zulip/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

4776 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre de Lespinasse <alex.del@ik.me>, 2018
# Benjamin Somers <benjamin.somers@telecom-bretagne.eu>, 2019
# BRANDON THIBEAUX <thibeaux01@gmail.com>, 2021
# David Cachau <cachaudavid@gmail.com>, 2019
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
# Estébastien Robespi <estebastien@mailbox.org>, 2021
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
# F D <fdespeyroux@horticite.com>, 2020
# lavamind <jerome@riseup.net>, 2020-2021
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
# Paul Lubawy <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
# Sulian Lanteri, 2017
# Thomas Chuffart <tchuffart@gmail.com>, 2019
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020-2022
# Web Plankter <web.plankter@protonmail.com>, 2021-2022
# William Wendling <williamwendling7@gmail.com>, 2020
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-18 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Web Plankter <web.plankter@protonmail.com>, 2021-2022\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:572 zerver/decorator.py:584
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organisation non valide"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Canaux publics"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Canaux privés"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Messages privés de groupe"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Nom de graphique inconnu : {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : {start}, Fin : {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "paramètres invalides"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Votre organisation n'a plus de licences Zulip et ne peut plus accepter de nouveaux utilisateurs. Veuillez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à de nouveaux utilisateurs de s'inscrire."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Votre organisation n'a plus qu'une seule licence Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre plus qu'une seule inscription."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Votre organisation n'a plus que deux licences Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à plus de deux utilisateurs de s'inscrire."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Votre organisation n'a plus que trois licences Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à plus de trois utilisateurs de s'inscrire."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Un nouveau membre ({email}) n'a pas pu rejoindre votre organisation car toutes les licences Zulip sont en cours d'utilisation. Veuillez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à de nouveaux membres de s'inscrire."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Toutes les licences Zulip pour cette organisation sont actuellement utilisées."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Votre organisation ne dispose pas de suffisamment de licences Zulip inutilisées pour inviter {num_invites} utilisateurs. "
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Vous devez facturer au moins {} utilisateurs"
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Les factures avec plus de {} licences ne peuvent être traitées sur cette page. Veuillez contacter {} afin de compléter la mise à niveau."
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page."
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes."
#: corporate/lib/stripe.py:995
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "La demande d'hébergement sponsorisé de votre organisation a été approuvée! {emoji}.\n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Aucun mode de paiement dans le dossier"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} termine dans {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter {email}."
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Impossible de mettre le plan à jour. Le plan a expiré et a été remplacé par un nouveau plan."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Impossible de mettre le plan à jour. Ce type de plan n'est plus disponible."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Impossible de mettre à jour les licences manuellement. Votre plan induit une gestion automatique des licences."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Votre forfait comprend déjà {licenses} licences pour la période de facturation en cours."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Vous ne pouvez pas réduire les licences dans la période de facturation en cours."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Le renouvellement de votre plan est déjà programmé avec {licenses_at_next_renewal} licences."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Rien à changer"
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Aucun client pour cette organisation !"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Session introuvable"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:166
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Doit être un gestionnaire de facturation ou un propriétaire d'organisation"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Intention de paiement introuvable"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Passer le stripe_session_id ou le stripe_payment_intent_id"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Veuillez d'abord créer un client."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Identifiant d'intention de paiement non valide."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Paiement déjà réussi."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Traitement des paiements."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Humains"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messages envoyés par le client"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "La semaine dernière"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "L'année dernière"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Tout le temps"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Actifs quotidiennement"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Total des utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Messages lus au fil du temps"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour. Le graphique des “Messages envoyés au cours du temps” est mis à jour une fois par heure."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentation des statistiques"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Adresse courriel changée !"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\n Cela confirme que le courriel de votre compte Zulip est passé de\n %(old_email_html_tag)s à %(new_email_html_tag)s\n "
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Oups. Nous n'avons pas trouvé votre lien de confirmation dans le système."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nEnvoyez nous un ligne à%(support_email_html_tag)s et nous allons résoudre ce bientôt."
