mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
4522 lines
158 KiB
Plaintext
4522 lines
158 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
|
||
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017
|
||
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
|
||
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
|
||
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
|
||
# Dennis Stengele <dennis@stengele.me>, 2019
|
||
# Fabian Neumann, 2019
|
||
# Fabian Tribrunner <fabian@tribrunner.at>, 2019
|
||
# martinlablans <github@martin.lablans.de>, 2018
|
||
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
|
||
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016,2018
|
||
# Hauke Schmiegel <inactive+hauke82@transifex.com>, 2016
|
||
# BornToBeRoot, 2015
|
||
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
|
||
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
|
||
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2019
|
||
# Robin Richtsfeld <robin.richtsfeld@gmail.com>, 2018
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018
|
||
# Torsten Bauersfeld <baurfeld@fh-potsdam.de>, 2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 20:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Nicht zugänglich für Gastnutzer"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:107
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Ungültige Organisation"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:192
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Öffentliche Streams"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:193
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Private Streams"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Private Nachrichten"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:195
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Private Gruppennachrichten"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
||
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte kontaktiere %s."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:128
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:164
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es nochmal."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:56
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Du musst für mindestens {} Nutzer per Rechnung zahlen."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:63
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Keine Bezahlmethode hinterlegt"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(brand)s ending in %(last4)s"
|
||
msgstr "%(brand)s endet in %(last4)s"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact %s."
|
||
msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere %s."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Versendete Nachrichten"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Häufung"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "täglich"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "wöchentlich"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Insgesamt"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
||
#: templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ich"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Menschen"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Bots"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Jeder"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Letzte Woche"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Letzter Monat"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Letztes Jahr"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Insgesamt"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Nachrichtenempänger"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:86
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Aktive Nutzer"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:89
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Täglich aktive Nutzer"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 täglich aktive Nutzer"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:91
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:109
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Letztes Update"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Alle Statistiken werden einmal täglich aktualisiert.<br/>Die Ansicht \"Versendete Nachrichten\" wird einmal stündlich aktualisiert."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation für Statistiken"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Email geändert!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Abrechnung"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Zu %(plan)s upgraden"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Zahlungsplan"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Jährlich zahlen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:71
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Monatlich zahlen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:78
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Lizenzmanagement"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:83
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "am bequemsten"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "manuell"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "die meiste Kontrolle"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst Du ein Sicherheitstoken verwenden:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Sicherheitstoken benutzen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Akzeptieren Sie die neuen Allgemeinen Geschäftsbedingungen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92
|
||
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:26
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Bei Zulip registrieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Du muss eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:218
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Registrieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ODER"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Danke für Ihre Anmeldung"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Überprüfe deine Emails, damit wir anfangen können."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Willkommen zurück"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Ja, bitte!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Nein, Ich werde aufholen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Entwürfe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Als Entwurf gespeichert"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Neue Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Neues Thema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Neue private Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Antworten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Verfassen abbrechen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Dies ist ein privat Stream."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Stream"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Du und"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Verfassen Sie hier Ihre Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Emoji hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formatierung"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Dateien anhängen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Videoanruf hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:107
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Enter drücken zum Senden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:114
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Senden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Nachricht löschen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:50
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Ja, diese Nachricht löschen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Veraltungshinweis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Alles klar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Einige alte Nachrichten sind nicht verfügbar.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\">Upgrade deine Organization</a>\n für vollen Zugang zu allen Nachrichten.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Willkommen bei Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nDie Sache ist die... es gibt hier momentan noch keine Nachrichten\nfür Dich. Ich bin sicher, dass Dir bald jemand etwas schreiben wird."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Oder <strong>nimm die Sache selbst in die hand</strong>,\n und <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n verfasse eine neue Stream-Nachricht</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Wieso startest Du nicht\n einfach die Unterhaltung?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Wieso startest\n Du nicht einfach die Unterhaltung?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "Du hast dir noch keine privaten Nachrichten geschickt!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nWarum startest du nicht ein Gespräch mit dir selbst?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:92
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Der Benutzer existiert nicht!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:108
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Einer oder mehrere dieser Nutzer existieren nicht!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:114
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonnieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:119
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Dieser Stream existiert nicht, oder ist privat."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:122
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Du hast noch nichts markiert!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Erfahre <a href=\"/help/star-a-message\">hier</a> mehr über das Markieren von Nachrichten."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:132
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:135
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:145
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:46
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Lade ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und <a id=\"reload-lnk\">lade die Seite neu</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden.</strong> Updates erfolgen möglicherweise verspätet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:80
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Versuche es gleich nochmal..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:80
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Jetzt versuchen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Benutzer zu Zulip einladen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "oder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "erstelle Einladungs Link"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Nutzer treten bei als"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:36
