mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
4756 lines
162 KiB
Plaintext
4756 lines
162 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# David Clubb, 2021
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-18 20:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cy/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cy\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Ni chaniateir i ddefnyddwyr gwadd"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:132
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Sefydliad annilys"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:271
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Ffrydiau cyhoeddus"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:272
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Ffrydiau preifat"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:273
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Negeseuon preifat"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:274
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Negeseuon preifat ar gyfer y grŵp"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Enw siart anhysbys: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Mae'r amser cychwyn yn hwyrach na'r amser gorffen. Dechreuwch: {start}, Diwedd: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Nid oes data dadansoddeg ar gael. Cysylltwch â gweinyddwr eich gweinydd."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Paramedrau annilys"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Nid oes gan eich sefydliad drwyddedau Zulip ar ôl ac ni all dderbyn defnyddwyr newydd mwyach. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i ddefnyddwyr newydd ymuno."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Dim ond un drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy nag un defnyddiwr ymuno."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Dim ond dwy drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na dau ddefnyddiwr ymuno."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Dim ond tair trwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na thri defnyddiwr ymuno."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Nid oedd aelod newydd ({email}) yn gallu ymuno â'ch sefydliad oherwydd bod pob trwydded Zulip yn cael ei defnyddio. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i aelodau newydd ymuno."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:101
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Mae holl drwyddedau Zulip ar gyfer y sefydliad hwn yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Nid oes gan eich sefydliad ddigon o drwyddedau Zulip nas defnyddiwyd i wahodd defnyddwyr {num_invites}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:92
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Rhaid i chi anfonebu am o leiaf {} defnyddiwr."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "Ni ellir prosesu anfonebau â mwy na {} trwydded o'r dudalen hon. I gwblhau'r uwchraddiad, cysylltwch â {}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Cysylltwch â {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:206
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Ail-lwythwch y dudalen."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:280
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau a rhoi cynnig arall arni."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:995
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "Mae cais eich sefydliad am westeio noddedig wedi'i gymeradwyo! {emoji}\n"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Dim dull talu ar ffeil"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} yn gorffen yn {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Dull talu anhysbys. Cysylltwch â {email}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben a rhoi cynllun newydd yn ei le."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:184
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Methu diweddaru trwyddedau â llaw. Mae eich cynllun ar reoli trwydded yn awtomatig."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Mae eich cynllun eisoes ar drwyddedau {licenses} yn y cyfnod bilio cyfredol."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:218
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Ni allwch ostwng y trwyddedau yn y cyfnod bilio cyfredol."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Disgwylir i'ch cynllun adnewyddu eisoes gyda thrwyddedau {licenses_at_next_renewal}."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:249
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Dim byd i newid."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Dim cwsmer i'r sefydliad hwn!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i sesiwn"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr biliau neu'n berchennog sefydliad"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Ni ddarganfuwyd bwriad talu"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "Pasio stripe_session_id neu stripe_payment_intent_id"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Creu cwsmer yn gyntaf."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Id bwriad talu annilys id."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Llwyddodd y taliad eisoes."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Prosesu taliadau."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Mae dadansoddeg ar gael yn llawn 24 awr ar ôl creu'r sefydliad."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Dadansoddeg Zulip ar gyfer %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon dros amser"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Cydgasglu"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Yn ddyddiol"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Wythnosol"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cronnus"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Bodau dynol"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Botiau"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Negeseuon a anfonwyd gan gleient"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:116
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Pawb"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Wythnos diwethaf"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Mis diwethaf"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Blwyddyn diwethaf"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Trwy'r amser"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Defnyddwyr gweithredol"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Actives dyddiol"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:64
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "Gweithredol 15 diwrnod"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Defnyddwyr"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon yn ôl math y derbynnydd"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Negeseuon yn cael eu darllen dros amser"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Diweddariad diwethaf"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Mae diweddariad llawn o'r holl graffiau yn digwydd unwaith y dydd. Mae'r graff “negeseuon a anfonir dros amser” yn cael ei ddiweddaru unwaith yr awr."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:129
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Dogfennaeth dadansoddeg"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "E-bost wedi newid!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMae hyn yn cadarnhau bod y cyfeiriad e-bost ar gyfer eich cyfrif Zulip wedi newid\n o %(old_email_html_tag)s i %(new_email_html_tag)s"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Whoops. Ni allem ddod o hyd i'ch cyswllt cadarnhau yn y system."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBeth bynnag, saethwch linell atom yn %(support_email_html_tag)s a byddwn yn datrys hyn yn fuan."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Whoops. Mae'r ddolen gadarnhau wedi dod i ben neu wedi'i dadactifadu."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i gael dolen newydd."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Whoops. Mae'r cyswllt cadarnhau weid'i gamffurfio."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Sicrhewch eich bod wedi copïo'r ddolen yn gywir i'ch porwr. Os ydych chi'n dal i ddod ar draws y dudalen hon, mae'n debyg mai ein bai ni yw hynny. Mae'n ddrwg gennym."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:20
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Bilio"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:228
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cau"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:90
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Cysylltwch â chefnogaeth"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Trefniadaeth"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Pwnc"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Neges"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Cyflwyno"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Uwchraddio i %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Amserlen dalu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:68
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Talu'n fisol"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Talwch yn flynyddol"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:87
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Rheoli trwyddedau"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:91
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Awtomatig"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:92
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Mwyaf cyfleus"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:98
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Llawlyfr"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:99
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Y rhan fwyaf o reolaeth"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:243
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Gadewch yn wag os nad oes gan eich sefydliad wefan."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Neu, fel arall, defnyddiwch un o'h ffonau wrth gefn:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Fel dewis olaf, gallwch ddefnyddio tocyn wrth gefn:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Defnyddiwch docyn wrth gefn"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
|
||
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-bost"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
|
||
#: templates/zerver/register.html:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Rwy'n cytuno ir <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Telerau Gwasanaeth</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Cofrestrwch ar gyfer Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Mae angen gwahoddiad arnoch i ymuno â'r sefydliad hwn."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Cofrestru"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
|
||
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "NEU"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Cofrestrwch gyda %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Diolch am cofrestru!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Gwiriwch eich e-bost fel y gallwn ddechrau."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Dal dim e-bost? Gallwn ei <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">ail-gyflwyno</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Rhag ofn, edrychwch ar eich ffolder Sbam."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:63
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Llwytho ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
||
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Os na fydd y neges hon yn diflannu, arhoswch ychydig eiliadau ac <a id=\"reload-lnk\">ail-lwytho'r</a> dudalen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:98
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Methu cysylltu â Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:99
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Efallai y bydd diweddariadau yn cael eu gohirio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:100
