zulip/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po

4756 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Clubb, 2021
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-18 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Ni chaniateir i ddefnyddwyr gwadd"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Sefydliad annilys"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Ffrydiau cyhoeddus"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Ffrydiau preifat"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Negeseuon preifat"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Negeseuon preifat ar gyfer y grŵp"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Enw siart anhysbys: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Mae'r amser cychwyn yn hwyrach na'r amser gorffen. Dechreuwch: {start}, Diwedd: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Nid oes data dadansoddeg ar gael. Cysylltwch â gweinyddwr eich gweinydd."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramedrau annilys"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Nid oes gan eich sefydliad drwyddedau Zulip ar ôl ac ni all dderbyn defnyddwyr newydd mwyach. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i ddefnyddwyr newydd ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Dim ond un drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy nag un defnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Dim ond dwy drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na dau ddefnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Dim ond tair trwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na thri defnyddiwr ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Nid oedd aelod newydd ({email}) yn gallu ymuno â'ch sefydliad oherwydd bod pob trwydded Zulip yn cael ei defnyddio. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i aelodau newydd ymuno."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Mae holl drwyddedau Zulip ar gyfer y sefydliad hwn yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Nid oes gan eich sefydliad ddigon o drwyddedau Zulip nas defnyddiwyd i wahodd defnyddwyr {num_invites}."
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Rhaid i chi anfonebu am o leiaf {} defnyddiwr."
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Ni ellir prosesu anfonebau â mwy na {} trwydded o'r dudalen hon. I gwblhau'r uwchraddiad, cysylltwch â {}."
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Cysylltwch â {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Ail-lwythwch y dudalen."
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau a rhoi cynnig arall arni."
#: corporate/lib/stripe.py:995
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Mae cais eich sefydliad am westeio noddedig wedi'i gymeradwyo! {emoji}\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Dim dull talu ar ffeil"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} yn gorffen yn {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Dull talu anhysbys. Cysylltwch â {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben a rhoi cynllun newydd yn ei le."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Methu diweddaru trwyddedau â llaw. Mae eich cynllun ar reoli trwydded yn awtomatig."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Mae eich cynllun eisoes ar drwyddedau {licenses} yn y cyfnod bilio cyfredol."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Ni allwch ostwng y trwyddedau yn y cyfnod bilio cyfredol."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Disgwylir i'ch cynllun adnewyddu eisoes gyda thrwyddedau {licenses_at_next_renewal}."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Dim byd i newid."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Dim cwsmer i'r sefydliad hwn!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i sesiwn"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr biliau neu'n berchennog sefydliad"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Ni ddarganfuwyd bwriad talu"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Pasio stripe_session_id neu stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Creu cwsmer yn gyntaf."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Id bwriad talu annilys id."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Llwyddodd y taliad eisoes."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Prosesu taliadau."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Mae dadansoddeg ar gael yn llawn 24 awr ar ôl creu'r sefydliad."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Dadansoddeg Zulip ar gyfer %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon dros amser"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Cydgasglu"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Yn ddyddiol"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cronnus"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Fi"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Bodau dynol"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Botiau"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Negeseuon a anfonwyd gan gleient"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Pawb"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Wythnos diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Mis diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Blwyddyn diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Trwy'r amser"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Defnyddwyr gweithredol"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Actives dyddiol"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Gweithredol 15 diwrnod"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon yn ôl math y derbynnydd"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Negeseuon yn cael eu darllen dros amser"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Mae diweddariad llawn o'r holl graffiau yn digwydd unwaith y dydd. Mae'r graff “negeseuon a anfonir dros amser” yn cael ei ddiweddaru unwaith yr awr."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dogfennaeth dadansoddeg"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-bost wedi newid!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nMae hyn yn cadarnhau bod y cyfeiriad e-bost ar gyfer eich cyfrif Zulip wedi newid\n o %(old_email_html_tag)s i %(new_email_html_tag)s"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Whoops. Ni allem ddod o hyd i'ch cyswllt cadarnhau yn y system."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nBeth bynnag, saethwch linell atom yn %(support_email_html_tag)s a byddwn yn datrys hyn yn fuan."
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Whoops. Mae'r ddolen gadarnhau wedi dod i ben neu wedi'i dadactifadu."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i gael dolen newydd."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Whoops. Mae'r cyswllt cadarnhau weid'i gamffurfio."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Sicrhewch eich bod wedi copïo'r ddolen yn gywir i'ch porwr. Os ydych chi'n dal i ddod ar draws y dudalen hon, mae'n debyg mai ein bai ni yw hynny. Mae'n ddrwg gennym."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Bilio"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:90
msgid "Contact support"
msgstr "Cysylltwch â chefnogaeth"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "O"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Trefniadaeth"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Neges"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Uwchraddio i %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Amserlen dalu"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Talu'n fisol"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Talwch yn flynyddol"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Rheoli trwyddedau"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatig"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Mwyaf cyfleus"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Llawlyfr"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Y rhan fwyaf o reolaeth"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Gadewch yn wag os nad oes gan eich sefydliad wefan."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Neu, fel arall, defnyddiwch un o'h ffonau wrth gefn:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Fel dewis olaf, gallwch ddefnyddio tocyn wrth gefn:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Defnyddiwch docyn wrth gefn"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-bost"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Rwy'n cytuno ir <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Telerau Gwasanaeth</a> ."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Cofrestrwch ar gyfer Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Mae angen gwahoddiad arnoch i ymuno â'r sefydliad hwn."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Cofrestru"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "NEU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Cofrestrwch gyda %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Diolch am cofrestru!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Gwiriwch eich e-bost fel y gallwn ddechrau."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Dal dim e-bost? Gallwn ei <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">ail-gyflwyno</a> ."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Rhag ofn, edrychwch ar eich ffolder Sbam."
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho ..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Os na fydd y neges hon yn diflannu, arhoswch ychydig eiliadau ac <a id=\"reload-lnk\">ail-lwytho'r</a> dudalen."
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Methu cysylltu â Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Efallai y bydd diweddariadau yn cael eu gohirio."
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Ailgynnig yn fuan ..."
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "Rhowch gynnig nawr."
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nRydych chi'n ceisio mewngofnodi gan ddefnyddio LDAP heb greu \nsefydliad yn gyntaf. Defnyddiwch EmailAuthBackend i greu \neich sefydliad ac yna ceisiwch eto."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Ni ddarganfuwyd cyfrif zulip."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\nNi ddarganfuwyd cyfrif ar gyfer %(email)s."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mewngofnodi gyda chyfrif arall"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Parhewch i gofrestru"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Creu sefydliad Zulip newydd"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:286
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Creu sefydliad"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Sefydliad wedi'i ddadactifadu"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag, %(deactivated_domain_name)s, wedi'i ddadactifadu."