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Organisation-Administratoren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Gäste"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:45
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Lädt ein..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Einladen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:118
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Grundlagen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Auf Nachricht antworten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Neue Stream Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Entwürfe anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Nächste Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Letzte Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Nächstes ungelesenes Thema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Nächste ungelesene Private Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
|
||
msgid "All private messages"
|
||
msgstr "Alle Privaten Nachrichten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Eine Suche starten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Suche nach"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Personen suchen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Vorherige Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "hochscrollen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "runterscrollen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Erste Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Nachrichten verfassen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Verfasser antworten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Nachricht zitieren und beantworten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Nachricht senden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Zeilenabsatz einfügen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Anzeige begrenzen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Filtere nach der nächsten ungelesenen Privaten Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Filtere nach nicht-stummgeschalteten Nachrichten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Auf den aktuellen Empfänger im Editorfenster begrenzen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Profil von Sender anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menüs"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Zahnrad-Menü umschalten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Nachrichten-Menü öffnen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Stream-Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Durch Streams scrollen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Zwischen Tabs wechseln"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Neuen Stream erstellen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Alle Nachrichten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Erwähnungen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Markierte Nachrichten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Streams filtern"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "STREAMS"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Alle Streams"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Verschieben & Zoomen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:123
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Nachrichtenformatierung"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Du tippst"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Du bekommst"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das <b>erste</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Kürzel von Pygment</a> für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "Du kannst auch auch <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellen</a> erstellen. Benutze hierzu die <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tabellensyntax im Markdown-Stil</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip benötigt Deine Erlaubnis um\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">Desktopbenachrichtigungen zu aktivieren</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Wir empfehlen Dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, Dein Team zu verbinden."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Frag mich später."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Auf diesem Computer nie fragen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip muss Emails senden können um Nutzeremails zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Sehe, wie man Email konfiguriert."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:39
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Stream-Liste"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Hilfe suchen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Suche beenden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Benutzer-Liste"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:84
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:96
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Streams verwalten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:101
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 zerver/lib/hotspots.py:27
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:107
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Organisation verwalten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Hilfecenter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:128
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Such-Operatoren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Desktop & mobile Apps"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Integrationen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:144
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "API Dokumentation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:151
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiken"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:158
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Angebote und Preise"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Feedback"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:180
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Benutzer einladen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:188
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Link mit Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:194
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:200
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Rückmeldung senden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Benutzer filtern"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "BENUTZER"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Lade neue Benutzer ein"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten von"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Begrenze auf private Nachrichten."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Nach <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in Themen oder Nachrichten suchen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Nachrichten mit Thema <span class=\"operator_value\">topic</span> ausschließen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
||
"Consider the following example:"
|
||
msgstr "Du kannst jede Kombination dieser Suchoperatoren in einer einelnen Abfrage benutzen. Betrachte das folgende Beispiel:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "streamname"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "nutzer@beispiel.de"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "Schlagwort"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nDiese Anfrage sucht nach Nachrichten von\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\nan den Stream\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s\nmit dem Schlagwort\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Detaillierte Dokumentation der Suchoperatoren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Dein Account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Einstellungen der Anzeige"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Deine Bots"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Signalwörter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Hochgeladene Dateien"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Stummgeschaltete Themen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Organisationsprofil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:113
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:129
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Diese Einstellungen können nur von Administratoren dieser Organisation bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Einstellungen der Organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Organisationsberechtigungen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1655
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Emoji"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Gäste können keine benuterdefinierten Emojis ändern."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Nutzer-Gruppen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:86
|
||
msgid "Only group members and organization administrators can modify a group."
|
||
msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können eine Gruppe ändern."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Authentifizierungs-Methoden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Deaktivierte Nutzer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Standardstreams"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:127
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Linkifiers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Nutzerdefinierte Profilfelder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:142
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Einladungen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend\n Deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip Account nicht gefunden."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nKein Account für %(email)s gefunden."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Mit einem anderen Account anmelden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Neue Organisation erstellen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:23
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Email-Adressen eingeben"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:28
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Organisation erstellen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Deaktivierte Organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren."