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Oups. Le lien de confirmation a expiré ou a été désactivé."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de votre organisation pour un nouveau lien."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Oups. Le lien de confirmation est mal formé."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Assurez-vous d'avoir correctement copié le lien dans votre navigateur. Si vous obtenez toujours cette page, c'est probablement notre faute. Nous sommes désolés."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:90
msgid "Contact support"
msgstr "Contacter le support"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "De"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Mettre à niveau vers %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Planning de paiement"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Paiement mensuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Paiement annuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Gestion de la licence"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "Plus pratique"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "Plus de contrôle"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Laisser vide si votre organisation ne dispose pas d'un site Web."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\nCe chat d&#39;équipe est maintenant hébergé sur Zulip Cloud. Veuillez accepter les <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Conditions d&#39;Ctilisation de Zulip</a> pour continuer."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours :"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Utiliser un jeton de secours"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Acceptez les Conditions d&#39;Utilisation"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Adresse courriel"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Conditions d'Utilisation</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "S'inscrire à Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:150
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:47
#: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Merci pour votre inscription !"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Au cas où, jetez un coup dœil à votre dossier Indésirables"
#: templates/zerver/app/index.html:63
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: templates/zerver/app/index.html:66
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"id=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et <a id=\"reload-lnk\">recharger</a> la page."
#: templates/zerver/app/index.html:98
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Impossible de se connecter à Zulip."
#: templates/zerver/app/index.html:99
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Les mises à jour peuvent être retardées."
#: templates/zerver/app/index.html:100
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Réessayer bientôt…"
#: templates/zerver/app/index.html:101
msgid "Try now."
msgstr "Essayer maintenant."
#: templates/zerver/app/index.html:176 templates/zerver/app/index.html:178
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nVous tentez de vous connecter en utilisant LDAP sans avoir créé une organisation au préalable. Merci d'utiliser EmailAuthBackend pour créer votre organisation avant de réessayer."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Se connecter avec un autre compte"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuer vers l'inscription"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:31
#: templates/zerver/for-communities.html:61
#: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32
#: templates/zerver/for-events.html:286
#: templates/zerver/for-open-source.html:38
#: templates/zerver/for-open-source.html:697
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Créer une organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organisation désactivée"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\n L'organisation que vous essayez de rejoindre , %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Il est passé à <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n S'il vous plaît, contactez <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> pour réactiver\n ce groupe.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Terminer la connexion de bureau"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Utilisez votre navigateur pour compléter la connexion, puis revenez ici pour coller votre jeton de connexion."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Coller le jeton ici"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Jeton incorrect."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Jeton accepté. Connexion en cours..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Copiez de jeton de connexion puis retournez sur l'application Zulip pour compléter la connexion :"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Vous pouvez ensuite fermer cette fenêtre."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Ou bien, continuez avez votre navigateur."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "La communauté de développement Zulip"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Rejoindre en tant qu'utilisateur"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Inscrivez-vous en tant qu'auto-hébergeur"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Rejoindre en tant que contributeur"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Propriétaires"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Utilisateurs invités"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Utilisateurs normaux"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Nous avons reçu une demande de changer l'adresse courriel pour le compte Zulip sur %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Pour confirmer cette modification, veuillez cliquer ci-dessous :"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse courriel"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Vous avez requis une nouvelle organisation Zulip. Cool!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable !"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour créer l'organisation et enregistrer votre compte."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Compléter votre inscription"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous éprouvez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Créer votre organisation Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Activer votre compte Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Gérer les préférences courriel"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Se désinscrire des courriels promotionnels"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nouveaux canaux"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Résumé Zulip pour %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact : %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr " Gérer les préférences courriel :"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel :"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Poissons qui nagent"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Merci pour votre demande!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Votre courriel %(email)s est enregistré avec les organisations Zulip suivantes hébergées par <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> :"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, merci de contacter l'équipe de support de Zulip en répondant à ce mail."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Merci d'utiliser Zulip!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Vos comptes Zulip"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Votre courriel %(email)s est enregistré avec les organisations Zulip suivantes hébergées par %(external_host)s :"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Bienvenue sur Zulip !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Vous avez créé une organisation Zulip de démonstration. Notez que cette organisation sera automatiquement supprimée dans 30 jours. Vous pouvez en savoir plus sur les organisations de démonstration <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">ici</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Détails de votre compte :"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL de l'organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Nom d'utilisateur: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "Courriel: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile et de bureau</a>)."