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Ailgynnig yn fuan ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:101
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Rhowch gynnig nawr."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Negeseuon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nRydych chi'n ceisio mewngofnodi gan ddefnyddio LDAP heb greu \nsefydliad yn gyntaf. Defnyddiwch EmailAuthBackend i greu \neich sefydliad ac yna ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Ni ddarganfuwyd cyfrif zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNi ddarganfuwyd cyfrif ar gyfer %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Mewngofnodi gyda chyfrif arall"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Parhewch i gofrestru"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Creu sefydliad Zulip newydd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:31
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:61
|
||
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
|
||
#: templates/zerver/for-events.html:286
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:37
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Creu sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Sefydliad wedi'i ddadactifadu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag, %(deactivated_domain_name)s, wedi'i ddadactifadu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMae wedi symud i <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Cysylltwch â <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>i ail-greu'r grŵp hwn"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Gorffen mewngofnodi bwrdd gwaith"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Defnyddiwch eich porwr gwe i orffen mewngofnodi, yna dewch yn ôl yma i gludo'ch tocyn mewngofnodi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Gludo tocyn yma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Gorffen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Tocyn anghywir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Derbyniwyd Tocyn. Mewngofnodi i chi…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Copïwch y tocyn mewngofnodi hwn a'i ddychwelyd i'ch app Zulip i orffen mewngofnodi:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Yna gallwch chi gau'r ffenestr hon."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Neu, parhewch yn eich porwr."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:24
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Cymuned ddatblygu Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:31
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:56
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Ymunwch fel defnyddiwr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:34
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:59
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Ymunwch fel hunan-gwesteiwr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:37
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:62
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Ymunwch fel cyfrannwr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Perchnogion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Gweinyddwyr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Cymedrolwyr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Defnyddwyr gwesteion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Defnyddwyr arferol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Helo,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Cawsom gais i newid y cyfeiriad e-bost ar gyfer y cyfrif Zulip ar %(realm_uri)s o %(old_email)s i %(new_email)s. I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch isod:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Cadarnhau newid e-bost"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Gwiriwch eich cyfeiriad e-bost newydd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Rydych wedi gofyn am sefydliad Zulip newydd. Gwych!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Fe wnaethoch chi gofrestru ar gyfer Zulip yn ddiweddar. Gwych!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Cliciwch y botwm isod i greu'r sefydliad a chofrestru'ch cyfrif."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Cliciwch y botwm isod i gwblhau cofrestriad."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Gorffen cofrestru"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Cysylltwch â ni unrhyw bryd yn %(support_email)s os ydych chi'n mynd i drafferth, yn cael unrhyw adborth, neu ddim ond eisiau sgwrsio!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Creu eich sefydliad Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Gweithredwch eich cyfrif Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Cysylltwch â ni unrhyw bryd yn %(support_email)s os ydych chi'n mynd i drafferth, yn cael unrhyw adborth, neu ddim ond eisiau sgwrsio!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Dad-danysgrifio o e-byst marchnata"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Ffrydiau newydd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Treuliad Zulip ar gyfer %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Pysgod nofio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Diolch am eich cais!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Os ydych chi'n cael trafferth mewngofnodi, cysylltwch â chefnogaeth Zulip trwy ateb yr e-bost hwn."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Diolch am ddefnyddio Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Eich cyfrifon Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan %(external_host)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Croeso i Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
|
||
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
|
||
msgstr "Rydych chi wedi creu sefydliad Zulip demo. Sylwch y bydd y sefydliad hwn yn cael ei ddileu yn awtomatig mewn 30 diwrnod. Dysgu mwy am sefydliadau demo <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">yma</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Rydych chi wedi creu'r sefydliad Zulip newydd <b>%(realm_name)s</b> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip <b>%(realm_name)s</b> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Manylion eich cyfrif:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL y sefydliad: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Defnyddiwch eich cyfrif LDAP i fewngofnodi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "E-bost: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(bydd angen y rhain arnoch chi i fewngofnodi i'r apiau <a href=\"%(apps_page_link)s\">symudol a bwrdd gwaith</a> )"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Edrychwch ar ein <a href=\"%(getting_started_link)s\">canllaw edmygwyr</a> , dewch yn pro Zulip gydag ychydig o <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">lwybrau byr bysellfwrdd</a> , neu <a href=\"%(realm_uri)s\">blymiwch i mewn</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Dysgu mwy</a> am Zulip, dod yn pro gydag ychydig o <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">lwybrau byr bysellfwrdd</a> , neu <a href=\"%(realm_uri)s\">blymio i mewn</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Iechyd da,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Tîm Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
|
||
"community server</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich sefydliad newydd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich cyfrif newydd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
|
||
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
msgstr "Rydych chi wedi creu sefydliad Zulip demo. Sylwch y bydd y sefydliad hwn yn cael ei ddileu yn awtomatig mewn 30 diwrnod. Dysgu mwy am sefydliadau demo yma: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Rydych chi wedi creu'r sefydliad Zulip newydd %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(bydd angen y rhain arnoch i fewngofnodi i'r apiau symudol a bwrdd gwaith (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Edrychwch ar ein canllaw (%(getting_started_link)s) am edmygwyr, dewch yn pro Zulip gydag ychydig o lwybrau byr bysellfwrdd (%(keyboard_shortcuts_link)s), neu blymiwch i mewn i %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Dysgwch fwy (%(getting_started_link)s) am Zulip, dewch yn pro gydag ychydig o lwybrau byr bysellfwrdd (%(keyboard_shortcuts_link)s), neu blymiwch i mewn i %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hei,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Roeddwn i eisiau rhannu un peth olaf gyda chi: ychydig o awgrymiadau am bynciau, gan fod meistroli pynciau yn rhan allweddol o fod yn ddefnyddiwr pŵer Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Enghreifftiau o bynciau byr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Mae pynciau fel llinellau pwnc e-bost. Y gwahaniaeth mawr, serch hynny, yw eu bod yn wirioneddol fyr ac ysgafn. Bydd dau neu dri gair yn ei wneud. Peidiwch â gor-feddwl; gallwch chi bob amser olygu'r neges yn nes ymlaen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Pynciau da: dylunio, Bug 345, byrgyrs acme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Heb ei argymell: \"Beth yw barn pobl am y ffug ddylunio newydd hwn?\", \"Rwy'n edrych ar Bug 345\", \"A yw Acme Burgers ar agor i ginio?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Enghraifft o bwnc sy'n rhy hir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Pam trafferthu gyda phynciau? Wel, dau reswm: mae'n gwneud sgyrsiau yn gliriach (dychmygwch os nad oedd e-bost ganddyn nhw!), Ac mae'n caniatáu ichi ddal i fyny yn fwy effeithlon yr hyn sydd wedi digwydd tra'ch bod chi i ffwrdd - darllenwch y pynciau sy'n berthnasol i chi, ac anwybyddwch y rhai nad ydyn nhw!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Ewch ag ef am sbin nawr."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Diolch,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost croeso"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Un peth olaf: defnyddio pynciau fel pro"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Mae pynciau fel llinellau pwnc e-bost. Y gwahaniaeth mawr, serch hynny, yw eu bod yn wirioneddol fyr ac ysgafn. Bydd dau neu dri gair yn ei wneud. Peidiwch â gor-feddwl - gallwch chi bob amser olygu'r neges yn nes ymlaen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Pam trafferthu gyda phynciau? Wel, dau reswm: mae'n gwneud sgyrsiau yn gliriach (dychmygwch os nad oedd e-bost ganddyn nhw!), Ac ma'n gadael i chi ddal i fyny yn fwy effeithlon ar yr hyn sydd wedi digwydd tra'ch bod chi i ffwrdd - darllenwch y pynciau sy'n berthnasol i chi, ac anwybyddwch y rhai nad ydyn nhw!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Ewch ag ef am sbin nawr:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost croeso:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Helo,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "mae %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "I ddechrau, cliciwch y botwm isod."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Mae %(referrer_full_name)s wedi eich gwahodd i ymuno ag %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "mae %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "I ddechrau, cliciwch y ddolen isod."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Helo eto,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Dyma'r nodyn atgoffa olaf y byddwch chi'n ei dderbyn am y gwahoddiad hwn."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nDaw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, \nbydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Nodyn i'ch atgoffa: Ymunwch â %(referrer_name)s yn %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Daw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, bydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gan eich sefydliad <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">gynnwys neges anabl yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi<a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
|
||