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:21
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administratoren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:30
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Gastnutzer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:42
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normale Benutzer"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Hi %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die Email-Adresse für den Zulip-Account auf\n %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. \n Falls Du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Änderung der Email-Adresse bestätigen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Falls Du diese Änderung nicht beantragt hast, kontaktiere uns bitte sofort \n unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4
|
||
msgid "Turtle with envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Du hast Dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Klicke den Button unten um die Registrierung abschließen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Registrierung abschließen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
||
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Kontaktiere uns jeder Zeit\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>\n bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Du kannst Dich bei deiner Zulip-Organisation\n%(realm_name)s unter folgendem Link anmelden:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "Die mit Deinem Account verbundene Email-Adresse ist %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Falls Du Probleme hast Dich anzumelden, kontaktiere bitte Zulip indem Du auf diese Mail antwortest."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Danke, dass Du Zulip benutzt!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Willkommen bei Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Du hast einen neue Zulip Organisation erstellt <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Du bist Mitglied der Zulip Organisation <b>%(realm_name)s</b>- "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Details zu deinem Account:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
msgid "Organization URL:"
|
||
msgstr "URL der Organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to login"
|
||
msgstr "Benutze deinen LDAP Account zum Einlogen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(du benötigst diese zum anmelden bei <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> apps)\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Sieh dir unsere <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Admin-Anleitung</a> an, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Erfahre mehr</a> über Zulip, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Tastaturkürzeln</a> zum Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Viele Grüße,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "das Zulip Team"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Folge uns auf <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n gib uns einen Stern auf <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, oder\n chatte mit uns live auf dem\n <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip Community Server</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4
|
||
msgid "Octopus box with heart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hey,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Ich wollte noch eine letzte Sache mit Dir teilen: Ein paar Tips über Themen, denn deren Beherrschung ist ein Schlüssel um ein effizienter Zulip Nutzer zu werden."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer Email. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Gute Themen: Designentwurf, Bug 345, Burgerladen 08/15"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Nicht zu empfehlen: \"Was denken die anderen von diesem Designentwurf?\", \"Ich arbeite gerade an Bug 345\", \"Hat der Burgerladen 08/15 heute geöffnet?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie machen Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keine Themen hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesen ist - ließ die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Probier es jetzt aus."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Vielen Dank!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Hallo,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join them on "
|
||
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) will, dass Du Dich mit ihm auf Zulip verbindest - dem Team-Kommunikationstool, dass für Produktivität entworfen wurde."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4
|
||
msgid "Mailbox with envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Hallo nochmal,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
||
"Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) will, dass Du Dich mit Ihm auf Zulip verbindest - dem Team Kommunikationstool, die für Produktivität entworfen wurde."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhälst."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Hallo,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene Email wurde vor kurzem zu <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a> geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Viele Grüße,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Wir haben einen kürlichen Login für den folgenden Zulip Account detektiert."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organisation: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Uhrzeit: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset "
|
||
"your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Falls du diese Enmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde,\n<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> bei uns."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Klicke den Button unten um dein Passwort zu ändern."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Deinen Account zu reaktivieren</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip Organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Du kannst versuchen dich anzumelden oder dein Passwort zu ändern. In der/n Organisation(en) oberhalb."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Falls Du diese Aktivität nicht wiedererkennt, kannst Du diese Email ignorieren."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Lieber ehemaliger Administrator der %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Einer Deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der ehemals deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Klicke den Button unten um deine Organisation zu reaktivieren."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Organisation reaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst Du nichts machen - der Link wird in 24 Stunden auslaufen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Bestätige deine neue Email-Adresse."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Falls du Diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
|
||
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Kontaktiere uns jeder Zeit <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Aktiviere deinen Zulip Account!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Klicke den Button unten um die Registrierung abschließen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Kontaktiere uns jeder Zeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Deine Zulip Loginseite"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a "
|
||
"href=\"https://zulipchat.com/apps\">mobile and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(du benötigst diese zum anmelden bei <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">Mobil- und Desktop-</a> Anwendungen) "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Sieh dir unsere <a href=\"%(getting_started_link)s\">Admin-Anleitung</a> an, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Erfahre mehr</a> über Zulip, werde mit wenigen <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">Tastaturkürzeln</a>\nzum Zulip-Profi oder <a href=\"%(realm_uri)s\">beginne direkt mit der Nutzung</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Folge uns auf gib uns einen Stern auf <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, chatte mit uns live auf <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip Community Server</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu Deiner neuen Organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu Deinem neuen Account"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Du hast einen neue Zulip Organisation erstellt %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Du bist Mitglied der Zulip Organisation %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(https://zulipchat.com/apps))"
