zulip/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po

6998 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Schneider Zis <alexszis@gmail.com>, 2018
# Andrei Bernardo Simoni <andrei_simoni@hotmail.com>, 2021
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018-2019
# André Malagutti, 2024
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
# Everton Pereira, 2024
# Juno Takano <juno@newen.pub>, 2019
# Leonardo Pimenta, 2024
# Rafael Patronilo <rafael.patronilo@hotmail.com>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2024
# Vinícius Santana <vinicius@vegbrasil.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2024\n"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:647
#: zerver/decorator.py:665
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Não permitido para usuários convidados"
#: analytics/views/stats.py:160
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organização inválida"
#: analytics/views/stats.py:392
msgid "Public channels"
msgstr "Canais públicos"
#: analytics/views/stats.py:393
msgid "Private channels"
msgstr "Canais privados"
#: analytics/views/stats.py:394
msgid "Direct messages"
msgstr "Mensagens diretas"
#: analytics/views/stats.py:395
msgid "Group direct messages"
msgstr "Mensagens diretas em grupo"
#: analytics/views/stats.py:418
#, python-brace-format
msgid "Missing channel for chart: {chart_name}"
msgstr "Canal ausente para o gráfico: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:426
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
msgstr "Nome do gráfico desconhecido: {chart_name}"
#: analytics/views/stats.py:436
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Data de início é depois da data de fim. Início: {start}, Fim: {end}"
#: analytics/views/stats.py:458 analytics/views/stats.py:495
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor"
#: corporate/lib/registration.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr " \nSua organização não possui mais licenças Zulip disponíveis e não pode aceitar novos usuários. Por favor [increase the number of licenses]({billing_page_link}) ou [deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada de novos usuários."
#: corporate/lib/registration.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Sua organização possui apenas uma licença do Zulip restante. Você pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar usuários inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada de mais de um usuário."
#: corporate/lib/registration.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Sua organização tem apenas duas licenças do Zulip restantes. Você pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar usuários inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada de mais de dois usuários."
#: corporate/lib/registration.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Sua organização tem apenas três licenças do Zulip restantes. Você pode [aumentar o número de licenças]({billing_page_link}) ou [desativar usuários inativos]({deactivate_user_help_page_link}) para permitir a entrada de mais de três usuários."
#: corporate/lib/registration.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"A new user ({email}) was unable to join because your organization does not "
"have enough Zulip licenses. To allow new users to join, make sure that the "
"[number of licenses for the current and next billing "
"period]({billing_page_link}) is greater than the current number of users."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:119
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses. Invitations were not "
"sent."
msgstr ""
#: corporate/lib/registration.py:133
msgid ""
"Your organization does not have enough Zulip licenses to change a guest "
"user's role."
msgstr ""
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:133
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:169
msgid "Registration is deactivated"
msgstr "O cadastro está desativado"
#: corporate/lib/remote_billing_util.py:166
msgid "Invalid remote server."
msgstr "Servidor remoto inválido."
#: corporate/lib/stripe.py:220
#, python-brace-format
msgid ""
"You must purchase licenses for all active users in your organization "
"(minimum {min_licenses})."
msgstr "Você deve comprar licenças para todos os usuários ativos na sua organização (minimum {min_licenses})."
#: corporate/lib/stripe.py:226
#, python-brace-format
msgid ""
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
msgstr "Faturas com mais de {max_licenses} licenças não podem ser processadas nessa página. Para completar a atualização, por favor entre em contato com {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:359
msgid "No payment method on file."
msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado."
#: corporate/lib/stripe.py:367
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} terminado em {last4}"
#: corporate/lib/stripe.py:375
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:408
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Erro inesperado. Por favor contacte {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:409
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página."
#: corporate/lib/stripe.py:505
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente."
#: corporate/lib/stripe.py:1836
msgid "Please add a credit card before starting your free trial."
msgstr "Por favor adicione um cartão de crédito antes de começar seu teste gratuito."
#: corporate/lib/stripe.py:1858
msgid "Please add a credit card to schedule upgrade."
msgstr "Por favor, adicione um cartão de crédito para agendar a atualização."
#: corporate/lib/stripe.py:2894
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Não foi possível atualizar o plano. O plano expirou e foi substituído por um novo plano."
#: corporate/lib/stripe.py:2899
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Não foi possível atualizar o plano. O plano foi encerrado."
#: corporate/lib/stripe.py:2967
msgid ""
"Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan."
msgstr "Não é possível atualizar licenças no período de cobrança atual para o plano de teste gratuito."
#: corporate/lib/stripe.py:2972 corporate/lib/stripe.py:3000
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Não é possível atualizar as licenças manualmente. Seu plano está em gerenciamento automático de licenças."
#: corporate/lib/stripe.py:2978
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Seu plano já possui {licenses} licenças no período de cobrança atual."
#: corporate/lib/stripe.py:2983
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Você não pode reduzir as licenças no período de cobrança atual."
#: corporate/lib/stripe.py:3009
msgid ""
"Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being "
"downgraded."
msgstr "Não é possível alterar as licenças para o próximo ciclo de cobrança para um plano que está sendo rebaixado."
#: corporate/lib/stripe.py:3015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr " Seu plano já está programado para renovar com {licenses_at_next_renewal} licenças."
#: corporate/lib/stripe.py:3039
#, python-brace-format
msgid ""
"Youve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next "
"billing period."
msgstr "Você já adquiriu {licenses_at_next_renewal} licenças para o próximo período de cobrança."
#: corporate/lib/stripe.py:3061
msgid "Nothing to change."
msgstr "Nada para alterar."
#: corporate/lib/stripe.py:3311
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Nenhum cliente para esta organização!"
#: corporate/lib/stripe.py:3320
msgid "Session not found"
msgstr "Sessão não encontrada"
#: corporate/lib/stripe.py:3326 zerver/decorator.py:191
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou proprietário da organização"
#: corporate/lib/stripe.py:3337
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Intenção de pagamento não encontrada"
#: corporate/lib/stripe.py:3340
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id"
msgstr "Passe stripe_session_id ou stripe_invoice_id"
#: corporate/lib/stripe.py:4102
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "O pedido de hospedagem patrocinada da sua organização foi aprovado! Você foi atualizado para {plan_name}, gratuitamente. {emoji}\n\nSe você puder {begin_link} listar o Zulip como patrocinador em seu site {end_link}, nós ficariamos muito agradecidos!"
#: corporate/views/billing_page.py:349
msgid "Parameter 'confirmed' is required"
msgstr "Parâmetro 'confirmed' é obrigatório."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:136
msgid "Billing access token expired."
msgstr "O token de acesso à cobrança expirou."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:138
msgid "Invalid billing access token."
msgstr "Token de acesso à cobrança inválido."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:216
msgid ""
"Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for"
" assistance."
msgstr "Falha ao migrar o cliente do servidor para os domínios. Por favor, entre em contato com o suporte para obter assistência."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:296
msgid "User account doesn't exist yet."
msgstr "A conta do usuário ainda não existe."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:301
#: corporate/views/remote_billing_page.py:735
msgid "You must accept the Terms of Service to proceed."
msgstr "Você deve aceitar os Termos de Serviço para prosseguir."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:541
msgid ""
"This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system."
msgstr "Este zulip_org_id não está registrado no sistema de gestão de cobrança do Zulip."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:548
msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id."
msgstr "Chave zulip_org_key inválida para este zulip_org_id."
#: corporate/views/remote_billing_page.py:552
msgid "Your server registration has been deactivated."
msgstr "O registro do seu servidor foi desativado."
#: corporate/views/support.py:387 zerver/views/streams.py:292
#: zerver/views/streams.py:296 zerver/views/streams.py:304
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: templates/404.html:11
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Página não encontrada (404)"
#: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se esse erro é inesperado, você pode\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">entrar em contato com o suporte</a>.\n "
#: templates/4xx.html:11
msgid "Access forbidden (403)"
msgstr "Acesso negado (403)"
#: templates/4xx.html:13
msgid ""
"\n"
" Your request could not be completed because your\n"
" browser did not send the credentials required to authenticate\n"
" your access. To resolve this issue:\n"
" "
msgstr "\n Sua solicitação não pôde ser completada porque seu\n navegador não enviou as credenciais necessárias para autenticar\n seu acesso. Para resolver esse problema:\n "
#: templates/4xx.html:22
msgid ""
"\n"
" Make sure that your browser allows cookies for this site.\n"
" "
msgstr "\n Certifique-se que seu navegador permite cookies para esse site.\n "
#: templates/4xx.html:27
msgid ""
"\n"
" Check for any browser privacy settings or extensions\n"
" that block Referer headers, and disable them for\n"
" this site.\n"
" "
msgstr "\n Verifique quaisquer configurações de privacidade do navegador\n ou extensões que bloqueiam cabeçalhos Referer, e as desative\n para esse site.\n "
#: templates/4xx.html:35
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Método não permitido (405)"
#: templates/500.html:4 templates/500.html:16
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:399 zerver/middleware.py:395
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: templates/500.html:18
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\n Seu bate-papo Zulip não pode ser carregado porque o servidor está enfrentando dificuldades técnicas.\n "
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\n Essa página recarregará automaticamente quando o serviço for restabelecido.\n "
#: templates/500.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\n Enquanto isso, você pode \n<a href=\"mailto:%(support_email)s\">entrar em contato com o suporte do Zulip</a>.\n "
#: templates/500.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\n Enquanto isso, você pode <a href=\"mailto:%(support_email)s\">entrar em contato com os administradores desse servidor</a> para suporte.\n "
#: templates/500.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\n Se você administra esse servidor, talvez queira verificar o\n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Guia de resolução de problemas do servidor Zulip</a>.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n Análise de dados para %(target_name)s | Zulip\n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "As análises estarão totalmente disponíveis 24 horas após a criação da organização."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Resumo da organização"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Número de usuários"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Usuários ativos durante os últimos 15 dias"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Número de convidados"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Número total de mensagens"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Número de mensagens nos últimos 30 dias"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Armazenamento de arquivos em uso"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Diários ativos"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15 dias ativos"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Total de usuários"
#: templates/analytics/stats.html:50
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:104
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Semana anterior"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Mês anterior"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Ano anterior"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Período integral"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulado"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Pessoas"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Uma atualização completa de todos os gráficos acontece uma vez por dia. O gráfico de “mensagens enviadas por período” é atualizado a cada hora."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "E-mail alterado"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Email alterado!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Isso confirma que o endereço de e-mail para sua conta Zulip foi alterado\n de %(old_email_html_tag)s para %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Confirmando seu endereço de e-mail"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "O link de confirmação não existe"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Ops. Não foi possível encontrar seu link de confirmação no sistema."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n De qualquer forma, envie-nos uma mensagem em %(support_email_html_tag)s e resolveremos isso em breve.\n "
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Link de confirmação expirado ou inativo"
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Ops. O link de confirmação expirou ou foi desativado."
#: templates/confirmation/link_expired.html:12
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Entre em contato com o administrador da sua organização para obter um novo link."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Link de confirmação incorreto"
#: templates/confirmation/link_malformed.html:11
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Ops. O link de confirmação está incorreto."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Certifique-se de copiar o link corretamente para o seu navegador. Se você ainda está encontrando esta página, provavelmente a culpa é nossa. Nós lamentamos."
