mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5273 lines
221 KiB
Plaintext
5273 lines
221 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Denis Ivanov, 2019
|
||
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018-2021
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2019
|
||
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 17:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:560 zerver/decorator.py:572
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:184
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Неправильна організація"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:315
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Відкриті канали"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:316
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Приватні канали"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:19
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:318
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Групові приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:339
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Невідома назва діаграми: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:349
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Час початку пізніше, ніж час закінчення. Початок: {start}, кінець: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
|
||
|
||
#: analytics/views.py:1275
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Недійсний параметр"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:175
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Щось пішло не так. Зверніться до {email}."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:176
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:239
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:802
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "Запит вашої організації на спонсорований хостинг схвалено! {emoji}.\n"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:89
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Ви повинні згенерувати рахунок для мінімум {} користувачів."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "З цієї сторінки не можна обробляти рахунки з більш ніж {} ліцензіями. Щоб завершити оновлення, зверніться до: {}."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:105
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Недодано жодного методу оплати"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Невідомий спосіб оплати. Зверніться до {email}."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Аналітика стане доступна повністю через 24 години після створення організації."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Аналітика Zulip для %(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Повідомлення, надіслані протягом певного періоду"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Об'єднання"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Поденно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Потижнево"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Сукупно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боти"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:116
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Будь хто"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Останній тиждень"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Останній місяць"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Останній рік"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "За весь час"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активні користувачі"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Денна активність"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:64
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 денна активність"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Всього користувачів"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Надіслані повідомлення за типом одержувача"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Повідомлення, прочитані протягом певного періоду"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Останнє оновлення"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається раз на день. Графік “повідомлення, надіслані протягом певного періоду” оновлюється кожну годину."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:129
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Документація Аналітики"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Це підтверджує, що електронна адреса вашого облікового запису Zulip змінилася\n з %(old_email_html_tag)s на %(new_email_html_tag)s\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Ой. Ми не змогли знайти ваше посилання на підтвердження в системі."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У будь-якому випадку, напишіть нам на %(support_email_html_tag)s, і ми швидко це вирішимо\n "
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Ой. Термін дії посилання для підтвердження минув, або його було деактивовано."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором організації, щоб отримати нове посилання."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Ой. Посилання для підтвердження сформоване неправильно."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що ви правильно скопіювали посилання у браузер. Якщо ви все ще стикаєтесь із цією сторінкою, мабуть, це наша провина. Нам шкода."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Платежі"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Оновити до %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Графік платежів"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Платити щомісяця"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Платити щорічно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:85
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Керування ліцензією"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Найбільш зручний"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:96
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручний"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:97
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Більшість керування"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:228
|
||
msgid "Open source"
|
||
msgstr "Відкритий вихідний код"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:229
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Наукове дослідження"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:230
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Навчання"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:231
|
||
msgid "Non-Profit"
|
||
msgstr "Неприбуткова"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:232
|
||
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
|
||
msgstr "Подія (хакатони, конференції тощо)"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:233
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Використовуйте значок резервування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Прийняти нові Умови обслуговування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
|
||
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Я погоджуюся з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">умовами надання послуг</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
|
||
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
|
||
#: templates/zerver/register.html:237
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Зареєструватися"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "АБО"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:10 templates/zerver/app/compose.html:11
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:109
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чернетки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Збережено як чернетку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:18
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Нове повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:25 templates/zerver/app/compose.html:26
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Нова тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:33 templates/zerver/app/compose.html:34
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Нове приватне повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:41 templates/zerver/app/compose.html:42
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:59
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Скасувати написання"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:67
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Це приватний канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:76
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:80
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Ви і"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:81
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Додати одного або декількох користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:81
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Додати іншого користувача ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:88
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Пишіть своє повідомлення тут"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:88
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:95
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Відправити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Приєднати файли"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Напиши"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Додати відеодзвінок"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Додати смайлики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:105
|
||
msgid "Add GIF"
|
||
msgstr "Додати GIF"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:110
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:115
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Надсилати кнопкою Enter"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете назавжди видалити це повідомлення?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
|
||
msgstr "Видалення повідомлення видаляє його для всіх."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Так, видаліть це повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Повідомлення про зникнення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Зрозуміло"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Деякі старші повідомлення недоступні.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Підвищить рівень вашої організації</a>\n щоб отримати доступу до повної історії повідомлень.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End of results from your\n"
|
||
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
||
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
|
||
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Кінець результатів з вашої\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">історії</a>.\n Розгляньте варіант <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">пошуку усіх відкритих каналів</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:33
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЧому б не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nпочати розмову</a>?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:43
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЧому б не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nпочати розмову</a>?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "Ви ще не надіслали собі жодних приватних повідомлень!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Чому б <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n не почати бесіду з собою</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:96
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Немає такого користувача!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Один або декілька з цих користувачів не існує!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:110
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Цей канал не існує або є приватним."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Ви ще нічого не відмітили!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nДізнайтеся більше про позначку повідомлень<a href=\"/help/star-a-message\">\nтут</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:123
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:126
