:38
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Не заполнена тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Канал отсутствует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "У сообщения должны быть получатели"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Неверный тип сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Недопустимое вложение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "При удалении вложения произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "У сообщения должен быть получатель!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен должен содержать хотя бы одну точку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинный домен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не может начинаться или заканчиваться точкой (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Последовательные '.' не допускаются."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Поддомен не может начинаться или заканчиваться '-'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен может содержать только буквы, цифры, '.' и '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:51
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Метка времени не должна быть отрицательной."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:60
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Тема на должна содержать нулевых байтов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Для сообщений канала нужно указывать ровно один ID канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:92
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Пользователь отключил синхронизацию черновиков. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Черновик не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Открыть Zulip, чтобы посмотреть содержание спойлера"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:574
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Уведомления Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Неверный адрес."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Не принадлежит вашему домену."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Адреса электронной почты, содержащие знак '+', не разрешены."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Зарезервировано для системных ботов."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "У {email} уже есть учетная запись"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Уже имеет учетную запись."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Учетная запись отключена."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
|
||
msgstr "Эмодзи '{emoji_name}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:101
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Неверный пользовательский эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:103
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя пользовательского эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:105
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Этот пользовательский эмодзи отключен."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Неверный код эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Неверное имя эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Неверный тип эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Должен быть администратором организации или автором эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:141
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr "Название эмодзи должно заканчиваться на букву или цифру."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr "Название эмодзи должно содержать только строчные латинские буквы, цифры, пробелы, тире или подчерки."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:147
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Не хватает названия эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1543
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Не удается выделить очередь событий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:140
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательский сеанс"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал '{stream}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал с ID '{stream_id}' не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:186
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "владелец организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:186
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "пользователь"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Нельзя отключить единственного {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:202
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Неверный оператор включения разметки Markdown: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:214
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Частота использования API превысила ограничение."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:237 zerver/lib/request.py:441
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:768
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Неверный JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:248
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Должен быть членом организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:259 zerver/views/invite.py:42
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Должны быть администратором организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:270
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Должен быть владельцем организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:283
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:291
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Учётная запись отключена"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:299
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Эта организация отключена"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Регистрация сервиса мобильных push-оповещений вашего сервера была отключена."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:317
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:325
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Ваш пароль отключен, его необходимо сбросить "
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:341
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неверный API-ключ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:347
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "неверно оформленный API-ключ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:386
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook; ignoring"
|
||
msgstr "Событие '{event_type}' в настоящее время не поддерживается вебхуком {webhook_name}; игнорируем"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:405
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Не удалось выделить данные из запроса: данное событие сгенерировано {webhook_name}?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:428 zerver/views/auth.py:742
|
||
#: zerver/views/auth.py:1077 zerver/views/auth.py:1141
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Неверный поддомен."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:468
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ запрещен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr "У вас есть право переместить только {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} самых последних сообщений в этой теме."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:519
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реакция уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:530
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакция не существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Имя пользователя Twitter"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "Имя пользователя GitHub"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Своя внешняя учетная запись должна определять шаблон URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Неверный тип внешней учетной записи"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Догнать канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Сообщения, отправленные в канал, видят все, кто подписался на этот канал. Попробуйте нажать на одну из ссылок каналов ниже."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "У каждого сообщения есть тема. Темы позволяют легко отслеживать разговоры и позволяют легко отвечать на разговоры, которые начинаются пока вас не было."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
|
||
msgstr "Зайдите в настройки, чтобы настроить оповещения и предпочтения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составить"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать новый разговор. Выберите тему (лучше всего 2-3 слова) и отправьте её!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Фреймворки интерации"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Непрерывная интеграция"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Поддержка пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Развлечения"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Общение"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Финансовые"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Человеческие ресурсы"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управление проектами"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивность"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:56
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контроль версий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:229
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Сообщение не должно быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:231
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Сообщение не должно содержать нулевые байты"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:1689
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
|
||
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
|
||
msgstr "Вам не разрешено упоминать группу пользователей '{user_group_name}'. Вы должны состоять в '{can_mention_group_name}', чтобы иметь такую возможность."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Operator {operator} not supported."