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Allez voir notre <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide pour les administrateurs</a>, devenez pro de Zulip avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">raccourcis clavier</a>, ou <a href=\"%(realm_uri)s\">plongez tout de suite</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Apprenez-en plus</a> à propos de Zulip, devenez pro avec quelques <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">raccourcis clavier</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">plongez tout de suite</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Bravo,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "L'équipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr "PS : Suivez-nous sur <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a> , marquez-nous sur <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a> ou discutez avec nous en direct sur le serveur de la <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">communauté Zulip</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouvelle organisation"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouveau compte"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Vous avez créé une organisation Zulip de démonstration. Notez que cette organisation sera automatiquement supprimée dans 30 jours. Vous pouvez en savoir plus sur les organisations de démonstration ici : https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Allez voir notre guide (%(getting_started_link)s) pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Apprenez-en plus (%(getting_started_link)s) à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr "PS : Découvrez-nous sur Twitter (@zulip), marquez-nous sur GitHub (https://github.com/zulip/zulip) ou discutez avec nous en direct sur le serveur de la communauté Zulip (https://zulip.com/development-community/)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "J'aimerais partager une dernière chose avec vous : quelques trucs à propos des sujets, puisque leur maîtrise est essentielle pour devenir un utilisateur efficace sur Zulip."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Exemples de sujets courts"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps &mdash; on peut toujours modifier le message plus tard!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Bons sujets : maquette de design, Bogue 345, burgers acme"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Non recommandé : \"Que pensez-vous de cette nouvelle maquette de design?\", \"Je me penche sur le Bogue 345\", \"Est-ce que Acme Burgers est ouvert pour le dîner?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Exemple de sujet trop long"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence &mdash; lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Allez-y faire un tour maintenant."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Merci,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr " Se désabonner des courriels de bienvenue"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Une dernière chose : utiliser les sujets en pro"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps -- on peut toujours modifier le message plus tard!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence -- lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Allez-y faire un tour maintenant :"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Se désinscrire des courriels de bienvenue :"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip &mdash; l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)svous invite à rejoindre %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Rebonjour,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Ceci est un rappel amical du fait que %(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip &mdash; l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Rappel: Rejoignez %(referrer_name)s sur %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous inviter sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée, vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "Vous avez reçu ce message car @%(mentioned_user_group_name)s a été mentionné dans %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Vous avez reçu ce message car vous avez été mentionné dans %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Vous avez reçu ce message car les notifications par courriel sont activées pour ce canal."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, <a href=\"%(narrow_url)s\">afficher sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Afficher ou répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Répondre sur Zulip</a>, ou <a href=\"%(notif_url)s\">gérer vos préférences courriel</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (<a href=\"%(url)s\">aide</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "MPs de groupe avec %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "MPs avec %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(hide_content_url)s pour plus de détails.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des message parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(alert_notif_url)s pour plus de détails.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, ou l'afficher sur Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Répondre sur Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNe répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré\npour accepter les courriels entrants. Aide:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Géréz vos préférences courriel :"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été remplacée par %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Cher,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Adresse courriel Zulip changée à %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation : %(organization_url)s Date/heure : %(login_time)s Courriel : %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant :"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisation: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Courriel : %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Heure : %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Appareil : %(device_browser)s sur %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait! Il n'y a rien d'autre à faire."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez <a href=\"%(reset_link)s\"> changer votre mot de passe</a> ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Sécurité de Zulip"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Se désabonner des notifications de connexion"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nouvelle connexion à partir de %(device_browser)s sur %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation : %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nSi vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe à %(reset_link)s ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Quelqu'un (possiblement vous) a demandé un nouveau mot de passe pour le compte Zulip %(email)s sur %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(organization_url)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour <a href=\"%(help_link)s\">réactiver votre compte</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Votre organisation, %(organization_name_with_link)s, a été déclassée vers le plan Zulip hébergé gratuit, en raison de factures impayées.\n Les factures impayées ont été annulées.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Pour continuer sur le plan Zulip Cloud Standard, veuillez mettre à niveau à nouveau en allant sur %(upgrade_url)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur ou si vous avez besoin de plus de détails, veuillez nous contacter à %(support_email)s.\n "
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Un de vos administrateurs a demandé la réactivation de l'organisation Zulip précédemment désactivée hébergée sur %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Réactiver l'organisation"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Réactivez votre organization Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses courriel"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:66
msgid "Find accounts"
msgstr "Trouver des comptes"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pourquoi Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plans &amp; tarifs"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr "Auto-hébergement"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apps bureau &amp; mobile"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Solutions"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr "Entreprise"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Événements et conférences"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Projets open source"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "Communautés"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Témoignages clients"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "L'université technique de Munich"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "L'université de Californie à San Diego"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr "Communauté de prouveurs de théorème Lean"