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nMae wedi symud i <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> ."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Cysylltwch â <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>i ail-greu'r grŵp hwn"
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Gorffen mewngofnodi bwrdd gwaith"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Defnyddiwch eich porwr gwe i orffen mewngofnodi, yna dewch yn ôl yma i gludo'ch tocyn mewngofnodi."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Gludo tocyn yma"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Gorffen"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Tocyn anghywir."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Derbyniwyd Tocyn. Mewngofnodi i chi…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copïwch y tocyn mewngofnodi hwn a'i ddychwelyd i'ch app Zulip i orffen mewngofnodi:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copi"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Yna gallwch chi gau'r ffenestr hon."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Neu, parhewch yn eich porwr."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Cymuned ddatblygu Zulip"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Ymunwch fel defnyddiwr"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Ymunwch fel hunan-gwesteiwr"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Ymunwch fel cyfrannwr"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Perchnogion"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Gweinyddwyr"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Cymedrolwyr"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Defnyddwyr gwesteion"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Defnyddwyr arferol"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Helo,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Cawsom gais i newid y cyfeiriad e-bost ar gyfer y cyfrif Zulip ar %(realm_uri)s o %(old_email)s i %(new_email)s. I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch isod:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Cadarnhau newid e-bost"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Gwiriwch eich cyfeiriad e-bost newydd"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Rydych wedi gofyn am sefydliad Zulip newydd. Gwych!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Fe wnaethoch chi gofrestru ar gyfer Zulip yn ddiweddar. Gwych!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i greu'r sefydliad a chofrestru'ch cyfrif."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i gwblhau cofrestriad."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Gorffen cofrestru"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Cysylltwch â ni unrhyw bryd yn %(support_email)s os ydych chi'n mynd i drafferth, yn cael unrhyw adborth, neu ddim ond eisiau sgwrsio!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Creu eich sefydliad Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Gweithredwch eich cyfrif Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Cysylltwch â ni unrhyw bryd yn %(support_email)s os ydych chi'n mynd i drafferth, yn cael unrhyw adborth, neu ddim ond eisiau sgwrsio!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Dad-danysgrifio o e-byst marchnata"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Ffrydiau newydd"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Treuliad Zulip ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Pysgod nofio"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Diolch am eich cais!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Os ydych chi'n cael trafferth mewngofnodi, cysylltwch â chefnogaeth Zulip trwy ateb yr e-bost hwn."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Diolch am ddefnyddio Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Eich cyfrifon Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan %(external_host)s:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Croeso i Zulip!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Rydych chi wedi creu sefydliad Zulip demo. Sylwch y bydd y sefydliad hwn yn cael ei ddileu yn awtomatig mewn 30 diwrnod. Dysgu mwy am sefydliadau demo <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">yma</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Rydych chi wedi creu'r sefydliad Zulip newydd <b>%(realm_name)s</b> ."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip <b>%(realm_name)s</b> ."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Manylion eich cyfrif:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL y sefydliad: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Enw defnyddiwr: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Defnyddiwch eich cyfrif LDAP i fewngofnodi"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-bost: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(bydd angen y rhain arnoch chi i fewngofnodi i'r apiau <a href=\"%(apps_page_link)s\">symudol a bwrdd gwaith</a> )"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Edrychwch ar ein <a href=\"%(getting_started_link)s\">canllaw edmygwyr</a> , dewch yn pro Zulip gydag ychydig o <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">lwybrau byr bysellfwrdd</a> , neu <a href=\"%(realm_uri)s\">blymiwch i mewn</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Dysgu mwy</a> am Zulip, dod yn pro gydag ychydig o <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">lwybrau byr bysellfwrdd</a> , neu <a href=\"%(realm_uri)s\">blymio i mewn</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Iechyd da,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Tîm Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich sefydliad newydd"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich cyfrif newydd"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Rydych chi wedi creu sefydliad Zulip demo. Sylwch y bydd y sefydliad hwn yn cael ei ddileu yn awtomatig mewn 30 diwrnod. Dysgu mwy am sefydliadau demo yma: https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Rydych chi wedi creu'r sefydliad Zulip newydd %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(bydd angen y rhain arnoch i fewngofnodi i'r apiau symudol a bwrdd gwaith (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Edrychwch ar ein canllaw (%(getting_started_link)s) am edmygwyr, dewch yn pro Zulip gydag ychydig o lwybrau byr bysellfwrdd (%(keyboard_shortcuts_link)s), neu blymiwch i mewn i %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Dysgwch fwy (%(getting_started_link)s) am Zulip, dewch yn pro gydag ychydig o lwybrau byr bysellfwrdd (%(keyboard_shortcuts_link)s), neu blymiwch i mewn i %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hei,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Roeddwn i eisiau rhannu un peth olaf gyda chi: ychydig o awgrymiadau am bynciau, gan fod meistroli pynciau yn rhan allweddol o fod yn ddefnyddiwr pŵer Zulip."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Enghreifftiau o bynciau byr"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Mae pynciau fel llinellau pwnc e-bost. Y gwahaniaeth mawr, serch hynny, yw eu bod yn wirioneddol fyr ac ysgafn. Bydd dau neu dri gair yn ei wneud. Peidiwch â gor-feddwl; gallwch chi bob amser olygu'r neges yn nes ymlaen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Pynciau da: dylunio, Bug 345, byrgyrs acme"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Heb ei argymell: \"Beth yw barn pobl am y ffug ddylunio newydd hwn?\", \"Rwy'n edrych ar Bug 345\", \"A yw Acme Burgers ar agor i ginio?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Enghraifft o bwnc sy'n rhy hir"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pam trafferthu gyda phynciau? Wel, dau reswm: mae'n gwneud sgyrsiau yn gliriach (dychmygwch os nad oedd e-bost ganddyn nhw!), Ac mae'n caniatáu ichi ddal i fyny yn fwy effeithlon yr hyn sydd wedi digwydd tra'ch bod chi i ffwrdd - darllenwch y pynciau sy'n berthnasol i chi, ac anwybyddwch y rhai nad ydyn nhw!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Ewch ag ef am sbin nawr."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Diolch,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost croeso"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Un peth olaf: defnyddio pynciau fel pro"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Mae pynciau fel llinellau pwnc e-bost. Y gwahaniaeth mawr, serch hynny, yw eu bod yn wirioneddol fyr ac ysgafn. Bydd dau neu dri gair yn ei wneud. Peidiwch â gor-feddwl - gallwch chi bob amser olygu'r neges yn nes ymlaen!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pam trafferthu gyda phynciau? Wel, dau reswm: mae'n gwneud sgyrsiau yn gliriach (dychmygwch os nad oedd e-bost ganddyn nhw!), Ac ma'n gadael i chi ddal i fyny yn fwy effeithlon ar yr hyn sydd wedi digwydd tra'ch bod chi i ffwrdd - darllenwch y pynciau sy'n berthnasol i chi, ac anwybyddwch y rhai nad ydyn nhw!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Ewch ag ef am sbin nawr:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost croeso:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Helo,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "mae %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "I ddechrau, cliciwch y botwm isod."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Mae %(referrer_full_name)s wedi eich gwahodd i ymuno ag %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "mae %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "I ddechrau, cliciwch y ddolen isod."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Helo eto,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Dyma'r nodyn atgoffa olaf y byddwch chi'n ei dderbyn am y gwahoddiad hwn."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nDaw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, \nbydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Nodyn i'ch atgoffa: Ymunwch â %(referrer_name)s yn %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Daw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, bydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gan eich sefydliad <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">gynnwys neges anabl yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "Rydych chi'n derbyn hwn oherwydd soniwyd am @ %(mentioned_user_group_name)s yn %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Rydych chi'n derbyn hwn oherwydd cawsoch eich crybwyll yn %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Rydych chi'n derbyn hwn oherwydd bod gennych chi hysbysiadau e-bost wedi'u galluogi ar gyfer y ffrwd hon."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Ymateb i'r e-bost hwn yn uniongyrchol, ei <a href=\"%(narrow_url)s\">weld yn Zulip</a> , neu <a href=\"%(notif_url)s\">reoli dewisiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Gweld neu ateb yn Zulip</a> , neu <a href=\"%(notif_url)s\">reoli dewisiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ymateb yn Zulip</a> , neu <a href=\"%(notif_url)s\">reoli dewisiadau e-bost</a> ."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn ( <a href=\"%(url)s\">help</a> )."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Grŵpio NPau gydag %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "NP gydag %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Negeseuon newydd"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod eich sefydliad wedi analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. \nGweler %(hide_content_url)s i gael mwy o fanylion.