zulip/static/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

2883 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
# Oktay Altunergil, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Oktay Altunergil\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Bilinmeyen tablo adı: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından daha sonra. Başlangıç: %(start)s, End: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip çözümlemeleri."
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Toplama"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Birikim"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "İnsanlar"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Botlar"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "İstemci tarafıdan gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Geçen hafta"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Geçen sene"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "Tüm zaman"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Faal kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.<br/> \"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Çözümleme belgeleri"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-posta değişti!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Yeni hizmet koşulları mevcut."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Hizmet koşullarını kabul et."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Hizmet Koşulları</a>'nı kabul ediyorum."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
#: templates/zerver/accounts_home.html:65 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Google'la kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHub'la kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Tekrar hoşgeldiniz"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Evet, lütfen!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Kapalı organizasyon"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Katılmaya çalıştığınız organizasyon, %(closed_domain_name)s, sadece bu organizasyona ait email adresine sahip kullanıcılara izin vermektedir. Lütfen uygun bir email adresine yeniden davetiye isteyiniz."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:118
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "Taslak"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Taslak olarak kaydet"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Yeni konu"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Yeni özel ileti"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: templates/zerver/compose.html:55
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Yazmayı iptal et."
#: templates/zerver/compose.html:69
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Bu davet gerektiren bir kanaldır"
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Stream"
msgstr "Kanal"
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "You and"
msgstr "Siz ve"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "one or more people..."
msgstr "bir veya daha fazla kişi..."
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Compose your message here..."
msgstr "İletinizi buraya yazınız..."
#: templates/zerver/compose.html:104
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji ekle"
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Formatting"
msgstr "Biçemleme"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dropbox'dan dosya ekle"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Dosya ekle"
#: templates/zerver/compose.html:112
msgid "Add video call"
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
#: templates/zerver/compose.html:115
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
#: templates/zerver/compose.html:122
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Göndermek için Enter'a basın"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalısiyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n Kayıt olmak için lütfen bu düğmeye tıklayı. \n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\n %(email)s için bir hesap bulunamadı. Kayıt olmak ister misiniz?\n\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Girişe dön"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Kayıt ol"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Devre dışı organizasyon"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> adresine e-posta gönderin.\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "İleti sil"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:49
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Veya <a href=\"/login\">normal giriş sayfası</a>nı ziyaret edin)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Yöneticiler"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Normal kullanıcılar"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Hesapları bul"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip hakkında"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Neden Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planlar &amp; fiyatlar"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Yardım &amp; topluluk"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Topluluk sohbeti"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Yardım merkezi"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Hesap bul"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Yeni organizasyon"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Hizmet koşulları"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Uygulamalar &amp; entegrasyonlar"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Masaüstü &amp; mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:117
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonlar"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Çalışma ortamları için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Açık kaynak kodlu projeler için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Çalışma grupları ve toplulukları için en iyi sohbet programı"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "Şimdi giriş yapın!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Sign up now!"
msgstr "Şimdi kayıt olun!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadır\n İleti aldığınız zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n "
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Veya, <strong>işi kendiniz yapın</strong>,\n ve <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n yeni bir stream iletisi oluşturun. </a>.\n "
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı."
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!"
#: templates/zerver/home.html:102
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.\n"
" "
msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgi için <a href=\"/help/star-a-message\">\n %(realm_uri)s/help/star-a-message</a> adresini ziyaret edin.\n "
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Okunmamış iletiniz yok."