"in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Rydych chi'n derbyn hwn oherwydd soniwyd am @ %(mentioned_user_group_name)s yn %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Rydych chi'n derbyn hwn oherwydd cawsoch eich crybwyll yn %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Rydych chi'n derbyn hwn oherwydd bod gennych chi hysbysiadau e-bost wedi'u galluogi ar gyfer y ffrwd hon."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Ymateb i'r e-bost hwn yn uniongyrchol, ei <a href=\"%(narrow_url)s\">weld yn Zulip</a> , neu <a href=\"%(notif_url)s\">reoli dewisiadau e-bost</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Gweld neu ateb yn Zulip</a> , neu <a href=\"%(notif_url)s\">reoli dewisiadau e-bost</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Ymateb yn Zulip</a> , neu <a href=\"%(notif_url)s\">reoli dewisiadau e-bost</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn ( <a href=\"%(url)s\">help</a> )."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Grŵpio NPau gydag %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "NP gydag %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Negeseuon newydd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod eich sefydliad wedi analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. \nGweler %(hide_content_url)s i gael mwy o fanylion.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. Gweler %(alert_notif_url)s i gael mwy o fanylion.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Ymatebwch i'r e-bost hwn yn uniongyrchol, neu edrychwch arno yn Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Gweld neu ateb yn Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Ymateb yn Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn. Help:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Cofion,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Newidiodd e-bost Zulip ar gyfer %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s Amser: %(login_time)s E-bost: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Gwnaethom sylwi ar fewngofnodi diweddar ar gyfer y cyfrif Zulip canlynol."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Sefydliad: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "E-bost: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Amser: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Dyfais: %(device_browser)s ar %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "Cyfeiriad IP: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Os mai hwn oeddech chi, gwych! Nid oes unrhyw beth arall y mae angen i chi ei wneud."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, <a href=\"%(reset_link)s\">ailosodwch eich cyfrinair</a> neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Diogelwch Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Dad-danysgrifio o hysbysiadau mewngofnodi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Mewngofnodi newydd o %(device_browser)s ar %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nOs nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, ailosodwch eich cyfrinair yn %(reset_link)s neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Gofynnodd rhywun (chi o bosibl) am gyfrinair newydd ar gyfer y cyfrif Zulip %(email)s ar %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Cliciwch y botwm isod i ailosod eich cyfrinair."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Ailosod cyfrinair"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(organization_url)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i <a href=\"%(help_link)s\">ail-greu'ch cyfrif</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Nid oes gennych gyfrif yn y sefydliad Zulip hwnnw."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Mae gennych gyfrifon gweithredol yn y sefydliad (au) canlynol."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Gallwch geisio mewngofnodi neu ailosod eich cyfrinair yn y sefydliad(au) uchod."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y gweithgaredd hwn, gallwch anwybyddu'r e-bost hwn yn ddiogel."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Cais ailosod cyfrinair ar gyfer %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ailosod eich cyfrinair."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(realm_uri)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i ail-greu'ch cyfrif."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMae eich sefydliad, %(organization_name_with_link)s, wedi cael ei israddio i gynllun Zulip Cloud\nCynllun rhad oherwydd anfonebau di-dâl. Mae'r anfonebau di-dâl wedi'u gwagio."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nI barhau ar gynllun Zulip Cloud Standard, uwchraddiwch eto trwy fynd i %(upgrade_url)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOs ydych chi'n credu mai camgymeriad oedd hwn neu angen mwy o fanylion, estynwch atom ni ar %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Annwyl gyn-weinyddwyr %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Gofynnodd un o'ch gweinyddwyr am ad-drefnu'r sefydliad Zulip a weithredwyd yn flaenorol a gynhaliwyd yn %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Cliciwch y botwm isod i ail-greu'ch sefydliad."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Ailgychwyn sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Os oedd y cais mewn camgymeriad, ni allwch gymryd unrhyw gamau a bydd y ddolen hon yn dod i ben mewn 24 awr."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Ailgychwyn eich sefydliad Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ail-greu'ch sefydliad."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Dewch o hyd i'ch cyfrifon Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Cyfeiriadau e-bost"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:66
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Dewch o hyd i gyfrifon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Cynnyrch"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Adref"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Pam Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Nodweddion"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Cynlluniau a phrisio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Apiau bwrdd gwaith a symudol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Diogelwch"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integreiddiadau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Datrysiadau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:19
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Addysg"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Ymchwil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events and conferences"
|
||
msgstr "Digwyddiadau a chynadleddau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Prosiectau ffynhonnell agored"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Cymunedau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:39
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Straeon cwsmeriaid"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:45
|
||
msgid "Technical University of Munich"
|
||
msgstr "Prifysgol Dechnegol Munich"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "University of California San Diego"
|
||
msgstr "Prifysgol California San Diego"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Lean theorem prover community"
|
||
msgstr "Cymuned ddihareb theorem lean"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:54
|
||
msgid "Asciidoctor open-source community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:57
|
||
msgid "Rust language community"
|
||
msgstr "Cymuned iaith Rust"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:62
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cyfrifon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:69
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Sefydliad newydd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:71
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Telerau Gwasanaeth"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:72
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Polisi preifatrwydd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:76
|
||
msgid "For users"
|
||
msgstr "Ar gyfer defnyddwyr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:79
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Dechrau arni"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:82
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Canolfan gymorth"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:86
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Sgwrs gymunedol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:98
|
||
msgid "For administrators"
|
||
msgstr "Ar gyfer gweinyddwyr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:102
|
||
msgid "Setting up your organization"
|
||
msgstr "Sefydlu'ch sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:107
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Gosod gweinydd Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:112
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Uwchraddio gweinydd Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:117
|
||
msgid "Modifying Zulip"
|
||
msgstr "Addasu Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:123
|
||
msgid "For contributors"
|
||
msgstr "Ar gyfer cyfranwyr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:125
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:128
|
||
msgid "Contributing to Zulip"
|
||
msgstr "Cyfrannu at Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:131
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Cymuned ddatblygu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:134
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Cyfieithiad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:141
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Amdanom ni"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:143
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Tîm"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:143
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Hanes"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:145
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Swyddi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:146
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:147
|
||
msgid "Sponsor Zulip"
|
||
msgstr "Noddwr Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Gweld prisio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-business.html:32
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:37
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:67
|
||
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
|
||
#: templates/zerver/for-events.html:292
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:43
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Zulip hunan-westeiwr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:34
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:64
|
||
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:289
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:40
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:405
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Gofyn am nawdd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-education.html:36
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Prisio addysg"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:56
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Ffrydiau yn Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
||
#: templates/zerver/hello.html:90
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Ffrydiau yn Slac"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:71
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Pynciau yn Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:86
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Ffrydio pynciau yn Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
||
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Y pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip - blwch cyfansoddi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Gweler cynlluniau a phrisio"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:146
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Blaenorol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nesaf"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:399