|
||
msgstr "Оператор {operator} не поддерживается."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Неверные уточняющий оператор: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1075
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'anchor'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1095
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Неверный якорь"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше [руководство по использованию Zulip для занятий]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Если вы новичок в Zulip, посмотрите наше [руководство по началу работы]({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
|
||
"class]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr "У нас также есть руководство по [настройке Zulip для занятий]({organization_setup_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up your "
|
||
"organization]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr "У нас также есть руководство для [настройки вашей организации]({organization_setup_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Обратите внимание, что это [демо-организация]({demo_organization_help_url}) и она будет **автоматически удалена** через 30 дней."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:104
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Привет, добро пожаловать в Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:105
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Это личное сообщение от меня, приветственного бота."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Я также могу помочь вам начать! Просто нажмите на любое место в этом сообщении или нажмите `r`, чтобы ответить."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Вот несколько сообщений, которые я понимаю:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
|
||
" works great in a browser."
|
||
msgstr "Вы можете [скачать](/apps/) [мобильные и настольные приложения](/apps/). Zulip так же отлично работает в браузере."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Перейдите в [настройки профиля](#settings/profile) чтобы добавить [изображение профиля](/help/change-your-profile-picture) и отредактировать вашу [информацию профиля](/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
|
||
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "Перейдите в [Предпочтения](#settings/preferences), чтобы [выбрать светлую или темную тему оформления](/help/dark-theme), [указать предпочитаемый набор эмодзи](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [сменить язык интерфейса](/help/change-your-language) и сделать другие персональные настройки Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "В Zulip каналы [определяют, кто получит сообщение] (/help/streams-and-topics). Они похожи на каналы в других приложениях для общения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:179
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Просмотреть и подписаться на каналы](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "В Zulip темы [говорят вам, о чем сообщение] (/help/streams-and-topics). Это легковеснные описатели, очень похожие по сути на строку темы электронного письма."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Проверьте [Последние разговоры](#recent), чтобы узнать, что происходит! Вы можете вернуться к этому разговору, нажав \"Личные сообщения\" в левом верхнем углу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "[Клавиатурные комбинации] Zulip (#keyboard-shortcuts) позволяют быстро и эффективно перемещаться по приложению."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:204
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Нажмите `?` в любое время, чтобы посмотреть [подсказку] (#keyboard-shortcuts)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Zulip использует [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), интуитивно понятное форматирование для **жирного**, *курсива*, списков и многого другого. Нажмите [здесь](#message-formatting) для получения подсказки."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Просмотрите наши [советы по обмену сообщениями](/help/messaging-tips), чтобы узнать о реакциях эмодзи, блоках кода и многом другом!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Посмотрите наше [Руководство по началу работы](/help/getting-started-with-zulip) или просмотрите [Центр помощи](/help/), чтобы узнать больше!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Извините, я не понял ваше сообщение. Пожалуйста, попробуйте одну из следующих команд:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Это закрытый канал, это видно по символу замочка рядом с названием канала."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:271
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Закрытые каналы видны только членам такого канала."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:275
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Чтобы управлять этим каналом, зайдите в [настройки канала]({stream_settings_url}) и выберите `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:285
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `topic demonstration`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:291
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Темы - простой инструмент для того, чтобы поддерживать общение организованным."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:293
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Вы можете узнать подробнее о темах в разделе [Каналы и темы] ({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:298
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Это сообщение в канале #**{default_notification_stream_name}** на тему `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:307
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Начинайте новую тему]({start_topic_help_url}) каждый раз, когда вы не пишите ответное сообщение."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Неверный JSON в ответе"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Неверный формат ответа"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:388
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
|
||
msgstr "Неверная опция GCM ограничителю: приоритет {priority!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:398
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
|
||
msgstr "Неверные опции GCM ограничителю: {options}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:624 zilencer/views.py:208
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:762
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "В этой организации отключено включение содержимого сообщений в мобильные push-оповещения. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:852
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name} упомянул @{user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:856
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} упомянул вас:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} упомянул всех:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
|
||
msgid "Invalid data type for stream ID"
|
||
msgstr "Неверный тип данных для идентификатора канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
|
||
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
|
||
msgstr "Список получателей может содержать только идентификаторы пользователей."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:275
|
||
#: zerver/lib/streams.py:283 zerver/lib/streams.py:890
|
||
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96
|
||
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "У пользователя нет полномочий для такого запроса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' больше не использует Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
|
||
msgstr "Ошибка ограничителя push-уведомлений: {error}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Невозможно сделать выбор между параметрами '{var_name1}' и '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Отсутствует параметр '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Неверное значение для '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/lib/typed_endpoint.py:490
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Неверные данные"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:443
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Параметр \"{name}\" не является корректным JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr "Запланированное сообщение не существует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:73
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Служба безопасности по учетным записям Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:235
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Только администратор организации может отправлять сообщения в этот канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут отправлять сообщения в этот канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:244
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Гости не могут писать в этом канале"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:249
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Новые участники не могут писать сообщения в этом канале."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
|
||
msgstr "Нет полномочий для отправки в канал '{stream_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:315
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:318
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите: 'stream' или 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:324 zerver/lib/streams.py:343
|
||
#: zerver/lib/streams.py:426 zerver/lib/streams.py:494
|
||
#: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "Неверный код канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:469
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
|
||
msgstr "Название канала '{stream_name}' уже занято."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:478 zerver/lib/streams.py:598
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
|
||
msgstr "Неверное название канала '{stream_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:743 zerver/views/streams.py:306
|
||
msgid "A default stream cannot be private."