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
#: templates/zerver/home.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.\n"
" "
msgstr "\n İsim anmaları konusunda daha fazla bilgi için<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a> adresini ziyaret edin.\n "
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Henüz kimse bununla ilgili konuşmadı."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Bu ileti yok olmazsa, lütfen bir kaç saniye bekleyip daha sonra sayfayı <a href=\"javascript:location.reload(true)\">yeniden yükleyin</a>."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlanılamadı. </strong> Güncellemeler gecikebilir."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Yakıda yeniden deniyor..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Şimdi dene."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "60'ın üzerinde entegrasyon."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla daha yüzlercesi.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Arama entegrasyonları"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategorilere göre süz"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "Kullanıcı(lar) katılır"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Normal kullanıcılar"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Katılmaları gereken kanallar"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Davet ediyor..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Davet et"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yolları"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasyon"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Bir arama başlat"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:57
msgid "Search streams"
msgstr "Kanalları ara"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Kişi ara"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Önceki ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Sonraki ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "İleti oluşturma"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "İletiyi yanıtla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Yazarı yanıtla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Yeni kanal iletisi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "İleti gönder"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "Yeni satır ekle"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Odaklama"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Kanala göre odakla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Konu bazlı odaklama"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "İleti eylemleri"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Son mesajınızı düzenleyin"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr "Başlık altındaki resimleri göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "Seçili iletiyi yıldızla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Konuyu sessize almayııp kapa"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "Taslakları göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Seçili taslağı sil"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "İleti menüsünü aç"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yollarını göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "Kanal ayarları"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "Yeni kanal oluştur"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Tüm iletiler"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Özel iletiler"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Yıldızlı iletiler"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Anmalar"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Abone olunan kanallar"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "KANALLAR"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "Kanalları süz"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:53
msgid "All streams"
msgstr "Tüm kanallar"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Pan &amp; Zoom"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Zulip'e gir"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "SSO ile gir"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/login.html:128
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Google'la giriş"
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "GitHub ile giriş."
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "Message formatting"
msgstr "İleti biçemleme"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Yazdınız"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tablo</a>\n oluşturmak için <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown benzeri\n tablo syntaxını</a>kullanabilirsiniz."
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip \n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">masaüstü bilgilendirmeleri devreye almak.</a>\n için izin gerekiyor."
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Bana daha sonra sor"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma"
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr "Aramadan çıkış"
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
msgstr "Arama yardımı"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "Kanalları yönet"
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:119
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "Organizasyon yönet"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "Kullanıcı belgeleri"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatör arama"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "API documentation"
msgstr "API belgeleri"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "Geri bildirim"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "Kullanıcı davet et"
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli"
#: templates/zerver/navbar.html:150
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:112
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış yap"
#: templates/zerver/navbar.html:162
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıklama"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip'e git"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip açık kaykak kodlu olduğu için <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>adresindeki talimatları takip ederek kendi sunucunuzu da kurabilirsiniz."
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Neredeyse bitti. </h1>\n <p>Sadece bir şey daha yapmanız gerekiyor.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Tam ad or 名前"
#: templates/zerver/register.html:52 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Tam isim"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Parola kuvveti"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "Kuruluşun hangi bölümleri ile ilgileniyorsunuz?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Organizasyon adı"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "Organizasyon URL'si"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s kullan"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Kullanım koşulllarını</a>kabul ediyorum."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Parola sıfırla"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı teyid et"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Password sıfırlama gönderildi!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "İşlemi bitirmek için e-postanızı kontrol ediniz."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Ya da değil, ama neden bu formu doldurdunuz?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Geri bildirim gönder"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Kullanıcıları süz"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "KULLANICILAR"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUP Öİ'leri"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Gönderene göre odakla"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Yıldızı iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Okunmamış iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Resim barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dışında bırak"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntü ayarları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Botlarınız"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Uyarı kelimeleri"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Susturulmuş konular"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Organizasyon profili"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Organizasyon ayarları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Organizasyon izinleri"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "Özel emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Kullanıcı grupları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Devre dışı kullanıcılar"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Kanalları sil"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Varsayılan kanallar"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Süzgeç ayarları"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Invitations"
msgstr "Davetler"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Botu düzenle"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "Bot e-posta"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Endoint URL"
msgstr "Endoint URL"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:32
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Slack's outgoing webhooks"
msgstr "Slack'in dış yönlü webhookları"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:41
msgid "Upload avatar"
msgstr "Avatar yükle"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:43
msgid "Choose avatar"
msgstr "Avatar seçiniz"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:44
msgid "Clear avatar"
msgstr "Avatarı temizle"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:48
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: templates/zerver/team.html:167
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer abonelik ayarlarınızı gözden geçirmek <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Ayarları</a> sayfasını ziyaret edin."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Neden Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Hoşgeldiniz! Burayı seveceğinizi düşünüyoruz."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:72 zerver/views/invite.py:26
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmanız gerekiyor"
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Hesap faal değil"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Hesabın ait olduğu organizasyon devre dışı."