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Logo Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:406
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "Logo GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:413
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Logo Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:420
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Logo Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:427
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Logo Jira"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:434
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Logo Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:441
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Logo Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:546
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Mewngofnodi nawr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Angen diweddariad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nRydych chi'n defnyddio hen fersiwn o'r app bwrdd gwaith Zulip\n nad yw'n cael ei gefnogi pellach."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNid yw'r nodwedd auto-ddiweddaru yn yr hen fersiwn hon o \napp bwrdd gwaith Zulip yn gweithio pellach."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Dadlwythwch y datganiad diweddaraf."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Dros %(integrations_count_display)s integreiddiadau brodorol."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nA channoedd yn fwy trwy\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> \nac\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Chwilio am integreiddiadau "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Hidlo yn ôl categori"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Integreiddiadau personol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Webhooks sy'n dod i mewn"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Bots rhyngweithiol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorïau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "I gyd"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "E-bost annilys"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Helo! Diolch am eich diddordeb yn Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNid yw'r cyfeiriad e-bost rydych chi'n ceisio ymuno ag ef yn ddilys. \nCofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost dilys."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag ef, %(realm_name)s, yn caniatáu i ddefnyddwyr sydd â chyfeiriadau e-bost yn y \nsefydliad. Cofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost priodol."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag,\n %(realm_name)s, yn caniatáu mewngofnodi gan ddefnyddio cyfeiriadau e-bost tafladwy. \nCofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost go iawn."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag,\n %(realm_name)s, yn caniatáu mewngofnodi gan ddefnyddio e-byst \nsy'n cynnwys +. Cofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost priodol."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Nid yw'r sefydliad yn bodoli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad Zulip yn cael ei gynnal yn yr is-barth hwn."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Sesiwn fewngofnodi annilys neu wedi dod i ben."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Mewngofnodi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Mewngofnodi i Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:40
|
||
msgid "Access without an account"
|
||
msgstr "Mynediad heb gyfrif"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:41
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:82
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "E-bost neu enw defnyddiwr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:84
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
|
||
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Cyfrinair"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Rydych chi eisoes wedi cofrestru gyda'r cyfeiriad e-bost hwn. Mewngofnodwch isod."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Mewngofnodi gyda %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:147
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Wedi anghofio eich cyfrinair?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:159
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Nid efo cyfrif eto? Mae angen i chi gael eich gwahodd i ymuno â'r sefydliad hwn."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
|
||
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
||
msgstr "Ni all y sefydliad hwn dderbyn aelodau newydd ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
||
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNi all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Ewch i Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Rhagorwyd ar y terfyn cyfradd."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Rydych wedi rhagori ar y terfyn ar gyfer \npa mor aml y gall defnyddiwr gyflawni'r weithred hon."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "Gallwch roi cynnig arall arni mewn %(retry_after)s eiliad."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Nid yw'r gweinydd hwn yn caniatáu i aelodau'r cyhoedd greu sefydliadau newydd."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMae Zulip yn ffynhonnell agored, felly gallwch chi <a href=\"%(production_install_url)s\">osod eich gweinydd Zulip eich hun</a>\n neu greu sefydliad newydd ar\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Mae eich sefydliad wedi cael ei ail-creu'n llwyddiannus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Mae cyswllt adweithio’r sefydliad wedi dod i ben neu nid yw’n ddilys."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Mewngofnodi i'ch sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Rhowch URL Zulip eich sefydliad:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "eich-url-sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Ddim yn gwybod URL eich sefydliad?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Dewch o hyd i'ch sefydliad."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Angen cychwyn eich grŵp ar Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Creu sefydliad newydd."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:16
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Creu eich sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:18
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Creu eich cyfrif"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<p>Rydych chi bron yno! Mae angen i chi wneud un peth olaf yn unig.</p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Enw'r sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Mae byrrach yn well na hirach."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:61
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Math o sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:66
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL y sefydliad"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Defnyddiwch %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:97
|
||
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
||
msgstr "Y URL bydd y defnyddwyr yn eu defnyddio i gael mynediad i'r sefydliad newydd."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:105
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Eich cyfrif"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:124
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Mewnforio gosodiadau o'r cyfrif Zulip presennol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:130
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Peidiwch â mewnforio gosodiadau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:149
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Enw llawn neu 名 前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Enw llawn"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:170
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Rhowch eich cyfrinair LDAP / Active Directory."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer cymwysiadau symudol ac offer eraill sydd angen cyfrinair."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:192
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Cryfder Cyfrinair"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:201
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Beth mae gennych chi ddiddordeb ynddo?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:258
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Tanysgrifiwch fi i gylchlythyr traffig isel Zulip (ychydig o negeseuon e-bost y flwyddyn)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Ailosod eich cyfrinair"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Anfon dolen ailosod"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Gosodwch gyfrinair newydd."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Cadarnhau cyfrinair"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, mae'r ddolen a ddarparwyd gennych yn annilys neu wedi'i defnyddio eisoes."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Rydyn ni wedi ailosod eich cyfrinair!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Mewngofnodi</a> gyda'ch cyfrinair newydd os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Cyfrinair wedi'i anfon!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Gwiriwch eich e-bost mewn ychydig funudau i orffen y broses."
|
||
|
||
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Dewis cyfrif</h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMae gan eich cyfrif GitHub hefyd gyfeiriadau e-bost heb eu gwirio sy'n gysylltiedig ag ef."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nI ddefnyddio un o'r rhain i fewngofnodi i Zulip, yn gyntaf rhaid i chi ei <a href=\"https://github.com/settings/emails\">wirio gyda GitHub.</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:144
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Cais dad-danysgrifio e-bost anhysbys"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
|
||
" but we don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Helo yno! Mae'n edrych fel eich bod wedi ceisio dad-danysgrifio o rywbeth, ond nid ydym yn adnabod yr URL."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Gwiriwch ddwywaith bod gennych yr URL llawn a rhoi cynnig arall arni, neu <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">anfonwch e-bost atom</a> a byddwn yn cael hwn wedi sortio!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Diweddarwyd gosodiadau e-bost"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nRydych chi wedi dad-danysgrifio yn llwyddiannus o e-byst%(subscription_type)s Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your\n"
|
||
" preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
||
" settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nGallwch ddadwneud y newid hwn neu adolygu eich dewisiadau yn eich\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">gosodiadau hysbysu Zulip</a> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Porwr heb gefnogaeth"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nni chefnogir %(browser_name)s gan Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nMae Zulip yn cefnogi porwyr modern fel Firefox, \nChrome, ac Edge."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nGallwch hefyd ddefnyddio'r <a href=\"%(apps_page_link)s\">app bwrdd gwaith Zulip</a> ."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:226
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Cofrestriadau wedi'i alluogi"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:76
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "cofrestriadau"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:93 zerver/actions/create_user.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} newydd gofrestru ar gyfer Zulip. (cyfanswm: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:229
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "Derbyniodd {user} eich gwahoddiad i ymuno â Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Mapio archeb annilys."