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr "Communauté open source Asciidoctor"
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr "Communauté de langue Rust"
#: templates/zerver/footer.html:62
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: templates/zerver/footer.html:69
msgid "New organization"
msgstr "Nouvelle organisation"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: templates/zerver/footer.html:76
msgid "For users"
msgstr "Pour les utilisateurs"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Help center"
msgstr "Centre d'aide"
#: templates/zerver/footer.html:86
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de la communauté"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:98
msgid "For administrators"
msgstr "Pour les administrateurs"
#: templates/zerver/footer.html:102
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Mise en place de votre organisation"
#: templates/zerver/footer.html:107
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Installer un serveur Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Mettre à niveau un serveur Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:117
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Modification de Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:123
msgid "For contributors"
msgstr "Pour les contributeurs"
#: templates/zerver/footer.html:125
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Contribuer à Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Development community"
msgstr "Communauté de développement"
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: templates/zerver/footer.html:141
msgid "About us"
msgstr "À propos de nous"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: templates/zerver/footer.html:143
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: templates/zerver/footer.html:145
msgid "Jobs"
msgstr "Emplois"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Website attributions"
msgstr "Attributions"
#: templates/zerver/footer.html:147
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Sponsorisez Zulip"
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Voir les prix"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:37
#: templates/zerver/for-communities.html:67
#: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38
#: templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:44
#: templates/zerver/for-open-source.html:703
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Auto-héberger Zulip"
#: templates/zerver/for-communities.html:34
#: templates/zerver/for-communities.html:64
#: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:41
#: templates/zerver/for-open-source.html:700
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Demande de parrainage"
#: templates/zerver/for-education.html:36
msgid "Education pricing"
msgstr "Tarifs éducation"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canaux dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canaux dans Slack"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Sujets dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir - boîte de rédaction"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "La discussion dans Slack sur le resto du mardi soir"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Voir les plans et tarifs"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Logo Jira"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Connectez-vous maintenant"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Mise à jour requise"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Vous utilisez une version de l'application de bureau\n Zulip qui est obsolète et n'est plus supportée."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n La mise à jour automatique dans cette ancienne version de\n l'application de bureau Zulip ne fonctionne plus.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Téléchargez la dernière version."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Et des centaines d'autres à travers\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Recherche d'intégrations"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Intégrations personnalisées"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Webhooks entrants"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Robots interactifs"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "API REST"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Adresse courriel non valide"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n L'adresse courriel avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide.\n Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel valide."
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n L'organisation que vous souhaitez rejoindre, %(realm_name)s,\n n'autorise que les utilisateurs avec une adresse courriel interne à\n l'organisation. Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel\n correspondante.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses courriel\n jetables. Veuillez vous inscrire avec votre véritable adresse courriel.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses\n courriel qui contiennent un +. Veuillez vous inscrire avec une adresse\n courriel appropriée.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organisation n'existe pas"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Session de connextion non valide ou expirée."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:124 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Se connecter à Zulip"
#: templates/zerver/login.html:40
msgid "Access without an account"
msgstr "Accès sans compte"
#: templates/zerver/login.html:41
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Adresse courriel ou nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:95 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/zerver/login.html:112
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse courriel. Veuillez vous connecter ci-dessous."
#: templates/zerver/login.html:139
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ? Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Cette organisation ne peut pas accepter de nouveaux membres pour le moment. "
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\n Les nouveaux membres ne peuvent pas rejoindre cette organisation car toutes les licences Zulip sont actuellement utilisées. Veuillez contacter la personne qui\n vous a invité et demandez-lui d'augmenter le nombre de licences, puis réessayez.\n "
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Aller sur Zulip"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Limite de débit dépassée."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Vous avez dépassé la limite de fréquence à laquelle un utilisateur peut effectuer cette action."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Vous pouvez réessayer dans %(retry_after)s secondes."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip est open source, vous pouvez ainsi <a href=\"%(production_install_url)s\">installer votre propre serveur Zulip</a> ou bien créer\n une nouvelle organisation dans le <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Cloud Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation est expiré ou n'est pas valide."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Se connecter à votre organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "votre-organisation"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Vous ne connaissez pas l'URL de votre organisation?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Trouvez votre organisation."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Besoin d'aide pour démarrer votre groupe sur Zulip ?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Créer une nouvelle organisation."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Créer votre organisation"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Vous y êtes presque! Il ne reste qu'une petite chose à faire.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Court est mieux que long."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Type d'Organisation"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "L'URL que les utilisateurs utiliseront pour accéder à la nouvelle organisation."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Importer les paramètres à partir d'un compte Zulip existant"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ne pas importer les paramètres"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nom complet ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Force du mot de passe"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Qu'est-ce qui vous intéresse ?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonnez-moi à la lettre d'information occasionnelle de Zulip (quelques e-mails par an)."