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. Gweler %(alert_notif_url)s i gael mwy o fanylion.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Ymatebwch i'r e-bost hwn yn uniongyrchol, neu edrychwch arno yn Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Gweld neu ateb yn Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Ymateb yn Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn. Help:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cofion,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Newidiodd e-bost Zulip ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s Amser: %(login_time)s E-bost: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Gwnaethom sylwi ar fewngofnodi diweddar ar gyfer y cyfrif Zulip canlynol."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-bost: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Amser: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Dyfais: %(device_browser)s ar %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Cyfeiriad IP: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Os mai hwn oeddech chi, gwych! Nid oes unrhyw beth arall y mae angen i chi ei wneud."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, <a href=\"%(reset_link)s\">ailosodwch eich cyfrinair</a> neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Diogelwch Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Dad-danysgrifio o hysbysiadau mewngofnodi"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Mewngofnodi newydd o %(device_browser)s ar %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nOs nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, ailosodwch eich cyfrinair yn %(reset_link)s neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Gofynnodd rhywun (chi o bosibl) am gyfrinair newydd ar gyfer y cyfrif Zulip %(email)s ar %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i ailosod eich cyfrinair."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(organization_url)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i <a href=\"%(help_link)s\">ail-greu'ch cyfrif</a> ."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Nid oes gennych gyfrif yn y sefydliad Zulip hwnnw."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Mae gennych gyfrifon gweithredol yn y sefydliad (au) canlynol."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Gallwch geisio mewngofnodi neu ailosod eich cyfrinair yn y sefydliad(au) uchod."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y gweithgaredd hwn, gallwch anwybyddu'r e-bost hwn yn ddiogel."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Cais ailosod cyfrinair ar gyfer %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ailosod eich cyfrinair."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(realm_uri)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i ail-greu'ch cyfrif."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nMae eich sefydliad, %(organization_name_with_link)s, wedi cael ei israddio i gynllun Zulip Cloud\nCynllun rhad oherwydd anfonebau di-dâl. Mae'r anfonebau di-dâl wedi'u gwagio."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nI barhau ar gynllun Zulip Cloud Standard, uwchraddiwch eto trwy fynd i %(upgrade_url)s."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nOs ydych chi'n credu mai camgymeriad oedd hwn neu angen mwy o fanylion, estynwch atom ni ar %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Annwyl gyn-weinyddwyr %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Gofynnodd un o'ch gweinyddwyr am ad-drefnu'r sefydliad Zulip a weithredwyd yn flaenorol a gynhaliwyd yn %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Cliciwch y botwm isod i ail-greu'ch sefydliad."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Ailgychwyn sefydliad"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Os oedd y cais mewn camgymeriad, ni allwch gymryd unrhyw gamau a bydd y ddolen hon yn dod i ben mewn 24 awr."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Ailgychwyn eich sefydliad Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ail-greu'ch sefydliad."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Dewch o hyd i&#39;ch cyfrifon Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Cyfeiriadau e-bost"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:66
msgid "Find accounts"
msgstr "Dewch o hyd i gyfrifon"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Cynnyrch"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Adref"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pam Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Nodweddion"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Cynlluniau a phrisio"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apiau bwrdd gwaith a symudol"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Integreiddiadau"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Datrysiadau"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Addysg"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Ymchwil"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Digwyddiadau a chynadleddau"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Prosiectau ffynhonnell agored"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "Cymunedau"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Straeon cwsmeriaid"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Prifysgol Dechnegol Munich"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "Prifysgol California San Diego"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "Cymuned ddihareb theorem lean"
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr "Cymuned iaith Rust"
#: templates/zerver/footer.html:62
msgid "Accounts"
msgstr "Cyfrifon"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "New organization"
msgstr "Sefydliad newydd"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Terms of Service"
msgstr "Telerau Gwasanaeth"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polisi preifatrwydd"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "For users"
msgstr "Ar gyfer defnyddwyr"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Getting started"
msgstr "Dechrau arni"
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Help center"
msgstr "Canolfan gymorth"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Community chat"
msgstr "Sgwrs gymunedol"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "For administrators"
msgstr "Ar gyfer gweinyddwyr"
#: templates/zerver/footer.html:102
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Sefydlu'ch sefydliad"
#: templates/zerver/footer.html:107
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Gosod gweinydd Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Uwchraddio gweinydd Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Addasu Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:123
msgid "For contributors"
msgstr "Ar gyfer cyfranwyr"
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Cyfrannu at Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Development community"
msgstr "Cymuned ddatblygu"
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Translation"
msgstr "Cyfieithiad"
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "About us"
msgstr "Amdanom ni"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "Team"
msgstr "Tîm"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: templates/zerver/footer.html:145
msgid "Jobs"
msgstr "Swyddi"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:147
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Noddwr Zulip"
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Gweld prisio"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip hunan-westeiwr"
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Gofyn am nawdd"
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr "Prisio addysg"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Ffrydiau yn Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Ffrydiau yn Slac"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Pynciau yn Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Ffrydio pynciau yn Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Y pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip - blwch cyfansoddi"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Slack"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Gweler cynlluniau a phrisio"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo GitHub"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Mewngofnodi nawr"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Angen diweddariad"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nRydych chi'n defnyddio hen fersiwn o'r app bwrdd gwaith Zulip\n nad yw'n cael ei gefnogi pellach."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\nNid yw'r nodwedd auto-ddiweddaru yn yr hen fersiwn hon o \napp bwrdd gwaith Zulip yn gweithio pellach."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Dadlwythwch y datganiad diweddaraf."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Dros %(integrations_count_display)s integreiddiadau brodorol."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nA channoedd yn fwy trwy\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> \nac\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> ."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Chwilio am integreiddiadau "
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Hidlo yn ôl categori"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Integreiddiadau personol"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks sy'n dod i mewn"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots rhyngweithiol"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "I gyd"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "E-bost annilys"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Helo! Diolch am eich diddordeb yn Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\nNid yw'r cyfeiriad e-bost rydych chi'n ceisio ymuno ag ef yn ddilys. \nCofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost dilys."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag ef, %(realm_name)s, yn caniatáu i ddefnyddwyr sydd â chyfeiriadau e-bost yn y \nsefydliad. Cofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost priodol."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag,\n %(realm_name)s, yn caniatáu mewngofnodi gan ddefnyddio cyfeiriadau e-bost tafladwy. \nCofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost go iawn."
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag,\n %(realm_name)s, yn caniatáu mewngofnodi gan ddefnyddio e-byst \nsy'n cynnwys +. Cofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost priodol."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Nid yw'r sefydliad yn bodoli"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad Zulip yn cael ei gynnal yn yr is-barth hwn."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Sesiwn fewngofnodi annilys neu wedi dod i ben."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Mewngofnodi i Zulip"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr "Mynediad heb gyfrif"
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "E-bost neu enw defnyddiwr"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Rydych chi eisoes wedi cofrestru gyda'r cyfeiriad e-bost hwn. Mewngofnodwch isod."