#: templates/corporate/billing/billing.html:5
msgid "Billing"
msgstr "Faturamento"
#: templates/corporate/billing/billing.html:419
#: templates/corporate/billing/billing.html:454
#: templates/corporate/billing/billing.html:487
#: templates/corporate/billing/billing.html:516
#: templates/corporate/billing/billing.html:542
#: templates/corporate/billing/billing.html:570
#: templates/corporate/billing/billing.html:604
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:339
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:33
msgid "Close modal"
msgstr "Fechar modal"
#: templates/corporate/billing/billing.html:439
#: templates/corporate/billing/billing.html:527
#: templates/corporate/billing/billing.html:555
#: templates/corporate/billing/billing.html:583
#: templates/corporate/billing/billing.html:620
msgid "Never mind"
msgstr "Não se preocupe"
#: templates/corporate/billing/billing.html:441
#: templates/corporate/billing/billing.html:529
#: templates/corporate/billing/billing.html:557
msgid "Downgrade"
msgstr "Rebaixar"
#: templates/corporate/billing/billing.html:472
#: templates/corporate/billing/billing.html:501
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:357
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/corporate/billing/billing.html:474
#: templates/corporate/billing/billing.html:503
#: templates/corporate/billing/billing.html:622
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: templates/corporate/billing/billing.html:585
msgid "Cancel upgrade"
msgstr "Cancelar a atualização"
#: templates/corporate/billing/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Status de cobrança"
#: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5
msgid "Deactivate server registration?"
msgstr "Desativar registro do servidor?"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11
msgid "Plan management not available"
msgstr "Gerenciamento de plano não disponível"
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13
#, python-format
msgid ""
" Plan management is not available for this\n"
" organization, because your Zulip server is already on a\n"
" %(server_plan_name)s plan, which covers all\n"
" organizations on this server. See the <b>All versions</b> tab of the\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">log\n"
" in instructions</a> to administer the plan for your\n"
" Zulip server.\n"
" "
msgstr "O gerenciamento de plano não está disponível para essa\n organização, porque seu servidor Zulip já está em um plano\n %(server_plan_name)s , que cobre todas as organizações nesse servidor. Veja a aba <b>Todas as versões</b> das\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">instruções\n de log in</a> para administrar o plano para seu servidor Zulip.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23
msgid ""
" To move the plan from the server to this\n"
" organization, or for other questions, <a href=\"mailto:{{\n"
" support_email }}\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr " Para mover o plano do servidor para esta\n organização, ou para mais dúvidas <a href=\"mailto:{{\n support_email }}\">entre em contato com o suporte</a>.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13
msgid ""
"\n"
" Plan management for this server is not available because at least one organization\n"
" hosted on this server already has an active plan.\n"
" "
msgstr "\n O gerenciamento de plano para este servidor não está disponível porque ao menos uma organização\n hospedada nesse servidor já tem um plano ativo.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Log in</a> to plan management for your\n"
" organization instead, or <a href='mailto:%(support_email)s'>contact support</a> with any questions.\n"
" "
msgstr "\n <a href=\"https://zulip.com/help/self-hosted-billing#manage-billing\">Faça o log in</a> no gerenciamento de plano para sua\n organização ou entre em <a href='mailto:%(support_email)s'>contato com o suporte</a> se tiver qualquer dúvida.\n "
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Limite de taxa excedido"
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Limite de taxa excedido."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"Your server has exceeded the limit for how\n"
" often this action can be performed."
msgstr "Seu servidor excedeu o limite de quantas\n vezes essa ação pode ser executada."
#: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Você pode tentar de novo em %(retry_after)s segundos."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:284
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Converter a organização de demonstração antes de atualizar."
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:361
msgid "Send invoice and start free trial"
msgstr "Enviar fatura e começar o teste gratuito"
#: templates/corporate/billing/upgrade.html:363
msgid "Send invoice"
msgstr "Enviar fatura"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Abrir diretório de comunidades"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103
msgid "10,000 messages"
msgstr "10,000 mensagens"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:153
msgid "Files up to 10 MB"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:154
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:155
msgid "Files up to 1 GB"
msgstr ""
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604
msgid "Supported"
msgstr "Suportado"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547
msgid "Self-managed"
msgstr "Autogerenciado"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282
msgid "For organizations with up to 10 users"
msgstr "Para organizações com até 10 usuários"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002
msgid "25 users minimum"
msgstr "Mínimo de 25 usuários"
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602
#: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "A comunidade de desenvolvimento do Zulip"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Ingressar como usuário"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Ingressar como um auto-hospedador"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Ingressar como contribuidor"
#: templates/corporate/for/business.html:24
#: templates/corporate/for/communities.html:35
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:728
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:440
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/corporate/why-zulip.html:27 templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Criar organização"
#: templates/corporate/for/business.html:27
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
#: templates/corporate/why-zulip.html:30 templates/zerver/footer.html:44
msgid "Get a demo"
msgstr ""
#: templates/corporate/for/business.html:30
#: templates/corporate/for/communities.html:41
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:300
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:734
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:446
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Autohospedar Zulip"
#: templates/corporate/for/communities.html:38
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:297
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:731
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:443
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Solicitar patrocínio"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Preços para educação"
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Ver os preços"
#: templates/corporate/self-hosting.html:33
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip para empresas"
#: templates/corporate/support/support_request.html:9
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Contatar o suporte"
#: templates/corporate/support/support_request.html:17
msgid "From"
msgstr "De"
#: templates/corporate/support/support_request.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: templates/corporate/support/support_request.html:25
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: templates/corporate/support/support_request.html:29
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: templates/corporate/support/support_request.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Obrigado por entrar em contato conosco"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Obrigado por entrar em contato conosco!"
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Entraremos em contato em breve."
#: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\n Você pode encontrar respostas para perguntas frequentes no\n <a href=\"/help/\">centro de ajuda do Zulip</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:139
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Experimente o Zulip agora"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\n Este chat de equipe agora está sendo hospedado na Zulip Cloud. Por favor aceite os <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Termos de Serviço do Zulip</a> para continuar.\n "
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Utilizar token de backup"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Aceite os Termos de Serviço"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:235
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Eu concordo com os <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termos de Serviço</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:68
#: templates/zerver/register.html:250
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Inscreva-me no boletim informativo de baixo tráfego do Zulip (alguns e-mails por ano)"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:74
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:256
msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:70
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr "Já tem uma conta?"
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:36
#: templates/zerver/portico-header.html:42
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Confirme seu endereço de e-mail"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
msgstr "Para completar o seu registro, verifique sua conta de e-mail(<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) para um e-mail de confirmação do Zulip."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Se você não encontrar o e-mail de confirmação na sua Caixa de Entrada ou na pasta de Spam, podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\"> reenviá-lo</a>."
#: templates/zerver/app/index.html:132
msgid ""
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, tente <a class=\"reload-lnk\">recarregar </a> a página. "
#: templates/zerver/app/index.html:135
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
msgstr "Erro ao carregar o Zulip. Tente <a class=\"reload-lnk\">recarregar</a> a página."
#: templates/zerver/app/index.html:183
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Não foi possível conectar ao Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:184
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Atualizações podem atrasar."
#: templates/zerver/app/index.html:185
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Tentando novamente em breve..."
#: templates/zerver/app/index.html:186
msgid "Try now."
msgstr "Tente agora."
#: templates/zerver/app/index.html:240
msgid "No conversations match your filters."
msgstr "Nenhuma conversa corresponde aos seus filtros."
#: templates/zerver/app/index.html:253
msgid "This view is still loading messages."
msgstr "Essa visualização ainda está carregando as mensagens."
#: templates/zerver/app/index.html:256
msgid "Load more"
msgstr "Carregar mais"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Configurar a privacidade do endereço de e-mail"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "O Zulip permite que você controle quais cargos na organização podem ver seu endereço de e-mail."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Você deseja alterar a configuração de privacidade do seu e-mail da configuração padrão desta organização?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Quem pode acessar seu endereço de e-mail"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Você também pode alterar essa configuração <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">depois de ingressar</a>."
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Chamada de vídeo encerrada"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Você pode fechar essa janela agora."
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:12
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Você está tentando fazer log in usando LDAP sem criar uma\n organização primeiro. Por favor use EmailAuthBackend para criar\n sua organização e então tente novamente.\n "
#: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n"
" configure push notifications, please see the\n"
" <a href=\"%(doc_url)s\">documentation</a>.\n"
" "
msgstr "\n Este servidor não está configurado para usar notificações push. Para instruções de como\n configurar notificações push, por favor veja a\n <a href=\"%(doc_url)s\">documentação</a>.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Conta não encontrada"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Conta Zulip não encontrada."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Entrar com outra conta"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuar com registro"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Crie uma nova organização"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Criar uma nova organização Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Insira seu endereço de email"
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Seu e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ou importe\n do<a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n ou <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organização desativada"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
msgid "Organization moved"
msgstr "Organização movida"
#: templates/zerver/deactivated.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This organization has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Essa organização foi movida para <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:33
msgid ""
"\n"
" This organization has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n Essa organização foi desativada.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:37
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Se você é um proprietário dessa organização, você pode <a href=\"mailto:%(support_email)s\">entrar em contato com o suporte do Zulip</a> para reativá-la.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you are an owner of this organization, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip server's administrators</a> to reactivate it.\n"
" "
msgstr "\n Se você é um proprietário dessa organização, você pode <a href=\"mailto:%(support_email)s\">entrar em contato com os administradores desse servidor Zulip</a> para reativá-lo.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Concluir o login do aplicativo de desktop"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Concluir login na área de trabalho"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Use seu navegador web para concluir o login, depois volte aqui para colar seu token de login."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Cole o token aqui"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Token incorreto."
