mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
4586 lines
160 KiB
Plaintext
4586 lines
160 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alex Schneider Zis <alexszis@gmail.com>, 2018
|
|
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018-2019
|
|
# André Lopes Pereira <andrelopespereira@gmail.com>, 2018
|
|
# Juno Takano <juno@newen.pub>, 2019
|
|
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
|
|
# Vinícius Santana <vinicius@vegbrasil.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 21:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:515
|
|
msgid "Not allowed for guest users"
|
|
msgstr "Não permitido para usuários convidados"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:107
|
|
msgid "Invalid organization"
|
|
msgstr "Organização inválida"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:192
|
|
msgid "Public streams"
|
|
msgstr "Fluxos públicos"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:193
|
|
msgid "Private streams"
|
|
msgstr "Fluxos privados"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensagens privadas"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:195
|
|
msgid "Group private messages"
|
|
msgstr "Mensagens privadas de grupo"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Nome do gráfico desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "Horário inicial é posterior ao horário final. Início: %(start)s, Fim: %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor"
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
|
msgstr "Algo deu errado. Por favor, contacte %s."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:128
|
|
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
|
msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:164
|
|
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
|
msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente."
|
|
|
|
#: corporate/views.py:56
|
|
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
|
msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários."
|
|
|
|
#: corporate/views.py:63
|
|
msgid "No payment method on file"
|
|
msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado"
|
|
|
|
#: corporate/views.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
|
|
msgstr "%(brand)s terminando em %(last4)s"
|
|
|
|
#: corporate/views.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
|
|
msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte %s."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
|
msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:26
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:28
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregação"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:30
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:31
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:32
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulado"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
|
#: templates/analytics/stats.html:76
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:42
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:44
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Bots"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:51
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Semana anterior"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Ano anterior"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Período integral"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:70
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:86
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Usuários ativos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:89
|
|
msgid "Daily actives"
|
|
msgstr "Diários ativos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:90
|
|
msgid "15 day actives"
|
|
msgstr "15 dias ativos"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:91
|
|
msgid "Total users"
|
|
msgstr "Total de usuários"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:99
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:109
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Última atualização"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "Uma atualização completa de todos os gráficos acontece uma vez por dia. <br/>O gráfico “Mensagens enviadas ao longo do tempo” é atualizado uma vez por hora."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:114
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Documentação do Analytics"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "Email alterado"
|
|
|
|
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Faturamento"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
|
msgstr "Atualizar para %(plan)s"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
|
|
msgid "Payment schedule"
|
|
msgstr "Agenda de pagamentos"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
|
|
msgid "Pay annually"
|
|
msgstr "Pagar anualmente"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:71
|
|
msgid "Pay monthly"
|
|
msgstr "Pagar mensalmente"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:78
|
|
msgid "License management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de licenças"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:83
|
|
msgid "Most convenient"
|
|
msgstr "Mais conveniente"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
|
msgid "Most control"
|
|
msgstr "Maior controle"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
|
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
|
msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
|
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
|
msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
|
msgid "Use backup token"
|
|
msgstr "Utilizar token de backup"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
|
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
|
msgstr "Aceitar os novos Termos de Serviço"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92
|
|
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
|
" of Service</a>."
|
|
msgstr "Eu concordo com os <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Termos de Serviço</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Inscreva-se no Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
|
|
#: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:218
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Inscreva-se"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138
|
|
#: templates/zerver/register.html:65
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Obrigado por inscrever-se!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenvia-lo</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Bem-vindo de volta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "Sim, por favor!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "Não, eu vou obter."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:108
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
|
msgid "Saved as draft"
|
|
msgstr "Salvo como rascunho"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Novo tópico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Nova mensagem privada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Cancelar composição"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
|
msgid "This is a private stream"
|
|
msgstr "Este é um fluxo privado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Você e"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
|
msgid "Add one or more users"
|
|
msgstr "Adicionar um ou mais usuários"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
|
msgid "Add another user..."