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr "Fonctionnalités & prix"
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip pour les entreprises"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Choisissez un compte</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Votre compte GitHub a aussi des adresses courriel non vérifiées\n qui lui sont associées.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n To use one of these to log in to Zulip, you must first\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requête de désabonnement d'une adresse courriel inconnue"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr "Salut! Il semble que vous ayez essayé de vous désinscrire de quelque chose, mais nous ne reconnaissons pas l'URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un courriel</a> et nous remettrons tout en place !"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "Paramètres courriel mis à jour"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\n Désinscription des courriels %(subscription_type)s Zulip réussie. "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\n Vous pouvez annuler cette modification ou\n réviser vos préférences dans les\n <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">paramètres de notification\n Zulip</a>.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Navigateur non compatible"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s n'est pas compatible avec Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nZulip est compatible avec les navigateurs modernes comme Firefox,\nChrome et Edge."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Vous pouvez aussi\n utiliser <a href=\"%(apps_page_link)s\">l'application\n de bureau Zulip</a>.\n "
#: zerver/actions/create_realm.py:226
msgid "Signups enabled"
msgstr "Inscriptions activées"
#: zerver/actions/create_user.py:76
msgid "signups"
msgstr "inscriptions"
#: zerver/actions/create_user.py:93 zerver/actions/create_user.py:116
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} vient de s'inscrire sur Zulip. (total: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:229
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} a accepté votre invitation à rejoindre Zulip !"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ordre de mappage non valide."
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:388
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
#: zerver/actions/default_streams.py:20
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Nom du canal par défaut invalide '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:23
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut est trop long (limite de {} caractères)"
#: zerver/actions/default_streams.py:30
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)."
#: zerver/actions/default_streams.py:44
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Groupe de canaux par défaut '{}' non valide"
#: zerver/actions/default_streams.py:91 zerver/actions/default_streams.py:118
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' est un canal par défaut et ne peut être ajouté à '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:102
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{group_name}' existe déjà"
#: zerver/actions/default_streams.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Le canal '{stream_name}' est déjà présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:140
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Le canal '{stream_name}' n'est pas présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:154
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Le groupe de canaux par défaut s'appelle déjà '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:158
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{}' existe déjà"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Pour protéger les utilisateurs, Zulip limite le nombre d'invitations que vous pouvez envoyer en une journée. Étant donné que vous avez atteint la limite, aucune invitation n'a été envoyée."
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien."
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Certaines adresses courriels ne sont pas valides, nous n'avons donc envoyé aucune invitation."
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelquun."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes !"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Rien à changer"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Les messages privés ne peuvent pas être déplacés vers les canaux."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Les messages privés ne peuvent pas avoir de sujets."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "propagate_mode non valide sans modification de sujet"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Impossible de modifier le contenu du message en changeant de canal"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Le widgets ne peuvent être modifiés."
#: zerver/actions/message_edit.py:194
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} a marqué ce sujet comme résolu."
#: zerver/actions/message_edit.py:196
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} a marqué ce sujet comme non résolu."
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Ce sujet a été déplacé vers {new_location} par {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:847
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Un message a été déplacé de ce sujet vers {new_location} par {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:851
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} messages ont été déplacés de ce sujet vers {new_location} par {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Ce sujet a été déplacé ici de {old_location} par {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:862
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Un message a été déplacé ici de {old_location} par {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:866
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} messages ont été déplacés ici de {old_location} par {user}."
#: zerver/actions/message_edit.py:916
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Votre organisation a désactivé la modification des messages"
#: zerver/actions/message_edit.py:935
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ce message"
#: zerver/actions/message_edit.py:946
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée."
#: zerver/actions/message_edit.py:961
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Le délai pour modifier le sujet de ce message est dépassé"
#: zerver/actions/message_edit.py:997 zerver/actions/message_send.py:1478
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser des mentions génériques dans ce canal."
#: zerver/actions/message_edit.py:1006
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message"
#: zerver/actions/message_edit.py:1012
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message puisque vous n'avez pas accès à son canal"
#: zerver/actions/message_flags.py:229
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Indicateur non valide '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:231
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Indicateur non modifiable : '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:233
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Opération d'indicateur de message non valide: '{}'"
#: zerver/actions/message_send.py:149
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossible d'afficher le message"
#: zerver/actions/message_send.py:1028
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Exactement un canal attendu"
#: zerver/actions/message_send.py:1039
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Type de données non valide pour un canal"
#: zerver/actions/message_send.py:1055 zerver/actions/message_send.py:1065
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Type de données non valide pour un destinataire"
#: zerver/actions/message_send.py:1073 zerver/actions/message_send.py:1081
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Les listes de destinataires peuvent intégrer des adresses courriel ou ID d'utilisateurs, mais pas les deux."