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
#: zerver/decorator.py:393
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
#: zerver/decorator.py:463
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
#: zerver/decorator.py:466
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:515
msgid "Not logged in"
msgstr "Giriş yapılmamış"
#: zerver/decorator.py:520
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:150
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:163
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
#: zerver/forms.py:307
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
#: zerver/forms.py:312
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
#: zerver/lib/actions.py:802
msgid "Unable to render message"
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
#: zerver/lib/actions.py:1463
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)"
#: zerver/lib/actions.py:1465
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)"
#: zerver/lib/actions.py:1478
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr " #**%s** 'e hoşgeldiniz."
#: zerver/lib/actions.py:1481
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: zerver/lib/actions.py:1489
msgid "hello"
msgstr "merhaba"
#: zerver/lib/actions.py:1561 zerver/lib/actions.py:4236
#: zerver/views/messages.py:962 zerver/views/messages.py:969
#: zerver/views/messages.py:992
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
#: zerver/lib/actions.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' artık Zulip kullanmıyor."
#: zerver/lib/actions.py:1592
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
#: zerver/lib/actions.py:1718 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1720
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1722
#, python-format
msgid "Invalid characters in stream name (disallowed characters: %s)."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1726
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1730
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1732
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1736
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1801
msgid "Message must not be empty"
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
#: zerver/lib/actions.py:1803
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "İleti null byte içermemelidir"
#: zerver/lib/actions.py:1826
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1851
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr " '%s' kanalına ileti gönderme yetkisi yok"
#: zerver/lib/actions.py:1857
msgid "Message must have recipients"
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı"
#: zerver/lib/actions.py:1869 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:137
msgid "Invalid message type"
msgstr "Geçersiz ileti türu"
#: zerver/lib/actions.py:2057
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Bu organizasyondaki açık kanallar için abone listesi alamazsınız."
#: zerver/lib/actions.py:2060
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Davet gerektiren kanal için abone listesi alınamadı"
#: zerver/lib/actions.py:2709 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:100
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:234
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Yetersiz izin"
#: zerver/lib/actions.py:2978
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3034
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3041
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3054
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3058
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3070
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group.name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3080
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Varsayılan kanal grubuna halihazırda '%s' ismi verilmiş"
#: zerver/lib/actions.py:3083
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "Varsayılan kanal grubu '%s' halihazırda mevcut"
#: zerver/lib/actions.py:3332 zerver/lib/actions.py:3334
#: zerver/lib/message.py:473 zerver/lib/message.py:484
#: zerver/lib/message.py:489 zerver/lib/message.py:493
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
#: zerver/lib/actions.py:3959
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
#: zerver/lib/actions.py:3962
msgid "Outside your domain."
msgstr "Sizin alanınız dışında."
#: zerver/lib/actions.py:3967
msgid "Already has an account."
msgstr "Zaten bir hesabı var."
#: zerver/lib/actions.py:3997
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayısı sınırınızın yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
#: zerver/lib/actions.py:4025
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
#: zerver/lib/actions.py:4030
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
#: zerver/lib/actions.py:4054
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
#: zerver/lib/actions.py:4378
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Kullanıcı grubu '%s' halihazırda mevcut."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Birden çok akışa gönderilemiyor"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Kanal eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Konu eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1115
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Geçersiz ek."
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Alan boş olamaz."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "'%s' emojisi mevcut değil"
#: zerver/lib/emoji.py:45
msgid "No such realm emoji found."
msgstr "Organizasyon emojisi bulunamadı"
#: zerver/lib/emoji.py:47
msgid "This realm emoji has been deactivated."
msgstr "Bu organizasyon emojisi faal değil."
#: zerver/lib/emoji.py:49 zerver/lib/emoji.py:54 zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
#: zerver/lib/emoji.py:52
msgid "No such extra emoji found."
msgstr "Böyle ekstra bir emoji bulunamadı."
#: zerver/lib/emoji.py:57
msgid "No unicode emoji with this emoji code found."
msgstr "Bu emoji koduyla birlikte hiçbir unicode emoji bulunamadı."