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Тут Вас ще ніхто не згадував!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nДізнайтеся більше про згадування <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">тут</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Нема результатів пошуку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантажуємо..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і<a id=\"reload-lnk\"> перезавантажте сторінку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Неможливо підключитися до\n Zulip.</strong> Оновлення можуть бути затримані."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Незабаром спробуємо знову..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Спробуємо зараз."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Запросити користувачів до Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, або розділяйте комами)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Одна або декілька адрес електронної пошти..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "або"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "Створити посилання-запрошення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Користувач(і) приєднується як"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члени"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Адміністратори організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Гості"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
|
||
msgid "Organization owners"
|
||
msgstr "Власники організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Канали вони повинні приєднати"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Запрошення..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Запросити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Основи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Відповісти на повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Нове повідомлення каналу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Огляд чернеток"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Останнє повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Наступна непрочитана тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Ініціювати пошук"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
|
||
msgid "Go to default view"
|
||
msgstr "Перейти до стандартного вигляду"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Пошук каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Пошук людей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Попереднє повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутити вгору"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокрути вниз"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Перше повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Написання повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Відповісти автору"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Відправити повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Вставити нову лінійку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Звуження"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
||
msgid "Narrow to stream"
|
||
msgstr "Показати тільки канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
||
msgstr "Показати тільки тему або приватну розмову"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Переходи між звуженнями каналу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Показати тільки для отримувача вказаного у формі відправки повідомлень "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Дії з повідомленнями"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Редагувати останнє повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Показати профіль відправника повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Показати зображення в ланцюгу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Редагувати вибране повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Позначити вибране повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Важіль заглушити тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Recent topics"
|
||
msgstr "Останні теми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
||
msgid "View recent topics"
|
||
msgstr "Переглянути останні теми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
|
||
msgid "Search recent topics"
|
||
msgstr "Шукати останні теми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Редагувати вибрану чернетку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Видалити вибрану чернетку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Перемикання механізму меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню реакцій"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Налаштування каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Прокрутка каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Перемкнутись між вкладками"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Переглянути повідомлення потоку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Створити новий канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Всі повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Згадки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Позначені зірками"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Фільтр каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "КАНАЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Підпишіться, додайте або налаштуйте канали"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
|
||
msgid "Back to streams"
|
||
msgstr "Повернутись до каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:88
|
||
msgid "Subscribe to more streams"
|
||
msgstr "Підписатися на більше каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Панорамування & Масштабування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Історія редагування повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Список каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Вийти з пошуку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Список користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Керування каналами"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Управління організацією"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Центр довідки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Форматування повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Оператори пошуку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Звернутися в службу підтримки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Інтеграції"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Документація API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Плани та ціни"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Запросити користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Необхідно надати Zulip тікет Kerberos, щоб запустити ваше дзеркало Zephyr через Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Зв'язати з Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>увімкнути сповіщення на робочому столі.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Увімкнути сповіщення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Запитати пізніше"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Complete the\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
|
||
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Заповніть\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">профіль організації</a>,\n щоб позначити та пояснити мету цієї організації Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr "Ви використовуєте стару версію настільної програми Zulip із відомими помилками безпеки."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
|
||
msgid "Download the latest version."
|
||
msgstr "Завантажте останню версію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n З поверненням! У вас є непрочитаних подвідомлень: <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span>. Хочете позначити їх усіх як прочитані? \n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Так, будь ласка!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Ні, я перечитаю."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Marking all messages as read…\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Позначення всіх повідомлень як прочитаних…\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Фільтр користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "КОРИСТУВАЧІ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Запросити більше користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення в темі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Зробити акцент представлення на ідентифікаторі повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Показати тільки ідентифікатор повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Search all public streams in the organization."
|
||
msgstr "Знайти всі відкриті канали в організації."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Шукати <span class=\"operator_value\"> ключове слово </span> в змісті теми або повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Виключити повідомлення з темою <span class=\"operator_value\">тема</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search\n"
|
||
" operators in a single query. For example:"
|
||
msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих\n операторів пошуку в одному запиті. Наприклад:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "streamname"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "user@example.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "keyword"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n що містять слово\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Детальна документація операторів пошуку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
#: templates/zerver/register.html:91
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Налаштування відображення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Ваші боти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Сигнальні слова"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Завантажені файли"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Заглушені теми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Профіль організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Тільки адміністратори організації можуть змінювати ці параметри."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Налаштування організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Дозволи організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2313
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Власні емодзі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Гості не можуть редагувати спеціальні емодзі."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Групи користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Методи автентифікації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Only organization owners can edit these settings."
|
||
msgstr "Тільки власники організацій можуть редагувати ці налаштування."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Деактивовані користувачі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Основні канали"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Пов'язувачі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Власні поля профілю"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Запрошення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
|
||
msgid "Data exports"
|
||
msgstr "Експорт даних"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Показати більше"
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Перш ніж увійти за допомогою LDAP, потрібно створити\n організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend,\n щоб створити організацію, а потім спробуйте увійти ще раз.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Продовжити реєстрацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
|
||
msgid "The registration link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Термін дії реєстраційного посилання закінчився, або воно недійсне."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Створити організацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Деактивована організація"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтесь приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, деактивована.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Її перенесено до <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Будь ласка, зв’яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, щоб повторно активувати\n this group.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Завершити вхід на комп'ютері"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Використайте веббраузер, щоб закінчити вхід, а потім поверніться сюди, щоб вставити свій токен входу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Вставте токен тут"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Некоректний токен."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Токен прийнятий. Вхід до системи…"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Скопіюйте цей токен входу та поверніться у додаток Zulip, щоб завершити вхід:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Потім ви можете закрити це вікно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Або продовжте у своєму браузері."
