zulip/static/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/django.po

2294 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-10 11:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: confirmation/models.py:136
msgid "sent"
msgstr "已发送"
#: confirmation/models.py:137 confirmation/models.py:150
msgid "activation key"
msgstr "激活码"
#: confirmation/models.py:142
msgid "confirmation email"
msgstr "确认邮件"
#: confirmation/models.py:143
msgid "confirmation emails"
msgstr "确认邮件"
#: confirmation/models.py:147
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "%s的确认邮件"
#: confirmation/models.py:151
msgid "created"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "There is a new terms of service."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "接受服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:23
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:28
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42
#: templates/zerver/register.html:160
msgid "I agree to the"
msgstr "我同意"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42
#: templates/zerver/register.html:160
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "让我们开始吧"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "请用你的工作邮箱注册,这样我们才能把你和你的同事关联起来"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "在开始前请查收下邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:24
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "在Zulip开发环境中外发邮件会在run-dev.py控制台中打印"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "还没收到邮件?点击<a href=\\\"#\\\" id=\\\"resend_email_link\\\">重新发送</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "也有可能,看一下你的垃圾邮件夹"
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "有App吗当然有啦"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "抱歉,无意冒犯,请不要离开哦"
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "安装说明"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Zulip在安卓平台有免费的、<strong>100%%原生的App</strong>,从谷歌商店<a href=\\\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\\\">下载</a>即可。"
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Zulip在iPhone和iPad上也有免费的、 <strong>100%%原生的App</strong>\n请从苹果商店<a href=\\\"http://itunes.com/apps/zulip\\\">下载</a>"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr "下载Zulip桌面客户端Beta版"
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "既喜欢Zulip又不舍你的Mac电脑。还有什么比一款Mac平台的Zulip App更好呢? 体会一下在使用Sublime、emacs、Photoshop时在Dock栏显示消息和私信通知的那种感觉吧。"
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html.py:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "下载Mac平台Zulip"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip提供了原生的Linux客户端程序可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当前使用的系统有关"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian和Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "我们提供有Zulip的APT库下载和安装都很简单"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "其它平台"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "我们提供有Zulip的 <a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "我们提供有Zulip的<a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Windows一直玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该觉得它还少点什么功能吧……起码到现在。"
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "现在我们隆重推出在<b>Windows版Zulip</b>在Windows应用市场上排名第二哦第一名显然是Solitaire嘛"
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html.py:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "下载Windows版Zulip"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "首先请连接到Zulip的9P文件系统<code>plan9.zulip.com</code>然后……等下……刚才只是个玩笑哦。真没有Plan 9版的Zulip。"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "好的,略过"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "不要忽略"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "社区已关闭"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "你好感谢关注Zulip"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "社区%(closed_domain_name)s仅允许拥有内部邮箱地址的用户加入。请使用正确的邮箱地址申请。"
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "该频道需要邀请才能加入"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people"
msgstr "单个或多个人"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/compose.html:80
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "从Dropbox添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:85
msgid "Write"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Preview"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "Restore draft"
msgstr "恢复草稿"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Sending"
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Zulip特色"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "按话题组织的群组对话"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "可同时就多个话题进行,不同类的消息井然有序"
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "一对一私信和群组私信"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "消息永不丢失"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "即使没有登录Zulip也在为你接收消息。"
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "历史消息"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;新人也能很容易融入团队。"
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "全历史搜索"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Zulip的搜索功能既快捷又智能可以帮助你搜索文本、用户及话题还支持使用高级的搜索运算符进行精准查找。"
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "用户状态和好友列表"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。"
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "图片、视频和推特即时预览"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "发送一个链接Zulip会自动生成内容预览。"
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "拖放式文件上传"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "拖放一个文件到消息框Zulip会自动上传并生成预览和同事间的交流与分享从未如此简单。"