|
||
msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden bei Mobil- und Desktopanwendungen (https://zulipchat.com/apps))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Sieh dir unsere Anleitung (%(getting_started_link)s) für Admins an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Erfahre mehr (%(getting_started_link)s) über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "PS: Folge uns auf Twitter (@zulip) gib uns einen Stern auf GitHub (https://github.com/zulip/zulip), chatte mit uns live auf Zulip Community Server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer Email. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie machen Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keine Themen hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesen ist - ließ die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Eine letzte Sache: Die effiziente Nutzung von Themen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer Email. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie machen Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keine Themen hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesen ist - ließ die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Probier es jetzt aus:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>)wants you to join "
|
||
"them on Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) will, dass Du Dich mit ihm auf Zulip verbindest - dem Team-Kommunikationstool, dass für Produktivität entworfen wurde."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s hat Dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) möchte, dass Du ihr/ihm auf Zulip beitrittst -- der Team-Kommunikationssoftware, die für Produktivität entworfen wurde."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Um loszuelgen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s(<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) will, dass Du Dich mit ihm auf Zulip verbindest - dem Team-Kommunikationstool, dass für Produktivität entworfen wurde."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) möchte, dass Du ihr/ihm auf Zulip beitrittst -- der Team-Kommunikationssoftware, die für Produktivität entworfen wurde."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Kontaktiere uns jeder Zeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene Email wurde vor kurzen zu <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a> geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip Email-Adresse geändert für %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene Email wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organisation: <a href=\"%(realm_uri)s\" target=\"_blank\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" target=\"_blank\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"target=\"_blank\">reset your password</a> or contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Falls du diese Enmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde,\n<a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" target=\"_blank\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> bei uns."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organisation: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "E-Mail: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please reset your password at "
|
||
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Falls du diese Enmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort zurück auf %(realm_uri)s/accounts/password/reset oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">Deinen Account zu reaktivieren</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Passwort ändern angefordert für %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Klicke den Button unten um dein Passwort zu ändern!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um Deinen Account zu reaktivieren."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Klicke den Button unten um deine Organisation zu reaktivieren!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Finde Deine Zulip Accounts"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-Mail-Adressen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Accounts finden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "Über Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Warum Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Features"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Angebote & Preise"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Hilfe & Community"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Community-Chat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Accounts"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Account finden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Neue Organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Nutzungsbedingungen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Apps & Integrationen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Desktop & mobile Apps"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Der beste Chat für die Arbeit"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Der beste Chat für Open-Source Projekte"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Streams in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Streams in Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Themen in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Stream-Themen in Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip - Editorfenster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Angebote und Preise sehen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:395
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis-Logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:402
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Github-Logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:409
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku-Logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:416
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk-Logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:423
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "JIRA-Logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:430
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry-Logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:437
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty-Logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Jetzt anmelden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:544
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Jetzt registrieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Und hunderte mehr mit\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Integration suchen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Nach Kategorie filtern"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Interaktive Bots"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Erstelle Deine Eigene!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nDie Email-Adresse mit der Du Dich registrieren möchtest ist ungültig.\nBitte registriere Dich mit einer gültigen Email-Adresse."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nDie Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer echten E-Mail-Adresse."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Die Organisation %(realm_name)s,\n der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Email-Adressen,\ndie + enthalten. Bitte registriere Dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Organisation existiert nicht."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:29
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Bei Zulip anmelden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148
|
||
#: templates/zerver/login.html:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:88
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "E-Mail oder Nutzername"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:90
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150
|
||
#: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:167
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Passwort vergessen?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Gehe zu Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you\n"
|
||
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
||
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
||
" organization on\n"
|
||