#: zerver/lib/emoji.py:62
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Geçersiz emoji türü."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "Organizazsyon yöneticisi veya emoji yazarı olmanız gerekiyor"
#: zerver/lib/emoji.py:89 zerver/models.py:369
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
#: zerver/lib/events.py:612
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Olay sırası atanamadı"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Sürekli entegrasyon"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Müşteri desteği"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Sunucuya kurulum"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finansal"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "İK"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Pazarlama"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Gözleme araçları"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Proje yönetimi"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Üretkenlik"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Versiyon kontrölü"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "İnteraktif botlar"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:283
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:291
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:377 zilencer/views.py:90
msgid "Token does not exist"
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Geçersiz bağımsız değişken (argument) türü"
#: zerver/lib/request.py:162
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Geçersiz akış kimliği"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz."
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil"
#: zerver/lib/streams.py:228
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr " '%s' nolu varsayılan kanal grubu bulunmuyor."
#: zerver/lib/upload.py:99
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "Animasyonlu emojilerin en ve boyları aynı (kare) olmalıdır."
#: zerver/lib/upload.py:102
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Animasyonlu emojiler 64px'den geniş veya yüksek olamaz."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid "Invalid user group"
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "İsim çok uzun!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "İsim çok kısa!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:281 zerver/views/users.py:434
msgid "Bad name or username"
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
#: zerver/lib/users.py:29
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Geçersiz bot türü"
#: zerver/lib/users.py:33
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
#: zerver/lib/users.py:87 zerver/lib/users.py:89
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Geçersiz kullanıcı No: %s"
#: zerver/lib/validator.py:39 zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s string değil"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:53
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s bir integer (tam sayı) değil."
#: zerver/lib/validator.py:58
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s bir float değil"
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s boolean değil"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s bir list değil"
#: zerver/lib/validator.py:80
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalıdır"
#: zerver/lib/validator.py:98
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s bir dict değil"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s bir allowed_type değil"
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:282
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası"
#: zerver/middleware.py:306
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF Hatası: {reason}"
#: zerver/middleware.py:333
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API kullanım sınırııldı"
#: zerver/models.py:1220
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode emoji"
#: zerver/models.py:1221
msgid "Realm emoji"
msgstr "Organizasyon emojisi"
#: zerver/models.py:1222
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip ekstra emoji"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Bilinmeyen veya eksik oturum"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr " '%s' nolu sıranın sahibi siz değilsiniz"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "REMOTE_USER girilmemiş"
#: zerver/views/auth.py:205
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
#: zerver/views/auth.py:212
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
#: zerver/views/auth.py:214
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token hatalı"
#: zerver/views/auth.py:218
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:221
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON web simgesinde (token) organizasyon belirtilmemiş"
#: zerver/views/auth.py:227
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Yanlış alt alan adı"
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Geçersiz OTP"
#: zerver/views/auth.py:589 zerver/views/auth.py:619
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Geliştirme ortamı desteği açılmamış"
#: zerver/views/auth.py:605 zerver/views/auth.py:650
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Organizasyonunuz devre dışı bırakılmış."
#: zerver/views/auth.py:608 zerver/views/auth.py:647
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Hesabınız engellendi."
#: zerver/views/auth.py:611
msgid "This user is not registered."
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil."
#: zerver/views/auth.py:653
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı."
#: zerver/views/auth.py:659
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil; bir tarayıcıdan yapın."
#: zerver/views/auth.py:661 zerver/views/auth.py:742
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı."
#: zerver/views/auth.py:685
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "Subdomain required"
msgstr "Alt alan gerekli"
#: zerver/views/auth.py:748
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "İsim boş bırakılamaz."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Geçersiz alan türü."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Bu adla bir alan halihazırda mevcut."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir akış belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Mevcut olmayan kanal: %s. Davetiye gönderilmedi."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:814
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr " '%s' konusu bulunamadı"
#: zerver/views/messages.py:924
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr "Zaman planlaması iletisi için geçersiz zaman damgası."