|
|
msgstr "Adicionar outro usuário..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
|
msgid "Compose your message here"
|
|
msgstr "Componha sua mensagem aqui"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Componha sua mensagem aqui..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Adicionar emoji"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatação"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Anexar arquivos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
|
msgid "Add video call"
|
|
msgstr "Adicionar chamada de vídeo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrever"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:107
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Pressione Enter para enviar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:114
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Excluir mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer excluir esta mensagem?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Sim, excluir esta mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
|
msgid "Deprecation notice"
|
|
msgstr "Aviso de depreciação"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Consegui"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Some older messages are unavailable.\n"
|
|
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
|
|
" to access your full message history.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Algumas mensagens mais antigas estão indisponíveis.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Atualize sua organização</a>\n para acessar seu histórico completo de mensagens.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Veja, sobre isso... não há mensagens\n aqui pra você agora. Eu tenho certeza que alguém acabará enviando\n uma pra você.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Ou, <strong>mãos à obra</strong>,\n e <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n componha uma nova mensagem de fluxo</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n inicia a conversação</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n inicia a conversação</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
|
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
|
msgstr "Você ainda não enviou nenhuma mensagem privada para você mesmo!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Por que não <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n iniciar uma conversa com você mesmo</a>?\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:92
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Esse usuário não existe!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:108
|
|
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
|
msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:111
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:114
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Se inscrever"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:119
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:122
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Você ainda não marcou nada!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Saiba mais sobre marcação de mensagens <a href=\"/help/star-a-message\">\n aqui.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:132
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "Você não possui mensagens não lidas!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:135
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Você ainda não foi mencionado!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Aprenda mais sobre menções <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n aqui</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:145
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "Sem resultados de busca"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:46
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
|
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e <a id=\"reload-lnk\">recarregue</a> a página."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">Impossível conectar-se ao\n Zulip.</strong> Atualizações podem ser atrasadas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:80
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Repetição em breve..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:80
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Tente agora."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Convide usuários para Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "Emails (um em cada linha ou separada por vírgulas)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
|
msgid "Generate invite link"
|
|
msgstr "Gerar link de convite"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
|
msgid "User(s) join as"
|
|
msgstr "Usuários ingressam como"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
|
msgid "Organization administrators"
|
|
msgstr "Administradores de organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Convidados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Fluxos que eles devem ingressar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Convidando..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "The basics"
|
|
msgstr "O básico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Responder mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Nova mensagem de fluxo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Visualizar rascunhos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Próxima mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Última mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
|
msgid "Next unread topic"
|
|
msgstr "Próximo tópico não lido"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
|
msgid "Next unread private message"
|
|
msgstr "Próxima mensagem privada não lida"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Inicie uma pesquisa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Mostrar atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Pesquisar fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Pesquisar pessoas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Mensagem anterior"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "Primeira mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Compor mensagens"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Responder ao autor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
|
msgid "Quote and reply to message"
|
|
msgstr "Citar e responder à mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Componha uma resposta @-mencionando autor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Inserir nova linha"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Limitar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
|
msgid "Narrow to stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
|
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Limitar à todas as mensagens privadas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Limitar ao próximo tópico não lido"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
|
msgid "Narrow to next unread private message"
|
|
msgstr "Limitar à próxima mensagem privada não lida"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Ciclo entre limites de fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
|
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
|
msgstr "Limitar à todas as mensagens não silenciadas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
|
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
|
msgstr "Limitar ao destinatário atual da caixa de composição"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Ações de mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Editar sua última mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "Mostrar perfil do remetente da mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Mostrar imagens na linha de discussão"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Editar mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Marcar mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Reagir à mensagem selecionada com"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Recolher/mostrar mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Alternar tópico para silenciado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Editar rascunho selecionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Excluir rascunho selecionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Alternar o menu de engrenagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de reações"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Configurações de fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Percorrer fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Alternar entre abas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Visualizar mensagens do fluxo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Inscrever/desinscrever do fluxo selecionado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Criar novo fluxo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Documentação detalhada de atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todas as mensagens"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Menções"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Mensagens marcadas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Filtrar fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "FLUXOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Inscreva-se, adicione ou configure fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Todos os fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77
|
|
msgid "Add streams"
|
|
msgstr "Adicionar fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr "Panorâmica & Zoom"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Formatação de mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Você digita"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Você recebe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr "Para adicionar realce de sintaxe para um bloco de código de várias linhas,\n adicione o <b>primeiro</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">nome abreviado do Pygments</a> da linguagem\n após o primeiro conjunto de aspas invertidas.\n Você também pode criar um bloco de código, indentando cada linha com 4 espaços."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr "Você também pode fazer <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabelas</a>\n com esta <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">sintaxe de tabela\n Markdown-ish</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Histórico de edição de mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs your permission to\n"
|
|
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "O Zulip precisa de sua permissão para\n </a>habilitar notificações de área de trabalho.</a>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
|
"your team connected."
|
|
msgstr "Nós recomendamos fortemente a habilitar as notificações de área de trabalho. Elas ajudam o Zulip a manter seu time conectado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
|
msgid "Ask me later"
|
|
msgstr "Pergunte-me depois"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
|
msgid "Never ask on this computer"
|
|
msgstr "Nunca pergunte neste computador"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr "O Zulip precisa enviar e-mail para confirmar os endereços dos usuários e enviar notificações."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
|
msgid "See how to configure email."
|
|
msgstr "Ver como configurar o e-mail."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
|
|
msgid "Stream list"
|
|
msgstr "Lista de fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
|
msgid "Search help"
|
|
msgstr "Ajuda da pesquisa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Sair da pesquisa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Lista de usuários"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Gerenciar fluxos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:160 zerver/lib/hotspots.py:27
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Gerenciar organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Centro de ajuda"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Operadores de busca"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Aplicativos móveis e para desktop"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integrações"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Documentação da API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
|
|
msgid "Plans and pricing"
|
|
msgstr "Planos e preços"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Convidar usuários"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr "Conceda ao Zulip os tickets Kerberos necessários para executar seu espelhamento Zephyr via Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Link com o Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Enviar comentários"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
|
msgid "Filter users"
|
|
msgstr "Filtrar usuários"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "USUÁRIOS"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "GRUPO DE MPs"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Convidar mais usuários"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Limitar às mensagens no fluxo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Limitar às mensagens com tópico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Limitar à mensagens privadas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to group private messages with"
|
|