|
||
msgstr "Канал по умолчанию не может быть закрытым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:747
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
|
||
msgstr "Канала(ов) ({stream_names}) нет"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:319
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Открытые веб-каналы не активированы."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:786
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
|
||
msgstr "Группа каналов по умолчанию с id '{group_id}' не существует."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:41
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Название канала не может быть пустым!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
|
||
msgstr "Слишком длинное имя канала (предел: {max_length} символов)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
|
||
msgstr "Недопустимый символ в названии канала на месте {position}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:61
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Тема не может быть пустой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
|
||
msgstr "Недопустимый символ в теме на месте {position}!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Данные подписчика недоступны для этого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:309
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Невозможно получить подписчиков закрытого канала"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
|
||
#: zerver/lib/validator.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} не является булевым типом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
|
||
#: zerver/lib/validator.py:157 zerver/lib/validator.py:159
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} не является датой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:286
|
||
#: zerver/lib/validator.py:668
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} не является словарем"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
|
||
msgstr "Неожиданный параметр \"{argument}\" в {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
|
||
#: zerver/lib/validator.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} не является числом с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} слишком маленькая"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
|
||
#: zerver/lib/validator.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} не является целочисленной"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not valid JSON"
|
||
msgstr "{var_name} не является корректным JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} слишком большая"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:235
|
||
#: zerver/lib/validator.py:665
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} не является списком"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:93
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Недопустимая {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} слишком длинная (предел: {max_length} символов)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too short."
|
||
msgstr "{var_name} слишком короткая."
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:78
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} не является строкой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} cannot be blank"
|
||
msgstr "{var_name} не может быть пустой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Загрузка превысит квоту вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:180
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Невозможно декодировать изображение; вы на самом деле загрузили файл изображения?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:182
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Размер изображения превышает ограничения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:110
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Поврежденная анимированная картинка."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:119
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Неизвестный формат анимированного изображения."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:91
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Неверная группа пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
|
||
msgstr "Неверный ID группы пользователей: {group_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
|
||
msgstr "'{setting_name}' должно быть системной группой пользователей."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:187
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
|
||
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:internet'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
|
||
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:owners'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
|
||
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:nobody'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
|
||
msgstr "Настройку '{setting_name}' нельзя применить к группе 'role:everyone'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:218
|
||
msgid "User group name can't be empty!"