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:388
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Id maes {id} heb ei ddarganfod."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:20
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Enw grŵp ffrwd diofyn annilys '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:23
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Enw grŵp ffrwd diofyn yn rhy hir (terfyn: {} nod)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:30
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Mae enw grŵp nant diofyn '{}' yn cynnwys nodau NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:44
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Grŵp ffrwd diofyn annilys {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "Mae '{stream_name}' yn ffrwd ddiofyn ac ni ellir ei ychwanegu at '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Mae grŵp llif diofyn '{group_name}' eisoes yn bodoli"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Mae ffrwd '{stream_name}' eisoes yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:140
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Nid yw ffrwd '{stream_name}' yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:154
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Mae'r grŵp ffrwd diofyn hwn eisoes wedi'i enwi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:158
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Mae grŵp llif diofyn'{}' eisoes yn bodoli"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Er mwyn amddiffyn defnyddwyr, mae Zulip yn cyfyngu ar nifer y gwahoddiadau y gallwch eu hanfon mewn un diwrnod. Oherwydd eich bod wedi cyrraedd y terfyn, ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Mae eich cyfrif yn rhy newydd i anfon gwahoddiadau ar gyfer y sefydliad hwn. Gofynnwch i weinyddwr sefydliad, neu ddefnyddiwr mwy profiadol."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:190
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Ni ddilysodd rhai e-byst, felly ni wnaethom anfon unrhyw wahoddiadau."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:198
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Nid oeddem yn gallu gwahodd unrhyw un."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Mae rhai o'r cyfeiriadau hynny eisoes yn defnyddio Zulip, felly ni wnaethom anfon gwahoddiad atynt. Fe wnaethon ni anfon gwahoddiadau at bawb arall!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:85
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Dim byd i newid"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:89
|
||
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Ni ellir symud negeseuon preifat i ffrydiau."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:91
|
||
msgid "Private messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Ni all negeseuon preifat fod â phynciau."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:94
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Propagate_mode annilys heb olygu pwnc"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:100
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Methu newid cynnwys neges wrth newid nant"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:104
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Ni ellir golygu widgets."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel y'i datryswyd."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:196
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel un heb ei ddatrys."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:843
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:847
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:851
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:858
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:862
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:866
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:916
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Mae eich sefydliad wedi diffodd golygu negeseuon"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:935
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r neges hon"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:946
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu'r neges hon wedi mynd heibio"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:961
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
||
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu pwnc y neges hon wedi mynd heibio"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:997 zerver/actions/message_send.py:1478
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddefnyddio cyfeiriadau cardiau gwyllt yn y ffrwd hon."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1006
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon oherwydd colli mynediad i'w nant"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:229
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Baner annilys: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:231
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Baner ddim yn olygadwy: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:233
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Gweithrediad baner neges annilys: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:149
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Methu rhoi neges"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1028
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Disgwylir yn union un ffrwd"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1039
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Math o ddata annilys ar gyfer ffrwd"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1055 zerver/actions/message_send.py:1065
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Math data annilys ar gyfer derbynwyr"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1073 zerver/actions/message_send.py:1081
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Gall rhestrau derbynwyr gynnwys e-byst neu IDau defnyddiwr, ond nid y ddau."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1193
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Dim ond ar gyfer ffrydiau y gellir gosod nodiadau atgoffa."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1260
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio ID {stream_id}, ond nid oes ffrwd gyda'r ID hwnnw."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1266
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}, ond nid yw'r ffrwd honno'n bodoli. Cliciwch [yma] ({new_stream_link}) i'w greu."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1274
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}. Mae'r ffrwd yn bodoli ond nid oes ganddo unrhyw danysgrifwyr."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1321
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Mae negeseuon preifat yn analluogi yn y sefydliad hwn."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1397
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1452
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: Anfonodd rhaglennydd API gynnwys JSON annilys"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1458
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgets: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Mae adwaith eisoes yn bodoli."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Mae emoji personol gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:700
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:863
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:997
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} ailenwyd yn ffrwd {old_stream_name} i {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1016 zerver/actions/streams.py:1018
|
||
#: zerver/views/streams.py:689
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Dim disgrifiad."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1021
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1023
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1027
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1095 zerver/actions/streams.py:1100
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1101
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Ni allwch atodi is-asesiad i'r neges hon."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "ID defnyddiwr annilys {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:106 zerver/actions/user_groups.py:119
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Mae grŵp defnyddwyr '{}' eisoes yn bodoli."
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Nid yw'r pwnc yn cael ei dawelu"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:243
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Subdomain annilys ar gyfer hysbysiadau gwthio bouncer"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:252
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Nid yw'r API hwn ar gael i bots webhook sy'n dod i mewn."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:279
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Nid yw cyfrif yn gysylltiedig â'r is-barth hwn"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Nid yw'r pwynt terfyn hwn yn derbyn ceisiadau bot."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:560
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr gweinydd"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:693 zerver/lib/streams.py:695
|
||
#: zerver/lib/streams.py:710 zerver/lib/user_groups.py:16
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
|
||
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
|
||
#: zerver/views/streams.py:550
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Caniatâd annigonol"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:657
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Mae'r terfynbwynt hwn yn gofyn am ddilysiad sylfaenol HTTP."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:660
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Pennawd awdurdodi annilys ar gyfer awdur sylfaenol"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:662
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Pennawd awdurdodiad coll ar gyfer awdur sylfaenol"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:762
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Dim ond bachyngwe y gall bots bachyngwe eu cyrchu"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:85
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Mae angen i subdomain fod â hyd 3 neu fwy."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Ni all subdomain ddechrau na gorffen gyda '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Dim ond llythrennau bach, rhifau ac '-'au y gall is-barth eu cael."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Isbarth ddim ar gael. Dewiswch un gwahanol."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag ef gan ddefnyddio {email} yn bodoli."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:190
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Gofynnwch am wahoddwr am {email} gan weinyddwr y sefydliad."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Nid yw eich cyfeiriad e-bost, {email}, yn un o'r parthau y caniateir iddynt gofrestru ar gyfer cyfrifon yn y sefydliad hwn."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Defnyddiwch eich cyfeiriad e-bost go iawn."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:209
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys + yn y sefydliad hwn."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Ni all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:252
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Cyfrinair newydd"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:259
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Cadarnhad cyfrinair newydd"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:437
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:449
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:466
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
|
||
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
|
||
"any questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:500
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Tocyn"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:520
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Ychwanegwch hyd at 10 cyfeiriad e-bost wedi'u gwahanu gan goma."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:525
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Rhowch 10 e-bost ar y mwyaf."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:538
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Ni allem ddod o hyd i'r sefydliad Zulip hwnnw."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "E-bost annilys '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
#: zerver/views/typing.py:39
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Pwnc ar goll"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Ni all anfon i ffrydiau lluosog"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Ffrwd ar goll"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Rhaid i'r neges fod â derbynwyr"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Math o neges annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Ymlyniad annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r atodiad. Rho gynnig Arni eto'n hwyrach."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Rhaid bod gan y neges dderbynwyr!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Ni all parth fod yn wag."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Rhaid bod gan barth o leiaf un dot (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Mae parth yn rhy hir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Ni all parth ddechrau na gorffen gyda dot (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Yn olynol '.' ni chaniateir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Ni all is-barthau ddechrau na gorffen gyda '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Dim ond gall parth eu cael llythyrau, rhifau, '.' a '-'au."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:61
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Rhaid i timestamp beidio â bod yn negyddol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:70
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Rhaid i'r pwnc beidio â chynnwys null bytes"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:72
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Rhaid nodi'n union 1 ID ffrwd ar gyfer negeseuon nant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:96
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Mae defnyddiwr wedi analluogi ddrafftiau cydamseru."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Nid yw drafft yn bodoli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Agorwch Zulip i weld y cynnwys difetha"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Hysbysiadau Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Cyfeiriad annilys."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Y tu allan i'ch parth."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:637
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys +."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer bots system."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "mae gan {email} gyfrif eisoes"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Eisoes ganddo gyfrif."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Mae'r cyfrif wedi'i ddadactifadu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Nid yw Emoji '{}' yn bodoli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Emoji personol annilys."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:69