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip ist Open Source, Du kannst\n also <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">Deinen eigenen Zulip Server installieren</a>\n oder eine neue Organisation auf der\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a> erstellen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Melde Dich bei Deiner Organisation an"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Gib die Zulip URL Deiner Organisation ein>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "url-deiner-organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächste"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Du kennst die URL Deiner Organisation nicht?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Finde Deine Organisation."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Willst Du, dass Deine Gruppe bei Zulip loslegt?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Neue Organisation erstellen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You’re almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1>Du hast es fast geschafft.</h1>\n<p>Du musst nur noch eine letzte Sache machen.</p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Name der Organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL der Organisation"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Benutze %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:113
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Keine Einstellungen importieren"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:132
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:133
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:152
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Gib Dein LDAP/Active Directory Passwort ein."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:173
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Passwortstärke"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:182
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr "Welche Bereiche der Organisation interessieren Dich?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:11
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:33
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Reset-Link senden"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:17
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Setze dein Passwort zurück."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:53
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Bitte <a href=\"%(login_url)s\">melde Dich an</a> mit Deinem neuen Passwort."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Prüfe Deine Email in ein paar Minuten um den Vorgang abzuschließen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:168
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Administrator dieses Servers</a>,\n falls Du Fragen hast."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Bitte stelle sicher, dass Du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">schreibe uns eine E-Mail</a> und wir kümmern uns darum!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Einstellungen</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<p>Diese Organisation ist auf zulipchat.com umgezogen! Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.</p>\n<h3>Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren</h3>"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:136 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77
|
||
#: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:144
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr "Muss ein Rechnungs-Administrator oder ein Organisations-Administrator sein"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:226
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:236
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:246
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:248
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Account ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:262
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:498
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Muss ein Serveradministrator sein"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:561
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:564
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:566
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Fehlende Authorisierungs-Header für Basic Auth."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:635
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Nicht eingeloggt"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:646
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:705
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Zugang verweigert"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:67
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Die Organisation, der Du mit der E-Mail {email} beitreten willst, existiert nicht."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4843
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Bitte benutze Deine echte E-Mail."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:164
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Email-Adressen die + enthalten sind in dieser Organisation nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:328
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:348
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte E-Mail-Adressen hinzu."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:353
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:365
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:915
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647
|
||
#: zerver/views/reactions.py:46
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Reaktion existiert bereits."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1691
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1693
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to #**%s**."
|
||
msgstr "Willkommen bei #**%s**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1712
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1720
|
||
msgid "hello"
|
||
msgstr "Hallo"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:5213
|
||
#: zerver/views/messages.py:1227 zerver/views/messages.py:1234
|
||
#: zerver/views/messages.py:1258
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1874
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten "
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1889 zerver/lib/addressee.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1906 zerver/lib/addressee.py:40
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Ungültige Nutzer-ID {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2063
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Erinnerungen können nur für Streams erstellt werden."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2069 zerver/lib/streams.py:113
|
||
#: zerver/lib/streams.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: %s Zeichen)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '%s' enthält NULL (0x00) Zeichen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2166
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Nur Administratoren dieser Organisation können in diesem Stream schreiben."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '%s' zu senden"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2239
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2241
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Nachricht darf keine null-Bytes enthalten"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2313
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: Der API Programmer hat ungültiges JSON gesendet"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Widgets: %s"
|
||
msgstr "Widgets: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2552
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2559
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Kann Abonnenten für den privat Stream nicht laden"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3732 zerver/lib/actions.py:3751
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '%(group_name)s' hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "Standard-Streamgruppe '%(group_name)s' existiert bereits"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3755
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3767
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "Standard-Streamgruppe '%s' existiert bereits"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiges Flag: '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4121 zerver/lib/actions.py:4123
|
||
#: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Ungültige Nachricht"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4827
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Hat schon ein Konto."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4830
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4836
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Ungültige Adresse"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4841
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Ausserhalb deiner Domain"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4845 zerver/views/users.py:478
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "E-Mail-Adressen die + enthalten sind nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4876