|
||
msgstr "Название группы пользователей не может быть пустым!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:222
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
|
||
msgstr "Имя группы пользователей не может быть длинее {max_length} символов."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:230
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
|
||
msgstr "Имя группы пользователей не может начинаться с '{prefix}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:41
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Имя слишком короткое"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:46
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:52
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Неверный формат!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:68
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Имя уже занято!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:74 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
|
||
#: zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Неверное имя или имя пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
|
||
msgstr "Неверная интеграция '{integration_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
|
||
msgstr "Не хватает параметров настройки: {keys}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
|
||
msgstr "Для {key} неверное значение {value} ({error})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:126
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Неверные данные конфигурации!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:160
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Неверный тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:165
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Неверный тип интерфейса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/models.py:4824
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя: {user_id}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Нет такого бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:266 zerver/lib/users.py:282
|
||
#: zerver/views/presence.py:46
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:241
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "У {var_name} неверная длина {length}; должна быть {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} не определяется в качестве часового пояса"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:215
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} не является корректным шестнадцатеричным кодом цвета"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} должен содержать ровно {length} элементов"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:294
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "ключ {key_name} отсутствует в {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
|
||
msgstr "Неожиданные параметры: {keys}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} не является allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} неверно)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} не является URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "Шаблон URL должен содержать '%(username)s'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:419
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' не может быть пустым."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:428
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Поле не должно содержать одинаковые варианты."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:441
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' не является допустимым выбором для '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:619
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} не является списком строк или целых чисел"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:629
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} не является строкой или цельным числом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:657
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} не имеет длины"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:714 zerver/lib/validator.py:734
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} отсутствует"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Отсутствует заголовок события HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "Для вебхука {webhook} время должно быть в миллисекундах."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Должен присутствовать ведущий слэш в zcommand."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such command: {command}"
|
||
msgstr "Нет такой команды: {command}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:448
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "Ошибка CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:614
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
|
||
msgstr "Неправильная настройка обратного прокси-сервера: {proxy_reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:488
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "События канала"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:619
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Доступно в тарифе Zulip Cloud Standard. Произведите апгрейд, чтобы получить доступ."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:680
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr "Интеграция с GIPHY отключена"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:685
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом Y (очень молодая аудитория)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:689
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом G (широкая аудитория)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:693
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG (родительский контроль)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:697
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом PG-13 (родительский контроль — до 13 лет)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:701
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr "Разрешить GIF-файлы с рейтингом R (ограниченное)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1135
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Неверные символы в имени эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1247 zerver/models.py:1250
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad regular expression: {regex}"
|
||
msgstr "Неверное регулярное выражение: {regex}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1252
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка регулярного выражения"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1260
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr "Неверный шаблон URL-адреса"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне URL отсутствует в шаблоне преобразования ссылок."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr "Группа %(name)r в шаблоне преобразования ссылок отсутствует в шаблоне URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Неверные символы в языке pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1403
|
||
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательная переменная \"code\" в шаблоне URL"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1408
|
||
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
|
||
msgstr "Переменная \"code\" должна быть единственной в шаблоне URL"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1691
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "Администраторы, модераторы, участники и гости"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1692
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "Администраторы, модераторы и участники"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1693
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "Администраторы и модераторы"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1694
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "Только администраторы"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1695
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Никто"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2007
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Владелец организации"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2008
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Администратор организации"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2009
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2010
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2011
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гость"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2603
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Открыто в сети"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2609
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Открытый"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2615
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Закрытый, открытая история переписки"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2621
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Закрытый, защищенная история переписки"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2629
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Открытый, защищенная история переписки"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2649
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Все участники канала могут оставлять сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2650
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Только администраторы организации имеют право писать"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2652
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Только администраторы организации и модераторы могут публиковать сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2655
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Только полноценные члены организации могут писать"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3337
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Юникод эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3338
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Дополнительные эмодзи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3339
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Дополнительные эмодзи Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4828
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
|
||
msgstr "Пользователь с ID {user_id} отключен"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4832
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
|
||
msgstr "Пользователь с ID {user_id} является ботом"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4872
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Список вариантов"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4875
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Выбор человека"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4887
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Короткий текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4888
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Длинный текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4889
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4890
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4893
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Внешняя учетная запись"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4898
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "Местоимения"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:105
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Неизвестный IP адрес"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:106
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "неизвестная операционная система"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:107
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Неизвестный браузер"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:678
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:681
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:688
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Более новое событие чем {event_id} уже было удалено!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:698