#: zerver/actions/message_send.py:1193
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Les rappels ne peuvent être définis que pour les canaux."
#: zerver/actions/message_send.py:1260
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal avec l'ID {stream_id}, mais aucun canal n'existe avec cette ID."
#: zerver/actions/message_send.py:1266
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}, mais ce canal n'existe pas. Cliquez [ici]({new_stream_link}) pour le créer."
#: zerver/actions/message_send.py:1274
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}. Ce canal existe mais n'a aucun abonné."
#: zerver/actions/message_send.py:1321
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Les messages privés sont désactivés dans cette organisations."
#: zerver/actions/message_send.py:1397
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Les sujets sont obligatoires dans cette organisation"
#: zerver/actions/message_send.py:1452
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: Contenu JSON non valide reçu du programmeur de l'API"
#: zerver/actions/message_send.py:1458
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets : {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Cette réaction existe déjà."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà."
#: zerver/actions/streams.py:700
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} a modifié les [permissions d&#39;accès](/help/stream-permissions) pour ce canal de **{old_policy}** à **{new_policy}**."
#: zerver/actions/streams.py:863
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "{user} a modifié les [permissions de publication](/help/stream-sending-policy) pour ce canal: * **Anciennes permissions** : {old_policy}. * **Nouvelles permissions** : {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:997
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} a renommé le canal {old_stream_name} à {new_stream_name}."
#: zerver/actions/streams.py:1016 zerver/actions/streams.py:1018
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "Aucune description."
#: zerver/actions/streams.py:1021
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} a modifié la description de ce canal."
#: zerver/actions/streams.py:1023
msgid "Old description"
msgstr "Ancienne description"
#: zerver/actions/streams.py:1027
msgid "New description"
msgstr "Nouvelle description"
#: zerver/actions/streams.py:1095 zerver/actions/streams.py:1100
msgid "Forever"
msgstr "Pour toujours"
#: zerver/actions/streams.py:1101
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Les messages de ce canal seront désormais conservés pour toujours."
#: zerver/actions/streams.py:1107
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} a modifié la [période de rétention des messages](/help/message-retention-policy) pour ce canal: * **Ancienne période de rétention** : {old_retention_period} * **Nouvelle période de rétention** : {new_retention_period} {summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un sous-message à ce message. "
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "ID d'utilisateur non valide {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:106 zerver/actions/user_groups.py:119
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Le groupe d'utilisateurs '{}' existe déjà."
#: zerver/actions/user_topics.py:41 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Ce sujet n'est pas muet."
#: zerver/decorator.py:243
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Sous-domaine non valide pour le serveur de relai des notifications push"
#: zerver/decorator.py:252
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les robots de webhook entrants."
#: zerver/decorator.py:279
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
#: zerver/decorator.py:479 zerver/decorator.py:586
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de robots."
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Doit être un administrateur du serveur"
#: zerver/decorator.py:599 zerver/lib/streams.py:693 zerver/lib/streams.py:695
#: zerver/lib/streams.py:710 zerver/lib/user_groups.py:16
#: zerver/lib/user_groups.py:23 zerver/lib/users.py:246
#: zerver/lib/users.py:275 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permission insuffisante"
#: zerver/decorator.py:657
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
#: zerver/decorator.py:660
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
#: zerver/decorator.py:662
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique"
#: zerver/decorator.py:762
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Les robots de webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
#: zerver/forms.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Votre compte {username} a été désactivé. Veuillez contacter l&#39;administrateur de votre organisation pour le réactiver."
#: zerver/forms.py:64
msgid "The password is too weak."
msgstr "Le mot de passe est trop faible."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
#: zerver/forms.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
#: zerver/forms.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Votre adresse courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
#: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:242 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable adresse courriel."
#: zerver/forms.py:209
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation."
#: zerver/forms.py:221
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Il n'est pas possible à de nouveaux membres de rejoindre cette organisation, car toutes les licences Zulip sont en cours d'utilisation. Veuillez contacter la personne qui vous a invité et lui demander d'augmenter le nombre de licences, puis réessayez."
#: zerver/forms.py:252
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: zerver/forms.py:259
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation de nouveau mot de passe"
#: zerver/forms.py:437
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Vous faites trop de tentatives de connexion. Réessayez dans {} secondes ou contactez l&#39;administrateur de votre organisation pour obtenir de l&#39;aide."
#: zerver/forms.py:449
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Votre mot de passe a été désactivé car il est trop faible. Réinitialisez votre mot de passe pour en créer un nouveau."