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Enw emoji personol annilys."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:71
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Mae'r emoji personol hwn wedi'i ddadactifadu."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Cod emoji annilys."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Enw emoji annilys."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Math emoji annilys."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:99
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad neu'n awdur emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1094
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw emoji"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Mae enw Emoji ar goll"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1368
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Methu dyrannu ciw digwyddiad"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Nid yw ffrwd '{stream}' yn bodoli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Nid yw ffrwd ag ID '{stream_id}' yn bodoli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "perchennog y sefydliad"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "defnyddiwr"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Methu dadactifadu'r unig {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Mae Markdown annilys yn cynnwys datganiad: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:185
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Roedd y defnydd o API yn uwch na'r terfyn cyfradd"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
|
||
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "JSON camffurfiedig"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:219
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Rhaid bod yn aelod o'r sefydliad"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
|
||
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:241
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Rhaid bod yn berchennog sefydliad"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:252
|
||
msgid "Must be an organization or stream administrator"
|
||
msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad neu ffrwd"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:265
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Mae eich enw defnyddiwr neu gyfrinair yn anghywir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:273
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Mae'r cyfrif yn cael ei ddadactifadu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:281
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi'i ddadactifadu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:299
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Mae dilysu cyfrinair yn analluogi yn y sefydliad hwn"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:307
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i anablu ac mae angen ei ailosod"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:323
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Allwedd API annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:329
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Allwedd API camffurfiedig"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Ar hyn o bryd nid yw'r digwyddiad '{event_type}' yn cael ei gefnogi gan y webhook {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:384
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
|
||
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Isbarth annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:447
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Rhaid i gyfrif allanol personol ddiffinio patrwm URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Math o gyfrif allanol annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Dal i fyny ar ffrwd"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Mae pawb sy'n tanysgrifio i'r ffrwd honno yn gweld negeseuon a anfonir at ffrwd. Ceisiwch glicio ar un o'r dolenni ffrwd isod."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Pynciau"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Mae gan bob neges bwnc. Mae pynciau'n cadw sgyrsiau yn hawdd i'w dilyn, ac yn ei gwneud h'n hawdd ymateb i sgyrsiau sy'n cychwyn tra'ch bod chi oddi ar-lein."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Gosodiadau"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Ewch i Gosodiadau i ffurfweddu'ch hysbysiadau a'ch gosodiadau arddangos."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Cyfansoddi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Cliciwch yma i ddechrau sgwrs newydd. Dewiswch bwnc (2-3 gair sydd orau), a rhowch gynnig arni!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Fframweithiau integreiddio"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Integreiddio parhaus"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Cefnogaeth i gwsmeriaid"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Defnyddio"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Adloniant"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Cyfathrebu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Ariannol"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "AD"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marchnata"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Amrywiol"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Offer monitro"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Rheoli prosiect"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Cynhyrchedd"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Rheoli fersiwn"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:177
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Rhaid i'r neges beidio â bod yn wag"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:179
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Rhaid i'r neges beidio â chynnwys bytes nwl"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:737 zerver/lib/message.py:743
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Neges(au) annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:29
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Gweithredwr {} heb ei gefnogi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
|
||
msgstr "Mae gennym hefyd ganllaw ar gyfer [Sefydlu'ch sefydliad] ({help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:50
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Helo, a chroeso i Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
|
||
"**automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Sylwch fod hwn yn [sefydliad demo] ({demo_org_help_url}) a bydd yn cael ei **ddileu yn awtomatig** mewn 30 diwrnod."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:64
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Dyma neges breifat gennyf i, Welcome Bot."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Os ydych chi'n newydd i Zulip, edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] ({getting_started_url})!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Gallaf hefyd eich helpu i sefydlu! Cliciwch unrhyw le ar y neges hon neu pwyswch `r` i ateb."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Dyma ychydig o negeseuon rwy'n eu deall:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
|
||
"works great in a browser."
|
||
msgstr "Gallwch [lawrlwytho] (/apiau) yr [apiau symudol a bwrdd gwaith] (/ apiau). Mae Zulip hefyd yn gweithio'n wych mewn porwr."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "Ewch i [Gosodiadau proffil] (#gosodiadau/proffil) i ychwanegu [llun proffil] (/help/change-your-profile-picture) a golygu eich [gwybodaeth proffil] (/help/edit-your-profile)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "Ewch i [Display settings] (#settings/display-settings) i [newid rhwng y themâu golau a thywyll] (/help/dark-theme), [dewiswch eich hoff thema emoji] (/help/emoji-and-emoticons # change-your-emoji-set), [newid eich iaith] (/help/change-your-language), a gwneud newidiadau eraill i'ch profiad Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "Yn Zulip, ffrydiau [penderfynu pwy sy'n cael neges] (/help/streams-and-topics). Maent yn debyg i sianeli mewn apiau sgwrsio eraill."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:136
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Pori a thanysgrifio i ffrydiau] (#ffrydiau/pob un)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "Yn Zulip, pynciau [dywedwch wrthych beth yw neges] (/help/frydiau-a-phynciau). Maent yn bynciau pwysau ysgafn, yn debyg iawn i linell pwnc e-bost."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Edrychwch ar [Pynciau diweddar] (#recent_topics) i weld beth sy'n digwydd! Gallwch ddychwelyd i'r sgwrs hon trwy glicio \"Negeseuon preifat\" yn y chwith uchaf."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "Mae [llwybrau byr bysellfwrdd] Zulip (# bysellfwrdd-llwybrau byr) yn caniatáu ichi lywio'r ap yn gyflym ac yn effeithlon."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:161
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "Pwyswch `?` Unrhyw bryd i weld [taflen twyllo] (#bysellfwrdd-llwybrau byr)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Mae Zulip yn defnyddio [Markdown] (/help/format-your-message-using-markdown), fformat greddfol ar gyfer **print trwm**, *italig*, rhestrau bwled, a mwy. Cliciwch [yma] (#message-formatting) i gael taflen twyllo."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Edrychwch ar ein [awgrymiadau negeseuon] (/help/messaging-tips) i ddysgu am adweithiau emoji, blociau cod a llawer mwy!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] (/ help / dechrau-gyda-zulip), neu bori trwy'r [canolfan gymorth] (/ help /) i ddysgu mwy!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Mae'n ddrwg gen i, doeddwn i ddim yn deall eich neges. Rhowch gynnig ar un o'r gorchmynion canlynol:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ffrwd breifat yw hon, fel y dangosir gan yr eicon clo wrth ymyl enw'r ffrwd."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:220
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Dim ond i aelodau ffrwdiau y mae ffrwd preifat yn weladwy."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "I reoli'r nant hon, ewch i [Gosodiadau nant] ({stream_settings_url}) a chlicio ar `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:234
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Dyma neges ar ffrwd #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `arddangosiad pwnc`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:240
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Offeryn ysgafn yw pynciau i gadw sgyrsiau'n drefnus."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:242
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Gallwch ddysgu mwy am bynciau yn [Ffrydiau a phynciau] ({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Dyma neges ar nant #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `crwbanod nofio`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:256
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Dechreuwch bwnc newydd] ({start_topic_help_url}) unrhyw bryd nad ydych chi'n ymateb i neges flaenorol."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "JSON annilys mewn ymateb"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Fformat ymateb annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Opsiwn GCM annilys i bownsar: blaenoriaeth {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Opsiynau GCM annilys i bownsar: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:573 zilencer/views.py:209
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Nid yw Token yn bodoli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:744
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi anabl gan gynnwys cynnwys neges mewn hysbysiadau gwthio symudol"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:833
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "Soniodd {full_name} @ {user_group_name}:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:837
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "Soniodd {full_name} amdanoch chi:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "Soniodd {full_name} am bawb:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
|
||
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:807
|
||
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
|
||
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
|
||
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:615
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi'i awdurdodi ar gyfer yr ymholiad hwn"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "Nid yw '{email}' bellach yn defnyddio Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Ni allwch anfon negeseuon preifat y tu allan i'ch sefydliad."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:91
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Gwthio hysbysiadau bownsar gwall: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Methu penderfynu rhwng dadleuon '{var_name1}' a '{var_name2}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Dadl ar goll '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Gwerth gwael ar gyfer '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:385
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:433
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Nid yw dadl \"{}\" yn ddilys JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:27
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Heb fewngofnodi: Angen dilysu API neu sesiwn defnyddiwr"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:68
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Diogelwch Cyfrif Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:217
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:226
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Ni all gwesteion anfon i'r ffrwd hon."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:231
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Ni all aelodau newydd anfon at y ffrwd hon."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:291
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Heb awdurdod i anfon i ffrwd '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:296
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Cyflenwi 'ffrwd' os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:299
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Dewiswch un: 'stream' neu 'stream_id'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
|
||
#: zerver/lib/streams.py:397 zerver/lib/streams.py:463
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Id ffrwd annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:439
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Cymerir enw ffrwd '{}' eisoes."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:447 zerver/lib/streams.py:567
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Enw ffrwd annilys '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:699
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Nid yw ffrwd(iau) ({}) yn bodoli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:706 zerver/views/streams.py:324
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:735
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Nid yw grŵp nant diofyn gydag id '{}' yn bodoli."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:31
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:35
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Enw'r ffrwd yn rhy hir (terfyn: {} nod)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:41
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:47
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:52