msgstr "Limitar à grupo de mensagens privadas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Limitar à mensagens enviadas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens enviadas por você."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Centralize a visualização em torno do ID da mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Limitar ao ID específico da mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens com alertas de palavras."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens que mencionam você."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens privadas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens marcadas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens não lidas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens contendo links."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens contendo imagens."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Limitar à mensagens contendo envios."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Pesquisar por <span class=\"operator_value\">palavra-chave</span> no tópico ou conteúdo da mensagem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Excluir mensagens com tópico <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
|
"Consider the following example:"
|
|
msgstr "Você pode utilizar qualquer combinação desses operadores de pesquisa em uma única consulta. Considere o seguinte exemplo:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
|
msgid "streamname"
|
|
msgstr "nomedofluxo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
|
msgid "user@example.com"
|
|
msgstr "user@example.com"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
|
msgid "keyword"
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" That query would search for messages sent by\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
|
" to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
|
" containing the keyword\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Aquela consulta pesquisaria por mensagens enviadas por\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n para o fluxo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contendo a palavra-chave\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
|
msgid "Detailed search operators documentation"
|
|
msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Sua conta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Configurações de visualização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Seus bots"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Alertas para palavras"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Arquivos enviados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Silenciar tópicos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Perfil da organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
|
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
|
msgstr "Apenas administradores da organização podem editar estas configurações."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Configurações da organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Permissões da organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1722
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Emoji personalizado"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
|
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
|
msgstr "Usuários convidados não podem editar emojis personalizados."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Grupos de usuário"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Métodos de autenticação"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Usuários desativados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Fluxos padrão"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
|
msgid "Linkifiers"
|
|
msgstr "Vínculo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
|
msgid "Custom profile fields"
|
|
msgstr "Personalizar campos de perfil"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Convites"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Você está tentando entrar usando LDAP sem criar uma\n organização primeiro. Por favor, utilize o EmailAuthBackend para criar\n sua organização e então tente novamente.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Conta não encontrada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
|
msgid "Log in with another account"
|
|
msgstr "Entrar com outra conta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
|
msgid "Continue to registration"
|
|
msgstr "Continuar com registro"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Criar uma nova organização Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:23
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Insira seu endereço de email"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:28
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Criar organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Organização desativada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n A organização que você está tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n Contate <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reativar\n este grupo.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:21
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:30
|
|
msgid "Guest users"
|
|
msgstr "Usuários convidados"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:42
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Usuários padrão"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
|
|
msgid "Zulip logo"
|
|
msgstr "Logo do Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
|
msgstr "Olá %(user_name)s,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
|
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
|
"please click below:"
|
|
msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
|
msgid "Confirm email change"
|
|
msgstr "Confirmar alteração de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr "Se você não pediu esta mudança, por favor contate-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
|
|
msgid "Turtle with envelope"
|
|
msgstr "Tartaruga com um envelope"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
|
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
|
msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
|
msgid "Click the button below to complete registration."
|
|
msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
msgstr "Completar registro"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
|
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Contate-nos a qualquer momento em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> se tiver problemas, comentários, ou só quiser conversar!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
|
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
|
|
msgid "Swimming fish"
|
|
msgstr "Peixe nadando"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
|
"link:"
|
|
msgstr "Você pode entrar em sua organização Zulip, %(realm_name)s, no seguinte link:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail associado à sua conta é %(email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
|
"this email."
|
|
msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
|
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
|
msgid "Welcome to Zulip!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Zulip!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
msgstr "Você criou a nova organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
msgstr "Você ingressou a organização Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
|
msgid "Your account details:"
|
|
msgstr "Detalhes da sua conta:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
|
msgid "Organization URL:"
|
|
msgstr "URL da organização:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
|
msgid "Use your LDAP account to login"
|
|
msgstr "Utilize sua conta LDAP para entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
|
"apps)"
|
|
msgstr "(você precisará desses detalhes para entrar nos aplicativos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">móvel e para computador de mesa</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
|
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
|
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "Veja o nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">guia de administração</a>, torne-se um ninja Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">jogue-se logo com tudo</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
|
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um ninja Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">atalhos do teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">jogue-se logo com tudo</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
|
msgid "Cheers,"
|
|
msgstr "Felicidades,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
|
msgid "Team Zulip"
|
|
msgstr "Equipe Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
|
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
|
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
|
msgstr "PS: Siga-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, favorite-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, ou converse ao vivo conosco no <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
|
|
msgid "Octopus box with heart"
|
|
msgstr "Polvo com caixa e coração"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
|
msgid "Hey,"
|
|
msgstr "Ei,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
|
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
|
msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
|
msgid "Examples of short topics"
|
|
msgstr "Exemplos de tópicos curtos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais—você sempre pode editar a mensagem mais tarde!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
|
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
|
msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
|
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
|
msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
|
msgid "Example of a topic that is too long"
|
|
msgstr "Exemplo de um tópico que é longo demais"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
|
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não os tiver!) E permite que você acompanhe de maneira mais eficiente o que aconteceu enquanto está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você, e ignore os que não são!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
|
msgid "Take it for a spin now."
|
|
msgstr "Dê uma volta agora."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Obrigado,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
|
msgid "Manage email preferences"
|
|
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
|
msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
|
msgid "Hi there,"
|
|
msgstr "Olá,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
|
|
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)quer juntar-se a você no Zulip — a ferramenta de comunicação para times feita pensando na produtividade."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
|
msgid "To get started, click the button below."
|
|
msgstr "Para começar, clique no botão abaixo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
|
|
msgid "Mailbox with envelope"
|
|
msgstr "Caixa de correio com envelope"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
|
msgid "Hi again,"
|
|
msgstr "Olá novamente,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
|
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
|
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) quer juntar-se a você no Zulip — a ferramenta de comunicação feita pensando na produtividade."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
|
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
|
msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr "Oi,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
|
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
|
"change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Se você não solicitou essa alteração, por favor contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
|
msgid "Best,"
|
|
msgstr "Melhor,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
|
"%(user_email)s"
|
|
msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
|
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
|
msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
|
msgstr "Organização: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
|
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Time: %(login_time)s"
|
|
msgstr "Horário: %(login_time)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
|
msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
|
msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
|
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
|
msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
|
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
|
|
"your password</a> or contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr "Se você não reconhece este login, ou acha que sua conta possa ter sido comprometida, por favor <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reconfigure sua senha</a> ou contate-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
|
msgid "Zulip Security"
|
|
msgstr "Segurança do Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
|
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
|
msgstr "Desinscrever de notificações de entrada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
|
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
|
msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
|
msgid "Click the button below to reset your password."