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "События {event_id} не было в этой очереди"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор очереди событий: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:551
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr "Парольная аутентификация отключена в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:554
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "В запросе отсутствует JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:560
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Неверный JSON web token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:564
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "В параметрах JSON не указан адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1083
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Необходим поддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1145
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный пароль."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "В запросе отсутствует параметр User-Agent"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Метка не может быть пустой."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Поле должно содержать хотя бы один пункт."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Тип поля не поддерживается для отображения в сводке профиля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Неверный тип поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "В сводке профиля могут отображаться только 2 дополнительных поля профиля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Поле с такой меткой уже существует."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Дополнительное поле по умолчанию не может быть обновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Эта конечная точка недоступна в производственном режиме."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend не включен."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr "Неверный параметр '{key}' для анонимного запроса"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:17
|
||
msgid "Database is empty"
|
||
msgstr "База данных пуста"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:21
|
||
msgid "Cannot query postgresql"
|
||
msgstr "Не удается сделать запрос к postgresql"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:28
|
||
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
|
||
msgstr "Не удается подключиться к rabbitmq"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:34
|
||
msgid "Cannot query rabbitmq"
|
||
msgstr "Не удается сделать запрос к rabbitmq"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:41
|
||
msgid "Cannot query redis"
|
||
msgstr "Не удается сделать запрос к redis"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:51
|
||
msgid "Cannot write to memcached"
|
||
msgstr "Не удается выполнить запись в memcached"
|
||
|
||
#: zerver/views/health.py:56
|
||
msgid "Cannot query memcached"
|
||
msgstr "Не удается сделать запрос к memcached"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: {hotspot}"
|
||
msgstr "Неизвестная точка доступа: {hotspot}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:77
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Укажите хотя бы один адрес электронной почты."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Канал с id: {stream_id} отсутствует. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:94
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
|
||
msgstr "У вас нет разрешения подписывать других пользователей на каналы."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
|
||
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
|
||
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Такого приглашения нет"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:160
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr "Приглашение уже отозвано"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Неверный ID канала {stream_id}. Приглашения не были отправлены."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:99
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "История редактирования сообщений отключена в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "У вас нет прав для удаления этого сообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:162
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Разрешенное время удаления сообщения истекло"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:183
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Сообщение уже удалено"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
|
||
msgstr "Затребовано слишком много сообщений (максимум {max_messages})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr "Якорь можно исключить только в конце диапазона"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such topic '{topic}'"
|
||
msgstr "Нет такой темы '{topic}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:195
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Не указан отправитель"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:202
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Зеркалирование не разрешено с ID пользователя получателей"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Неверное зеркалированное сообщение"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:217
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "В этой организации зеркалирование Zephyr не разрешено"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Невозможно заглушить себя"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:26
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Пользователь уже заглушен"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:40
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Пользователь не заглушен"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:49
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Присутствие не поддерживается для пользователей-ботов."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Нет данных о присутствии {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:90
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Клиент не послал никаких новых значений"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Клиент должен передать emoji_name, если он передает emoji_code или reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid status: {status}"
|
||
msgstr "Неверный статус: {status}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Пустой или неверной длины токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Неверный токен APNS"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Как минимум один из следующих параметров должен присутствовать: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Уведомления о прочтении в настоящее время отключены в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:183
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid language '{language}'"
|
||
msgstr "Неверный язык '{language}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:188
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
|
||
msgstr "Неверный провайдер видеочатов {video_chat_provider}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
msgstr "Неверный giphy_rating {giphy_rating}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:415
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Должна быть демонстрационная организация."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid domain: {error}"
|
||
msgstr "Неверный домен: {error}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен {domain} уже является частью вашей организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Не найдена запись для домена {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только один файл."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr "Только администраторы могут переопределять встроенные эмодзи."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:399
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
|
||
msgstr "Размер загруженного файла больше установленного ограничения {max_size} MiB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:44
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Превышена частота использования."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Пожалуйста, запросите ручную выгрузку данных у {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:103
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Неверный ID выгрузки данных"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:107
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Выгрузка данных уже удалена"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:110
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr "Экспорт не удался, удалять нечего"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:111
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr "Экспорт еще продолжается"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только одну иконку."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Фильтр URL не найден."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить только один логотоп."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Неверная интерактивная среда"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr "Требуется получатель при обновлении типа запланированного сообщения."
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
|
||
msgstr "Требуется тема при обновлении типа запланированного сообщения для канала."
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:38
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr "Неверный формат запроса"
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:41
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr "Неверный DSN"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:140
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Закрытый канал нельзя сделать каналом по умолчанию."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:172
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Вы должны передать \"new_description\" или \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:202
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Неверное значение для \"op\". Укажите \"add\" или \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:361
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Канал уже имеет это имя!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:444 zerver/views/user_groups.py:177
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:374
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:528
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} подписал вас на канал {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:534
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} подписал вас на следующие каналы:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:648
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к каналу ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:661
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Вы можете только приглашать других пользователей Zephyr зеркалирования в закрытые каналы."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:773
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} создал следующие каналы: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:775
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} создал новый канал {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:776
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "новые каналы"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:808
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** канал создан пользователем {user_name}. **Описание:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1071
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: {property}"
|
||
msgstr "Неизвестное свойство подписки: {property}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1077
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
|
||
msgstr "Нет подписки на канал с id {stream_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Неверный json для субсообщения"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Вы не уполномочены просматривать этот файл.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:35
|
||
msgid "Missing stream_id"
|
||
msgstr "Пропущен stream_id"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:41
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для сообщений канала."