#: templates/zerver/login.html:139
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Mewngofnodi gyda %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Wedi anghofio eich cyfrinair?"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Nid efo cyfrif eto? Mae angen i chi gael eich gwahodd i ymuno â'r sefydliad hwn."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Ni all y sefydliad hwn dderbyn aelodau newydd ar hyn o bryd."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\nNi all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Ewch i Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Rhagorwyd ar y terfyn cyfradd."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Rydych wedi rhagori ar y terfyn ar gyfer \npa mor aml y gall defnyddiwr gyflawni'r weithred hon."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Gallwch roi cynnig arall arni mewn %(retry_after)s eiliad."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Nid yw'r gweinydd hwn yn caniatáu i aelodau'r cyhoedd greu sefydliadau newydd."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\nMae Zulip yn ffynhonnell agored, felly gallwch chi <a href=\"%(production_install_url)s\">osod eich gweinydd Zulip eich hun</a>\n neu greu sefydliad newydd ar\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>"
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Mae eich sefydliad wedi cael ei ail-creu'n llwyddiannus."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Mae cyswllt adweithior sefydliad wedi dod i ben neu nid ywn ddilys."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Mewngofnodi i'ch sefydliad"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Rhowch URL Zulip eich sefydliad:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "eich-url-sefydliad"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Ddim yn gwybod URL eich sefydliad?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Dewch o hyd i'ch sefydliad."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Angen cychwyn eich grŵp ar Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Creu sefydliad newydd."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Creu eich sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Creu eich cyfrif"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Rydych chi bron yno! Mae angen i chi wneud un peth olaf yn unig.</p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Enw'r sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Mae byrrach yn well na hirach."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Math o sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "URL y sefydliad"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Defnyddiwch %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Y URL bydd y defnyddwyr yn eu defnyddio i gael mynediad i'r sefydliad newydd."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Eich cyfrif"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Mewnforio gosodiadau o&#39;r cyfrif Zulip presennol"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Peidiwch â mewnforio gosodiadau"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Enw llawn neu 名 前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Enw llawn"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Rhowch eich cyfrinair LDAP / Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer cymwysiadau symudol ac offer eraill sydd angen cyfrinair."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Cryfder Cyfrinair"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Beth mae gennych chi ddiddordeb ynddo?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Tanysgrifiwch fi i gylchlythyr traffig isel Zulip (ychydig o negeseuon e-bost y flwyddyn)."
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Ailosod eich cyfrinair"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Anfon dolen ailosod"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Gosodwch gyfrinair newydd."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau cyfrinair"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, mae'r ddolen a ddarparwyd gennych yn annilys neu wedi'i defnyddio eisoes."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Rydyn ni wedi ailosod eich cyfrinair!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Mewngofnodi</a> gyda'ch cyfrinair newydd os gwelwch yn dda."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Cyfrinair wedi'i anfon!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Gwiriwch eich e-bost mewn ychydig funudau i orffen y broses."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Dewis cyfrif</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nMae gan eich cyfrif GitHub hefyd gyfeiriadau e-bost heb eu gwirio sy'n gysylltiedig ag ef."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nI ddefnyddio un o'r rhain i fewngofnodi i Zulip, yn gyntaf rhaid i chi ei <a href=\"https://github.com/settings/emails\">wirio gyda GitHub.</a>"
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Cais dad-danysgrifio e-bost anhysbys"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Helo yno! Mae'n edrych fel eich bod wedi ceisio dad-danysgrifio o rywbeth, ond nid ydym yn adnabod yr URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Gwiriwch ddwywaith bod gennych yr URL llawn a rhoi cynnig arall arni, neu <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">anfonwch e-bost atom</a> a byddwn yn cael hwn wedi sortio!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Diweddarwyd gosodiadau e-bost"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\nRydych chi wedi dad-danysgrifio yn llwyddiannus o e-byst%(subscription_type)s Zulip."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\nGallwch ddadwneud y newid hwn neu adolygu eich dewisiadau yn eich\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">gosodiadau hysbysu Zulip</a> ."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Porwr heb gefnogaeth"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\nni chefnogir %(browser_name)s gan Zulip."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nMae Zulip yn cefnogi porwyr modern fel Firefox, \nChrome, ac Edge."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\nGallwch hefyd ddefnyddio'r <a href=\"%(apps_page_link)s\">app bwrdd gwaith Zulip</a> ."
#: zerver/actions/create_realm.py:226
msgid "Signups enabled"
msgstr "Cofrestriadau wedi'i alluogi"
#: zerver/actions/create_user.py:76
msgid "signups"
msgstr "cofrestriadau"
#: zerver/actions/create_user.py:93 zerver/actions/create_user.py:116
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} newydd gofrestru ar gyfer Zulip. (cyfanswm: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:229
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "Derbyniodd {user} eich gwahoddiad i ymuno â Zulip!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Mapio archeb annilys."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:388
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id maes {id} heb ei ddarganfod."
#: zerver/actions/default_streams.py:20
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Enw grŵp ffrwd diofyn annilys '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:23
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Enw grŵp ffrwd diofyn yn rhy hir (terfyn: {} nod)"
#: zerver/actions/default_streams.py:30
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Mae enw grŵp nant diofyn '{}' yn cynnwys nodau NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:44
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Grŵp ffrwd diofyn annilys {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "Mae '{stream_name}' yn ffrwd ddiofyn ac ni ellir ei ychwanegu at '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:102
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Mae grŵp llif diofyn '{group_name}' eisoes yn bodoli"
#: zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Mae ffrwd '{stream_name}' eisoes yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Nid yw ffrwd '{stream_name}&#39; yn bresennol yn y grŵp llif diofyn &#39;{group_name}&#39;"
#: zerver/actions/default_streams.py:154
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Mae'r grŵp ffrwd diofyn hwn eisoes wedi'i enwi '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:158
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Mae grŵp llif diofyn'{}' eisoes yn bodoli"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Er mwyn amddiffyn defnyddwyr, mae Zulip yn cyfyngu ar nifer y gwahoddiadau y gallwch eu hanfon mewn un diwrnod. Oherwydd eich bod wedi cyrraedd y terfyn, ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Mae eich cyfrif yn rhy newydd i anfon gwahoddiadau ar gyfer y sefydliad hwn. Gofynnwch i weinyddwr sefydliad, neu ddefnyddiwr mwy profiadol."
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Ni ddilysodd rhai e-byst, felly ni wnaethom anfon unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nid oeddem yn gallu gwahodd unrhyw un."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Mae rhai o'r cyfeiriadau hynny eisoes yn defnyddio Zulip, felly ni wnaethom anfon gwahoddiad atynt. Fe wnaethon ni anfon gwahoddiadau at bawb arall!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Dim byd i newid"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Ni ellir symud negeseuon preifat i ffrydiau."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Ni all negeseuon preifat fod â phynciau."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Propagate_mode annilys heb olygu pwnc"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Methu newid cynnwys neges wrth newid nant"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Ni ellir golygu widgets."
#: zerver/actions/message_edit.py:194
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel y'i datryswyd."
#: zerver/actions/message_edit.py:196
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel un heb ei ddatrys."
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:862
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:866
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:916
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Mae eich sefydliad wedi diffodd golygu negeseuon"
#: zerver/actions/message_edit.py:935
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r neges hon"
#: zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu'r neges hon wedi mynd heibio"
#: zerver/actions/message_edit.py:961
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu pwnc y neges hon wedi mynd heibio"
#: zerver/actions/message_edit.py:997 zerver/actions/message_send.py:1478
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddefnyddio cyfeiriadau cardiau gwyllt yn y ffrwd hon."
#: zerver/actions/message_edit.py:1006
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon"
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon oherwydd colli mynediad i'w nant"
#: zerver/actions/message_flags.py:229
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Baner annilys: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:231
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Baner ddim yn olygadwy: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:233
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Gweithrediad baner neges annilys: '{}'"
#: zerver/actions/message_send.py:149
msgid "Unable to render message"
msgstr "Methu rhoi neges"
#: zerver/actions/message_send.py:1028
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Disgwylir yn union un ffrwd"
#: zerver/actions/message_send.py:1039
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Math o ddata annilys ar gyfer ffrwd"
#: zerver/actions/message_send.py:1055 zerver/actions/message_send.py:1065
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Math data annilys ar gyfer derbynwyr"
#: zerver/actions/message_send.py:1073 zerver/actions/message_send.py:1081
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Gall rhestrau derbynwyr gynnwys e-byst neu IDau defnyddiwr, ond nid y ddau."