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token aceito. Fazendo login…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Faça login no aplicativo de desktop"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copie este token de login e retorne ao seu aplicativo Zulip para concluir o login:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Você pode então fechar esta janela."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Ou continue no seu navegador."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Proprietários"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Usuários convidados"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Usuários padrão"
#: templates/zerver/development/email_log.html:31
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr "Encaminhar e-mails para uma conta de e-mail"
#: templates/zerver/development/email_log.html:64
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: templates/zerver/development/email_log.html:66
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:8
#: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:387
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Parabéns, você criou uma nova organização de demonstração no Zulip. Observe que esta organização será automaticamente excluída em 30 dias. Saiba mais sobre organizações de demonstração <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">aqui</a>!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Parabéns, você criou uma nova\n organização Zulip: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Você entrou na organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>.\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Você usará as seguintes informações para fazer login nos aplicativos Zulip para web, <a href=\"%(apps_page_link)s\">dispositivo móvel e desktop</a> :"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL da organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Seu nome de usuário: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Usar sua conta LDAP para entrar"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Sua conta de e-mail: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Ir para a organização"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">getting started guide</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">moving your organization to "
"Zulip</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
msgstr "Perguntas? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Entre em contato</a> — adoraríamos ajudar!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Parabéns, você criou uma nova organização de demonstração no Zulip. Observe que esta organização será automaticamente excluída em 30 dias. Saiba mais sobre organizações de demonstração aqui: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Parabéns, você criou uma nova organização Zulip: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Você vai usar as seguintes informações para fazer login nos aplicativos web, de dispositivos móveis e de desktop (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for moving your organization to Zulip "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Perguntas? Entre em contato conosco em %(support_email)s — adoraríamos ajudar!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Se você tiver alguma dúvida, entre em contato com os administradores deste servidor Zulip em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Oi,"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
msgstr "Nós recebemos uma solicitação para adicionar o endereço de e-mail %(new_email)s à sua conta da organização Zulip de demonstração em %(realm_url)s. Para confirmar essa atualização e definir uma senha para essa conta, por favor clique abaixo:"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
msgstr "Confirme e defina a senha"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Se você não solicitou esta alteração, por favor entre em contato conosco imediatamente em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail para sua organização Zulip de demonstração"
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta Zulip em %(realm_url)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar essa alteração, por favor clique abaixo:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail para %(organization_host)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization:"
msgstr "Você solicitou uma nova organização Zulip:"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
#, python-format
msgid "Organization type: %(organization_type)s"
msgstr "Tipo da organização: %(organization_type)s"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
" You'll be able to update the information above if you like."
msgstr "Clique no botão abaixo para criar a organização e registrar sua conta. Você será capaz de atualizar a informação acima se preferir."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Completar registro"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Criar a sua organização Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Ativar sua conta Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Você tem perguntas ou feedback para compartilhar? Entre em contato conosco em%(support_email)s — adoraríamos ajudar!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:8
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:19
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.manage_preferences_block.txt:12
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Desinscrever de e-mails de marketing"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nSua conta do Zulip em <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_url)s</a> foi desativada, e você não poderá mais fazer log in.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Os administradores disponibilizaram o seguinte comentário:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Notificação de desativação de conta em %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nSua conta do Zulip em %(realm_url)s foi desativada e você não poderá mais fazer login.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8
msgid "New channels"
msgstr "Novos canais"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Cancelar inscrição de resumos de e-mails"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar: %(organization_url)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Cancelar inscrição de e-mails de resumo:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Peixe nadando"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:2
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Obrigado pelo seu pedido!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud "
"organizations:"
msgstr "Seu endereço de e-mail %(email)s tem contas com as seguintes organizações no Zulip Cloud:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:14
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Seu endereço de e-mail %(email)s tem contas nas seguintes organizações do Zulip hospedadas por%(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:24
#, python-format
msgid ""
"If you have trouble logging in, you can <a "
"href=\"%(help_reset_password_link)s\">reset your password</a>."
msgstr "Se tiver problema ao fazer log in, você pode <a href=\"%(help_reset_password_link)s\">redefinir sua senha</a>."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address."
msgstr "Você solicitou uma lista de contas do Zulip para este endereço de e-mail."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:30
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:21
msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found."
msgstr "Infelizmente, nenhuma conta Zulip Cloud foi encontrada."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:32
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:28
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by "
"%(external_host)s."
msgstr "Infelizmente, nenhuma conta foi encontrada em organizações do Zulip hospedadas por%(external_host)s."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:37
#, python-format
msgid ""
"You can <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >check for accounts</a> with "
"another email, or <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">try another way</a> "
"to find your account."
msgstr "Você pode <a href = \"%(find_accounts_link)s\" >verificar contas</a> com outro e-mail ou <a href =\"%(help_logging_in_link)s\">tentar outra maneira</a> de encontrar sua conta."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:38
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:26
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:34
msgid ""
"If you do not recognize this request, you can safely ignore this email."
msgstr "Se você não reconhecer esta solicitação, pode ignorar este e-mail com segurança."
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Suas contas Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4
msgid "No Zulip accounts found"
msgstr "Nenhuma conta do Zulip encontrada"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:15
msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password."
msgstr "Se tiver problema ao fazer log in, você pode redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:23
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or "
"try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)."
msgstr "Você pode verificar contas com outro e-mail (%(find_accounts_link)s ), ou tentar outra maneira de encontrar sua conta (%(help_logging_in_link)s )."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Olá,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação em equipe projetada para a produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s convidou você para ingressar em %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Olá novamente,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Este convite expira dentro de dois dias. Se o convite expirar,\n você precisará solicitar outro para %(referrer_name)s.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip &mdash; a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Este convite expira em dois dias. Se o convite expirar, você precisará pedir outro a%(referrer_name)s"
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Se você tiver alguma dúvida, por favor entre em contato com os administradores deste servidor Zulip em <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Você tem perguntas ou feedback para compartilhar? <a href=\"mailto:%(email)s\">Entre em contato conosco</a> — adoraríamos ajudar!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Este e-mail não inclui o conteúdo da mensagem porque sua organização desativou a <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">exibição de conteúdo nas notificações de e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Este e-mail não inclui o conteúdo da mensagem porque você desativou a <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">exibição de conteúdo nas notificações de e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Você está recebendo isto porque foi mencionado pessoalmente."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Você está recebendo isso porque @%(mentioned_user_group_name)s foi mencionado."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(channel_name)s > %(topic_name)s."
msgstr "Você está recebendo isto porque todos os participantes do tópico foram mencionados em #%(channel_name)s > %(topic_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr "Você está recebendo isto porque você ativou notificações de menção global para tópicos que você segue."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s."
msgstr "Você está recebendo isso porque todos foram mencionados em #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr "Você está recebendo isso porque você tem notificações de e-mail habilitadas para tópicos que você segue."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(channel_name)s."
msgstr "Você está recebendo isto porque você ativou notificações por e-mail para #%(channel_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Responda este e-mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">veja no Zulip %(realm_name)s </a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gerencie suas preferências de e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Veja ou responda no Zulip %(realm_name)s </a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gerencie suas preferências de e-mail</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Não responda a este e-mail. Este servidor Zulip não está configurado para aceitar e-mails recebidos. (<a href=\"%(url)s\">ajuda</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "DMs de grupo com %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "DMs com %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[solucionado] #%(channel_name)s > %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nEste e-mail não inclui o conteúdo da mensagem porque sua organização desativou a exibição do conteúdo da mensagem em notificações por e-mail.\nVeja %(hide_content_url)s para mais detalhes.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nEste e-mail não inclui o conteúdo da mensagem porque você desativou a exibição do conteúdo da mensagem em notificações por e-mail.\nVeja %(alert_notif_url)s para mais detalhes.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou visualize-o em %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Ver ou responder em %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Responder em %(realm_name)s Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNão responda esse e-mail. Este servidor Zulip não esta configurado\npara receber e-mails. Ajuda:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "O e-mail associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, entre em contato conosco imediatamente em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Melhor,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Equipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organização: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Horário: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Se você não reconhece esse login, ou acha que sua conta pode ter sido comprometida, por favor <a href=\"%(reset_link)s\">redefina sua senha</a> ou entre em contato conosco imediatamente em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Segurança do Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Desinscrever de notificações de entrada"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nSe você não reconhece esse login, ou acha que sua conta pode ter sido comprometida, por favor redefina sua senha em %(reset_link)s ou entre em contato conosco imediatamente em %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our <a href=\"%(get_organization_started)s\">guide for moving to "
"Zulip</a> to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"<i>any</i> team chat product:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(invite_users)s\"><b>Invite your teammates</b></a> to explore "
"with you and share their unique perspectives."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid "Use the app itself to chat about your impressions."
msgstr "Use o próprio aplicativo para conversar sobre suas impressões."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(trying_out_zulip)s\"><b>Run a week-long trial</b></a> with your "
"team, without using any other chat tools. This is the only way to truly "
"experience how a new chat app will help your team communicate."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip is designed to <a href=\"%(why_zulip)s\">enable efficient "
"communication</a>, and we hope these tips help your team experience it in "
"action."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1
msgid "Choosing the chat app for your team"
msgstr "Escolhendo o aplicativo de chat para sua equipe"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1
msgid ""
"If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You "
"can use our guide for moving to Zulip to get started."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3
msgid ""
"Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating "
"any team chat product:"
msgstr "Caso contrário, aqui estão alguns conselhos que ouvimos frequentemente dos clientes para avaliar qualquer produto de chat em equipe:"
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6
msgid ""
"Invite your teammates to explore with you and share their unique "
"perspectives."
msgstr "Convide seus colegas de equipe para explorar com você e compartilhar suas perspectivas únicas."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8
msgid ""
"Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. "
"This is the only way to truly experience how a new chat app will help your "
"team communicate."
msgstr "Faça um teste de uma semana com sua equipe, sem usar nenhuma outra ferramenta de chat. Esta é a única maneira de realmente experimentar como um novo aplicativo de bate-papo ajudará sua equipe a se comunicar."
#: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10
msgid ""
"Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips "
"help your team experience it in action."
msgstr "O Zulip foi projetado para permitir uma comunicação eficiente e esperamos que essas dicas ajudem sua equipe a vivenciar isso em ação."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Como você está começando a usar o Zulip, adoraríamos ajudá-lo a descobrir como ele pode funcionar melhor para suas necessidades. Confira este guia sobre os principais recursos do Zulip para organizações como a sua!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Veja o guia Zulip para empresas"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Veja o guia Zulip para projetos de código aberto"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Veja o guia Zulip para educação"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Veja o guia Zulip para pesquisa"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Veja o guia Zulip para eventos e conferências"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Veja o guia Zulip para organizações sem fins lucrativos"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Veja o guia Zulip para comunidades"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Guia Zulip para empresas"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Guia Zulip para projetos de código aberto"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Guia Zulip para educação"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Guia Zulip para pesquisa"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Guia do Zulip para eventos e conferências"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Guia Zulip para organizações sem fins lucrativos"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Zulip para comunidades"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Aqui estão algumas dicas para manter suas conversas do Zulip organizadas com tópicos."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>channels</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "No Zulip, <b>canais</b> determinam quem recebe uma mensagem. <b>Tópicos</b> dizem sobre o que é a mensagem."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Usando tópicos, você pode ler uma conversa no Zulip de cada vez. Você verá cada mensagem em seu contexto, não importa quantas discussões diferentes estejam ocorrendo."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Channels and topics in the Zulip app"
msgstr "Canais e tópicos no aplicativo Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Para dar início a uma nova conversa, apenas escolha um fluxo e dê início a um novo tópico. Dessa maneira, o novo tópico de conversa não interromperá discussões em andamento. Para um bom nome de tópico, pense em como terminar a frase: “Oi, podemos conversar sobre...?” "
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemplos de tópicos curtos"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_channels_link)s\">move a topic to a different channel</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Vá para Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Mantenha suas conversas organizadas com tópicos"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "No Zulip, canais determinam quem recebe uma mensagem. Tópicos dizem sobre o que é a mensagem."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel"
" (%(move_channels_link)s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_url)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on "
"%(localized_date)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by "
"%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on "
"%(localized_date)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10
msgid ""
"If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as"
" possible."
msgstr "Se você tiver alguma dúvida ou preocupação, por favor, responda a este e-mail o mais rápido possível."