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:22
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Власники"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:31
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Адміністратори"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:40
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Гостьові користувачі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:52
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Звичайні користувачі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Привіт %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Ми отримали запит для зміни адреси електронної пошти для облікового запису Zulip у організації %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Для підтвердження цієї зміни, будь ласка клацніть нижче:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Якщо ви не робили цієї зміни, негайно зв’яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Клацніть на кнопці нижче щоб закінчити реєстрацію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Завершити реєстрацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Пишіть нам у будь який час на адресу %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або щоб поспілкуватись!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr "Логотип Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Нові канали"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Плаваюча рибка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Ви можете увійти у Вашу організацію, %(realm_name)s, за допомогою наступного посилання:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Якщо Ви не можете увійти у Ваш обліковий запис, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки Zulip шляхом відповіді на цей лист."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Ви створили новую Zulip організацію <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Ви приєдналися до Zulip організації <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Дані вашого облікового запису:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "URL-адреса організації: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Ім'я користувача: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Використовуйте свій обліковий запис LDAP для входу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "Електронна пошта: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(вам це буде потрібно для входу в <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">мобільний та настільний</a> додаток)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Ознайомтесь з нашим <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">помічником для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip за допомогою декількох <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">швидких комбінацій на клавіатурі</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Взнайте більше</a> про Zulip, станьте професіоналом з декількома <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">клавіатурними комбінаціями</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Дякую,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Команда Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Слідкуй за нами у <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, давай нам зірки на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, або спілкуйся з нами наживо у <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Гей,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Я би хотів розповісти тобі ще ось про що: декілька порад про теми, тому що розуміння концепції тем є ключом до продуктивної роботи у Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Приклади коротких тем"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Теми схожі на теми у електронних листах. Велика різниця полягає у тому, що вони дуже короткі. Два або три слова цілком достатньо для теми. Нетреба робити їх складними — Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "Гарні приклади тем: макет дизайну, Помилка 345, смачні млинці"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Недуже вдалі приклади тем: \"Що люди думають про цей новий макет дизайну?\", \"Я займаюсь помилкою 345\", \"Як з приводу піти на обід у Пузату хату?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Приклад занадто довгої теми "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Спробуйте з цим погратися зараз."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Дякуємо,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "Відписатись від вітальних листів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Привіт,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
|
||
"tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s хоче, щоб ви приєдналися до них в Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на кнопку нижче."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Привіт ще раз,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s бажає, щоб ви приєдналися до них у Zulip — платформі для високопродуктивної комунікації в командах."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Це останнє нагадування яке Ви отримаєте для цього запрошення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення\n закінчиться, вам потрібно буде попросити у %(referrer_name)s ще одне.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Ви отримуєте це тому, що вас згадували у %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Ви отримуєте це, оскільки для цього каналу увімкнені сповіщення електронною поштою."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
|
||
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">перегляньте його в Zulip</a>, або <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Переглядайте або відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">допомога</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Привіт,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Електронна адреса, пов’язана з вашим обліковим записом Zulip, нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо ви не виконували цю зміну, негайно зв’яжіться з нами за адресою%(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Всього найкращого,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Організація: %(organization_url)s Час: %(login_time)s Електронна пошта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Ми помітили нещодавній вхід в обліковий запис Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Організація: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Електронна пошта: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Час: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Пристрій: %(device_browser)s на %(device_os)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP адреса: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Якщо це були ви — супер! Тоді нічого не треба робити."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте, що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований, <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">змінить свій пароль</a>, або негайно зв’яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Безпека Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Відписатись від повідомлень про вхід в обліковий запис"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Дехто (можливо Ви) запросили новий пароль для облікового запису Zulip %(email)s у організації %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб поміняти Ваш пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Скинути пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Ви раніше мали обліковий запис в %(organization_url)s, але його було деактивовано. Ви можете зв’язатися з адміністратором організації, щоб <a href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">повторно активувати свій обліковий запис</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "У Вас нема облікового запису у той Zulip організації."