#: zerver/actions/message_send.py:1193
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Dim ond ar gyfer ffrydiau y gellir gosod nodiadau atgoffa."
#: zerver/actions/message_send.py:1260
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio ID {stream_id}, ond nid oes ffrwd gyda'r ID hwnnw."
#: zerver/actions/message_send.py:1266
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}, ond nid yw'r ffrwd honno'n bodoli. Cliciwch [yma] ({new_stream_link}) i'w greu."
#: zerver/actions/message_send.py:1274
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}. Mae'r ffrwd yn bodoli ond nid oes ganddo unrhyw danysgrifwyr."
#: zerver/actions/message_send.py:1321
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Mae negeseuon preifat yn analluogi yn y sefydliad hwn."
#: zerver/actions/message_send.py:1397
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1452
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Anfonodd rhaglennydd API gynnwys JSON annilys"
#: zerver/actions/message_send.py:1458
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Mae adwaith eisoes yn bodoli."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Mae emoji personol gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli."
#: zerver/actions/streams.py:700
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:863
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:997
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} ailenwyd yn ffrwd {old_stream_name} i {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1016 zerver/actions/streams.py:1018
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "Dim disgrifiad."
#: zerver/actions/streams.py:1021
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1023
msgid "Old description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1027
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1095 zerver/actions/streams.py:1100
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1101
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1107
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Ni allwch atodi is-asesiad i'r neges hon."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID defnyddiwr annilys {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:106 zerver/actions/user_groups.py:119
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Mae grŵp defnyddwyr '{}' eisoes yn bodoli."
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Nid yw'r pwnc yn cael ei dawelu"
#: zerver/decorator.py:243
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Subdomain annilys ar gyfer hysbysiadau gwthio bouncer"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Nid yw'r API hwn ar gael i bots webhook sy'n dod i mewn."
#: zerver/decorator.py:279
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Nid yw cyfrif yn gysylltiedig â'r is-barth hwn"
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Nid yw'r pwynt terfyn hwn yn derbyn ceisiadau bot."
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr gweinydd"
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:693 zerver/lib/streams.py:695
#: zerver/lib/streams.py:710 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Caniatâd annigonol"
#: zerver/decorator.py:657
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Mae'r terfynbwynt hwn yn gofyn am ddilysiad sylfaenol HTTP."
#: zerver/decorator.py:660
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Pennawd awdurdodi annilys ar gyfer awdur sylfaenol"
#: zerver/decorator.py:662
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Pennawd awdurdodiad coll ar gyfer awdur sylfaenol"
#: zerver/decorator.py:762
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Dim ond bachyngwe y gall bots bachyngwe eu cyrchu"
#: zerver/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:64
msgid "The password is too weak."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Mae angen i subdomain fod â hyd 3 neu fwy."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Ni all subdomain ddechrau na gorffen gyda &#39;-&#39;."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Dim ond llythrennau bach, rhifau ac '-'au y gall is-barth eu cael."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Isbarth ddim ar gael. Dewiswch un gwahanol."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Nid yw&#39;r sefydliad rydych chi&#39;n ceisio ymuno ag ef gan ddefnyddio {email} yn bodoli."
#: zerver/forms.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Gofynnwch am wahoddwr am {email} gan weinyddwr y sefydliad."
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Nid yw eich cyfeiriad e-bost, {email}, yn un o'r parthau y caniateir iddynt gofrestru ar gyfer cyfrifon yn y sefydliad hwn."
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Defnyddiwch eich cyfeiriad e-bost go iawn."
#: zerver/forms.py:209
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys + yn y sefydliad hwn."
#: zerver/forms.py:221
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Ni all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto."
#: zerver/forms.py:252
msgid "New password"
msgstr "Cyfrinair newydd"
#: zerver/forms.py:259
msgid "New password confirmation"
msgstr "Cadarnhad cyfrinair newydd"
#: zerver/forms.py:437
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:449
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:500
msgid "Token"
msgstr "Tocyn"
#: zerver/forms.py:520
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Ychwanegwch hyd at 10 cyfeiriad e-bost wedi'u gwahanu gan goma."
#: zerver/forms.py:525
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Rhowch 10 e-bost ar y mwyaf."
#: zerver/forms.py:538
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Ni allem ddod o hyd i'r sefydliad Zulip hwnnw."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "E-bost annilys '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Pwnc ar goll"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Ni all anfon i ffrydiau lluosog"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Ffrwd ar goll"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Rhaid i'r neges fod â derbynwyr"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Math o neges annilys"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ymlyniad annilys"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r atodiad. Rho gynnig Arni eto'n hwyrach."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Rhaid bod gan y neges dderbynwyr!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Ni all parth fod yn wag."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Rhaid bod gan barth o leiaf un dot (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Mae parth yn rhy hir"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Ni all parth ddechrau na gorffen gyda dot (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Yn olynol '.' ni chaniateir."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Ni all is-barthau ddechrau na gorffen gyda '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Dim ond gall parth eu cael llythyrau, rhifau, '.' a '-'au."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Rhaid i timestamp beidio â bod yn negyddol."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Rhaid i'r pwnc beidio â chynnwys null bytes"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Rhaid nodi'n union 1 ID ffrwd ar gyfer negeseuon nant"
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Mae defnyddiwr wedi analluogi ddrafftiau cydamseru."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Nid yw drafft yn bodoli"
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Agorwch Zulip i weld y cynnwys difetha"
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Hysbysiadau Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Cyfeiriad annilys."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Y tu allan i'ch parth."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:637
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys +."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer bots system."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "mae gan {email} gyfrif eisoes"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Eisoes ganddo gyfrif."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Mae'r cyfrif wedi'i ddadactifadu."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Nid yw Emoji '{}' yn bodoli"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personol annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Enw emoji personol annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Mae'r emoji personol hwn wedi'i ddadactifadu."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Cod emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Enw emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Math emoji annilys."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad neu'n awdur emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1094
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Mae enw Emoji ar goll"
#: zerver/lib/events.py:1368
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Methu dyrannu ciw digwyddiad"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Nid yw ffrwd '{stream}' yn bodoli"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Nid yw ffrwd ag ID '{stream_id}' yn bodoli"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "perchennog y sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Methu dadactifadu'r unig {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Mae Markdown annilys yn cynnwys datganiad: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Roedd y defnydd o API yn uwch na'r terfyn cyfradd"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON camffurfiedig"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Rhaid bod yn aelod o'r sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Rhaid bod yn berchennog sefydliad"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad neu ffrwd"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Mae eich enw defnyddiwr neu gyfrinair yn anghywir"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Mae'r cyfrif yn cael ei ddadactifadu"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Mae dilysu cyfrinair yn analluogi yn y sefydliad hwn"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i anablu ac mae angen ei ailosod"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "Allwedd API annilys"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr "Allwedd API camffurfiedig"
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Ar hyn o bryd nid yw'r digwyddiad '{event_type}' yn cael ei gefnogi gan y webhook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Isbarth annilys"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Rhaid i gyfrif allanol personol ddiffinio patrwm URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Math o gyfrif allanol annilys"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Dal i fyny ar ffrwd"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Mae pawb sy'n tanysgrifio i'r ffrwd honno yn gweld negeseuon a anfonir at ffrwd. Ceisiwch glicio ar un o'r dolenni ffrwd isod."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Pynciau"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Mae gan bob neges bwnc. Mae pynciau'n cadw sgyrsiau yn hawdd i'w dilyn, ac yn ei gwneud h'n hawdd ymateb i sgyrsiau sy'n cychwyn tra'ch bod chi oddi ar-lein."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Ewch i Gosodiadau i ffurfweddu'ch hysbysiadau a'ch gosodiadau arddangos."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Cyfansoddi"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Cliciwch yma i ddechrau sgwrs newydd. Dewiswch bwnc (2-3 gair sydd orau), a rhowch gynnig arni!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Fframweithiau integreiddio"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integreiddio parhaus"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Cefnogaeth i gwsmeriaid"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Defnyddio"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Adloniant"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Cyfathrebu"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Ariannol"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "AD"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marchnata"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Amrywiol"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Offer monitro"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Rheoli prosiect"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Cynhyrchedd"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Rheoli fersiwn"
#: zerver/lib/message.py:177
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Rhaid i'r neges beidio â bod yn wag"
#: zerver/lib/message.py:179
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Rhaid i'r neges beidio â chynnwys bytes nwl"
#: zerver/lib/message.py:737 zerver/lib/message.py:743
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neges(au) annilys"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Gweithredwr {} heb ei gefnogi."