#: zerver/views/messages.py:934
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:972
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Bilinmeyen organizasyon %s"
#: zerver/views/messages.py:990
msgid "Missing sender"
msgstr "Eksik gönderici"
#: zerver/views/messages.py:996
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
#: zerver/views/messages.py:998
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Geçersiz yansıtılmış (mirror) organizasyon"
#: zerver/views/messages.py:1004
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1065
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
#: zerver/views/messages.py:1082
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
#: zerver/views/messages.py:1097 zerver/views/messages.py:1168
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok"
#: zerver/views/messages.py:1108
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Bu iletiyi değiştirmek için izin verilen süre geçti"
#: zerver/views/messages.py:1111
msgid "Nothing to change"
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Geçersiz ileti ID"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:231
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Geçersiz statü: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Geçersiz APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/views/realm.py:55 zerver/views/user_settings.py:139
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Geçersiz dil '%s'"
#: zerver/views/realm.py:57
msgid "Realm description is too long."
msgstr "Organizasyon açıklaması çok uzun."
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "Realm name is too long."
msgstr "Organizasyon adı çok uzun."
#: zerver/views/realm.py:61
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
#: zerver/views/realm.py:63
msgid "NEW_USER_BOT must configured first."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Geçersiz alan: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr " %(domain)s alan adı halihazırda organizasyonunuzun bir parçaşı."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
#: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/user_settings.py:193
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük"
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Süzgeç bulunamadı"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Yeni organizasyon oluşturma devre dışı bırakılmış."
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:158
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
#: zerver/views/streams.py:182 zerver/views/user_groups.py:63
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:223
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor"
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Davetiyeye yönelik akışları bu şekilde yönetemez"
#: zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "(%s) kanalına ulaşılamadı."
#: zerver/views/streams.py:320
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Diğer Zephyr yansıtma kullanıcılarını yalnızca davetleri davet etmeye davet edebilirsiniz."
#: zerver/views/streams.py:520
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s"
#: zerver/views/streams.py:524
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "%d kanalına abone değilsiniz"
#: zerver/views/upload.py:39
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
#: zerver/views/upload.py:41
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
#: zerver/views/upload.py:49
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
#: zerver/views/upload.py:51 zerver/views/users.py:207
#: zerver/views/users.py:293
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "Yükleme, maksimum kotanızı aşacaktır."
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "Verilen yeni veri yok"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Ad başarıyla güncellendi."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Açıklama başarıyla güncellendi."
#: zerver/views/user_groups.py:84
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "%s kullanıcısı halihazırda bu grubun bir üyesi"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "Yanlış parola!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin."
#: zerver/views/user_settings.py:143
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Geçersiz zaman dilimi '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:147
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Geçersiz emojiset '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:189
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dışı bırakılamaz"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "Böyle bot yok"
#: zerver/views/users.py:104
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Yalnızca kuruluş yöneticisini kaldıramazsınız"
#: zerver/views/users.py:275
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
#: zerver/views/users.py:277
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
#: zerver/views/users.py:284
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: zerver/views/users.py:441
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "'%(email)s' adresinden not allowed for realm '%(realm)s' organizasyonu için e-postaya izin verilmiyor"
#: zerver/views/users.py:446
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "E-posta adresi '%s' halihazırda kullanımda"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Missing key %s in JSON"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:95
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Invalid event \"{}\" in request headers"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:89
msgid "Missing event header"
msgstr "Eksik etkinlik başlığı"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:97
msgid "Missing required data"
msgstr "Geçerli veri eksik"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "İçerik boş olamaz"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:246
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Olay (Event) JIRA tarafından verilmedi"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:155
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Desteklenmeyen check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:172
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack Mesajı"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:170
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:26
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Transifex yanlış istek"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Desteklenmeyen action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:79
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "Deteklenmeyen Updown olay türü: %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:40
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook işlemi:"
#: zilencer/views.py:44
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
#: zilencer/views.py:49
msgid "Invalid token type"
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
#: zilencer/views.py:133
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr "Bu iletiyi görüntüleyebilmek için %s organizasyonunun bir yöneticisi olmalısınız."
#: zilencer/views.py:187
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr "Bir şeyler ters gitti. Lütfen tekrar deneyin veya 1%s adresinden bize e-posta ile gönderin."