#: zerver/forms.py:466
#, python-brace-format
msgid ""
"Your Zulip account {username} is not a member of the organization associated"
" with this subdomain. Please contact your organization administrator with "
"any questions."
msgstr "Votre compte Zulip {username} n&#39;est pas membre de l&#39;organisation associée à ce sous-domaine. Veuillez contacter l&#39;administrateur de votre organisation pour toute question."
#: zerver/forms.py:500
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: zerver/forms.py:520
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 adresses courriel séparés par une virgule."
#: zerver/forms.py:525
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 adresses courriel."
#: zerver/forms.py:538
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Adresse courriel '{}' non valide"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Sujet manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Canal manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Type de message invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Pièce jointe invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "L'horodatage ne doit pas être négatif."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Le sujet ne doit pas contenir d'octets nuls"
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Il faut spécifier exactement 1 ID de canal pour les messages destinés à un canal "
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Cet utilisateur a désactivé la synchronisation des brouillons."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Le brouillon n'existe pas"
#: zerver/lib/email_notifications.py:125 zerver/lib/email_notifications.py:147
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Ouvrez Zulip pour afficher le contenu masqué"
#: zerver/lib/email_notifications.py:533
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Notifications Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresse courriel non valide."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "En-dehors de votre domaine."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:637
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Réservé aux robots système"
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} possède déjà un compte"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Possède déjà un compte."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Le compte a été désactivé."
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:58
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "L'emoji '{}' n'existe pas"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personnalisé non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Code d'emoji non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nom d'emoji invalide."
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Type d'emoji invalide"
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1094
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Le nom de l'emoji est manquant"
#: zerver/lib/events.py:1368
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Impossible d'allouer la file d'attente d'événements"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Le canal avec ID '{stream_id}' n'existe pas"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "propriétaire de l'organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Impossible de désactiver le seul {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Instruction d'inclusion Markdown non valide: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:432
#: zerver/lib/validator.py:720 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:36
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformé"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Doit être un membre de l'organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Doit être un propriétaire de l'organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:252
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou du canal"
#: zerver/lib/exceptions.py:265
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe est incorrect"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Le compte est désactivé"
#: zerver/lib/exceptions.py:281
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organisation a été désactivée"
#: zerver/lib/exceptions.py:290
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "L&#39;inscription au service de notification push mobile pour votre serveur a été désactivée"
#: zerver/lib/exceptions.py:299
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "L'authentification par mot de passe est désactivée dans cette organisation"
#: zerver/lib/exceptions.py:307
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Votre mot de passe a été désactivé et doit être réinitialisé"
#: zerver/lib/exceptions.py:323
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé API invalide"
#: zerver/lib/exceptions.py:329
msgid "Malformed API key"
msgstr "Clé API mal formée"
#: zerver/lib/exceptions.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Le type d'événement '{event_type}' n'est présentement pas pris en charge par le webook {webhook_name}"
#: zerver/lib/exceptions.py:384
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Impossible d&#39;analyser la demande : {webhook_name} a-t-il généré cet événement ?"
#: zerver/lib/exceptions.py:407 zerver/views/auth.py:644
#: zerver/views/auth.py:913 zerver/views/auth.py:977
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sous-domaine invalide"
#: zerver/lib/exceptions.py:447
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Le compte externe personnalisé doit définir un motif d'URL"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Type de compte externe non valide"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Découvrir un canal"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayez de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Ouvrez les Paramètres pour configurer vos paramètres de notifications et d'affichage."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Rédiger"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks d'intégration"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Intégration continue"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Support client"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertissement"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Financier"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Outils de supervision"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Gestion de projet"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: zerver/lib/message.py:177
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
#: zerver/lib/message.py:179
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
#: zerver/lib/message.py:737 zerver/lib/message.py:743
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Message(s) invalide(s)"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Opérateur {} non supporté."
#: zerver/lib/onboarding.py:47
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr "Nous avons également un guide pour [Configurer votre organisation]({help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:50
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Bonjour, et bienvenue sur Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Notez qu&#39;il s&#39;agit d&#39;une [organisation de démonstration]({demo_org_help_url}) et qu&#39;elle sera **automatiquement supprimée** dans 30 jours."
#: zerver/lib/onboarding.py:64
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Ceci est un message privé de ma part, le Robot Bienvenue."
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Si vous êtes nouveau sur Zulip, consultez notre [Guide de démarrage]({getting_started_url})!"
#: zerver/lib/onboarding.py:71
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Je peux aussi vous aider à vous mettre à niveau! Cliquez n&#39;importe où sur ce message ou appuyez sur « r » pour répondre."