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "Du hast nicht genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere %s um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4923
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Dein Account ist nicht alt genug um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Organisationsadministrator, oder einen erfahreneren Nutzer."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4943
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4948
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4972
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5376
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5426 zerver/lib/users.py:231
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:85
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5447 zerver/lib/actions.py:5458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Nutzergruppe '%s' existiert bereits."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:48 zerver/views/messages.py:1417
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:72 zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Thema fehlt"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:122
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:134
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Fehlender Stream"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:147
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:156 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Ungültiger Anhang"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:86
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Die Nachricht muss Empfänger haben!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:8
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Zu lange Domain"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:17
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Ungültiger Emojiname."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:583
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:151
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Ungültiger type-Parameter"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:829
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
||
msgid "organization administrator"
|
||
msgstr "Administrator der Organisation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "Nutzer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:166
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Ungültiges Markdown include-statement: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Kompromittierte JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:202
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:12
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Nachrichten beantworten"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Klicke irgendwo auf eine Nachricht, um auf sie zu antworten."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:16
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Einem Stream folgen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "In eniem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:21
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Themen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Konversationen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Konversation zu antworten, die begonnen haben als du Offline warst."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Gehe zu den Einstellungen um deine Benachrichtigungen und Display-Einstellungen zu konfigurieren"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Nachrichten erstellen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Klicke hier um eine neue Konversation zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:32
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Integrations-Frameworks"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:33
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Kontinuierliche Integration"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:34
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Kundenbetreuung"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Softwarebereitstellung"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Kommunikation"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Finanzen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "Personalwesen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Überwachungssysteme"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Projektmanagement"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Produktivität"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Versionsverwaltung"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "Operator %s nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151
|
||
msgid "Missing content"
|
||
msgstr "Fehlender Inhalt"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r"
|
||
msgstr "Ungültiger GCM Parameter zum Bouncer: Priorität %r"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s"
|
||
msgstr "Ungültige GCM Parameter zum Bouncer: %s"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:118
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Token existiert nicht"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:164
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Ungültiger Argumenttyp"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Argument \"%s\" ist ungültiges JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:14
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Bitte 'stream' angeben."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:17
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Ungültige Stream-ID"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Der Streamname '%s' ist bereits vergeben."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:263
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:268
|
||
msgid "User cannot create a stream with these settings."
|
||
msgstr "Nutzer können keinen Stream mit diesen Einstellungen erstellen."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '%s' existiert nicht"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:117 zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:184
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:119 zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:186
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:282
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget Deiner Organisation überschreiten."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:17
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Ungültige Benutzergruppe"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:19
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Name zu lang!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:21
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Name zu kurz!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:23
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:38
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Der Name wird schon verwendet!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:464
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "schlechter Name oder Benutzername"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:58
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:84
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Ungültiger Bottyp"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:88
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Bot nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Ungenügende Berechtigungen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:179
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Nutzer ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
||
#: zerver/lib/validator.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s ist kein String"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} dar nicht leer sein."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a date"
|
||
msgstr "%s ist kein Datum"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s ist kein Integer"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s ist kein Float"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s ist kein Boolean"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "%s ist kein gültiger HEX Farbkode"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s ist keine Liste"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s ist kein Wörterbuch"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Unerwartete Argumente: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "%s ist kein allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s ist keine URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:243
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "Das '{event_type}' Event ist momentan nicht unterstützt durch den {webhook_name} Webhook"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "Befehl %s nicht gefunden."