#: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated"
msgstr "Sua organização Zulip %(realm_name)s foi desativada"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s."
msgstr "Um dos seus administradores solicitou a reativação da organização Zulip previamente desativada, hospedada em %(realm_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Reativar organização"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reative sua organização no Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for <b>%(remote_server_hostname)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12
msgid ""
"\n"
" Click the button below to log in.\n"
" "
msgstr "\n Clique no botão abaixo para fazer log in.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n"
" "
msgstr "\n Esse link vai expirar em %(validity_in_hours)s horas.\n "
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Learn more</a> or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Perguntas? <a href=\"%(billing_help_link)s\">Saiba mais</a> ou entre em contato com %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Log in to Zulip plan management"
msgstr "Faça login no gerenciamento do plano Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage"
" the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
msgid "Click the link below to log in."
msgstr "Clique no link abaixo para fazer log in."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4
#, python-format
msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours."
msgstr "Esse link vai expirar em %(validity_in_hours)s horas."
#: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6
#, python-format
msgid ""
"Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact "
"%(billing_contact_email)s."
msgstr "Perguntas? Saiba mais em %(billing_help_link)s ou entre em contato com %(billing_contact_email)s."
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for <b>%(remote_realm_host)s</b>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4
msgid "Confirm and log in"
msgstr "Confirme e faça login"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1
msgid "Confirm email for Zulip plan management"
msgstr "Confirme email para gerenciamento do plano Zulip"
#: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan "
"management for %(remote_realm_host)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9
#, python-format
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the <a href=\"%(plans_link)s\">Zulip Community plan</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you could <a href=\"%(link_to_zulip)s\">list Zulip as a sponsor on your "
"website</a>, we would really appreciate it!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1
msgid ""
"Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has "
"been upgraded to the Zulip Community plan."
msgstr "Seu pedido de patrocínio Zulip foi aprovado! Sua organização foi atualizada para o plano Zulip Community."
#: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4
msgid ""
"If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really "
"appreciate it!"
msgstr "Se você pudesse listar a Zulip como patrocinadora em seu site, ficaríamos muito gratos!"
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Encontre suas contas"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontre suas contas Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you don't receive an email, you can\n"
" <a href=\"%(current_url)s\">find accounts for another email address</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:42
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" Cloud organizations in which you have active accounts."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:44
msgid ""
"Enter your email address to receive an email with the URLs for all the Zulip"
" organizations on this server in which you have active accounts."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:46
msgid ""
"If you have also forgotten your password, you can <a href=\"/help/change-"
"your-password\">reset it</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:54
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: templates/zerver/find_account.html:56
#: templates/zerver/portico-header.html:51
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar contas"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por que o Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Planos e preços"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Auto-hospedagem"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicativos móveis e para desktop"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52
msgid "New organization"
msgstr "Nova organização"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Soluções"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Pesquisar"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Eventos e conferências"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Projetos de código-aberto"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Comunidades"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Relatos de clientes"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Comunidades abertas"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Primeiros passos"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:115
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ajuda"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Chat da comunidade"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Zulip Cloud status"
msgstr "Status do Zulip Cloud"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Moving to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:53
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Instalando um servidor Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:58
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Atualizando um servidor Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuindo"
#: templates/zerver/footer.html:70
msgid "Contributing guide"
msgstr "Guia de contribuição"
#: templates/zerver/footer.html:73
msgid "Development community"
msgstr "Comunidade de desenvolvimento"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: templates/zerver/footer.html:80
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "About us"
msgstr "Sobre nós"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: templates/zerver/footer.html:94
msgid "Jobs"
msgstr "Carreiras"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Support Zulip"
msgstr "Apoiar a Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:99
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
#: templates/zerver/footer.html:100
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodonte"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "Desenvolvido por <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de serviço"
#: templates/zerver/footer.html:118
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Website attributions"
msgstr "Atribuições do site"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integrações personalizadas"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks de entrada"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interativos"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "E-mail inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "E-mail não permitido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "O endereço de e-mail que você está tentando usar para se inscrever não é válido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Por favor, inscreva-se usando um endereço de e-mail válido."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Por favor, inscreva-se usando um endereço de e-mail permitido."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "No organization found"
msgstr "Nenhuma organização encontrada"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:17
#, python-format
msgid "There is no Zulip organization at <b>%(current_url)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your Zulip Cloud "
"accounts</a>, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip "
"support</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:23
#, python-format
msgid ""
"Please try a different URL, <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/accounts/find/\">get a list of your accounts</a> "
"on this server, or <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact this Zulip "
"server's administrators</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Sessão de login inválida ou expirada."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sessão de login inválida ou expirada."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Entrar no Zulip"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Ver sem uma conta"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail ou nome de usuário"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138
#: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Entrar com %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Não tem uma conta ainda? Você precisa ser convidado para ingressar nesta organização."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administradores desta organização Zulip poderão ver este endereço de email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Administradores e moderadores desta organização Zulip poderão ver este endereço de email."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Ninguém nessa organização do Zulip conseguirá visualizar esse endereço de e-mail."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Outros usuários nesta organização Zulip poderão ver este endereço de e-mail."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Alteração"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Nenhuma licença disponível"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "A organização não pode aceitar novos membros neste momento."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr ""
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Por favor, entre em contato com a pessoa que te convidou e peça para aumentar o número de licenças. Depois, tente novamente."
#: templates/zerver/portico-header.html:4
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para conteúdo principal"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Erro no subdomínio de autenticação"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Subdomínio de autenticação"
#: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Atualização necessária"
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Baixe a versão mais recente."
#: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Link de criação de organização necessário"
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "O link de criação da organização expirou ou é inválido."
#: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11
msgid "Unexpected Zulip server registration"
msgstr "Registro inesperado do servidor Zulip"
#: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your Zulip organization is registered as associated with a\n"
" different Zulip server installation.\n"
"\n"
" Please <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>\n"
" for assistance in resolving this issue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Navegador não suportado"
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mais curto é melhor que mais longo."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:26
msgid "Select one"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:35
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Tipo de organização"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:48
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization language"
msgstr "Idioma da organização"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:57
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da organização"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:64
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utilizar %(external_host)s"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "A organização foi reativada com sucesso."
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Link de reativação da organização expirado ou inválido"
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Entre em sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Entre a URL da organização Zulip:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-de-sua-organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Não sabe a URL da sua organização?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Encontre sua organização"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%(org_creation_link)s\">Create a new organization</a> if you don't have one yet.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Crie sua organização"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Crie sua conta"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Insira os detalhes da sua conta para concluir o registro.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Sua organização"
#: templates/zerver/register.html:70
msgid "Your account"
msgstr "Sua conta"
#: templates/zerver/register.html:96
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Não importe configurações"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente"
#: templates/zerver/register.html:119
msgid "Your full name"
msgstr "Seu nome completo"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "This is how your account is displayed in Zulip."
msgstr "É assim que sua conta é exibida no Zulip."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha."
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Password strength"
msgstr "Força da senha"
#: templates/zerver/register.html:172
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Em quê você está interessado?"
#: templates/zerver/register.html:202
msgid "How did you first hear about Zulip?"
msgstr "Como você ouviu falar do Zulip pela primeira vez?"
#: templates/zerver/register.html:204
msgid ""
"This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be "
"sent to the Zulip team."
msgstr "Este valor será utilizado somente se você assinar um plano, neste caso será enviado para a equipe Zulip."
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Select an option"
msgstr "Selecione uma opção"
#: templates/zerver/register.html:213
msgid "Please describe"
msgstr "Por favor descreva"
#: templates/zerver/register.html:214
msgid "Where did you see the ad?"
msgstr "Onde você viu o anúncio?"
#: templates/zerver/register.html:215
msgid "Which organization?"
msgstr "Qual organização?"
#: templates/zerver/register.html:216
msgid "Which one?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Esqueceu sua senha? Não tem problema, enviaremos um link para redefinir sua senha para o e-mail com o qual você se inscreveu."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Enviar link de redefinição"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Defina uma nova senha."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Defina uma nova senha."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Nova senha definida com sucesso"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Você definiu uma nova senha!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">entre</a> com sua nova senha."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "E-mail de redefinição de senha enviado"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Redefinição de senha enviada!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Selecione a conta para autenticação"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Selecionar conta</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Erro ao desinscrever e-mail"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas não reconhecemos o URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Configurações de e-mail atualizadas"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_url)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_url)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/actions/create_realm.py:314
msgid "Questions and discussion about using Zulip."
msgstr "Perguntas e discussões sobre o uso do Zulip."
#: zerver/actions/create_realm.py:320
msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:"
msgstr "Experimente o Zulip aqui. :test_tube:"
#: zerver/actions/create_realm.py:326
msgid "For team-wide conversations"
msgstr "Para conversas com toda a equipe"
#: zerver/actions/create_user.py:89
msgid "signups"
msgstr "inscrições"
#: zerver/actions/create_user.py:112
#, python-brace-format
msgid "{user} joined this organization."
msgstr "{user} ingressou nessa organização."
#: zerver/actions/create_user.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} aceitou seu convite para participar do Zulip!"
#: zerver/actions/create_user.py:696
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr "Não é possível ativar uma conta de espaço reservado; peça ao usuário para se inscrever."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:153
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapeamento de pedidos inválido."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:222 zerver/lib/users.py:566
msgid ""
"You are not allowed to change this field. Contact an administrator to update"
" it."
msgstr ""
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:240 zerver/lib/users.py:561
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:225
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:249
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'"
msgstr "Nome de grupo de canais padrão inválido '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "O nome do grupo de canal padrão é muito longo. (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/actions/default_streams.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/actions/default_streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "Invalid default channel group {group_name}"
msgstr "Grupo de canais padrão inválido {group_name}"
#: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{channel_name}' é um canal padrão e não pode ser adicionado a '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Default channel group '{group_name}' already exists"
msgstr "O grupo de canais padrão '{group_name}' já existe"
#: zerver/actions/default_streams.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is already present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "O canal '{channel_name}' já está presente no grupo de canais padrão '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Channel '{channel_name}' is not present in default channel group "
"'{group_name}'"
msgstr "O canal '{channel_name}' não está presente no grupo de canais padrão '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:162
#, python-brace-format
msgid "This default channel group is already named '{group_name}'"
msgstr "Este grupo de canais padrão já se chama '{group_name}'"
#: zerver/actions/invites.py:134
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Para proteger os usuários, o Zulip limita o número de convites que você pode enviar em um dia. Como você alcançou o limite, nenhum convite foi enviado."
#: zerver/actions/invites.py:211
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente."
#: zerver/actions/invites.py:251
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite."
#: zerver/actions/invites.py:259
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém."
#: zerver/actions/message_edit.py:111 zerver/views/scheduled_messages.py:70
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada para alterar"
#: zerver/actions/message_edit.py:115
msgid "Direct messages cannot be moved to channels."
msgstr "Mensagens diretas não podem ser movidas para canais."
#: zerver/actions/message_edit.py:117
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Mensagens diretas não podem ter tópicos."
#: zerver/actions/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode inválido sem edição de tópico"
#: zerver/actions/message_edit.py:126
msgid "Cannot change message content while changing channel"
msgstr "Não é possível alterar o conteúdo da mensagem ao mudar de canal"
#: zerver/actions/message_edit.py:130
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Os widgets não podem ser editados."