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-提醒"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "想在对话中提醒某些人注意?用@提醒他们即可。"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "频道内公告"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "使用<code>@all</code>或者<code>@everyone</code>可以提醒频道内所有用户注意 。"
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "离线消息邮件"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "如果你不在线并且错过了一些重要的消息Zulip会给你发送一封邮件摘要以便你及时了解情况。"
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "桌面通知"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "可以对私信和频道消息分别设置桌面通知功能。"
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "声音通知"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "即使注意力在其它地方,也不用担心会错过重要消息。"
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "交流沟通方便快捷,就像在用你最喜欢的文本编辑器一样。"
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "表情"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如在聊天时给对方给对方竖一个大拇指 <tt>:thumbsup:</tt> "
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "程序代码"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "可以方便地讨论程序代码,甚至是多行代码,自带语法高亮功能哦。"
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "轻量级的标记语法"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "可以编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。"
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "消息编辑"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "不用担心,可以随时改正拼写错误。"
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "私有频道"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "既可以体验话题会话的便利,又可以选择聊天对象并保证隐私。"
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "可以用星标消息维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。"
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr " 程序接口API"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "移动应用"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "试试在不断改进的<a href=\\\"/apps\\\">iOS和Android平台</a>上的原生Zulip应用。"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "桌面应用"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "可以试试<a href=\\\"/apps\\\">桌面版Zulip</a>拥有独立的窗口和丰富的OS级别的通知功能"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip已经发布为开源软件了"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源声明</a> 或者访问<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\\">Zulip开源项目站点</a>了解更多信息。"
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "简而言之Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦"
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Zulip的每个会话都有一个<em>话题</em>, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是要同时讨论软件缺陷和网站内容呢用Zulip就不会有任何问题。"
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。"
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "支不支持快捷键?支持。"
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "支不支持语法高亮?支持。"
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题,"
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "支持你选择的各种平台"
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "立即注册"
#: templates/zerver/home.html:6
msgid "Welcome to"
msgstr "欢迎使用"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "Or"
msgstr "或者"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "你自己动手"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "and"
msgstr "来"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "compose a new stream message"
msgstr "写一条消息"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "这里什么也还没有哦!"
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
msgid "Why not"
msgstr "为什么不"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "start the conversation"
msgstr "开始对话呢"
#: templates/zerver/home.html:22
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "你还没有私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "你还没有和TA的私信哦"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "你还没有和他们的私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:40
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "This user does not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:46
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!"
#: templates/zerver/home.html:54
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "你还没有星标消息哦!"
#: templates/zerver/home.html:57
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "你还没有被@提醒"
#: templates/zerver/home.html:60
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "还没人讨论过这个哦!"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "Loading"
msgstr "加载中"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "reload"
msgstr "刷新"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "the page"
msgstr "当前页面"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
msgid "You're the first one here!"
msgstr "你是这里的第一个人哦!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "我们会给大家发送邀请邮件"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:33
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization Does Not Exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:5
msgid "Invite users to"
msgstr "邀请用户到"
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:26
msgid "Search streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:86
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Return to home view"
msgstr "返回主页"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Open message actions menu"
msgstr "弹出消息操作菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "编辑你发送的消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "显示快捷键帮助"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
#: templates/zerver/search_operators.html:91
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@我的"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:20
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:32
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "分享Zulip"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:36
msgid "Thanks!"