|
|
msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Redefinir senha"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
|
" You can contact an organization administrator to <a "
|
|
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
|
"account</a>."
|
|
msgstr "Você anteriormente teve uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada Você pode contatar um administrador desta organização para <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reativar sua conta</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
|
|
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
|
msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
|
|
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
|
msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
|
"above."
|
|
msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
|
msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
|
msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
|
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
|
msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
|
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
|
msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
|
msgid "Reactivate organization"
|
|
msgstr "Reativar organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
|
msgid ""
|
|
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
|
"expire in 24 hours."
|
|
msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr "Se você não requisitou essa modificação, por favor contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
|
msgid "Verify your new email address"
|
|
msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
|
"<%(support_email)s>."
|
|
msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
|
|
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
|
msgid "Activate your Zulip account"
|
|
msgstr "Ativar sua conta Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
|
msgid "Click the link below to complete registration."
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
|
"feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
|
msgid "Your Zulip login page"
|
|
msgstr "Sua página de entrada no Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the <a "
|
|
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
|
|
msgstr "(você precisará disso para entrar nos aplicativos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">móvel e de área de trabalho</a>)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
|
"become a Zulip pro with a few <a "
|
|
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "Confira nosso <a href=\"%(getting_started_link)s\">guia para administradores</a>, torne-se um profissional no Zulip com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
|
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
|
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Aprenda mais</a> sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">atalhos de teclado</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">vai fundo</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
|
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
|
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
|
msgstr "PS: Confira-nos no <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, marque-nos no <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, ou converse conosco ao vivo no <a href=\"https://chat.zulip.org\">servidor da comunidade Zulip</a>!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
|
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
|
msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
|
"(https://zulipchat.com/apps))"
|
|
msgstr "(você precisará disso para entrar nos aplicativos móvel e de área de trabalho (https://zulipchat.com/apps))"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
|
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
|
"right in to %(realm_uri)s!"
|
|
msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
|
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
|
"%(realm_uri)s!"
|
|
msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
|
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
|
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
|
msgstr "PS: Confira-nos no Twitter (@zulip), marque-nos no GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip (https://chat.zulip.org )!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles—você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
|
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
|
msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
|
msgid "Take it for a spin now:"
|
|
msgstr "Dê uma voltinha agora:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
|
msgid "Manage email preferences:"
|
|
msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
|
msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_full_name)s (<a "
|
|
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
|
|
"them on Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr "%(referrer_full_name)s convidou você para ingressar %(referrer_realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
|
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
|
msgid "To get started, click the link below."
|
|
msgstr "Para começar, clique no link abaixo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
|
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
|
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
|
"productivity."
|
|
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
|
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
|
"productivity."
|
|
msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
|
"feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
|
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
|
"change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
|
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
|
"immediately at <%(support_email)s>."
|
|
msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
|
msgstr "Organização: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
|
msgstr "E-mail: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
|
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr "Se você não reconhece esta entrada, ou imagina que sua conta pode ter sido comprometida, por favor <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">redefina sua senha</a> ou contacte-nos imediatamente em <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
|
msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
|
msgstr "Organização: %(organization_url)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: %(user_email)s"
|
|
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please reset your password at "
|
|
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
|
|
"%(support_email)s."
|
|
msgstr "Se você não reconhece esta entrada, ou imagina que sua conta pode ter sido comprometida, por favor redefina sua senha em %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ ou contacte-nos imediatamente em %(support_email)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
|
" You can contact an organization administrator to <a "
|
|
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
|
|
"account</a>."
|
|
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reativar sua conta</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
|
msgid "Click the link below to reset your password."
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
|
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
|
msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
|
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
|
msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização."