#: zerver/actions/message_edit.py:140
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem"
#: zerver/actions/message_edit.py:144 zerver/actions/message_edit.py:1286
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem"
#: zerver/actions/message_edit.py:149
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou"
#: zerver/actions/message_edit.py:214
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} marcou esse tópico como solucionado."
#: zerver/actions/message_edit.py:216
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} marcou esse tópico como não solucionado."
#: zerver/actions/message_edit.py:1073
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Esse tópico foi movido para {new_location} pelo {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1077
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Uma mensagem foi movida desse tópico para {new_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1081
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} mensagens foram movidas desse tópico para {new_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1126
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Esse tópico foi movido para cá de {old_location} por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1131
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[Uma mensagem]({message_link}) foi movida de {old_location} para cá por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1135
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} mensagens foram movidas de {old_location} para cá por {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:1301
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr "O limite de tempo para editar o tópico desta mensagem expirou."
#: zerver/actions/message_edit.py:1355
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Você não tem permissão para mover esta mensagem"
#: zerver/actions/message_edit.py:1370
msgid "The time limit for editing this message's channel has passed"
msgstr "O prazo para editar o canal desta mensagem expirou."
#: zerver/actions/message_flags.py:265
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr "Sinalizador inválido: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:267
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr "Sinalizador não editável: '{flag}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:270
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr "Operação de sinalização de mensagem inválida: '{operation}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:289
#: zerver/lib/message.py:297 zerver/lib/message.py:314
#: zerver/lib/message.py:321
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensagem inválida"
#: zerver/actions/message_send.py:164
msgid "Unable to render message"
msgstr "Não é possível processar a mensagem"
#: zerver/actions/message_send.py:1281
msgid "Expected exactly one channel"
msgstr "Esperava exatamente um canal"
#: zerver/actions/message_send.py:1292
msgid "Invalid data type for channel"
msgstr "Tipo de dados inválido para canal"
#: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1318
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:15
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Tipo de dados inválido para destinatários"
#: zerver/actions/message_send.py:1326 zerver/actions/message_send.py:1334
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "As listas de destinatários podem conter e-mails ou IDs de usuário, mas não ambos."
#: zerver/actions/message_send.py:1484
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, "
"but there is no channel with that ID."
msgstr "Seu bot {bot_identity} tentou enviar uma mensagem para o ID do canal {channel_id}, mas não há nenhum canal com esse ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1495
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, "
"but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create "
"it."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1507
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. "
"The channel exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1608
msgid "You do not have permission to access some of the recipients."
msgstr "Você não tem permissão para acessar alguns dos destinatários."
#: zerver/actions/message_send.py:1744
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Os tópicos são obrigatórios nesta organização"
#: zerver/actions/message_send.py:1807
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido"
#: zerver/actions/message_send.py:1813
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:45 zerver/lib/upload/__init__.py:286
#: zerver/lib/upload/__init__.py:349 zerver/lib/upload/__init__.py:357
#: zerver/lib/upload/__init__.py:380
msgid "Invalid image format"
msgstr "Formato de imagem inválido"
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:149
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:154
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_settings.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this "
"authentication method."
msgstr "Você precisa atualizar para o plano {required_upgrade_plan_name} para usar este método de autenticação."
#: zerver/actions/realm_settings.py:303
#, python-brace-format
msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}"
msgstr "Método de autenticação inválido: {name}. Os métodos válidos são: {methods}"
#: zerver/actions/realm_settings.py:329
#, python-brace-format
msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan."
msgstr "O método de autenticação {name} não está disponível no seu plano atual."
#: zerver/actions/saved_snippets.py:58
msgid "Saved snippet does not exist."
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:146
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "A mensagem agendada já foi enviada"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:151
#: zerver/views/scheduled_messages.py:104
#: zerver/views/scheduled_messages.py:154
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "O prazo de entrega programado deve ser no futuro."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:288
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada no horário agendado."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr ""
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:344
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Ver mensagens agendadas](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:78
msgid "Channel is already deactivated"
msgstr "O canal já está desativado"
#: zerver/actions/streams.py:136
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} has been archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:174
msgid "Channel is not currently deactivated"
msgstr "O canal não está desativado atualmente."
#: zerver/actions/streams.py:177
#, python-brace-format
msgid "Channel named {channel_name} already exists"
msgstr "O canal com nome {channel_name} já existe"
#: zerver/actions/streams.py:180
msgid "Channel is private and have no subscribers"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:240
#, python-brace-format
msgid "Channel {channel_name} un-archived."
msgstr "Canal {channel_name} desarquivado."
#: zerver/actions/streams.py:1105
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from "
"**{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} alterou as [permissões de acesso]({help_link}) para esse canal de **{old_policy}** para **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:1280
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} alterou as [permissões de publicação]({help_link}) para esse canal:\n\n* **Permissões antigas**: {old_policy}.\n* **Novas permissões**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1398
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}."
msgstr "{user_name} renomeou o canal {old_channel_name} para {new_channel_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1414 zerver/actions/streams.py:1416
#: zerver/views/streams.py:797
msgid "No description."
msgstr "Nenhuma descrição."
#: zerver/actions/streams.py:1419
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this channel."
msgstr "{user} mudou a descrição para esse canal."
#: zerver/actions/streams.py:1421
msgid "Old description"
msgstr "Descrição antiga"
#: zerver/actions/streams.py:1425
msgid "New description"
msgstr "Nova descrição"
#: zerver/actions/streams.py:1490 zerver/actions/streams.py:1497
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: zerver/actions/streams.py:1491 zerver/actions/streams.py:1496
#: zerver/actions/streams.py:1500 zerver/actions/streams.py:1501
#, python-brace-format
msgid "{number_of_days} days"
msgstr "{number_of_days} dias"
#: zerver/actions/streams.py:1493 zerver/actions/streams.py:1503
#, python-brace-format
msgid ""
"Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} "
"days after they are sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1498
msgid "Messages in this channel will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1506
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} alterou [message retention period]({help_link}) para esse canal:\n* **Período de retenção antigo**: {old_retention_period}\n* **Novo período de retenção**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:37
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Você não pode anexar uma submensagem a esta mensagem."
#: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr "ID de usuário inválido: {user_id}"
#: zerver/actions/user_groups.py:223 zerver/actions/user_groups.py:259
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr "Grupo de usuários '{group_name}' já existe."
#: zerver/decorator.py:245
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada."
#: zerver/decorator.py:283
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Conta não está associada a este subdomínio"
#: zerver/decorator.py:536 zerver/decorator.py:667
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot."
#: zerver/decorator.py:629
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Deve ser um administrador do servidor"
#: zerver/decorator.py:686 zerver/lib/streams.py:747 zerver/lib/streams.py:773
#: zerver/lib/streams.py:775 zerver/lib/streams.py:777
#: zerver/lib/streams.py:796 zerver/lib/user_groups.py:155
#: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/user_groups.py:345
#: zerver/lib/user_groups.py:451 zerver/lib/users.py:265
#: zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:298 zerver/views/invite.py:99
#: zerver/views/invite.py:220 zerver/views/presence.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:323
#: zerver/views/streams.py:627
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permissão insuficiente"
#: zerver/decorator.py:728
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica"
#: zerver/decorator.py:735
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:737
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica"
#: zerver/decorator.py:913
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks"
#: zerver/forms.py:55
msgid "Incorrect email or password."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Sua conta {username} foi desativada. Por favor entre em contato com o administrador da sua organização para reativá-lo."
#: zerver/forms.py:60
msgid "The password is too weak."
msgstr "A senha é muito fraca."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio já em uso. Por favor, escolha outro."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr "Subdomínio reservado. Por favor, escolha outro."
#: zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:292 zerver/lib/email_validation.py:111
#: zilencer/views.py:165
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real."
#: zerver/forms.py:268
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe."
#: zerver/forms.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização."
#: zerver/forms.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização."
#: zerver/forms.py:295
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização."
#: zerver/forms.py:313
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Novos membros não podem ingressar nesta organização porque todas as licenças do Zulip estão em uso. Por favor, entre em contato com a pessoa que o convidou e peça para aumentar o número de licenças, depois tente novamente."
#: zerver/forms.py:332
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: zerver/forms.py:339
msgid "New password confirmation"
msgstr "Nova confirmação de senha"
#: zerver/forms.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr "Você está fazendo muitas tentativas de login. Tente novamente em {seconds} segundos ou entre em contato com o administrador da sua organização para obter ajuda."
#: zerver/forms.py:494
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Sua senha foi desativada porque está muito fraca. Redefina sua senha para criar uma nova."
#: zerver/forms.py:542
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: zerver/forms.py:565
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Dica: Você pode inserir múltiplos endereços de e-mail com vírgulas entre eles."
#: zerver/forms.py:571
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails."
#: zerver/forms.py:584
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr "E´mail '{email}' inválido"
#: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127
#: zerver/views/typing.py:38
msgid "Missing topic"
msgstr "Tópico ausente"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Cannot send to multiple channels"
msgstr "Não é possível enviar para múltiplos canais"
#: zerver/lib/addressee.py:124
msgid "Missing channel"
msgstr "Canal não encontrado"
#: zerver/lib/addressee.py:135
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários"
#: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:39
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Anexo inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:48
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: zerver/lib/bot_lib.py:106
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Mensagem deve ter destinatários!"
#: zerver/lib/digest.py:414
#, python-brace-format
msgid "{service_name} digest"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Domínio não pode estar vazio."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)."
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain is too long"
msgstr "Domínio é muito longo"
#: zerver/lib/domains.py:15
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "'.' consecutivos não são permitidos."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'."
#: zerver/lib/domains.py:22
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s."
#: zerver/lib/drafts.py:54
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "O carimbo de data/hora não deve ser negativo."
#: zerver/lib/drafts.py:63
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "O tópico não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/drafts.py:65
msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/drafts.py:95
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "O usuário desabilitou a sincronização de rascunhos."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:159
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Rascunho não existe"
#: zerver/lib/email_mirror.py:217
#, python-brace-format
msgid ""
"Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n"
"{error_message}"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_mirror.py:426
msgid "Email with no subject"
msgstr "E-mail sem assunto"
#: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Abra o Zulip para ver o conteúdo do spoiler."
#: zerver/lib/email_notifications.py:583
#, python-brace-format
msgid "{service_name} notifications"
msgstr "notificações do {service_name}"
#: zerver/lib/email_validation.py:104
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
#: zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fora de seu domínio."
#: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:810
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
#: zerver/lib/email_validation.py:158
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Reservado para bots de sistema."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} já tem uma conta"
#: zerver/lib/email_validation.py:183
msgid "Already has an account."
msgstr "Já tem uma conta."
#: zerver/lib/email_validation.py:185
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "A conta foi desativada."
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr "O emoji '{emoji_name}' não existe"
#: zerver/lib/emoji.py:101
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:103
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:105
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nome do emoji inválido"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoji inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:133
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:141
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Nomes de emojis devem terminar com uma letra ou dígito."
#: zerver/lib/emoji.py:144
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Nomes de emojis devem conter apenas letras minúsculas em inglês, dígitos, espaços, hifens e sublinhados."