msgstr "多谢!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:36
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:40
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗邀请一下他们吧"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听<a target=\"_blank\" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">这首歌</a>,它表达了\n此时我们的心情。"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:61
msgid "invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:61
msgid "remaining"
msgstr "其它的"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "Read the"
msgstr "阅读"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "announcement"
msgstr "声明"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "or go to"
msgstr "或者访问"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "Zulip开源项目的网站"
#: templates/zerver/login.html:45
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip开发者登录"
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Choose a user"
msgstr "选择一个用户"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "You look familiar"
msgstr "你好像登录过哦"
#: templates/zerver/login.html:57
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "一键式登录"
#: templates/zerver/login.html:66
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用"
#: templates/zerver/login.html:77
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/register.html:122
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:118
msgid "Forgot password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/zerver/login.html:131
msgid "or Choose a user"
msgstr "或者换一个用户"
#: templates/zerver/login.html:134
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/login.html:138
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/login.html:149
msgid "Sign in with Google"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/login.html:156
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块"
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "还可以使用<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">标记语法</a>来形成<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">表格</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:19
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:49
msgid "Manage Streams"
msgstr "频道管理"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "API documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Administration"
msgstr "管理社区"
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/navbar.html:104
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:118
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html.py:75
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html.py:81
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/portico.html:68
msgid "Legal"
msgstr "法律信息"
#: templates/zerver/portico.html:70
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:85
msgid "Create new organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:3
msgid "got a bit lost there."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:10
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:11
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:34
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Organization name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:53
msgid "E.g. Acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:69
msgid "E.g. acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:76
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:82
msgid "Organization Type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:128
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:138 templates/zerver/reset_confirm.html:40
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用"
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我们已经重置了你的密码!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Please"
msgstr "请"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Unable to connect to"
msgstr "无法连接到"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "更新将推迟"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon"
msgstr "稍后尝试连接"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now"
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "不能获取消息"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "你的Zephyr镜像工作异常"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:13
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr "我们\n推荐你最好<a class=\"webathena_login\">能让\n%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n消息</a>。如果愿意的话,你还可以\n在一个screen会话中\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">自己运行Zephyr镜像脚本</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:19
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr "要解决这个问题,\n你会要用到<a href=\"https://zephyr.zulip.com\">这个Web接口</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:30
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:36
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:41
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:46
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "搜索和TA的私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索TA发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "视图围绕这个消息ID居中"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr "搜索带关键字的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "搜索提醒我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Search for"
msgstr "搜索包含关键字"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "in the topic or message content"
msgstr "的话题和消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "排除指定话题的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid "For example"
msgstr "例如"
#: templates/zerver/search_operators.html:86
msgid "would search for messages sent by"
msgstr "会搜索到这些消息:发送者是"
#: templates/zerver/search_operators.html:86
msgid "to stream"
msgstr ",频道是"
#: templates/zerver/search_operators.html:88
msgid "containing the keyword"
msgstr ",并且包含关键字:"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
msgid "Create stream"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
msgid "Stream accessibility"
msgstr "频道访问控制"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
msgid "Anyone can join"
msgstr "任何人可以加入"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
msgid "People must be invited"
msgstr "用户必须邀请"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
msgid "Announce stream"
msgstr "公布频道信息"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
msgid "People to add"
msgstr "添加用户"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
msgid "Streams"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n更高且更富有成效。"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "开始"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "你好看起来你要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "请双击你的URL地址重试一次或者<a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">邮件我们</a>,我们会帮你搞定!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "欢迎!相信你会喜欢上这里"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New "
"service, same great conversation. We just need you to do one last thing."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:6
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "接受Zulip服务条款"
#: zerver/decorator.py:116
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "用户身份必须是管理员"
#: zerver/decorator.py:171
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "用户不正确: %s"
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr "安装不正确: %s"
#: zerver/decorator.py:177
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)"
#: zerver/decorator.py:180
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "用户'%s'的API码不正确"
#: zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:221 zerver/decorator.py:433
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
#: zerver/decorator.py:185
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:188 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:435
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "用户所在的社区已关闭"
#: zerver/decorator.py:199 zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:445
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Invalid API key"
msgstr "API码不正确"
#: zerver/decorator.py:373
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr "仅支持基本认证"
#: zerver/decorator.py:376
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:430
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:437
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:503
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/forms.py:50
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:653
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:874
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:877
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:883 zerver/lib/actions.py:3389
#: zerver/views/messages.py:806 zerver/views/messages.py:813
#: zerver/views/messages.py:838
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "这次查询用户没有获得授权"
#: zerver/lib/actions.py:892 zerver/lib/actions.py:894
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外"
#: zerver/lib/actions.py:970
msgid "Stream can't be empty"
msgstr "频道不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:972
msgid "Stream name too long"
msgstr "频道名称太长"
#: zerver/lib/actions.py:974
msgid "Invalid stream name"
msgstr "频道名称不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1030
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:1032
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/actions.py:1046
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1049 zerver/views/messages.py:907
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:1060 zerver/lib/actions.py:2196
msgid "Stream does not exist"
msgstr "频道不存在"
#: zerver/lib/actions.py:1078
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:1090
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1209
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1212
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "不能获取私有频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1756 zerver/views/users.py:49
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:77 zerver/views/users.py:131
#: zerver/views/users.py:172 zerver/views/users.py:213
#: zerver/views/users.py:221
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:1857
#: zerver/lib/actions.py:1870
#, python-format
msgid "Unknown stream \"%s\""
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: zerver/lib/actions.py:1846
msgid "You are not invited to this stream."