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Nid oes data tanysgrifiwr ar gael ar gyfer y llif hwn"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Methu adfer tanysgrifwyr ar gyfer nant preifat"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Methu dadgodio delwedd; wnaethoch chi uwchlwytho ffeil delwedd?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Mae maint y ddelwedd yn fwy na'r terfyn."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:169
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:178
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:374
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Byddai'r llwyth yn fwy na chwota uwchlwytho eich sefydliad."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:25
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Grŵp defnyddwyr annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:44
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Enw yn rhy hir!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:46
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Enw yn rhy fyr!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:49
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:55
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Fformat annilys!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:71
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Mae'r enw eisoes yn cael ei ddefnyddio!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:434 zerver/views/users.py:620
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Enw, neu enw defnyddiwr, ddrwg"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:92
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Integreiddiad annilys '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:97
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Paramedrau cyfluniad ar goll: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:106
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Gwerth annilys {} {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:121
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Data cyfluniad annilys!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:155
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Math bot annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:160
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Math rhyngwyneb annilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4337
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "ID defnyddiwr annilys: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Dim bot o'r fath"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
|
||
#: zerver/views/presence.py:43
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Dim defnyddiwr o'r fath"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:270
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "Ni all {item} fod yn wag."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Annilys {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "mae {var_name} yn rhy hir (terfyn: {max_length} nod)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "mae gan {var_name} hyd anghywir {length}; dylai fod yn {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "nid yw {var_name} yn ddyddiad"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "nid yw {var_name} yn gyfanrif"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "Mae {var_name} yn rhy fach"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "Mae {var_name} yn rhy fawr"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "Nid yw {var_name} yn float"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "Nid yw {var_name} yn boolean"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "Nid yw {var_name} yn god lliw hecs dilys"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "nid yw {var_name} yn rhestr"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:212
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "Dylai fod gan {container} eitemau {length} yn union"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "nid yw {var_name} yn ddict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:267
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "mae allwedd {key_name} ar goll o {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:292
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Dadleuon annisgwyl: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "Nid yw {var_name} yn allow_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:334
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} yn anghywir)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "nid yw {var_name} yn URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:368
|
||
msgid "Malformed URL pattern."
|
||
msgstr "Patrwm URL camffurfiedig."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:389
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "Ni all '{item}' fod yn wag."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:405
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "Nid yw '{value}' yn ddewis dilys ar gyfer '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:582
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn rhestr gyfanrif"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:592
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn gyfanrif"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:609
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Ar goll pennawd digwyddiad HTTP '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "Mae'r {} webhook yn disgwyl amser mewn milieiliadau."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Dylai fod slaes blaenllaw yn y zcommand."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Dim gorchymyn o'r fath: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:477
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Gwall gweinydd mewnol"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:504
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "Gwall CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:471
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "digwyddiadau ffrwd"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:588
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1197 zerver/models.py:1199
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr "Mynegiant rheolaidd drwg: {}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1200
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Gwall mynegiant rheolaidd anhysbys"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1235
|
||
msgid "Invalid format string in URL."
|
||
msgstr "Llinyn fformat annilys yn URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "Nid yw grŵp %(name)r yn llinyn fformat URL yn bresennol ym mhatrwm y cysylltydd."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
||
msgstr "Nid yw grŵp %(name)r mewn patrwm cysylltydd yn bresennol yn llinyn fformat URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1384 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Cymeriadau annilys mewn iaith pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1838
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Perchennog y sefydliad"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1839
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Gweinyddwr sefydliad"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1840
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Cymedrolwr"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1841
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Aelod"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1842
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Gwadd"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2360
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2366
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Cyhoeddus"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2372
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Hanes preifat, a rennir"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2378
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Hanes preifat, gwarchodedig"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2386
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2406
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Gall holl aelodau'r ffrwd bostio"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2407
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliad all bostio"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2409
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all bostio"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2412
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Dim ond aelodau llawn y sefydliad all bostio"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3023
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Emoji Unicode"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3024
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Emoji personol"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3025
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Emoji ychwanegol Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4341
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "Mae defnyddiwr ag ID {} wedi'i ddadactifadu"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4344
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "Mae defnyddiwr ag ID {} yn bot"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4377
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Rhestr o opsiynau"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4380
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Codwr person"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4392
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Testun byr"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4393
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Testun hir"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4394
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Codwr dyddiad"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4395
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Dolen"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4398
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Cyfrif allanol"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Cyfeiriad IP anhysbys"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "system weithredu anhysbys"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Porwr anhysbys"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Eitem 'queue_id' ar goll"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Eitem 'last_event_id' ar goll"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Nid oes gennych awdurdod i gael digwyddiadau o'r ciw hwn"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Mae digwyddiad mwy newydd na {event_id} eisoes wedi'i docio!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "Nid oedd digwyddiad {event_id} yn y ciw hwn"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Ciw digwyddiad drwg id: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:38
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Nid oes gennych awdurdod i gael mynediad i'r ciw hwn"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:458
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Ni ddarganfuwyd allwedd awdurdodiad ar gyfer yr is-barth hwn."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:465
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Ni phasiwyd unrhyw docyn gwe JSON ar gais"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:467
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Tocyn gwe JSON drwg"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:471
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Nid oes unrhyw ddefnyddiwr wedi'i nodi yn hawliadau tocyn gwe JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:474
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad wedi'i nodi yn hawliadau tocyn gwe JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:481
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Isbarth anghywir"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:919
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Angen isbarth"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:982
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Pennawd Defnyddiwr-Asiant ar goll o gais"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Ni all label fod yn wag."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Rhaid i gae gael o leiaf un dewis."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Math cae annilys."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Mae maes gyda'r label hwnnw eisoes yn bodoli."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Ni ellir diweddaru maes arfer diofyn."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Pwynt gorffen ddim ar gael wrth gynhyrchu."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend heb ei alluogi."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Mannau poeth anhysbys: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:51
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Rhaid ei wahodd fel math dilys o ddefnyddiwr"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:63
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un cyfeiriad e-bost."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:65
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un ffrwd i wahoddedigion ymuno."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:75
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Nid yw nant yn bodoli gydag id: {}. Ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
|
||
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
|
||
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Dim gwahoddiad o'r fath"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:190
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Id annilys id {}. Ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:97
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Mae hanes golygu neges wedi'i anablu yn y sefydliad hwn"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r neges hon"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:164
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer dileur neges hon wedi mynd heibio"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:184
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Neges wedi'i dileu eisoes"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:95
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Gweithredwr cul annilys: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:915
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Dadl 'angor' ar goll."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:935
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Angor annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:955
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Gofynnwyd am ormod o negeseuon (uchafswm {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:94
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Dim pwnc o'r fath '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:158
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Fformat amser annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:167
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Rhaid i amser fod yn y dyfodol."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:256
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Anfonwr ar goll"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:263
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu gydag IDau defnyddiwr sy'n eu derbyn"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Neges annilys wedi'i adlewyrchu"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:278