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "У Вас нема активних облікових записів у наступних організаціях."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Ви можете спробувати увійти або змінити Ваш пароль у організаціях вище."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цієї активності, можете спокійно проігнорувати цей лист."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Один з Ваших адміністраторів запросив відновлення попередньо деактивованої Zulip організації розміщеної на %(realm_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб відновити Вашу організацію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Повторно активувати організацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Якщо запит був зроблений помилково, Ви можете нічого не робити і посилання автоматично деактивується за 24 години."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб закінчити реєстрацію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Пишіть нам у будь який час за адресою %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або просто поспілкуватися!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Налаштування повідомлень електронною поштою:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Ваша сторінка для входу в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(вам це буде потрібно для входу в <a href=\"%(apps_page_link)s\">мобільний та настільний</a> додаток)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Перегляньте наш <a href=\"%(getting_started_link)s\">помічник для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Дізнайтеся більше</a> про Zulip, станьте профі використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "PS: Слідкуйте за нами у <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, давайте нам зірки на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, або спілкуйтесь з нами наживо у <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашої нової організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашого нового облікового запису"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Ви створили нову Zulip організацію %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Ви приєднались до Zulip організації %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(вам це буде потрібно для входу в мобільний та настільний додаток (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Перегляньте наш помічник (%(getting_started_link)s) для адміністраторів, станьте Zulip профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Дізнайтесь більше (%(getting_started_link)s) про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "PS: Перегляньте нас у Twitter (@zulip), давайте нам зірки на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), або спілкуйтесь з нами наживо у Zulip community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Остання порада: використовуйте теми як профі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх -- адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності -- читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Спробуйте це прямо зараз:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Відписатись від вітальних листів:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s хоче, щоб ви приєдналися до них в Zulip —комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s запросив вас приєднатися до %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на посилання нижче."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s бажає, щоб ви приєдналися до них у Zulip — платформі для високопродуктивної комунікації в командах."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) бажає щоб Ви приєдналися до них у Zulip -- платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення закінчиться, вам потрібно буде попросити у%(referrer_name)s ще одне."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, <a href=\"%(narrow_url)s\">перегляньте його в Zulip</a>, або <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Переглядайте або відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (<a href=\"%(url)s\">допомога</a>).\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Групові ПП з %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "ПП з %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New missed messages"
|
||
msgstr "Нові пропущені повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nЦей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДодаткова інформація: %(hide_content_url)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nЦей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДодаткова інформація: %(alert_notif_url)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, або перегляньте його в Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Переглядайте або відповідайте у Zulip:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Відповідайте у Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nНе відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів. Допомога:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Керування налаштуваннями електронної пошти:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте, що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований <a href=\"%(reset_link)s\">змінить свій пароль</a>, або зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Новий вхід з %(device_browser)s на %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Організація: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nЯкщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте що ваш обліковий запис було скомпрометовано, будь ласка, змініть свій пароль %(reset_link)s, або зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Ви раніше мали обліковий запис в %(organization_url)s, але його було деактивовано. Ви можете зв’язатися з адміністратором організації, щоб <a href=\"%(help_link)s\">повторно активувати свій обліковий запис</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Запит на зміну паролю для %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб змінити Ваш пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "У Вас був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для відновлення Вашого облікового запису."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Повторно активуйте вашу організацію Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб відновити Вашу організацію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Електронні адреси"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Знайти облікові записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "Про Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Чому Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Особливості"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Плани & ціни"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Довідка & спільнота"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Чат спільноти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:24
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Знайти обліковий запис"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Нова організація"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Умови обслуговування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Політика конфіденційності"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:47
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Додатки та інтеграції"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
||
msgid "The best chat for workplaces."
|
||
msgstr "Найкращий чат для робочих місць."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "Zulip for open source."
|
||
msgstr "Zulip для відкритого коду"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:25
|
||
msgid "Zulip for researchers."
|
||
msgstr "Zulip для дослідників."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
||
msgstr "Найкращий чат для робочих груп та громад."