#: zerver/lib/emoji.py:147
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "O nome do emoji está ausente."
#: zerver/lib/events.py:1861
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:153
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida"
#: zerver/lib/exceptions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Channel '{stream}' does not exist"
msgstr "Canal '{stream}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:193
#, python-brace-format
msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Canal com ID '{stream_id}' não existe"
#: zerver/lib/exceptions.py:205
#, python-brace-format
msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}"
msgstr "Combinação de parâmetros não suportada: {parameters}"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "organization owner"
msgstr "proprietário da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:214
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Não é possível desativar a única {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:232
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Declaração de inclusão de Markdown inválida: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite"
#: zerver/lib/exceptions.py:271 zerver/lib/typed_endpoint.py:369
#: zerver/lib/validator.py:718
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON mal formado"
#: zerver/lib/exceptions.py:283
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Deve ser um membro da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:295 zerver/views/invite.py:44
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Deve ser um administrador da organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Deve ser o proprietário de uma organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:321
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "O nome de usuário ou a senha estão incorretos"
#: zerver/lib/exceptions.py:330
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Conta está desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:339
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organização foi desativada"
#: zerver/lib/exceptions.py:349
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "O registro do serviço de notificação push móvel para o seu servidor foi desativado."
#: zerver/lib/exceptions.py:359
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "A autenticação por senha está desativada nesta organização"
#: zerver/lib/exceptions.py:368
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Sua senha foi desativada e precisa ser redefinida"
#: zerver/lib/exceptions.py:385
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: zerver/lib/exceptions.py:392
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:432
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook; ignoring"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:452
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:479
msgid "User not authenticated"
msgstr "Usuário não autenticado"
#: zerver/lib/exceptions.py:492 zerver/views/auth.py:787
#: zerver/views/auth.py:1124 zerver/views/auth.py:1190
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdomínio inválido"
#: zerver/lib/exceptions.py:531
msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations."
msgstr "Você não tem permissão para iniciar conversas por mensagens diretas."
#: zerver/lib/exceptions.py:537
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Mensagens diretas estão desabilitadas nesta organização."
#: zerver/lib/exceptions.py:539
msgid "This conversation does not include any users who can authorize it."
msgstr "Esta conversa não inclui nenhum usuário que possa autorizá-la"
#: zerver/lib/exceptions.py:552
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: zerver/lib/exceptions.py:592
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:605
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reação já existe."
#: zerver/lib/exceptions.py:617
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reação não existe."
#: zerver/lib/exceptions.py:642
msgid ""
"Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact "
"Zulip support for assistance in resolving this issue."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:656
msgid "Organization not registered"
msgstr "Organização não registrada"
#: zerver/lib/exceptions.py:668
msgid ""
"You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:680
msgid ""
"You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:692
msgid "'old' value does not match the expected value."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:705
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:718
#, python-brace-format
msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:734
msgid "Cannot deactivate user group in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Nome de usuário do Twitter"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "Nome de usuário do GitHub"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Tipo de conta externa inválido"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Estruturas de Integração"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integração contínua"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Customer support"
msgstr "Suporte ao cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Deployment"
msgstr "Implantação"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Human resources"
msgstr "Recursos humanos"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:56
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: zerver/lib/integrations.py:57
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoramento"
#: zerver/lib/integrations.py:58
msgid "Project management"
msgstr "Gerenciamento de projeto"
#: zerver/lib/integrations.py:59
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: zerver/lib/integrations.py:60
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: zerver/lib/message.py:193
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Mensagem não deve ser vazia"
#: zerver/lib/message.py:195
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos"
#: zerver/lib/message.py:1313 zerver/lib/message.py:1325
#, python-brace-format
msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:196
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de limite inválido: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:898
msgid "Duplicate 'with' operators."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:908
msgid "Invalid 'with' operator"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1151
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:1171
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Âncora inválida"
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:22
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow_predicate.py:25
#, python-brace-format
msgid "Operand {operand} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To learn more, check out our [getting started guide]({getting_started_url})!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"We also have a guide for [moving your organization to Zulip]({organization_setup_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n"
"will be **automatically deleted** in 30 days.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid ""
"\n"
"I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n"
"them in your [Inbox](/#inbox).\n"
msgstr "\nIniciei algumas conversas para ajudar você a começar. Você pode encontrar\nem sua [Caixa de Entrada](/#inbox).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n"
"\n"
"{getting_started_text} {organization_setup_text}\n"
"\n"
"{demo_organization_text}\n"
"\n"
msgstr "\nOlá, e bem-vindo ao Zulip!\"👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n\n{getting_started_text} {organization_setup_text}\n\n{demo_organization_text}\n\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:133
msgid ""
"\n"
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n"
"Zulip also works great in a browser.\n"
msgstr "\nVocê pode [baixar](/apps/) os [aplicativos para dispositivos móveis e desktop](/apps/).\nZulip também funciona muito bem em um navegador.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"\n"
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n"
"and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n"
msgstr "\nAcesse [Configurações do perfil](#settings/profile) para adicionar uma [foto do perfil](/help/change-your-profile-photo)\ne edite suas [informações de perfil](/help/edit-your-profile).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"\n"
"You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n"
"favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n"
"your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n"
"experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n"
"it's common to have a channel for each team in an organization.\n"
"\n"
"[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n"
msgstr "\nCanais organizam conversas baseado em quem precisa vê-las. Por exemplo,\né comum ter um canal para cada time em uma organização.\n[Navegue e inscreva-se em canais]({settings_link}).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"\n"
"[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n"
"is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n"
"context, no matter how many other conversations are going on.\n"
"\n"
"When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n"
"think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
"\n"
"Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n"
"discussed.\n"
msgstr "\n[Tópicos](/help/introduction-to-topics) resumem o que é cada conversa no Zulip\nVocê pode ler o Zulip um tópico por vez, vendo cada mensagem em\ncontexto, não importa quantas outras conversas estejam acontecendo.\n\nAo iniciar uma conversa, rotule-a com um novo tópico. Para um bom nome de tópico,\npense em terminar a frase: “Ei, podemos conversar sobre…?”\n\nConfira [Conversas recentes](#recent) para ver uma lista de tópicos que estão sendo\ndiscutido.\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:169
msgid ""
"\n"
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n"
"quickly and efficiently.\n"
"\n"
"Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n"
msgstr "\nOs [atalhos de teclado](#keyboard-shortcuts) do Zulip permitem que você navegue no aplicativo\nde forma rápida e eficiente.\n\nPressione `?` a qualquer momento para ver uma [folha de dicas](#keyboard-shortcuts).\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:176
msgid ""
"\n"
"You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n"
"typing your formatting with Markdown.\n"
"\n"
"Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n"
"times, and more.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:184
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n"
"\n"
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n"
"or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:191
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You can chat with me as much as you like! To\n"
"get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n"
msgstr "\nVocê pode conversar comigo o quanto quiser! Para\nobter ajuda, tente uma das seguintes mensagens: {bot_commands}\n"
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"If anything is out of place, its easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n"
"[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n"
"or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:258
msgid ""
"\n"
":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n"
"labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n"
"\n"
"For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n"
"#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n"
"and above.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322
#: zerver/lib/onboarding.py:394
msgid "welcome to Zulip!"
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:274
msgid ""
"\n"
"You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n"
"no matter how many other conversations are going on.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:279
msgid ""
"\n"
":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n"
"conversations with unread messages.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:284
msgid ""
"\n"
"To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n"
"The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:289
msgid ""
"\n"
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid ""
"\n"
":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:298
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"```spoiler Want to see some examples?\n"
"\n"
"````python\n"
"\n"
"print(\"code blocks\")\n"
"\n"
"````\n"
"\n"
"- bulleted\n"
"- lists\n"
"\n"
"Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n"
"\n"
"```\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:325
msgid ""
"\n"
"This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:329
msgid ""
"\n"
":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:346
msgid "moving messages"
msgstr "mensagens movidas"
#: zerver/lib/onboarding.py:360
msgid "experiments"
msgstr "experimentos"
#: zerver/lib/onboarding.py:370
msgid "start a conversation"
msgstr "Começar uma conversa"
#: zerver/lib/onboarding.py:384
msgid "greetings"
msgstr "saudações"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr ""
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321
msgid "Invalid response format"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:418
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:428
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:323
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token não existe"
#: zerver/lib/push_notifications.py:928
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1040
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1044
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} mencionou você:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1051
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} mencionou a todos:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1460
msgid "Test notification"
msgstr "Notificação de teste"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1461
#, python-brace-format
msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:1513
msgid "Device not recognized"
msgstr "Dispositivo não reconhecido"
#: zerver/lib/push_notifications.py:1525
msgid "Device not recognized by the push bouncer"
msgstr "Dispositivo não reconhecido pelo serviço de notificações"
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:9
msgid "Invalid data type for channel ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:291
#: zerver/lib/streams.py:307 zerver/lib/streams.py:924
#: zerver/tornado/views.py:221 zerver/views/events_register.py:72
#: zerver/views/message_send.py:196 zerver/views/message_send.py:217
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta"
#: zerver/lib/recipient_users.py:90
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' não está mais usando o Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:97
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Você não pode enviar mensagens diretas para fora da sua organização."
#: zerver/lib/remote_server.py:195
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:71
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:84 zerver/lib/streams.py:341
#: zerver/views/typing.py:35
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argumento '{var_name}' ausente"
#: zerver/lib/request.py:98
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:17
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/send_email.py:80
#, python-brace-format
msgid "{service_name} account security"
msgstr "Segurança da conta {service_name}"
#: zerver/lib/streams.py:248
msgid "Only organization administrators can send to this channel."
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar mensagens para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:254
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this channel."
msgstr "Apenas administradores e moderadores da organização podem enviar mensagens para este canal."
#: zerver/lib/streams.py:257
msgid "Guests cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:262
msgid "New members cannot send to this channel."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:298 zerver/lib/streams.py:333
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:351 zerver/lib/streams.py:370
#: zerver/lib/streams.py:455 zerver/lib/streams.py:521
#: zerver/views/streams.py:392 zerver/views/user_topics.py:107
msgid "Invalid channel ID"
msgstr "ID de canal inválido"
#: zerver/lib/streams.py:497
msgid "Channel name already in use."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:505 zerver/lib/streams.py:625
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel name '{channel_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:779 zerver/views/streams.py:308
msgid "A default channel cannot be private."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:783
#, python-brace-format
msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:792 zerver/views/streams.py:321
msgid "Web-public channels are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:822
#, python-brace-format
msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:40
msgid "Channel name can't be empty."
msgstr "O nome do canal não pode estar vazio!"
#: zerver/lib/string_validation.py:44
#, python-brace-format
msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in channel name, at position {position}."
msgstr "Caractere inválido no nome do canal, na posição {position}."
#: zerver/lib/string_validation.py:60
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "O tópico não pode estar vazio!"
#: zerver/lib/string_validation.py:65
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr "Caractere inválido no tópico, na posição {position}!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:338
msgid "Subscriber data is not available for this channel"
msgstr "Os dados de inscrito não estão disponíveis para este canal"
#: zerver/lib/subscription_info.py:345
msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel"
msgstr "Não foi possível recuperar inscritos no canal privado"
#: zerver/lib/thumbnail.py:154
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?"