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr "Encontre suas contas Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr "Endereços de email"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Encontrar contas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "Sobre Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr "Por que Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr "Planos & preços"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr "Ajuda & comunidade"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Chat da comunidade"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:17
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:23
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:27
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr "Encontrar conta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:30
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Nova organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:34
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Termos de serviço"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Política de privacidade"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:46
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr "Aplications & integrações"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:48
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Desktop & aplicativos móveis"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
|
msgid "The best chat for workplaces"
|
|
msgstr "O melhor bate-papo para locais de trabalho"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:21
|
|
msgid "The best chat for open source projects"
|
|
msgstr "O melhor bate-papo para projetos de código aberto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
|
msgstr "O melhor bate-papo para grupos de trabalho e comunidades"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:58
|
|
msgid "Streams in Zulip"
|
|
msgstr "Fluxos no Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
|
#: templates/zerver/hello.html:92
|
|
msgid "Streams in Slack"
|
|
msgstr "Fluxos no Slack"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:73
|
|
msgid "Topics in Zulip"
|
|
msgstr "Tópicos no Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:88
|
|
msgid "Stream topics in Zulip"
|
|
msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
|
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
|
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:111
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
|
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
|
msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
|
|
msgid "See plans and pricing"
|
|
msgstr "Ver planos e preços"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:395
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr "Logotipo de Travis"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:402
|
|
msgid "Github logo"
|
|
msgstr "Logo Github"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:409
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr "Logo Heroku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:416
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr "Logo Zendesk"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:423
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr "Logo JIRA"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:430
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr "Logo Sentry"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:437
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr "Logo Pagerduty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:540
|
|
msgid "Log in now"
|
|
msgstr "Entre agora"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:544
|
|
msgid "Sign up now"
|
|
msgstr "Registre-se agora"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
|
msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n E centenas mais através de\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n e\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr "Pesquisar integrações"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr "Filtrar por categoria"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
|
msgid "Custom integrations"
|
|
msgstr "Integrações personalizadas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
|
msgid "Incoming webhooks"
|
|
msgstr "Webhooks de entrada"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr "Bots interativos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
|
msgid "REST API"
|
|
msgstr "API REST"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr "Crie seu próprio!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "E-mail inválido"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
|
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
|
" only allows users with email addresses within the\n"
|
|
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
|
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
|
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "A organização não existe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:29
|
|
msgid "Log in to Zulip"
|
|
msgstr "Entrar no Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148
|
|
#: templates/zerver/login.html:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Entrar com %(identity_provider)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:88
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr "E-mail ou nome de usuário"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:90
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150
|
|
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
|
msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:167
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Vá para Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador desse servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip is open source, so you\n"
|
|
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
|
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
|
" organization on\n"
|
|
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n O Zulip é código aberto, então você\n pode <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">instalar\n seu próprio servidor Zulip</a> ou criar uma nova\n organização na\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
|
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
|
msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
|
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
|
msgid "Log in to your organization"
|
|
msgstr "Entre em sua organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
|
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
|
msgstr "Entre a URL da organização Zulip:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
|
msgid "your-organization-url"
|
|
msgstr "url-de-sua-organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
|
msgid "Don't know your organization URL?"
|
|
msgstr "Não sabe a URL da sua organização?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
|
msgid "Find your organization."
|
|
msgstr "Encontre sua organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
|
msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Create a new organization."
|
|
msgstr "Criar uma nova organização."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <h1>Você está quase lá.</h1>\n <p>Nós só precisamos que você faça uma última coisa.</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:38
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Nome da organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:46
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr "Mais curto é melhor que mais longo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "URL da organização"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "Utilizar %(external_host)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:83
|
|
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
|
msgstr "O endereço que você utilizará para entrar em sua organização."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:107
|
|
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
|
msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:113
|
|
msgid "Don’t import settings"
|
|
msgstr "Não importe configurações"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:132
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr "Nome completo ou 名前"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:133
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:152
|
|
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
|
msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:173
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Força da senha"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:182
|
|
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
|
msgstr "Em quais partes da organização você está interessado?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:11
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Redefinir sua senha"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:33
|
|
msgid "Send reset link"
|
|
msgstr "Enviar link de redefinição"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:17
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Redefina sua senha."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:53
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme a senha"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "Nós redefinimos sua senha!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">entre</a> com sua nova senha."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr "Redefinição de senha enviada!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
|
msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo."
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>Select email</h1>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:135
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador deste servidor</a>\n se você tiver quaisquer perguntas.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas nós não\nreconhecemos a URL."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envie-nos um e-mail</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Configurações de e-mail atualizadas"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Atualizamos suas configurações de inscrição de e-mail e você não receberá mais %(subscription_type)s e-mails."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr "Para desfazer esta alteração ou revisar suas outras configurações de inscrição, por favor visite sua <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">página de Configurações do Zulip</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n <p> Esta organização foi migrada para uma nova hospedagem no zulipchat.com. Nós só precisamos que você faça uma última coisa.</p>\n <h3>Aceite os termos de serviço do Zulip Cloud</h3>\n "
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:135 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
|
|
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31
|
|
msgid "Must be an organization administrator"
|
|
msgstr "Deve ser um administrador da organização"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:143
|
|
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
|
msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou um administrador da organização"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:225
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:235
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:245
|
|
msgid "This organization has been deactivated"
|
|
msgstr "Esta organização foi desativada"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:247
|
|
msgid "Account is deactivated"
|
|
msgstr "Conta está desativada"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:261
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Conta não está associada a este subdomínio"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:517
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:497
|
|
msgid "Must be an server administrator"
|
|
msgstr "Deve ser um administrador do servidor"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:560
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:563
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:565
|
|
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:634
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Não entrou"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:645
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:704
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:64
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:65
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:66
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:67
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:150
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:158
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4861
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:164
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
|
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:331
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:351
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:356
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:368
|
|
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
|
msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:915
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Não é possível processar a mensagem"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647
|
|
#: zerver/views/reactions.py:46
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Reação já existe."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1691
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Parâmetro ausente: 'para' (destinatário)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1693
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Valor 'op' inválido (deve ser iniciar ou parar)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/actions.py:5231
|
|
#: zerver/views/messages.py:1279 zerver/views/messages.py:1286
|
|
#: zerver/views/messages.py:1310
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'%s' não está mais usando o Zulip."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1859
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1874 zerver/lib/addressee.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "E-mail '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1891 zerver/lib/addressee.py:49
|
|
msgid "Invalid user ID {}"
|
|
msgstr "ID de usuário inválido {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2049
|
|
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
|
msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2055 zerver/lib/streams.py:113
|
|
#: zerver/lib/streams.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Nome do fluxo '%s' inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
|
msgstr "Nome de fluxo muito longo (limite: %s caracteres)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Nome do fluxo '%s' contém caracteres NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
|
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão inválido '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão muito longo (limite: %s caracteres)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão '%s' contém caracteres NULL (0x00)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID "
|
|
"%(stream_id)s, but there is no stream with that ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
|
|
"#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click "
|
|
"[here](#streams/new) to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream "
|
|
"#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2155
|
|
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
|
msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "Não autorizado a enviar para fluxo '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2228
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Mensagem não deve ser vazia"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2230
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2307
|
|
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
|
msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Widgets: %s"
|
|
msgstr "Widgets: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2546
|
|
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
|
msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2553
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
|
msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3574
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to "
|
|
"**%(new_stream_name)s**."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default stream group %s"
|
|
msgstr "Grupo de fluxo padrão inválido %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3745 zerver/lib/actions.py:3764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "'%(stream_name)s' é o fluxo padrão e não pode ser adicionado ao '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
|
msgstr "Grupo de fluxo padrão '%(group_name)s' já existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3768
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' já está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3780
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
|
"'%(group_name)s'"
|
|
msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' não está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
|
msgstr "Este grupo de fluxo padrão já é chamado de '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
|
msgstr "Grupo de fluxo padrão '%s' já existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
|
msgstr "Sinalizador inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag not editable: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4137 zerver/lib/actions.py:4139
|
|
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Mensagem inválida"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4845
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Já tem uma conta."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4848
|
|
msgid "Account has been deactivated."