#: zerver/lib/onboarding.py:47
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Mae gennym hefyd ganllaw ar gyfer [Sefydlu'ch sefydliad] ({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:50
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Helo, a chroeso i Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Sylwch fod hwn yn [sefydliad demo] ({demo_org_help_url}) a bydd yn cael ei **ddileu yn awtomatig** mewn 30 diwrnod."
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Dyma neges breifat gennyf i, Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Os ydych chi'n newydd i Zulip, edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] ({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Gallaf hefyd eich helpu i sefydlu! Cliciwch unrhyw le ar y neges hon neu pwyswch `r` i ateb."
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Dyma ychydig o negeseuon rwy'n eu deall:"
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "Gallwch [lawrlwytho] (/apiau) yr [apiau symudol a bwrdd gwaith] (/ apiau). Mae Zulip hefyd yn gweithio'n wych mewn porwr."
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Ewch i [Gosodiadau proffil] (#gosodiadau/proffil) i ychwanegu [llun proffil] (/help/change-your-profile-picture) a golygu eich [gwybodaeth proffil] (/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Ewch i [Display settings] (#settings/display-settings) i [newid rhwng y themâu golau a thywyll] (/help/dark-theme), [dewiswch eich hoff thema emoji] (/help/emoji-and-emoticons # change-your-emoji-set), [newid eich iaith] (/help/change-your-language), a gwneud newidiadau eraill i'ch profiad Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Yn Zulip, ffrydiau [penderfynu pwy sy'n cael neges] (/help/streams-and-topics). Maent yn debyg i sianeli mewn apiau sgwrsio eraill."
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Pori a thanysgrifio i ffrydiau] (#ffrydiau/pob un)."
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Yn Zulip, pynciau [dywedwch wrthych beth yw neges] (/help/frydiau-a-phynciau). Maent yn bynciau pwysau ysgafn, yn debyg iawn i linell pwnc e-bost."
#: zerver/lib/onboarding.py:148
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Edrychwch ar [Pynciau diweddar] (#recent_topics) i weld beth sy'n digwydd! Gallwch ddychwelyd i'r sgwrs hon trwy glicio \"Negeseuon preifat\" yn y chwith uchaf."
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Mae [llwybrau byr bysellfwrdd] Zulip (# bysellfwrdd-llwybrau byr) yn caniatáu ichi lywio'r ap yn gyflym ac yn effeithlon."
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Pwyswch `?` Unrhyw bryd i weld [taflen twyllo] (#bysellfwrdd-llwybrau byr)."
#: zerver/lib/onboarding.py:168
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Mae Zulip yn defnyddio [Markdown] (/help/format-your-message-using-markdown), fformat greddfol ar gyfer **print trwm**, *italig*, rhestrau bwled, a mwy. Cliciwch [yma] (#message-formatting) i gael taflen twyllo."
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Edrychwch ar ein [awgrymiadau negeseuon] (/help/messaging-tips) i ddysgu am adweithiau emoji, blociau cod a llawer mwy!"
#: zerver/lib/onboarding.py:185
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] (/ help / dechrau-gyda-zulip), neu bori trwy'r [canolfan gymorth] (/ help /) i ddysgu mwy!"
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Mae'n ddrwg gen i, doeddwn i ddim yn deall eich neges. Rhowch gynnig ar un o'r gorchmynion canlynol:"
#: zerver/lib/onboarding.py:218
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ffrwd breifat yw hon, fel y dangosir gan yr eicon clo wrth ymyl enw'r ffrwd."
#: zerver/lib/onboarding.py:220
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Dim ond i aelodau ffrwdiau y mae ffrwd preifat yn weladwy."
#: zerver/lib/onboarding.py:224
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "I reoli'r nant hon, ewch i [Gosodiadau nant] ({stream_settings_url}) a chlicio ar `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Dyma neges ar ffrwd #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `arddangosiad pwnc`."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Offeryn ysgafn yw pynciau i gadw sgyrsiau'n drefnus."
#: zerver/lib/onboarding.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Gallwch ddysgu mwy am bynciau yn [Ffrydiau a phynciau] ({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Dyma neges ar nant #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `crwbanod nofio`."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Dechreuwch bwnc newydd] ({start_topic_help_url}) unrhyw bryd nad ydych chi'n ymateb i neges flaenorol."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON annilys mewn ymateb"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Fformat ymateb annilys"
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Opsiwn GCM annilys i bownsar: blaenoriaeth {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Opsiynau GCM annilys i bownsar: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:573 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Nid yw Token yn bodoli"
#: zerver/lib/push_notifications.py:744
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi anabl gan gynnwys cynnwys neges mewn hysbysiadau gwthio symudol"
#: zerver/lib/push_notifications.py:833
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "Soniodd {full_name} @ {user_group_name}:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:837
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "Soniodd {full_name} amdanoch chi:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "Soniodd {full_name} am bawb:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:807
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:615
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi'i awdurdodi ar gyfer yr ymholiad hwn"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "Nid yw '{email}' bellach yn defnyddio Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Ni allwch anfon negeseuon preifat y tu allan i'ch sefydliad."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Gwthio hysbysiadau bownsar gwall: {}"
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Methu penderfynu rhwng dadleuon '{var_name1}' a '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Dadl ar goll '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Gwerth gwael ar gyfer '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Nid yw dadl \"{}\" yn ddilys JSON."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Heb fewngofnodi: Angen dilysu API neu sesiwn defnyddiwr"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Diogelwch Cyfrif Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn."
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Ni all gwesteion anfon i'r ffrwd hon."
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Ni all aelodau newydd anfon at y ffrwd hon."
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Heb awdurdod i anfon i ffrwd '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Cyflenwi 'ffrwd' os gwelwch yn dda."
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Dewiswch un: 'stream' neu 'stream_id'"
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:397 zerver/lib/streams.py:463
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Id ffrwd annilys"
#: zerver/lib/streams.py:439
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Cymerir enw ffrwd '{}' eisoes."
#: zerver/lib/streams.py:447 zerver/lib/streams.py:567
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Enw ffrwd annilys '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:699
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Nid yw ffrwd(iau) ({}) yn bodoli"
#: zerver/lib/streams.py:706 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:735
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Nid yw grŵp nant diofyn gydag id '{}' yn bodoli."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Enw'r ffrwd yn rhy hir (terfyn: {} nod)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Nid oes data tanysgrifiwr ar gael ar gyfer y llif hwn"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Methu adfer tanysgrifwyr ar gyfer nant preifat"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Methu dadgodio delwedd; wnaethoch chi uwchlwytho ffeil delwedd?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Mae maint y ddelwedd yn fwy na'r terfyn."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Byddai'r llwyth yn fwy na chwota uwchlwytho eich sefydliad."