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:56
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Канали в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
||
#: templates/zerver/hello.html:90
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Канали в Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:71
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Теми в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:86
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Теми каналів в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
||
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Подивитись плани та ціни"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:392
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Логотип Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:399
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "Логотип GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:406
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Логотип Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:413
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Логотип Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:420
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Логотип JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:427
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Логотип Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:434
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Логотип Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:536
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Увійти зараз"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Зареєструватися зараз"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Необхідне оновлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ви використовуєте стару версію настільної програми Zulip,\n яка більше не підтримується.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Функція автоматичного оновлення у цій старій версії \n настільної програми Zulip більше не працює.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Завантажте останню версію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n І ще сотні\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n та\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Пошук інтеграцій"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Фільтрувати за категорією"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Власні інтеграції"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Вхідні вебхуки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Інтерактивні боти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Створіть свою власну!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Організації не існує"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Сеанс входу недійсний, або закінчився."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Увійти в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:61
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:63
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
|
||
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забули пароль?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "У вас ще немає облікового запису? Для приєднання до цієї організації потрібно щоб вас запросили."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Перейти до Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip є продуктом з відкритим кодом,тому ви можете <a href=\"%(production_install_url)s\">встановити власний сервер Zulip,</a> або створити нову організацію в\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Ваша організація успішно повторно активована."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, або посилання не дійсне."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Увійти до своєї організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "посилання-на-вашу-організацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Не знаєте URL своєї організації?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Знайти свою організацію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Треба щоб Ваша група стартувала на Zulip?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Створити нову організацію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:16
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Створити свою організацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:18
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Створити свій обліковий запис"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Ми майже завершили! Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Назва організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL-адреса організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
||
msgstr "URL-адреса, яку використовуватимуть користувачі для доступу до нової організації."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:110
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Не імпортувати налаштування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Повне ім'я або 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Повне ім'я"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "Введіть Ваш LDAP/Active Directory пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:176
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Надійність паролю"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:185
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Що вас цікавить?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Скинути пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Надіслати посилання на скидання"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Встановити новий пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Підтвердити пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Вибрати обліковий запис</h1>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n У вашому обліковому записі GitHub також\n є неперевірені адреси електронної пошти.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Щоб використовувати його для входу в Zulip, спершу потрібно\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">підтвердити їх за допомогою GitHub.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:128
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nрозпізнали URL."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Щоб скасувати ці зміни, або переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">сторінку Налаштувань Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Непідтримуваний браузер"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(browser_name)s не підтримується Zulip.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip підтримує сучасні браузери, такі як Firefox,\n Chrome, та Edge.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ви також можете скористатися <a href=\"%(apps_page_link)s\">настільним додатком Zulip</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Ця організація була перенесена на новий хостинг на zulip.com. Нам потрібно, щоб ви зробили ще одну останню дію.</p>\n <h3>Прийміть умови надання послуг Zulip Cloud</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:162
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Повинен бути адміністратором платежів або власником організації"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:254
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:263
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Цей API недоступний для вхідних вебхук ботів."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:290
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:477 zerver/decorator.py:574
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Ця точка прийому не приймає запити від ботів."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:548
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:649
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:652
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:654
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:757
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Вебхук боти мають доступ тільки до вебхуків"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:823
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ заборонено"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:80
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:81
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:82
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:83
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:174
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:201
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:222
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новий пароль"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:229
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження нового пароля"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:442
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:462
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:467
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:480
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:383 zerver/lib/actions.py:395
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} щойно зареєструвався в Zulip. (всього: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:386
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "реєстрації"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:506
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} прийняв ваше запрошення приєднатися до Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1420
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2226 zerver/views/reactions.py:55
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реакція вже існує."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2288 zerver/lib/addressee.py:32
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Недійсний ID користувача {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2337 zerver/lib/actions.py:6741
|
||
#: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234
|
||
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' більше не використовує Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2381
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2447
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Очікується рівно один канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2458
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Недійсний тип даних для каналу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2474 zerver/lib/actions.py:2484
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Недійсний тип даних для одержувачів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2492 zerver/lib/actions.py:2500
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Списки одержувачів можуть містити електронні адреси або ID користувачів, але не обидва разом."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2595
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Нагадування можуть бути тільки встановленні для каналів."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2602
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Недійсне ім'я стандартної групи каналу '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2605
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Ім'я стандартної групи каналу надто довге (обмеження: {} символів)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2612
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Ім'я стандартної групи каналу '{}' містить символи NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2678
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в ID каналу {stream_id}, але каналу з цим ID немає."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2684
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}, але такого каналу немає. Клацніть [тут]({new_stream_link}) щоб створити його."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2692
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Ваш бот {bot_identity} намагався надіслати повідомлення в канал {stream_name}. Канал існує, але не має підписників."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2739
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Приватні повідомлення відключені в цій організації."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2856
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Віджети: API розробник надіслав JSON з помилковим вмістом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2862
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Віджети: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2880
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Ви не маєте дозволу на використання масових згадувань у цьому каналі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3133
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3140
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4399
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} перейменував канал {old_stream_name} на {new_stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4499