|
|
msgstr "A conta foi desativada."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4854
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Endereço inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4859
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Fora de seu domínio."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4863 zerver/views/users.py:492
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
|
msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4894
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
|
"limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr "Você não tem convites restantes suficientes. Por favor, entre em contato com %s para ter seu limite aumentado. Nenhum convite foi enviado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4941
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
|
"organization admin, or a more experienced user."
|
|
msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4961
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4966
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4990
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5396
|
|
msgid "Invalid order mapping."
|
|
msgstr "Mapeamento de pedidos inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/users.py:231
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:93
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:114
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr "Campo id {id} não encontrado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5467 zerver/lib/actions.py:5478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User group '%s' already exists."
|
|
msgstr "Grupo de usuário '%s' já existe."
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:57 zerver/views/messages.py:1469
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "Tópico não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:81 zerver/lib/addressee.py:146
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Tópico ausente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:131
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:143
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Fluxo ausente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:156
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Mensagem deve ter destinatários"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Anexo inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
|
|
msgid "Message must have recipients!"
|
|
msgstr "Mensagem deve ter destinatários!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:8
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "Domínio não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain is too long"
|
|
msgstr "Domínio é muito longo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:17
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "'.' consecutivos não são permitidos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Emoji '%s' não existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
|
msgid "Invalid custom emoji."
|
|
msgstr "Emoji personalizado inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
|
msgid "Invalid custom emoji name."
|
|
msgstr "Nome de emoji personalizado inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
|
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "Este emoji personalizado foi desativado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
|
msgid "Invalid emoji code."
|
|
msgstr "Código de emoji inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Nome do emoji inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Tipo de emoji inválido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
|
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:598
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:151
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro de tipo inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:847
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:143
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
|
msgstr "Fluxo '{stream}' não existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
|
msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
|
msgid "organization administrator"
|
|
msgstr "administrador da organização"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:166
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
|
msgstr "Não é possível desativar a única {entity}."
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:177
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
|
|
msgstr "Marcação inválida inclui a declaração: {include_statement}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:173
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "JSON mal formado"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:202
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Chave API inválida"
|
|
|
|
#: zerver/lib/external_accounts.py:35
|
|
msgid "Custom external account must define url pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/external_accounts.py:37
|
|
msgid "Invalid external account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:12
|
|
msgid "Reply to a message"
|
|
msgstr "Responder a uma mensagem"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
|
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
|
msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:16
|
|
msgid "Catch up on a stream"
|
|
msgstr "Pegue um fluxo"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
|
"Try clicking on one of the stream links below."
|
|
msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:21
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Tópicos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
|
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
|
msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
|
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
|
msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compor"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
|
"and give it a go!"
|
|
msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:32
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Estruturas de Integração"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:33
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Integração contínua"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:34
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Suporte ao cliente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Implantação"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicação"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financeiro"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "RH"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de monitoramento"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de projeto"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produtividade"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Controle de versão"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "Operador %s não suportado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
|
|
msgid "Missing content"
|
|
msgstr "Conteúdo ausente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
|
|
msgstr "Opção de GCM inválida para bouncer: prioridade %r"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
|
|
msgstr "Opções de GCM inválidas para bouncer: %s"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:119
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "Token não existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/remote_server.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
|
msgstr "Erro do retorno de notificações via push: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:32
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
|
msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:43
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr "Argumento '{var_name}' ausente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:55
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:178
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "Tipo de argumento inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
|
msgstr "Argumento \"%s\" não é um JSON válido."
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:14
|
|
msgid "Please supply 'stream'."
|
|
msgstr "Por favor, forneça 'stream'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:17
|
|
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
|
msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "ID do fluxo inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
|
msgstr "Nome de fluxo '%s' já está sendo usado."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:263
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "Usuário não pode criar fluxos."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Fluxos (%s) não existem"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:268
|
|
msgid "User cannot create a stream with these settings."
|
|
msgstr "Usuário não pode criar um fluxo com estas configurações."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Grupo de fluxo padrão com id '%s' não existe."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:121 zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:188
|
|
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?"