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grŵp defnyddwyr annilys"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Name too long!"
msgstr "Enw yn rhy hir!"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Name too short!"
msgstr "Enw yn rhy fyr!"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw!"
#: zerver/lib/users.py:55
msgid "Invalid format!"
msgstr "Fformat annilys!"
#: zerver/lib/users.py:71
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Mae'r enw eisoes yn cael ei ddefnyddio!"
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:434 zerver/views/users.py:620
msgid "Bad name or username"
msgstr "Enw, neu enw defnyddiwr, ddrwg"
#: zerver/lib/users.py:92
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Integreiddiad annilys '{}'"
#: zerver/lib/users.py:97
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Paramedrau cyfluniad ar goll: {}"
#: zerver/lib/users.py:106
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Gwerth annilys {} {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:121
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Data cyfluniad annilys!"
#: zerver/lib/users.py:155
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Math bot annilys"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Math rhyngwyneb annilys"
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4337
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID defnyddiwr annilys: {}"
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
msgid "No such bot"
msgstr "Dim bot o'r fath"
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Dim defnyddiwr o'r fath"
#: zerver/lib/users.py:270
msgid "User is deactivated"
msgstr "Mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "Ni all {item} fod yn wag."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Annilys {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "mae {var_name} yn rhy hir (terfyn: {max_length} nod)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "mae gan {var_name} hyd anghywir {length}; dylai fod yn {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "nid yw {var_name} yn ddyddiad"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "nid yw {var_name} yn gyfanrif"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "Mae {var_name} yn rhy fach"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "Mae {var_name} yn rhy fawr"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "Nid yw {var_name} yn float"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "Nid yw {var_name} yn boolean"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "Nid yw {var_name} yn god lliw hecs dilys"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "nid yw {var_name} yn rhestr"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "Dylai fod gan {container} eitemau {length} yn union"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "nid yw {var_name} yn ddict"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "mae allwedd {key_name} ar goll o {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Dadleuon annisgwyl: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "Nid yw {var_name} yn allow_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} yn anghywir)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "nid yw {var_name} yn URL"
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Patrwm URL camffurfiedig."
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "Ni all '{item}' fod yn wag."
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "Nid yw '{value}' yn ddewis dilys ar gyfer '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn rhestr gyfanrif"
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn gyfanrif"
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Ar goll pennawd digwyddiad HTTP '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Mae'r {} webhook yn disgwyl amser mewn milieiliadau."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Dylai fod slaes blaenllaw yn y zcommand."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Dim gorchymyn o'r fath: {}"
#: zerver/middleware.py:477
msgid "Internal server error"
msgstr "Gwall gweinydd mewnol"
#: zerver/middleware.py:504
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Gwall CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:471
msgid "stream events"
msgstr "digwyddiadau ffrwd"
#: zerver/models.py:588
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1197 zerver/models.py:1199
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Mynegiant rheolaidd drwg: {}"
#: zerver/models.py:1200
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Gwall mynegiant rheolaidd anhysbys"
#: zerver/models.py:1235
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Llinyn fformat annilys yn URL."
#: zerver/models.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "Nid yw grŵp %(name)r yn llinyn fformat URL yn bresennol ym mhatrwm y cysylltydd."
#: zerver/models.py:1289
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "Nid yw grŵp %(name)r mewn patrwm cysylltydd yn bresennol yn llinyn fformat URL."
#: zerver/models.py:1384 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Cymeriadau annilys mewn iaith pygments"
#: zerver/models.py:1838
msgid "Organization owner"
msgstr "Perchennog y sefydliad"
#: zerver/models.py:1839
msgid "Organization administrator"
msgstr "Gweinyddwr sefydliad"
#: zerver/models.py:1840
msgid "Moderator"
msgstr "Cymedrolwr"
#: zerver/models.py:1841
msgid "Member"
msgstr "Aelod"
#: zerver/models.py:1842
msgid "Guest"
msgstr "Gwadd"
#: zerver/models.py:2360
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2366
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Private, shared history"
msgstr "Hanes preifat, a rennir"
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, protected history"
msgstr "Hanes preifat, gwarchodedig"
#: zerver/models.py:2386
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2406
msgid "All stream members can post"
msgstr "Gall holl aelodau'r ffrwd bostio"
#: zerver/models.py:2407
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliad all bostio"
#: zerver/models.py:2409
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all bostio"
#: zerver/models.py:2412
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Dim ond aelodau llawn y sefydliad all bostio"
#: zerver/models.py:3023
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji Unicode"
#: zerver/models.py:3024
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personol"
#: zerver/models.py:3025
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji ychwanegol Zulip"
#: zerver/models.py:4341
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "Mae defnyddiwr ag ID {} wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/models.py:4344
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "Mae defnyddiwr ag ID {} yn bot"
#: zerver/models.py:4377
msgid "List of options"
msgstr "Rhestr o opsiynau"
#: zerver/models.py:4380
msgid "Person picker"
msgstr "Codwr person"
#: zerver/models.py:4392
msgid "Short text"
msgstr "Testun byr"
#: zerver/models.py:4393
msgid "Long text"
msgstr "Testun hir"
#: zerver/models.py:4394
msgid "Date picker"
msgstr "Codwr dyddiad"
#: zerver/models.py:4395
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
#: zerver/models.py:4398
msgid "External account"
msgstr "Cyfrif allanol"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Cyfeiriad IP anhysbys"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "system weithredu anhysbys"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Porwr anhysbys"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Eitem 'queue_id' ar goll"
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Eitem 'last_event_id' ar goll"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nid oes gennych awdurdod i gael digwyddiadau o'r ciw hwn"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Mae digwyddiad mwy newydd na {event_id} eisoes wedi'i docio!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Nid oedd digwyddiad {event_id} yn y ciw hwn"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Ciw digwyddiad drwg id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nid oes gennych awdurdod i gael mynediad i'r ciw hwn"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ni ddarganfuwyd allwedd awdurdodiad ar gyfer yr is-barth hwn."
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ni phasiwyd unrhyw docyn gwe JSON ar gais"
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Tocyn gwe JSON drwg"
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nid oes unrhyw ddefnyddiwr wedi'i nodi yn hawliadau tocyn gwe JSON"
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad wedi'i nodi yn hawliadau tocyn gwe JSON"
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Isbarth anghywir"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "Angen isbarth"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Pennawd Defnyddiwr-Asiant ar goll o gais"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Ni all label fod yn wag."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Rhaid i gae gael o leiaf un dewis."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Math cae annilys."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Mae maes gyda'r label hwnnw eisoes yn bodoli."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Ni ellir diweddaru maes arfer diofyn."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Pwynt gorffen ddim ar gael wrth gynhyrchu."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend heb ei alluogi."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Mannau poeth anhysbys: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Rhaid ei wahodd fel math dilys o ddefnyddiwr"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un cyfeiriad e-bost."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un ffrwd i wahoddedigion ymuno."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Nid yw nant yn bodoli gydag id: {}. Ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Dim gwahoddiad o'r fath"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Id annilys id {}. Ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Mae hanes golygu neges wedi'i anablu yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r neges hon"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer dileur neges hon wedi mynd heibio"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Neges wedi'i dileu eisoes"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Gweithredwr cul annilys: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Dadl 'angor' ar goll."
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Angor annilys"
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Gofynnwyd am ormod o negeseuon (uchafswm {})."