#: zerver/lib/thumbnail.py:160
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Tamanho da imagem excede limite."
#: zerver/lib/thumbnail.py:166
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "A imagem está corrompida ou truncada."
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/typed_endpoint.py:318
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} não é booleano"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:124 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} não é uma data"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:236
#: zerver/lib/validator.py:610
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} não é um dicionário"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:334
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:145
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} inválido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:338
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr "O argumento \"{argument}\"em {var_name} é inesperado"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#: zerver/lib/validator.py:166
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} não é um float"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/typed_endpoint.py:327
#: zerver/lib/validator.py:156
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} é muito pequeno"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/typed_endpoint.py:329
#: zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} não é um número inteiro"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/typed_endpoint.py:331
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr "{var_name} não é um JSON válido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:158
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} é muito grande"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:191
#: zerver/lib/validator.py:607
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} não é uma lista"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 zerver/lib/validator.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:336
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr "{var_name} é muito curto"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:337 zerver/lib/validator.py:56
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} não é uma string"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:339
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has invalid format"
msgstr "{var_name} tem um formato inválido"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:340
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not length {length}"
msgstr "{var_name} não possui o comprimento de {length}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:374
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr "{var_name} não pode estar em branco"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:377 zerver/lib/typed_endpoint.py:380
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}: {msg}"
msgstr "{var_name} inválido: {msg}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:383
#, python-brace-format
msgid "{var_name} field is missing: {msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:503 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:69
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37
msgid "Not in the list of possible values"
msgstr "Não está na lista de valores possíveis."
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55
msgid "Not a URL"
msgstr "Não é uma URL"
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:76
msgid "Not a recognized time zone"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:106
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} não é um código de cor hexadecimal válido."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:45
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização."
#: zerver/lib/upload/__init__.py:394 zerver/lib/upload/__init__.py:396
msgid "Image size exceeds limit"
msgstr "O tamanho da imagem excede o limite"
#: zerver/lib/user_groups.py:96 zerver/lib/user_groups.py:125
msgid "User group is deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:128
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuário inválido"
#: zerver/lib/user_groups.py:336 zerver/lib/user_groups.py:442
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr "ID de grupo de usuários inválido: {group_id}"
#: zerver/lib/user_groups.py:367
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr "A configuração '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:internet'."
#: zerver/lib/user_groups.py:377
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr "A configuração '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:iowners."
#: zerver/lib/user_groups.py:387
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr "A configuração '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:nobody."
#: zerver/lib/user_groups.py:397
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr "A configuração '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo 'role:everyone'."
#: zerver/lib/user_groups.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group."
msgstr "A configuração '{setting_name}' não pode ser definida para o grupo '{group_name}'."
#: zerver/lib/user_groups.py:494
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr "O nome do grupo não pode estar vazio!"
#: zerver/lib/user_groups.py:498
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr "O nome do grupo de usuários não pode exceder {max_length} caracteres."
#: zerver/lib/user_groups.py:506
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
msgstr "O nome do grupo de usuários não pode começar com '{prefix}'."
#: zerver/lib/users.py:60
msgid "Name too long!"
msgstr "Nome muito longo!"
#: zerver/lib/users.py:62
msgid "Name too short!"
msgstr "Nome muito curto!"
#: zerver/lib/users.py:66
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Invalid format!"
msgstr "Formato Inválido!"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Unique names required in this organization."
msgstr "Nomes exclusivos são necessários nesta organização."
#: zerver/lib/users.py:113
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Nome já está em uso!"
#: zerver/lib/users.py:119 zerver/views/users.py:591 zerver/views/users.py:604
#: zerver/views/users.py:793
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto"
#: zerver/lib/users.py:139
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr "Integração inválida '{integration_name}'."
#: zerver/lib/users.py:145
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr "Parâmetros de configuração ausente: {keys}"
#: zerver/lib/users.py:155
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr "Valor {value} da chave {key} inválido ({error})"
#: zerver/lib/users.py:173
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Dados de configuração inválidos"
#: zerver/lib/users.py:207
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo do bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:212
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interface inválido"
#: zerver/lib/users.py:252
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr "ID de usuário inválido: {user_id}"
#: zerver/lib/users.py:261 zerver/lib/users.py:263
msgid "No such bot"
msgstr "Bot inexistente"
#: zerver/lib/users.py:287 zerver/lib/users.py:318 zerver/lib/users.py:335
#: zerver/lib/users.py:419 zerver/lib/users.py:453 zerver/lib/users.py:484
#: zerver/views/presence.py:41
msgid "No such user"
msgstr "Usuário não existe"
#: zerver/lib/users.py:289
msgid "User is deactivated"
msgstr "Usuário está desativado"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:101
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:195
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} deve conter exatamente {length} itens"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:269
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:302 zerver/views/realm.py:86
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} não é um allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:311
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} está errado)"
#: zerver/lib/validator.py:338 zerver/lib/validator.py:352
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} não é uma URL"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "O padrão de URL deve conter '%(username)s'."
#: zerver/lib/validator.py:385
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' não pode estar em branco."
#: zerver/lib/validator.py:394
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "O campo não deve ter escolhas duplicadas."
#: zerver/lib/validator.py:407
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:559
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} não é uma string ou uma lista de inteiros."
#: zerver/lib/validator.py:569
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} não é uma string ou inteiro"
#: zerver/lib/validator.py:598
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} não tem um comprimento"
#: zerver/lib/validator.py:658 zerver/lib/validator.py:680
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} está ausente"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:88
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:250
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "O webhook {webhook} espera o tempo em milissegundos."
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr "Comando inexistente: {command}"
#: zerver/middleware.py:451
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:625
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr "Configuração incorreta do proxy reverso: {proxy_reason}"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:45
#, python-brace-format
msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}"
msgstr ""
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:53
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr "O usuário com o ID {user_id} está desativado."
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:57
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr "O usuário com o ID {user_id} é um bot"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:101
msgid "List of options"
msgstr "Lista de opções"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:116
msgid "Text (short)"
msgstr "Texto (curto)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:117
msgid "Text (long)"
msgstr "Texto (curto)"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:118
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:119
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:122
msgid "External account"
msgstr "Conta externa"
#: zerver/models/custom_profile_fields.py:127
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronomes"
#: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr "Expressão regular inválida: {regex}"
#: zerver/models/linkifiers.py:37
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:45
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:94
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
#: zerver/models/linkifiers.py:106
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
#: zerver/models/messages.py:349
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models/messages.py:350
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personalizado"
#: zerver/models/messages.py:351
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji extra do Zulip"
#: zerver/models/realm_emoji.py:42
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:68
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models/realm_playgrounds.py:73
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models/realms.py:388
msgid "sandbox"
msgstr "sandbox"
#: zerver/models/realms.py:389
msgid "general"
msgstr "geral"
#: zerver/models/realms.py:390
msgid "channel events"
msgstr "Eventos de canal"
#: zerver/models/realms.py:406
msgid "Zulip updates"
msgstr "Atualizações do Zulip"
#: zerver/models/realms.py:532
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponível no Zulip Cloud Standard. Atualize para acessar."
#: zerver/models/realms.py:533
msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access."
msgstr "Disponível no Zulip Cloud Plus. Atualize para acessar."
#: zerver/models/realms.py:593
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "Integração GIPHY desabilitada"
#: zerver/models/realms.py:598
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Permitir GIFs classificados como Y (Público muito jovem)"
#: zerver/models/realms.py:602
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "Permitir GIFs classificados como G (Público geral)"
#: zerver/models/realms.py:606
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "Permitir GIFs classificados como PG (Supervisão dos pais)"
#: zerver/models/realms.py:610
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "Permitir GIFs classificados como PG-13 (Supervisão dos pais - menores de 13 anos)"
#: zerver/models/realms.py:614
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "Permitir GIFs classificados como R (Restrito)"
#: zerver/models/streams.py:47
msgid "Web-public"
msgstr "Público na Web"
#: zerver/models/streams.py:53
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: zerver/models/streams.py:59
msgid "Private, shared history"
msgstr "Histórico privado e compartilhado"
#: zerver/models/streams.py:65
msgid "Private, protected history"
msgstr "Histórico privado e protegido"
#: zerver/models/streams.py:73
msgid "Public, protected history"
msgstr "Histórico público e protegido"
#: zerver/models/streams.py:93
msgid "All channel members can post"
msgstr "Todos os membros do canal podem postar"
#: zerver/models/streams.py:94
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Apenas administradores da organização podem postar"
#: zerver/models/streams.py:96
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Apenas administradores e moderadores da organização podem publicar."
#: zerver/models/streams.py:99
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Apenas membros plenos da organização podem postar"
#: zerver/models/users.py:289
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Admins, moderadores, membros e visitantes"
#: zerver/models/users.py:290
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administradores, moderadores e membros"
#: zerver/models/users.py:291
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Administradores e moderadores"
#: zerver/models/users.py:292
msgid "Admins only"
msgstr "Apenas administradores"
#: zerver/models/users.py:293
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: zerver/models/users.py:464
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuário desconhecido"
#: zerver/models/users.py:632
msgid "Organization owner"
msgstr "Dono da organização"
#: zerver/models/users.py:633
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrador da organização"
#: zerver/models/users.py:634
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: zerver/models/users.py:635
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: zerver/models/users.py:636
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: zerver/signals.py:101
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Endereço IP desconhecido"
#: zerver/signals.py:102
msgid "an unknown operating system"
msgstr "um sistema operacional desconhecido"
#: zerver/signals.py:103
msgid "An unknown browser"
msgstr "Um navegador desconhecido"
#: zerver/tornado/event_queue.py:726
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argumento 'queue_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:729
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:736
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:746
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:17
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:579
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:582
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição"
#: zerver/views/auth.py:588
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON na web incorreto"
#: zerver/views/auth.py:592
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:1130
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomínio requerido"
#: zerver/views/auth.py:1194
msgid "Password is incorrect."
msgstr "A senha está incorreta."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:44
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "O rótulo não pode ficar em branco."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:58
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:76
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Tipo de campo não suportado para exibição no resumo do perfil."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:105
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:186
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:255
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Apenas 2 campos de perfil personalizados podem ser exibidos no cartão do usuário."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:215
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:286
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Um campo com esse rótulo já existe."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:271
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Endpoint não disponível em produção."
#: zerver/views/development/dev_login.py:105
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend não habilitado."
#: zerver/views/events_register.py:85 zerver/views/events_register.py:89
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:18
msgid "Database is empty"
msgstr "A base de dados está vazia"
#: zerver/views/health.py:22
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr "Não é possível consultar o PostgreSQL"
#: zerver/views/health.py:29
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr "Não é possível conectar-se ao RabbitMQ"
#: zerver/views/health.py:35
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr "Não é possível consultar o RabbitMQ"
#: zerver/views/health.py:42
msgid "Cannot query redis"
msgstr "Não é possível consultar o Redis"
#: zerver/views/health.py:52
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr "Não é possível gravar no memcached"
#: zerver/views/health.py:57
msgid "Cannot query memcached"
msgstr "Não é possível consultar o memcached"
#: zerver/views/invite.py:51 zerver/views/invite.py:56
#: zerver/views/invite.py:67 zerver/views/invite.py:70
msgid "No such invitation"
msgstr "Nenhum convite"
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "O convite já foi revogado."