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:123 zerver/lib/upload.py:138 zerver/lib/upload.py:190
|
|
msgid "Image size exceeds limit."
|
|
msgstr "Tamanho da imagem excede limite."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:290
|
|
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
|
msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
|
"group."
|
|
msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem administrar este grupo."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:17
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Grupo de usuário inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:19
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Nome muito longo!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:21
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "Nome muito curto!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:23
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos no nome!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:38
|
|
msgid "Name is already in use!"
|
|
msgstr "Nome já está em uso!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:289 zerver/views/users.py:478
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:58
|
|
msgid "Invalid configuration data!"
|
|
msgstr "Dados de configuração inválidos"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:84
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Tipo do bot inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:88
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Tipo de interface inválido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %s"
|
|
msgstr "ID de usuário inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Bot inexistente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Permissão insuficiente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Usuário não existe"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:179
|
|
msgid "User is deactivated"
|
|
msgstr "Usuário está desativado"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
|
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
|
#: zerver/lib/validator.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%s não é uma string"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:51
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{item} cannot be blank."
|
|
msgstr "{item} não pode estar em branco."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:63
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
|
msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:73
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
|
msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a date"
|
|
msgstr "%s não é uma data"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s não é um inteiro"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr "%s não é um float"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s não é um boleano"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid hex color code"
|
|
msgstr "%s não é um código de cor hexadecimal válido"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s não é uma lista"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s deve conter exatamente %(length)s itens"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s não é um dict"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "Chave %(key_name)s está ausente de %(var_name)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s não é um allowed_type"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está incorreto)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a URL"
|
|
msgstr "%s não é uma URL"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:238
|
|
msgid "username should appear exactly once in pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:258
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
|
msgstr "'{item}' não pode estar em branco."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:273
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
|
msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string or an integer list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string or integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
|
"webhook"
|
|
msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:63
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
|
msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente"
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
|
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
|
msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand."
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Comando inexistente: %s"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:290
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:314
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr "Erro CSRF: {reason}"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:343
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:254
|
|
msgid "stream events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:273
|
|
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
|
|
msgstr "Padrão de filtro inválido. Caracteres válidos são %s."
|
|
|
|
#: zerver/models.py:677
|
|
msgid "Invalid URL format string."
|
|
msgstr "String de formato de URL inválida."
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1721
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Emoji unicode"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1723
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Emoji extra do Zulip"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %d"
|
|
msgstr "ID de usuário inválido: %d"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
|
msgstr "Usuário com ID %d está desativado"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User with ID %d is a bot"
|
|
msgstr "Usuário com ID %d é um bot"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2629
|
|
msgid "List of options"
|
|
msgstr "Lista de opções"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2632
|
|
msgid "Person picker"
|
|
msgstr "Selecionador de pessoa"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2644
|
|
msgid "Short text"
|
|
msgstr "Texto curto"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2645
|
|
msgid "Long text"
|
|
msgstr "Texto longo"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2646
|
|
msgid "Date picker"
|
|
msgstr "Selecionador de data"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2647
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2648
|
|
msgid "External account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:90
|
|
msgid "Unknown IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP desconhecido"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:91
|
|
msgid "an unknown operating system"
|
|
msgstr "um sistema operacional desconhecido"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:92
|
|
msgid "An unknown browser"
|
|
msgstr "Um navegador desconhecido"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Argumento 'queue_id' ausente"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:120
|
|
msgid "Unknown or missing session"
|
|
msgstr "Sessão ausente ou desconhecida"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:126
|
|
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
|
msgstr "Entrada de token CSRF ausente da requisição"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:128
|
|
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
|
msgstr "Token CSRF não corresponde ao do cookie"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
|
msgstr "Você não é o proprietário da fila com id '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:32
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:247
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "Nenhum REMOTE_USER definido."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:353
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr "OTP inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:283
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:290
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:292
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Token JSON na web incorreto"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:296
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:299
|
|
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:306
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Subdomínio incorreto"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Ambiente de desenvolvimento não habilitado."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869
|
|
msgid "This organization has been deactivated."
|
|
msgstr "Esta organização foi desativada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Sua conta foi desabilitada."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:827
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Este usuário não está registrado."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:872
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "Autenticação por senha está desabilitada em seu time."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:878
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Este usuário não está registrado; faça isso de um navegador."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:905
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr "Subdomínio inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:911
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Subdomínio requerido"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:978
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID não está configurado"
|
|
|
|
#: zerver/views/camo.py:23
|
|
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
|
msgstr "<p>Não é uma URL válida.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/compatibility.py:77
|
|
msgid "User-Agent header missing from request"
|
|
msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr "O nome não pode estar em branco."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
|
msgid "Field must have at least one choice."
|
|
msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Tipo de campo inválido."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:121
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr "Um campo com esse nome já existe."
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr "Ponto de acesso desconhecido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:29
|
|
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
|
msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:33
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:35
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:51
|
|
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82
|
|
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
|
#: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "Nenhum convite"
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:131
|
|
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:77
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr "Operador de limite inválido: {desc}"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:756
|
|
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
|
msgstr "Argumento 'anchor' ausente (ou 'use_first_unread_anchor'=True definido)."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
|
msgstr "Muitas mensagens solicitadas (máximo %s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "Tópico '%s' inexistente"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1230
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr "Formato de hora inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1240
|
|
msgid "Time must be in the future."
|
|
msgstr "Hora deve estar no futuro."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown organization '%s'"
|
|
msgstr "Organização '%s' desconhecida"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1308
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Remetente ausente"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1315
|
|
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
|
msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1325
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Mensagem espelhada inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1328
|
|
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1334
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1402
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1423
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1441
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1452 zerver/views/messages.py:1462
|
|
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
|
msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1465
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nada para alterar"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1521 zerver/views/messages.py:1524
|
|
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
|
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1532
|
|
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
|
msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1543
|
|
msgid "Message already deleted"
|
|
msgstr "Mensagem já deletada"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:31
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr "Tópico já silenciado"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:40
|
|
msgid "Topic is not muted"
|
|
msgstr "Tópico não está silenciado"
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:21
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "ID da mensagem inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:36
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr "Presença não é suportado para usuários bot."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Nenhum dado de presença para %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:66
|
|
msgid "Client did not pass any new values."
|
|
msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor."