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Реєстрація увімкнена"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4613
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Недійсна група основних каналів {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4659 zerver/lib/actions.py:4686
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' є основним каналом і не може бути доданий до '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4670
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Група основних каналів '{group_name}' вже існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4692
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "Канал '{stream_name}' вже присутній у групі основних каналів '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4708
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "Канал '{stream_name}' не присутній у групі основних каналів '{group_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4722
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Ця група основних каналів вже названа '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4726
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Група основних каналів '{}' вже існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5154
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Недійсний прапор: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5156
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Прапорець не можна редагувати: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5158
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5172 zerver/lib/actions.py:5174
|
||
#: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Недійсне(і) повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5727
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
|
||
msgstr "Ця тема переміщена користувачем {user} до {new_location}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5732
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
|
||
msgstr "Ця тема переміщена сюди з {old_location} користувачем {user}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
|
||
"to have your limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "У вас залишились недостатньо запрошень на сьогодні. Будь ласка, зв’яжіться з {email} щоб збільшити ліміт. Запрошення не надіслано."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6275
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6315
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6323
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6354
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:6960
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Недійсне відображення порядку."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:7026 zerver/lib/users.py:334
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:7052 zerver/lib/actions.py:7065
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "Група користувачів '{}' вже існує."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Недійсна адреса електронної пошти '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не може бути порожньою"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Відсутня тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:122
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:134
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Відсутній канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:188
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Неправильне вкладення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Повідомлення повинно мати отримувачів!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Домен занадто довгий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Послідовні '.' заборонені."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Відкрийте Zulip, щоб побачити прихований вміст"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
|
||
msgid "Zulip missed messages"
|
||
msgstr "Пропущені повідомлення Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Недійсна адреса."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "За межами вашого домену."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Зарезервовано для системних ботів."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} вже має обліковий запис"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Вже є обліковий запис."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Обліковий запис був деактивований."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Емодзі '{}' не існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Недійсний користувацький емодзі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:72
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Ця нестандартна емодзі була деактивована."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Недійсний код емодзі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:85
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Недійсний тип емодзі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:110
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:786
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:118
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Відсутня назва емодзі"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:202
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Недійсний параметр типу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1116
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити чергу подій"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал з ідентифікатором '{stream_id}' не існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:178
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "власник організації"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:178
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Неможливо деактивувати єдину {entity}."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Markdown містить недійсний вираз: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:206
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "Використання API перевищило встановлений ліміт"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Помилковий JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:240
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Має бути учасником організації"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:53
|
||
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:152
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Має бути адміністратором організації"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:262
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Має бути власником організації"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:273
|
||
msgid "Must be an organization or stream administrator"
|
||
msgstr "Має бути адміністратором організації або каналу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:285
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Обліковий запис деактивовано"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:297
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Ця організація була деактивована"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:313
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неправильний ключ API"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:319
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Неправильний ключ API"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:332
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "'{event_type}' подія на поточний момент не підтримується вебхуком {webhook_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
|
||
#: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987
|
||
#: zerver/views/auth.py:1049
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Недійсний піддомен"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Недійсний тип зовнішнього облікового запису"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Відповісти на повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Для відповіді натисніть у будь-якому місці цього повідомлення."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Наздогнати у каналі"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Перейдіть у Налаштування щоб настроїти Ваші повідомлення та відображення."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Безперервна інтеграція"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Підтримка клієнтів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Розгортання"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Зв'язок"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Фінанси"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "HR"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Інструменти моніторингу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управління проектами"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивність"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контроль версій"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:128
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:130
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:29
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "Оператор {} не підтримується."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
||
"Zulip"
|
||
msgstr "[Прочитайте посібник]({help_url}) для початку роботи вашої організації із Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Привіт і ласкаво просимо до Zulip!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:75
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Це приватне повідомлення від мене, Welcome Bot."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:77
|
||
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
||
msgstr "Ось кілька порад, щоб почати роботу:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
||
msgstr "Завантажте наші [настільні та мобільні додатки]({apps_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
||
"page]({settings_url})"
|
||
msgstr "Налаштуйте свій обліковий запис та сповіщення на [сторінці Налаштування]({settings_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
||
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Натисніть `?`, щоби переглянути комбінації клавіш Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:85
|
||
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
||
msgstr "Найважливіша гаряча клавіша це `r` для відповіді."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:87
|
||
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
||
msgstr "Попрактикуйтеся, надіславши кілька повідомлень у відповідь на цю розмову."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
||
"message will also do the trick!"
|
||
msgstr "Якщо ви не любите клавіатури – нічого страшного, клацніть будь-де на цьому повідомленні й буде вам щастя!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:107
|
||
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
||
msgstr "Вітаємо вас з першою відповіддю!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
||
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
||
msgstr "Не соромтесь продовжувати використовувати цей простір, щоб практикувати нові навички обміну повідомленнями. Або спробуйте клацнути на деяких назвах каналів зліва!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Це приватний канал, на це вказує значок замка поруч із назвою каналу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:127
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Приватні канали доступні лише його учасникам."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Щоб керувати цим каналом, перейдіть до [налаштувань каналу]({stream_settings_url}) та клацніть на `{initial_private_stream_name}`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Це повідомлення у каналі #**{default_notification_stream_name}** із темою `topic demonstration`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:147
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Теми – це легкий інструмент для організації розмов."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Ви можете дізнатися більше про теми на сторінці [канали та теми]({about_topics_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Це повідомлення в каналі #**{default_notification_stream_name}** з темою `swimming turtles`."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Почніть нову тему]({start_topic_help_url}) будь-коли, коли ви не відповідаєте на попереднє повідомлення."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен не існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} згадав вас:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} згадав усіх:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:84
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "Неможливо визначитись між '{var_name1}' та '{var_name2}' аргументами"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:374
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "Аргумент \"{}\" не є коректним JSON."