#: zerver/views/invite.py:111
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail."
#: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:237
#, python-brace-format
msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:244
msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels."
msgstr "Você não tem permissão de inscrever outros usuários a canais."
#: zerver/views/invite.py:143
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!"
#: zerver/views/message_edit.py:104
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização"
#: zerver/views/message_edit.py:155 zerver/views/message_edit.py:158
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem"
#: zerver/views/message_edit.py:166
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou"
#: zerver/views/message_edit.py:187
msgid "Message already deleted"
msgstr "Mensagem já deletada"
#: zerver/views/message_fetch.py:155
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:160 zerver/views/message_flags.py:86
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:170
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr "Nenhum tópico '{topic}'"
#: zerver/views/message_send.py:215
msgid "Missing sender"
msgstr "Remetente ausente"
#: zerver/views/message_send.py:222
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário"
#: zerver/views/message_send.py:234 zerver/views/message_send.py:241
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
#: zerver/views/message_send.py:237
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização"
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Não é possível se silenciar"
#: zerver/views/muted_users.py:34
msgid "User already muted"
msgstr "Usuário já está silenciado"
#: zerver/views/muted_users.py:48
msgid "User is not muted"
msgstr "Usuário não está silenciado"
#: zerver/views/onboarding_steps.py:20
#, python-brace-format
msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Presença não é suportado para usuários bot."
#: zerver/views/presence.py:54
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:97
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor."
#: zerver/views/presence.py:120
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:166
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr "Status inválido: {status}"
#: zerver/views/push_notifications.py:37
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:43
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/push_notifications.py:124
msgid "Server doesn't use the push notification service"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:156
#, python-brace-format
msgid "Error returned by the bouncer: {result}"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/read_receipts.py:23
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:188
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr "Idioma inválido '{language}'"
#: zerver/views/realm.py:195
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado."
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:209
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:462
msgid "Must be a demo organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:38
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr "Domínio inválido: {error}"
#: zerver/views/realm_domains.py:41
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "O domínio {domain} já é parte da sua organização."
#: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo."
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Apenas administradores podem substituir emojis padrão."
#: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/user_settings.py:448
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:58
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite"
#: zerver/views/realm_export.py:80
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:118
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID de exportação de dados inválido"
#: zerver/views/realm_export.py:121
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:123
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:125
msgid "Export still in progress"
msgstr "Exportação ainda em andamento"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78
msgid "Linkifier not found."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:34
msgid "Invalid playground"
msgstr "Playground inválido"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:75
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:86
msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:38
msgid "Invalid request format"
msgstr "Formato de solicitação inválido"
#: zerver/views/sentry.py:41
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:137
msgid "Private channels cannot be made default."
msgstr "Canais privados não podem ser definidos como padrão."
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:202
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"."
#: zerver/views/streams.py:363
msgid "Channel already has that name."
msgstr "O canal já tem esse nome."
#: zerver/views/streams.py:450 zerver/views/user_groups.py:481
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"."
#: zerver/views/streams.py:527
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}."
msgstr "{user_full_name} inscreveu você no canal {channel_name}."
#: zerver/views/streams.py:533
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:"
msgstr "{user_full_name} inscreveu você nos seguintes canais:"
#: zerver/views/streams.py:644
#, python-brace-format
msgid "Unable to access channel ({channel_name})."
msgstr "Incapaz de acessar o canal ({channel_name})."
#: zerver/views/streams.py:657
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:769
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:771
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}."
msgstr "{user_name} criou um novo canal {new_channels}."
#: zerver/views/streams.py:772
msgid "new channels"
msgstr "Novos canais"
#: zerver/views/streams.py:806
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** canal criado por {user_name}. **Descrição:**"
#: zerver/views/streams.py:991
#, python-brace-format
msgid "{property} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:994
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr "Propriedade de inscrição desconhecida: {property}"
#: zerver/views/streams.py:1042
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:40
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json inválido para sub-mensagem"
#: zerver/views/tusd.py:107 zerver/views/upload.py:456
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than the maximum upload size ({max_size} MiB) allowed by your"
" organization's plan."
msgstr ""
#: zerver/views/tusd.py:116 zerver/views/upload.py:464
#, python-brace-format
msgid ""
"File is larger than this server's configured maximum upload size ({max_size}"
" MiB)."
msgstr ""
#: zerver/views/typing.py:41
msgid "User has disabled typing notifications for channel messages"
msgstr "O usuário desativou as notificações de digitação para mensagens de canal."
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
msgstr "Faltando o argumento 'para'"
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Lista vazia 'para'"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "O usuário desativou as notificações de digitação para mensagens diretas."
#: zerver/views/upload.py:274
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr "<p>Esse arquivo não existe ou foi apagado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:284
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Você não está autorizado a visualizar este arquivo.</p>"
#: zerver/views/upload.py:393 zerver/views/upload.py:399
msgid "Invalid token"
msgstr "Token inválido"
#: zerver/views/upload.py:395
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: zerver/views/upload.py:443
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar"
#: zerver/views/upload.py:445 zerver/views/users.py:516
#: zerver/views/users.py:624
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez"
#: zerver/views/user_groups.py:146
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nenhum novo dado fornecido"
#: zerver/views/user_groups.py:160
msgid "You can only change name of deactivated user groups"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:238
msgid ""
"Nothing to do. Specify at least one of \"add\", \"delete\", "
"\"add_subgroups\" or \"delete_subgroups\"."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:300
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} te adicionou ao grupo {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:305
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} removeu você do grupo {group_name}."
#: zerver/views/user_groups.py:353
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "O usuário {user_id} já é um membro desse grupo"
#: zerver/views/user_groups.py:389
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr "Não há membro '{user_id}' nesse grupo de usuários"
#: zerver/views/user_groups.py:418
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Grupo de usuários {group_id} já é um subgrupo desse grupo."
#: zerver/views/user_groups.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr "O grupo de usuários {user_group_id} já é um subgrupo de um dos subgrupos fornecidos."
#: zerver/views/user_groups.py:457
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "O grupo de usuários {group_id} não é um subgrupo desse grupo."
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização"
#: zerver/views/user_settings.py:73
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização."
#: zerver/views/user_settings.py:175
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language inválida"
#: zerver/views/user_settings.py:183
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr "Som de notificação inválido '{notification_sound}'"
#: zerver/views/user_settings.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:362
msgid "Wrong password!"
msgstr "Senha incorreta!"
#: zerver/views/user_settings.py:367
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr "Você está fazendo muitas tentativas! Tente de novo em {seconds} segundos."
#: zerver/views/user_settings.py:373
msgid "New password is too weak!"
msgstr "A nova senha está muito fraca!"
#: zerver/views/user_settings.py:438
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Você deve enviar apenas um avatar"
#: zerver/views/user_topics.py:52
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Tópico não está silenciado"
#: zerver/views/users.py:129
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Não é possível desativar o único proprietário da organização."
#: zerver/views/users.py:268
msgid "User not authorized to change user emails"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:282
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "A permissão de proprietário não pode ser removida do único proprietário da organização."
#: zerver/views/users.py:324
msgid "Invalid new email address."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:332
#, python-brace-format
msgid "New email value error: {message}"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:471
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente"
#: zerver/views/users.py:473
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado"
#: zerver/views/users.py:475
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots"
#: zerver/views/users.py:586
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Impossível criar bots até que FAKE_EMAIL_DOMAIN esteja corretamente configurado.\nPor favor entre em contato com o administrador do seu servidor."
#: zerver/views/users.py:596
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Bots embutidos não estão habilitados."
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nome do bot embutido inválido."
#: zerver/views/users.py:607
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de usuário já está em uso"
#: zerver/views/users.py:786
msgid "User not authorized to create users"
msgstr "Usuário não autorizado a criar usuários"
#: zerver/views/users.py:803
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "E-mail '{email}' não permitido nessa organização"
#: zerver/views/users.py:808
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
#: zerver/views/users.py:814
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr "E-mail '{email}' já está em uso"
#: zerver/views/video_calls.py:48
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Zoom: Token de acesso inválido"
#: zerver/views/video_calls.py:53
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom: As credenciais de acesso não foram configuradas"
#: zerver/views/video_calls.py:136
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Zoom: Identificador de sessão de inválido."
#: zerver/views/video_calls.py:148
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Zoom: Credenciais inválidas"
#: zerver/views/video_calls.py:194
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Zoom: Falha ao criar uma chamada"
#: zerver/views/video_calls.py:241
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton não está configurado."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Invalid signature."
msgstr "Assinatura inválida."
#: zerver/views/video_calls.py:276
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Erro ao conectar ao servidor BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:280
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Erro ao autenticar ao servidor BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:283
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "O servidor BigBlueButton retornou um erro inesperado."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Entrada do Webathena não habilitada"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos inválido"
#: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Carga útil inválida"
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requisição webhook desconhecida"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Tópico não pode ser vazio"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Conteúdo não pode ser vazio"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:176
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON mal-formada"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:58
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
#: zerver/worker/deferred_work.py:196
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr "Sua exportação de dados foi concluída. [Ver e baixar exportações]({export_settings_link})."
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push"
#: zilencer/auth.py:118
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:98 zilencer/views.py:100
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID inválido"
#. error
#: zilencer/views.py:105
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:154
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr "{hostname} não é um nome de host válido"
#: zilencer/views.py:169
msgid "Invalid email address."
msgstr "Endereço de e-mail inválido."
#: zilencer/views.py:185
#, python-brace-format
msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:190
#, python-brace-format
msgid "{domain} does not exist"
msgstr "{domain} não existe"
#: zilencer/views.py:211
#, python-brace-format
msgid "A server with hostname {hostname} already exists"
msgstr "Um servidor com o nome de host {hostname} já existe"
#: zilencer/views.py:256
msgid "Missing ios_app_id"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:259
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "Falta user_id ou user_uuid"
#: zilencer/views.py:512
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the "
"server: {reason}"
msgstr "Seu plano não permite o envio de notificações push. Motivo fornecido pelo servidor: {reason}"
#: zilencer/views.py:560
msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications."
msgstr "Seu plano não permite o envio de notificações push."
#: zilencer/views.py:776
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr "Propriedade inválida {property}"
#: zilencer/views.py:779
msgid "Invalid event type."
msgstr "Tipo de evento inválido."
#: zilencer/views.py:786
msgid "Data is out of order."
msgstr "Dados estão fora de ordem."
#: zilencer/views.py:886
msgid "Duplicate registration detected."
msgstr "Registro duplicado detectado."
#: zilencer/views.py:1132
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact "
"{support_email}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:1283
msgid "Malformed audit log data"
msgstr "Dados de log de auditoria com formato incorreto"
#: zproject/backends.py:554
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Você precisa redefinir sua senha."
#: zproject/backends.py:2440
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:3155
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválido"
#: zproject/backends.py:3158
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""