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Status inválido: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/public_export.py:26
|
|
msgid "Exceeded rate limit."
|
|
msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:14
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:20
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr "Token APNS inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
|
"emoji_code"
|
|
msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:108
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "Reação não existe."
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:137
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Reação já existe"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:159
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "Reação não existe"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Idioma inválido '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:82
|
|
msgid "Organization description is too long."
|
|
msgstr "Descrição da organização é muito longa."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:84
|
|
msgid "Organization name is too long."
|
|
msgstr "Nome da organização é muito longo"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:86
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:89
|
|
msgid "Invalid video chat provider {}"
|
|
msgstr "Provedor de chat de vídeo inválido {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Domínio inválido: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:100
|
|
msgid "User ID cannot be empty"
|
|
msgstr "ID do usuário não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:102
|
|
msgid "API key cannot be empty"
|
|
msgstr "Chave da API não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:104
|
|
msgid "API secret cannot be empty"
|
|
msgstr "Chave secreta da API não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
|
|
msgstr "Credenciais inválidas para a API %(third_party_service)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:121
|
|
msgid "Invalid bot creation policy"
|
|
msgstr "Política de criação de bot inválida"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:124
|
|
msgid "Invalid email address visibility policy"
|
|
msgstr "Política de visibilidade de endereço de e-mail inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "O domínio %(domain)s já faz parte de sua organização."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "Nenhuma entrada encontrada para o domínio %(domain)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
|
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
|
msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "Arquivo enviado é maior que o limite permitido de %sMB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
|
msgid "Image file upload failed."
|
|
msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Filtro não encontrado"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:21
|
|
msgid "Feature unavailable on your current plan."
|
|
msgstr "Característica indisponível no seu plano atual."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:24
|
|
msgid "You must upload exactly one logo."
|
|
msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:380
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:385
|
|
msgid "New organization creation disabled"
|
|
msgstr "Criação de nova organização desabilitada"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:49
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:97
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:123
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:167
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Fluxo já possui este nome!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:71
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:238
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Esta ação requer privilégios administrativos"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o fluxo (%s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:332
|
|
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
|
msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:335
|
|
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
|
msgstr "Só administradores podem alterar as inscrições dos outros usuários"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:340
|
|
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
|
msgstr "Sua conta é muito nova para modificar inscrições de outros usuários."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: "
|
|
"%(stream_str)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:408
|
|
msgid "new streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Propriedade de inscrição desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr "Não inscreveu-se ao fluxo id %d"
|
|
|
|
#: zerver/views/submessage.py:31
|
|
msgid "Invalid json for submessage"
|
|
msgstr "Json inválido para sub-mensagem"
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr "<p>Você não está autorizado a visualizar este arquivo.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:34
|
|
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tamanho inválido.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:53
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr "<p>Arquivo não encontrado.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:63
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:227
|
|
#: zerver/views/users.py:308
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:43
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "Nenhum novo dado fornecido"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s is already a member of this group"
|
|
msgstr "Usuário%s já é membro deste grupo"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
|
msgstr "Não há nenhum membro '%s' neste grupo de usuários"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:29
|
|
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:65
|
|
msgid "Please fill out all fields."
|
|
msgstr "Por favor, preencha todos os campos."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:70
|
|
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
|
msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Senha incorreta!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:102
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr "Verifique o link de confirmação em seu email."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr "Fuso horário inválido '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de emoji inválida '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid setting value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid notification sound '%s'"
|
|
msgstr "Som de notificação inválido '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:197
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Você deve enviar apenas um avatar"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:44
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "Não é possível desativar o único administrador da organização"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:96
|
|
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
|
msgstr "Convidados não podem ser administradores de organização"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:100
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "Não é possível remover o único administrador da organização"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:184
|
|
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
|
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:186
|
|
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
|
msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:188
|
|
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
|
msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:283
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Bots embutidos não estão habilitados."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:285
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Nome do bot embutido inválido."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:292
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nome de usuário já em uso"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
|
msgstr "E-mail '%(email)s' não permitido nesta organização"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:490
|
|
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "Email '%s' em uso"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:29
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Entrada do Webathena não habilitada"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:41
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Cache Kerberos inválido"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:53
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o espelhamento para você"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "Chave %s ausente no JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Requisição webhook desconhecida"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "Conteúdo não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Entrada JSON mal-formada"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr "Mensagem do Slack"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
|
|
msgstr "Ação desconhecida de webhook WordPress: %s"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
|
|
msgid "Invalid payload"
|
|
msgstr "Carga útil inválida"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:31
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip"
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:36
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr "Tipo de token inválido"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid hostname"
|
|
msgstr "%s não é um nome de host válido"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid property %s"
|
|
msgstr "Propriedade %s inválida"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:161
|
|
msgid "Data is out of order."
|
|
msgstr "Dados estão fora de ordem."
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:210 zilencer/views.py:230
|
|
msgid "Invalid data."
|
|
msgstr ""
|