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:27
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Відсутній вхід: потрібні API автентифікації або сесія користувача"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:60
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Безпека облікового запису Zulip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:416
|
||
#: zerver/lib/streams.py:500
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Недійсне ім'я каналу '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:175
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: {} символів)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:180
|
||
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Назва каналу '{}' містить символи NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:197
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Лише адміністратори організації та модератори можуть надсилати в цей канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:206
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Гості не можуть надсилати в цей канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:211
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Нові учасники не можуть надсилати до цього каналу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:260
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "Не авторизовано для відправлення в канал '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:265
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Будь ласка вкажіть 'stream'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:268
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Будь ласка оберіть один: 'stream' або 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:274 zerver/lib/streams.py:296
|
||
#: zerver/lib/streams.py:367 zerver/lib/streams.py:396
|
||
#: zerver/lib/streams.py:432
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:408
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Назву каналу '{}' вже прийнято."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:622 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
|
||
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недостатній дозвіл"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:625
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Канал(и) ({}) не існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:631
|
||
msgid "User cannot create stream with this settings."
|
||
msgstr "Користувач не може створити канал з цими налаштуваннями."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:651
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "Групи основних каналів з ідентифікатором '{}' не існує."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Неможливо декодувати малюнок; ви завантажили файл малюнку?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Розмір малюнку перевищує встановлений ліміт."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:344
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Недійсна група користувачів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:37
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Ім'я занадто довге!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:39
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:42
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Недійсні символи в імені!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:48
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Недійсний формат!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:64
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Ім'я вже використовується!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:85
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Недійсна інтеграція '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:90
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Відсутні параметри конфігурації: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:99
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Неправильне {} значення {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:114
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:148
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Невірний тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:153
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3391
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "Недійсний ID користувача: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Немає такого бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40
|
||
#: zerver/views/users.py:658
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Немає такого користувача"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:263
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Користувача деактивовано"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} не є рядком"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} не є датою"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} не є цілим числом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:134
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} не є дійсним «float» числом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:140
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} не є логічним типом «bool»"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} не є коректним шістнадцятковим «hex» кодом кольору"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} не є списком «list»"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:174
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} повинен мати точно {length} елементів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a tuple"
|
||
msgstr "{var_name} не є кортежем «tuple»"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:198
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
|
||
msgstr "{var_name} повинна мати точно {desired_len} елементів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} не є словником «dict»"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} ключ відсутній у {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:277
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Неочікувані аргументи: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:310
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} не є дозволеним типом allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:319
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} невірне)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} не є URL"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:353
|
||
msgid "Malformed URL pattern."
|
||
msgstr "Неправильний шаблон URL."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:390
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:474
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} не є рядком або списком цілих чисел"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} не є рядком або цілим числом"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "Вебхук {} очікує час в мілісекундах."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:27
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "Повинен бути присутній слеш у zcommand. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:76
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Немає такої команди: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:402
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:429
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Помилка CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:366
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "події каналу"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:400
|
||
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Доступний у стандартному Zulip. Для доступу треба підвищити рівень."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:856
|
||
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
|
||
msgstr "Хибний шаблон пов'язувача. Правильні символи: {}."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:874
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Помилковий формат рядка URL."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:981 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Недійсні символи в мові pygments"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1358
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Власник організації"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1359
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор організації"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1360
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Учасник"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1361
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гість"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2312
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Юнікод емодзі"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2314
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Додаткова Zulip емодзі"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3395
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "Користувача з ідентифікатором {} деактивовано"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3398
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "Користувач з ідентифікатором {} є ботом"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3431
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Список опцій"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3434
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Вибір людини"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3446
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Короткий текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3447
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Довгий текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3448
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3449
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3452
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Зовнішній обліковий запис"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Невідома IP-адреса"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "невідома операційна система"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:93
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Невідомий браузер"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:616
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:619
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:622
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:628
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "Подія, новіша за {event_id} уже була очищена!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "Подія {event_id} була не в цій черзі"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Поганий ідентифікатор події черги: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:37
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:426
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:433
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:435
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:439
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Невказаний користувач у JSON який пов'язаний з веб маркером "
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:442
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "Невказана організація у JSON який пов'язаний з веб маркером "
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:449
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Неправильний піддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:857
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:859
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend не активовано."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Ця організація була деактивована."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:894
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Цей користувач не зареєстрований."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:953
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:993
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Необхідний піддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:18
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>Помилковий URL.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:81
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Заголовок користувача-агента відсутній у запиті "
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Позначка не може бути порожньою."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Поле повинне мати хоча б один вибір."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Недійсний тип поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Поле з цією позначкою вже існує."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Користувацьке поле за замовчуванням не можна оновити."
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:60
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Часова мітка не може бути від'ємною."