msgstr "你没有受邀请到该频道"
#: zerver/lib/actions.py:1876
#, python-format
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了"
#: zerver/lib/actions.py:2383 zerver/lib/actions.py:2385
#: zerver/lib/actions.py:2390 zerver/lib/actions.py:2393
#: zerver/lib/actions.py:2396
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3075
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/actions.py:3212
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3216
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:3231
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3246
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:3251
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:3263
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/event_queue.py:522
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/lib/event_queue.py:525
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/lib/event_queue.py:528 zerver/tornadoviews.py:35
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "错误的事件队列 : %s"
#: zerver/lib/event_queue.py:530
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/lib/narrow.py:13
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/request.py:25
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "缺少参数:'%s'"
#: zerver/lib/request.py:34
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:75
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr "converter and validator are mutually exclusive"
#: zerver/lib/request.py:123
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Malformed JSON"
#: zerver/lib/request.py:128
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:152
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "参数\"%s\"不是合法的json"
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/upload.py:351
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件"
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/middleware.py:295
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:312
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "CSRF错误: %s"
#: zerver/middleware.py:335
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr "API使用超过限速%s秒后重试"
#: zerver/models.py:303
msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgstr "表情名称中的字符不正确"
#: zerver/tests/test_decorators.py:80
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr "13是不吉利数字"
#: zerver/tests/test_subs.py:991
msgid "random failure"
msgstr ""
#: zerver/tornadoviews.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/__init__.py:303
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/__init__.py:309
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/__init__.py:321
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
#: zerver/views/__init__.py:405
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/__init__.py:417
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "请求中未传递JSON Web TokenNo JSON web token passed in request"
#: zerver/views/__init__.py:419
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON Web Token错误Bad JSON web token"
#: zerver/views/__init__.py:423
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON Web Token声明中未指定用户No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/__init__.py:426
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON Web Token声明中未指定域名No domain specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/__init__.py:443
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:445
msgid "Bad JSON web token signature"
msgstr "JSON Web Token签名错误Bad JSON web token signature"
#: zerver/views/__init__.py:447
msgid "Realm not authorized for JWT login"
msgstr "社区没有为JWT登录授权Realm not authorized for JWT login"
#: zerver/views/__init__.py:608 zerver/views/__init__.py:626
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:614 zerver/views/__init__.py:1073
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "社区已关闭"
#: zerver/views/__init__.py:617 zerver/views/__init__.py:1070
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/__init__.py:736
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:739
msgid "The organization creation link has been expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1076
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/__init__.py:1081
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/__init__.py:1083 zerver/views/__init__.py:1104
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/__init__.py:1111
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/__init__.py:1159
msgid "No email address specified"
msgstr "未指定邮件地址"
#: zerver/views/__init__.py:1161
msgid "Insufficient invites"
msgstr "邀请权限不够"
#: zerver/views/messages.py:64
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "筛选操作符不正确:{}"
#: zerver/views/messages.py:685 zerver/views/users.py:115
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "频道不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:692
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:816