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Dim pwnc o'r fath '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "Fformat amser annilys"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Rhaid i amser fod yn y dyfodol."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Anfonwr ar goll"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu gydag IDau defnyddiwr sy'n eu derbyn"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neges annilys wedi'i adlewyrchu"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu Zephyr yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Ar goll deliver_at mewn cais am oedi wrth gyflwyno neges"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Pwnc wedi'i dawelu eisoes"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Ni all fudo'ch hun"
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr "Defnyddiwr eisoes wedi'i dawelu"
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr yn dawel"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Ni chefnogir presenoldeb ar gyfer defnyddwyr bot."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Dim data presenoldeb ar gyfer {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Ni phasiodd y cleient unrhyw werthoedd newydd."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Rhaid i'r cleient basio emoji_name os yw'n pasio naill ai emoji_code neu reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Statws annilys: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Tocyn hyd gwag neu annilys"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Tocyn APNS annilys"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Rhaid io leiaf un o'r dadleuon canlynol fod yn bresennol: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Nid yw adwaith yn bodoli."
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Iaith annilys '{}'"
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Rhaid galluogi o leiaf un dull dilysu."
#: zerver/views/realm.py:157
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider {} annilys"
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Giphy_rating annilys {}"
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Rhaid bod yn sefydliad demo."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Parth annilys: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Mae'r parth {domain} eisoes yn rhan o'ch sefydliad."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Ni ddarganfuwyd cofnod ar gyfer parth {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un ffeil yn union."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr all ddiystyru emoji adeiledig."
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Mae'r ffeil wedi'i llwytho i fyny yn fwy na&'r terfyn a ganiateir o {} MiB"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Tu hwnt i'r terfyn cyfradd"
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Gofynnwch am allforio â llaw o {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID allforio data annilys"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Allforio wedi'i ddileu eisoes"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un eicon yn union."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Ni chafwyd hyd i gysylltydd."
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un logo yn union."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Maes chwarae annilys"
#: zerver/views/registration.py:600
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Mae'r cyswllt creu sefydliad wedi dod i ben neu nid yw'n ddilys."
#: zerver/views/registration.py:608
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Creu sefydliad newydd yn anabl"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Defnyddiwr heb awdurdod i gyflawni ymholiadau ar ran '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau preifat yn ddiofyn."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Rhaid i chi basio \"new_description\" neu \"new_group_name\""
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Gwerth annilys ar gyfer \"op\". Nodwch un o \"ychwanegu\" neu \"tynnu\"."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Mae gan Ffrwd yr enw hwnnw eisoes!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau diofyn yn breifat."
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Dim byd i wneud. Nodwch o leiaf un o 'ychwanegu' neu 'dileu'."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrwd {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrydiau canlynol:"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Methu cyrchu ffrwd ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Dim ond i ffrydiau preifat y gallwch chi wahodd defnyddwyr eraill sy'n adlewyrchu Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "Creodd {user_name} y ffrydiau canlynol: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "Creodd {user_name} nant newydd {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "ffrydiau newydd"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:918
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Eiddo tanysgrifio anhysbys: {}"
#: zerver/views/streams.py:922
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Heb danysgrifio i id ffrwd {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Json annilys ar gyfer submessage"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nid oes gennych awdurdod i weld y ffeil hon.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Rhestr wag 'to'"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Mae gan y defnyddiwr hysbysiadau teipio analluogi ar gyfer negeseuon ffrwd"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "Maedefnyddiwr wedi annulluogi hysbysiadau teipio ar gyfer negeseuon preifat"
#: zerver/views/upload.py:114
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Ni ddaethpwyd o hyd i'r ffeil.</p>"
#: zerver/views/upload.py:126
msgid "Invalid token"
msgstr "Tocyn annilys"
#: zerver/views/upload.py:128
msgid "Invalid filename"
msgstr "Enw ffeil annilys"
#: zerver/views/upload.py:135
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Rhaid i chi nodi ffeil i'w huwchlwytho"
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:355
#: zerver/views/users.py:453
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Dim ond un ffeil y gallwch ei lanlwytho ar y tro"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Ni chyflenwyd unrhyw ddata newydd"
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Mae defnyddiwr {user_id} eisoes yn aelod o'r grŵp hwn"
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Nid oes unrhyw aelod '{}' yn y grŵp defnyddwyr hwn"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Mae newidiadau Afatar yn anabl yn y sefydliad hwn."
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Mae newidiadau cyfeiriad e-bost yn anabl yn y sefydliad hwn."
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Default_language annilys"
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Sain hysbysu annilys '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Cyfnod sypio e-bost annilys: {} eiliad"
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Rheolir eich cyfrinair Zulip yn LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "Cyfrinair anghywir!"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Rydych chi'n gwneud gormod o ymdrechion! Rhowch gynnig arall arni mewn {} eiliad."
#: zerver/views/user_settings.py:241
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Mae cyfrinair newydd yn rhy wan!"
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un avatar yn union."
#: zerver/views/users.py:110
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Ni all ddadactifadu unig berchennog y sefydliad"
#: zerver/views/users.py:199
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Ni ellir tynnu caniatâd y perchennog oddi wrth unig berchennog y sefydliad."
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, dim defnyddiwr o'r fath"
#: zerver/views/users.py:314
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu"
#: zerver/views/users.py:316
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Wedi methu newid perchennog, ni all bots fod yn berchen ar bots eraill"
#: zerver/views/users.py:420
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Methu creu bots nes bod FAKE_EMAIL_DOMAIN wedi'i ffurfweddu'n gywir. \nCysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd."
#: zerver/views/users.py:428
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Nid yw bots wedi'u hymgorffori yn cael eu galluogi."
#: zerver/views/users.py:430
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Enw bot gwreiddio annilys."
#: zerver/views/users.py:437
msgid "Username already in use"
msgstr "Enw defnyddiwr eisoes yn cael ei ddefnyddio"
#: zerver/views/users.py:630
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir e-bost '{email}' yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/users.py:635
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost tafladwy yn y sefydliad hwn"
#: zerver/views/users.py:641
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "E-bostiwch '{}' sydd eisoes yn cael ei ddefnyddio"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Tocyn mynediad Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Nid yw tystlythyrau chwyddo wedi'u ffurfweddu"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Dynodwr sesiwn Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Cymwysterau Zoom annilys"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Wedi methu creu galwad Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "Nid yw BigBlueButton wedi'i ffurfweddu."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Gwall wrth gysylltu â gweinydd BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Gwall yn dilysu i'r gweinydd BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Dychwelodd gweinydd BigBlueButton wall annisgwyl."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Methu dod o hyd i tystiolaeth Kerberos "
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Nid yw mewngofnodi Webathena wedi'i alluogi"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos annilys"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nid oeddem yn gallu sefydlu adlewyrchu ar eich cyfer chi"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Llwyth tâl annilys"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Cais anhysbys ar webhook"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Ni all y cynnwys fod yn wag"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Mewnbwn JSON wedi'i gamffurfio"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Mae angen stamp amser mewn milieiliadau ar y webhook newrelic."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Mae'r webhook newrelic yn ei gwneud yn ofynnol i current_state fod yn [agored | cydnabyddedig | ar gau]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Methu delio â llwyth tâl Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Gwall: paramedr sianelau_map_to_topics heblaw 0 neu 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Neges gan Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Gweithred webhook anhysbys WordPress: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1060
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Mae eich allforio data wedi'i gwblhau ac wedi'i uwchlwytho yma: {public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Rhaid dilysu gydag allwedd API gweinydd Zulip dilys"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Math tocyn annilys"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "Nid yw {} yn enw gwesteiwr dilys"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Eiddo annilys {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Mae'r data allan o drefn."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Data annilys."
#: zproject/backends.py:462
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Mae angen i chi ailosod eich cyfrinair."
#: zproject/backends.py:2122
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Paramedr id_token ar goll"
#: zproject/backends.py:2719
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP annilys"
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Methu defnyddio mobile_flow_otp a desktop_flow_otp gyda'i gilydd."