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu Zephyr yn y sefydliad hwn"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:286
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Ar goll deliver_at mewn cais am oedi wrth gyflwyno neges"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Pwnc wedi'i dawelu eisoes"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:100
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Ni all fudo'ch hun"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Defnyddiwr eisoes wedi'i dawelu"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:127
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Nid yw'r defnyddiwr yn dawel"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:46
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Ni chefnogir presenoldeb ar gyfer defnyddwyr bot."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Dim data presenoldeb ar gyfer {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:85
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Ni phasiodd y cleient unrhyw werthoedd newydd."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Rhaid i'r cleient basio emoji_name os yw'n pasio naill ai emoji_code neu reaction_type."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:144
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Statws annilys: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Tocyn hyd gwag neu annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Tocyn APNS annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Rhaid io leiaf un o'r dadleuon canlynol fod yn bresennol: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Nid yw adwaith yn bodoli."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:148
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Iaith annilys '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:153
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Rhaid galluogi o leiaf un dull dilysu."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:157
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "video_chat_provider {} annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:161
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "Giphy_rating annilys {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:287
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Rhaid bod yn sefydliad demo."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Parth annilys: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Mae'r parth {domain} eisoes yn rhan o'ch sefydliad."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Ni ddarganfuwyd cofnod ar gyfer parth {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un ffeil yn union."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
|
||
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
|
||
msgstr "Dim ond gweinyddwyr all ddiystyru emoji adeiledig."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:331
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Mae'r ffeil wedi'i llwytho i fyny yn fwy na&'r terfyn a ganiateir o {} MiB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:41
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Tu hwnt i'r terfyn cyfradd"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Gofynnwch am allforio â llaw o {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:92
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "ID allforio data annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:96
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Allforio wedi'i ddileu eisoes"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un eicon yn union."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Ni chafwyd hyd i gysylltydd."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:26
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un logo yn union."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Maes chwarae annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:600
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Mae'r cyswllt creu sefydliad wedi dod i ben neu nid yw'n ddilys."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:608
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Creu sefydliad newydd yn anabl"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Defnyddiwr heb awdurdod i gyflawni ymholiadau ar ran '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:163
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau preifat yn ddiofyn."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:195
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Rhaid i chi basio \"new_description\" neu \"new_group_name\""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:225
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Gwerth annilys ar gyfer \"op\". Nodwch un o \"ychwanegu\" neu \"tynnu\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:296
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Mae gan Ffrwd yr enw hwnnw eisoes!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:319
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau diofyn yn breifat."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:96
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Dim byd i wneud. Nodwch o leiaf un o 'ychwanegu' neu 'dileu'."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:456
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrwd {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:462
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrydiau canlynol:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:535
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Methu cyrchu ffrwd ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:545
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Dim ond i ffrydiau preifat y gallwch chi wahodd defnyddwyr eraill sy'n adlewyrchu Zephyr."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:663
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "Creodd {user_name} y ffrydiau canlynol: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:665
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "Creodd {user_name} nant newydd {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:666
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "ffrydiau newydd"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:698
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:918
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Eiddo tanysgrifio anhysbys: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:922
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Heb danysgrifio i id ffrwd {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Json annilys ar gyfer submessage"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Nid oes gennych awdurdod i weld y ffeil hon.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:32
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Rhestr wag 'to'"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:42
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Mae gan y defnyddiwr hysbysiadau teipio analluogi ar gyfer negeseuon ffrwd"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:52
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
|
||
msgstr "Maedefnyddiwr wedi annulluogi hysbysiadau teipio ar gyfer negeseuon preifat"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:114
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Ni ddaethpwyd o hyd i'r ffeil.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:126
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Tocyn annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:128
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Enw ffeil annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:135
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Rhaid i chi nodi ffeil i'w huwchlwytho"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:355
|
||
#: zerver/views/users.py:453
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Dim ond un ffeil y gallwch ei lanlwytho ar y tro"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:61
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Ni chyflenwyd unrhyw ddata newydd"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Mae defnyddiwr {user_id} eisoes yn aelod o'r grŵp hwn"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:145
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Nid oes unrhyw aelod '{}' yn y grŵp defnyddwyr hwn"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:49
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Mae newidiadau Afatar yn anabl yn y sefydliad hwn."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Mae newidiadau cyfeiriad e-bost yn anabl yn y sefydliad hwn."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:110
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Default_language annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:117
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Sain hysbysu annilys '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:125
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr "Cyfnod sypio e-bost annilys: {} eiliad"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:220
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Rheolir eich cyfrinair Zulip yn LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:230
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Cyfrinair anghywir!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:235
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Rydych chi'n gwneud gormod o ymdrechion! Rhowch gynnig arall arni mewn {} eiliad."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:241
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Mae cyfrinair newydd yn rhy wan!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:323
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un avatar yn union."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:110
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Ni all ddadactifadu unig berchennog y sefydliad"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Ni ellir tynnu caniatâd y perchennog oddi wrth unig berchennog y sefydliad."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:312
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Wedi methu newid perchennog, dim defnyddiwr o'r fath"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:314
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Wedi methu newid perchennog, mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:316
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Wedi methu newid perchennog, ni all bots fod yn berchen ar bots eraill"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:420
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Methu creu bots nes bod FAKE_EMAIL_DOMAIN wedi'i ffurfweddu'n gywir. \nCysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:428
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Nid yw bots wedi'u hymgorffori yn cael eu galluogi."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:430
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Enw bot gwreiddio annilys."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:437
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr eisoes yn cael ei ddefnyddio"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:630
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Ni chaniateir e-bost '{email}' yn y sefydliad hwn"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:635
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost tafladwy yn y sefydliad hwn"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:641
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "E-bostiwch '{}' sydd eisoes yn cael ei ddefnyddio"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Tocyn mynediad Zoom annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Nid yw tystlythyrau chwyddo wedi'u ffurfweddu"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Dynodwr sesiwn Zoom annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Cymwysterau Zoom annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Wedi methu creu galwad Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "Nid yw BigBlueButton wedi'i ffurfweddu."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Gwall wrth gysylltu â gweinydd BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "Gwall yn dilysu i'r gweinydd BigBlueButton."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Dychwelodd gweinydd BigBlueButton wall annisgwyl."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Methu dod o hyd i tystiolaeth Kerberos "
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Nid yw mewngofnodi Webathena wedi'i alluogi"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Cache Kerberos annilys"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:75
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Nid oeddem yn gallu sefydlu adlewyrchu ar eich cyfer chi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Llwyth tâl annilys"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Cais anhysbys ar webhook"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Ni all y cynnwys fod yn wag"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
|
||
msgid "Topic must be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
|
||
msgid "Content must be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Mewnbwn JSON wedi'i gamffurfio"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Mae angen stamp amser mewn milieiliadau ar y webhook newrelic."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Mae'r webhook newrelic yn ei gwneud yn ofynnol i current_state fod yn [agored | cydnabyddedig | ar gau]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Methu delio â llwyth tâl Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Gwall: paramedr sianelau_map_to_topics heblaw 0 neu 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Neges gan Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Gweithred webhook anhysbys WordPress: {}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1060
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Mae eich allforio data wedi'i gwblhau ac wedi'i uwchlwytho yma: {public_url}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:53
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Rhaid dilysu gydag allwedd API gweinydd Zulip dilys"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:74
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Math tocyn annilys"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:113
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "Nid yw {} yn enw gwesteiwr dilys"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:166
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:171
|
||
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:311
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Eiddo annilys {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:313
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Mae'r data allan o drefn."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:333
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Data annilys."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:462
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Mae angen i chi ailosod eich cyfrinair."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2122
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Paramedr id_token ar goll"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2719
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP annilys"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2722
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Methu defnyddio mobile_flow_otp a desktop_flow_otp gyda'i gilydd."
|