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:69
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Тема не повинна містити нульових байтів"
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:71
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Потрібно вказати рівно 1 ідентифікатор каналу для повідомлень каналу"
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Чернетки не існує"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:47
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Повинен бути запрошений як коректний тип користувача"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:55
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:57
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:67
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Канал з ідентифікатором {} не існує. Запрошення не були відправлені."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:100 zerver/views/invite.py:103
|
||
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
|
||
#: zerver/views/invite.py:142 zerver/views/invite.py:147
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Немає такого запрошення"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:173
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:85
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:117
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:120
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:140
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:168
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Нема що змінювати"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:210
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Ви не маєте дозволу на переміщення цього повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:212
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Не вдається змінити вміст повідомлення під час зміни каналу"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:264
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:279
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Повідомлення вже видалене"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Помилковий оператор пошуку: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:910
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:930
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:950
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Запитано дуже багато повідомлень (максимум {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:88
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Такої теми немає '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:155
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Недійсний формат часу"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:164
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Час має бути в майбутньому."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:238
|
||
msgid "Unknown organization '{}'"
|
||
msgstr "Невідома організація '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:255
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Відсутній відправник"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:262
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Віддзеркалення недозволене робити для ID отримувачів"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Помилкове віддзеркалене повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:275
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Віддзеркалення Zephyr недозволене для цієї організації"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:283
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:39
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Тема вже приглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:48
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Тема не заглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:94
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Неможливо заглушити себе"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:100
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Користувача вже заглушено"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:113
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Користувача не заглушено"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:43
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Місцезнаходження не підтримується для користувачів-ботів."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "Немає даних про присутність для {user_id_or_email}"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:76
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Клієнт не передав ніякі нові значення."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:100
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Недійсний статус: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:18
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:24
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Недійсний токен APNS"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:127
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакції не існує."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:123
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Недійсна мова '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:128
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:132
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "Недійсний video_chat_provider {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:31
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Недійсний домен: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен {domain} уже є частиною вашої організації."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного запису для домену {domain}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:300
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір {} МіБ"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:39
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Перевищив ліміт."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Запросіть ручний експорт з {email}."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:90
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Недійсний ID експорту даних"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:94
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Експорт уже видалено"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Фільтр не знайдено"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:25
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Ви повинні завантажити тільки один логотип."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:551
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:559
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Створення нової організації заборонено"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:151
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Приватні канали не можна зробити стандартними."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:183
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:213
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "Помилкове значення для \"op\". Вкажіть один з \"add\" або \"remove\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:281
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Канал вже має таке ім'я!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:304
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Стандартні канали не можна зробити приватними."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Нема чого робити. Вкажіть хоча б один \"add\" або \"delete\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:425
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} підписав вас на канал {stream_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:431
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} підписав вас на наступні канали:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:502
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "Не вдається отримати доступ до каналу ({stream_name})."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:512
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Ви можете запросити інших користувачів-міміків Zephyr тільки до приватних каналів."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:626
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} створив наступні канали: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:628
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} створив новий канал {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:629
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "нові канали"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:656
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream created by {user_name}."
|
||
msgstr "Канал створено {user_name}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:865
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Невідома властивість підписки: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:869
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Не підписаний на id каналу {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:26
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Помилковий json для частини повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Ви не маєте права переглядати цей файл.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:41
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Неправильний розмір.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:27
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:95
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файл не знайдено.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:107
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Недійсний токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:109
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Недійсне ім'я файлу"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:116
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
|
||
#: zerver/views/users.py:422
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:61
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Немає нових даних"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "Користувач {user_id} вже є учасником цієї групи"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:142
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "У цій групі користувачів немає учасника '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:49
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Зміни аватару відключені для цієї організації."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:101
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:106
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:116
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Неправильний пароль!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:121
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Ви робите занадто багато спроб! Спробуйте ще раз через {} секунд."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:127
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Новий пароль надто слабкий!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:168
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:218
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:276
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Недійсний звук сповіщення '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:292
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:99
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Неможливо вимкнути єдиного власника організації"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Права власника неможливо вилучити в єдиного власника організації."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:281
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:283
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:285
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Не можу створити ботів, поки не буде правильно налаштовано FAKE_EMAIL_DOMAIN.\nЗверніться до адміністратора сервера."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:397
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Вбудовані боти не активовані."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:399
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:406
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Ім'я користувача вже використовується"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:587
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Електронна пошта '{email}' заборонена в цій організації"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:592
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:598
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "Електронна пошта '{}' вже використовується"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:39
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Недійсний токен доступу Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:44
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Облікові дані Zoom не налаштовані"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:112
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Недійсний ідентифікатор сесії Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:122
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Недійсні облікові дані Zoom"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:143
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Не вдалося створити виклик Zoom."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:215
|
||
msgid "Big Blue Button is not configured."
|
||
msgstr "Big Blue Button не налаштовано."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:233
|
||
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr "Помилка підключення до сервера Big Blue Button."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:237
|
||
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr "Помилка автентифікації на сервері Big Blue Button."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:240
|
||
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Сервер Big Blue Button повернув несподівану помилку."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:37
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Логін Webathena не ввімкнено"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:58
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Недійсний кеш Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:74
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Ми не змогли встановити віддзеркалення для Вас"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Невідомий вебхук запит"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Вміст не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Помилково форматований вхідний JSON "
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Неможливо обробити вміст Pivotal"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Повідомлення від Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Невідома вебхук дія WordPress: {}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Помилковий вміст"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:878
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Експорт даних завершено та завантажено сюди:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:47
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Повинен перевірити з правильним ключем API для Zulip сервера"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:55
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Недійсний тип токену"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:83
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} не є дійсним іменем хоста"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:208
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Недійсний параметр {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:210
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Дані невпорядковані."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:230
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Помилкові дані."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1872
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "Відсутній параметр id_token"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2215
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Недійсний OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2218
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Неможливо використовувати mobile_flow_otp та desktop_flow_otp разом."
|