#, python-format
msgid "Unknown domain %s"
msgstr "未知的域名%s"
#: zerver/views/messages.py:836
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:842
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:844
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "镜像域名不正确Invalid mirrored realm"
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC频道名称必须以#开头"
#: zerver/views/messages.py:872
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:877
msgid "Unknown message id"
msgstr "未知的消息ID"
#: zerver/views/messages.py:889
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "你没有权限编辑该消息"
#: zerver/views/messages.py:900
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:903
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/messages.py:912 zerver/views/webhooks/ifttt.py:23
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:939
msgid "No such message"
msgstr "不存在该消息"
#: zerver/views/messages.py:942
msgid "Message was not sent by you"
msgstr "消息不是你发送的"
#: zerver/views/pointer.py:32
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid presence status: %s"
msgstr "在线状态不正确:%s"
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/views/realm.py:37 zerver/views/user_settings.py:124
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:56 zerver/views/streams.py:312
#, python-format
msgid "Stream name (%s) too long."
msgstr "频道名称(%s太长"
#: zerver/views/streams.py:58 zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Invalid stream name (%s)."
msgstr "频道名称 %s不正确"
#: zerver/views/streams.py:79
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/views/streams.py:81
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/views/streams.py:129
msgid "No such stream name"
msgstr "不存在该频道名称"
#: zerver/views/streams.py:132 zerver/views/streams.py:245
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用户)"
#: zerver/views/streams.py:191
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:323
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:329
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:422
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s"
msgstr "频道不存在:%s"
#: zerver/views/streams.py:460
msgid "Invalid characters in stream name"
msgstr "频道名称中的字符不正确"
#: zerver/views/streams.py:477
#, python-format
msgid "Invalid stream %s"
msgstr "频道%s不正确"
#: zerver/views/streams.py:483
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: zerver/views/streams.py:507
msgid "Invalid verb"
msgstr "POST方法不正确"
#: zerver/views/streams.py:521
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:202
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/upload.py:73
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgstr "上传的文件超过了允许的大小"
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "新密码和确认密码必须一致!"
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Name too long!"
msgstr "名字太长!"
#: zerver/views/user_settings.py:196
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:31 zerver/views/users.py:33 zerver/views/users.py:59
#: zerver/views/users.py:74 zerver/views/users.py:128
#: zerver/views/users.py:169
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43
msgid "No such bot"
msgstr "不存在该机器人用户"
#: zerver/views/users.py:191 zerver/views/users.py:294
msgid "Bad name or username"
msgstr "姓名或者用户名错误"
#: zerver/views/users.py:195
msgid "Username already in use"
msgstr "用户名已经被使用"
#: zerver/views/users.py:301
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'"
#: zerver/views/users.py:306
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/webhooks/airbrake.py:26 zerver/views/webhooks/bitbucket2.py:52
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
#: zerver/views/webhooks/helloworld.py:30 zerver/views/webhooks/updown.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值{}Missing key {} in JSON"
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:132
#: zerver/views/webhooks/semaphore.py:37 zerver/views/webhooks/semaphore.py:44
#: zerver/views/webhooks/semaphore.py:55 zerver/views/webhooks/stash.py:34
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:141
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "错误的事件%s"
#: zerver/views/webhooks/ifttt.py:21
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
msgid "Unknown JIRA event type"
msgstr "未知的JIRA事件类型"
#: zerver/views/webhooks/librato.py:170
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:47
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:268
msgid "Unknown message"
msgstr "未知的消息"
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "错误的Transifex请求"
#: zerver/views/webhooks/trello/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:27
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/zephyr.py:52
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "无法为你设立镜像"
#: zilencer/views.py:98
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zilencer/views.py:119
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr "无法确定用户的Endpoint"