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:50
|
||
msgid "Missing 'to' argument"
|
||
msgstr "Пропущен параметр 'to'"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:55
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Пустой список 'to'"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:58
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr "Пользователь отключил оповещения печати для личных сообщений."
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:183
|
||
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
|
||
msgstr "<p>Этот файл отсутствует или был удален.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:223
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Неверный токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:225
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неверное имя файла"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:268
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Выберите файл для загрузки"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:424
|
||
#: zerver/views/users.py:526
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "За раз можно загрузить только один файл"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:113
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Не указаны новые данные"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} добавил вас в группу {group_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} удалил вас из группы {group_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:255
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Пользователь {user_id} уже является участником этой группы"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:284
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
|
||
msgstr "В этой группе пользоваталей нет участника '{user_id}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Группа пользователей {group_id} уже является подгруппой настоящей группы."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:324
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr "Группа пользователей {user_group_id} уже является подгруппой одной из переданных подгрупп."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:352
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "Группа пользователей {group_id} не является подгруппой настоящей группы."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Изменение аватаров отключено в данной организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:340
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Изменение адреса электронной почты отключено в этой организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:142
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Неверный язык по умолчанию default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
|
||
msgstr "Неверный звук оповещения '{notification_sound}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
|
||
msgstr "Неверный период пакетной рассылки: {seconds} с"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:295
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Ваш пароль Zulip задается в LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:305
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Неверный пароль!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:310
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
|
||
msgstr "Вы сделали слишком много попыток! Попробуйте еще раз через {seconds} с."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:316
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком слабый!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:389
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Вы должны загрузить ровно один аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Тема не заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:121
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Невозможно отключить единственного владельца организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Полномочия владельца нельзя снять с единственного владельца организации."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:379
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, нет такого пользователя"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:381
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, пользователь отключен"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:383
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца, бот не может быть владельцем другого бота"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Создание ботов невозможно до тех пор, пока FAKE_EMAIL_DOMAIN не будет правильно настроено.\nПожалуйста, свяжитесь с администратором вашего сервера."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:499
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Встроенные боты не включены."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:501
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя встроенного бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:510
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Имя пользователя занято"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:686
|
||
msgid "User not authorized to create users"
|
||
msgstr "У пользователя нет полномочий для создания пользователей"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:701
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' не допускается в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Одноразовые адреса электронной почты не допускаются в этой организации"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:712
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' already in use"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты '{email}' уже используется"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Неверный токен доступа Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Данные доступа к Zoom не настроены"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Неверный идентификатор сеанса Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Неверные данные доступа к Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:177
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Не удалось создать звонок в Zoom."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:224
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton не настроен."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:229
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Неверная подпись"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:259
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Ошибка подключения к серверу BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:263
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации на сервере BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:266
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Сервер BigBlueButton вернул неожиданную ошибку."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Вход с помощью Webathena не включен "
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Неверный кэш Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Нам не удалось настроить зеркалирование для вас"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr "Проекты, использующие этого поставщика системы контроля версий, не поддерживаются"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Недействительные данные"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Неизвестный вебхук-запрос"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не может быть пустой"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Содержимое не может быть пустым"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Неверные данные JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Вебхукe newrelic необходима временная метка в миллисекундах."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Вебхук newrelic ожидает current_state одним из [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Вебхук newrelic ожидает state одним из [created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr "Ключ Events отсутствует в данных"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Ошибка: параметр channels_map_to_topics, не является 0 или 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Сообщение из Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
|
||
msgstr "Неизвестное действие вебхука WordPress: {hook}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete. [View and download "
|
||
"exports]({export_settings_link})."
|
||
msgstr "Экспорт ваших данных завершен. [Просмотрите и скачайте их]({export_settings_link})."
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Неверный поддомен для отражателя push-уведомлений"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Необходимо проверить с помощью действительного API-ключа сервера Zulip"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Неверный UUID"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:72
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Неверный тип токена"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{hostname} не является корректным именем хоста"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:162
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "Отсутствует user_id или user_uuid"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:396
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid property {property}"
|
||
msgstr "Неверное свойство {property}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:398
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Данные не в порядке."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:421
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Неверные данные."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:519
|
||
msgid "Malformed audit log data"
|
||
msgstr "Искаженные данные журнала аудита"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:526
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Вам необходимо сбросить пароль."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2281
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Не хватает параметра id_token"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2986
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Неверный OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2989
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Нельзя одновременно использовать mobile_flow_otp и desktop_flow_otp."
|