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:290
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Interner Serverfehler"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:314
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF Fehler: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:341
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
|
||
msgstr "Ungültiger Filter. Gültige Zeichen sind %s."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:662
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Ungültiger URL-Formatierungs-String."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1654
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode Emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1656
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "Nutzer mit ID %d ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "Nutzer mit ID %d ist ein Bot"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2522
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Liste von Optionen"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2525
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Personenauswahl"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2537
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Kurzer Text"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2538
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Langer Text"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2539
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Datumsauswahl"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2540
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Unbekannte IP-Adresse"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "Ein unbekanntes Betriebssystem"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Ein unbekannter Browser"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:120
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Unbekannte oder fehlende Session"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:126
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr "Der Eintrag für das CSRF-Token fehlt in der Anfrage"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:128
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr "CSRF Token stimmt nicht mit dem Cookie überein"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr "Du bist nicht der Eigentümer der Queue mit der ID '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:247
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:357
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Ungültiges OTP"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:287
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:294
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:296
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:300
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:303
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:310
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Ungültiger Subdomain"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:827
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:872
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:878
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:905
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Ungültige Subdomain"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:911
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Subdomain benötigt"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:978
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:23
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>Keine gültige URL.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:77
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "User-Agent Header fehlt im Request."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "Der Name darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:57
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:61
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahl haben."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:115
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Hotspot: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:29
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Muss als ein gültiger Nutzer-Typ eingeladen werden"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:33
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:35
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:51
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Stream mit ID: {} existiert nicht. Es wurden keine Einladungen versendet."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82
|
||
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
||
#: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Keine solche Einladung"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:131
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:718
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
msgstr "Fehlendes 'anchor' Argument (alternativ, setze 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
||
msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum %s),"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "Kein Thema %s' vorhanden"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1187
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1197
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Zeit muss in der Zukunft liegen."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "Unbekannte Organisation '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1256
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Fehlender Absender"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1263
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Mirroring ist nicht erlaubt mit Empfänger-Nutzer-IDs"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1273
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1276
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1282
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1350
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1371
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1389
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1400 zerver/views/messages.py:1410
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1413
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Nichts zu ändern"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1469 zerver/views/messages.py:1472
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu löschen"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1480
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1491
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Die Nachricht ist bereits gelöscht!"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:31
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Thema bereits stummgestellt"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:40
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Thema ist nicht stummgestellt"
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:21
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "Ungültige Nachrichten-ID"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:36
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:66
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Status: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/public_export.py:26
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:14
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:20
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Ungültiges APNS Token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:108
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Reaktion existiert nicht."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:137
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "Reaktion existiert bereits"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:159
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "Reaktion existiert noch nicht"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Sprache %s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:82
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Beschreibung der Organisation ist zu lang."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:84
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Name der Organisation ist zu lang."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:86
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:89
|
||
msgid "Invalid video chat provider {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Ungültige Domain: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:100
|
||
msgid "User ID cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:102
|
||
msgid "API key cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:104
|
||
msgid "API secret cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API."
|
||
msgstr "Ungültige Anmeldedaten für die %(third_party_service)s API."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:121
|
||
msgid "Invalid bot creation policy"
|
||
msgstr "Ungültige Richtlinie zur Erstellung von Bots"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:124
|
||
msgid "Invalid email address visibility policy"
|
||
msgstr "Ungültige Sichtbarkeitseinstellungen von Email-Adressen"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Es existiert schon ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Bildupload fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Filter nicht gefunden"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:21
|
||
msgid "Feature unavailable on your current plan."
|
||
msgstr "Dieses Feature ist nicht verfügbar mit Deinem momentanen Abonnement"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:24
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Du must genau ein Logo hochladen."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:380
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:385
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:97
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:123
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:167
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:74
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:238
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**."
|
||
msgstr "Hi! @**%(full_name)s** hat Dich gerade zu dem Sream #**%(stream_name)s** hinzugefügt."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "Hi! @**%(full_name)s** hat Dich gerade zu den folgenden Streams hinzugefügt:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:332
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu privater Streams einladen."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:335
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:340
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Dein Account ist noch nicht alt genug, um die Abonnierungen anderer Nutzer zu ändern."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:31
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:34
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Ungültige Größe.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:53
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Datei nicht gefunden.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:63
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:228
|
||
#: zerver/views/users.py:309
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:43
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Keine neuen Daten übergben"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:50
|
||
msgid "Name successfully updated."
|
||
msgstr "Name erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:54
|
||
msgid "Description successfully updated."
|
||
msgstr "Beschreibung erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "Benutzer %s ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "Diese Gruppe enthält keinen Nutzer '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:29
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:65
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Bitte fülle alle Felder aus."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:70
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:73
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Falsches Passwort!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:102
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Link."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid notification sound '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:191
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:45
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:97
|
||
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
||
msgstr "Gäste können keine Organisations-Administratoren sein"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:101
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:185
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer existiert nicht"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:187
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:189
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Bots können keine anderen Bots besitzen"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:284
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:286
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:293
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Benutzername wird schon verwendet"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "E-Mail '%(email)s' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:476
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse %s' wird schon verwendet"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:29
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:31
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:41
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:53
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "Fehlender Key %s in JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Nachricht von Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Ungültige Payload"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:30
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:35
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hostname"
|
||
msgstr "%s ist kein gültiger Hostname"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid property %s"
|
||
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:160
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."
|