#: zerver/lib/onboarding.py:74 zerver/lib/onboarding.py:182
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Voici quelques messages que je comprends :"
#: zerver/lib/onboarding.py:111
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr "Vous pouvez [télécharger](/apps) les [applications mobiles et de bureau](/apps). Zulip fonctionne également très bien dans un navigateur."
#: zerver/lib/onboarding.py:116
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Accéder à [Paramètres de profil](#settings/profile) pour ajouter une [photo de profil](/help/change-your-profile-picture) et modifier vos [informations de profil](/help/edit-your-profile)."
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "Visitez [Paramètres d&#39;affichage](#settings/display-settings) pour [basculer entre les thèmes clairs et sombres](/help/dark-theme), [choisir votre thème emoji préféré](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set), [changer de langue](/help/change-your-language) et apporter d&#39;autres modifications à votre expérience Zulip."
#: zerver/lib/onboarding.py:132
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Dans Zulip, les canaux [déterminent qui reçoit un message](/help/streams-and-topics). Ils sont similaires aux canaux d&#39;autres applications de chat."
#: zerver/lib/onboarding.py:136
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Parcourir et s'abonner aux canaux](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:143
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "Dans Zulip, les sujets [vous disent de quoi parle un message](/help/streams-and-topics). Ce sont des sujets légers, très similaires à la ligne d&#39;objet d&#39;un e-mail."
#: zerver/lib/onboarding.py:148
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Consultez les [sujets récents](#recent_topics) pour voir ce qui se passe ! Vous pouvez revenir à cette conversation en cliquant sur &quot;Messages privés&quot; en haut à gauche."
#: zerver/lib/onboarding.py:157
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "Les [raccourcis clavier] (#keyboard-shortcuts) de Zulip vous permettent de naviguer rapidement et efficacement dans l&#39;application."
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "Appuyer sur `?` à tout moment pour voir un [aide-mémoire](#keyboard-shortcuts)."
#: zerver/lib/onboarding.py:168
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Zulip utilise le [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitif pour **gras**, *italics*, les listes à puces, etc. Cliquer [ici] (#message-formatting) pour obtenir un aide-mémoire."
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Consultez nos [conseils de messagerie](/help/messaging-tips) pour en savoir plus sur les réactions emoji, les blocs de code et bien plus encore !"
#: zerver/lib/onboarding.py:185
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Consultez notre [Guide de démarrage](/help/getting-started-with-zulip) ou parcourez le [Centre d&#39;aide](/help/) pour en savoir plus !"
#: zerver/lib/onboarding.py:194
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Désolé, je n&#39;ai pas compris votre message. Veuillez essayer l&#39;une des commandes suivantes :"
#: zerver/lib/onboarding.py:218
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Ceci est un canal privé, tel qu'indiqué par l'iĉone de cadenas à côté du nom de canal."
#: zerver/lib/onboarding.py:220
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Les canaux privés ne sont visibles qu'aux membres du canal."
#: zerver/lib/onboarding.py:224
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Pour gérer ce canal, ouvrez les [paramètres du Canal]({stream_settings_url}) et cliquez sur `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Les sujets fournissent un cadre léger pour garder les conversations organisées."
#: zerver/lib/onboarding.py:242
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les sujets sur la page [Canaux et sujets]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:247
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Démarrez un nouveau sujet]({start_topic_help_url}) lorsque vous n'êtes pas en train de répondre à un message précédent."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "JSON non valide dans la réponse"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Format de réponse non valide"
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : priorié {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:573 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Le jeton n'existe pas."
#: zerver/lib/push_notifications.py:744
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Cette organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications push mobiles"
#: zerver/lib/push_notifications.py:833
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name} a mentionné @{user_group_name} :"
#: zerver/lib/push_notifications.py:837
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} vous a mentionné :"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} a mentionné tout le monde :"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:807
#: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:615
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' n'utilise plus Zulip."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Erreur du serveur de relai des notifications push : {}"
#: zerver/lib/request.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Impossible de trancher entre les arguments '{var_name1}' et '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:101
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
#: zerver/lib/request.py:114
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:385
msgid "Malformed payload"
msgstr "Charge utile malformée"
#: zerver/lib/request.py:433
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "L'argument \"{}\" n'est pas du JSON valide. "
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non connecté : Authentification API ou session utilisateur requise"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Sécurité de Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent envoyer des messages dans ce canal."
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation et les modérateurs peuvent créer des canaux."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Les invités ne peuvent envoyer de messages dans ce canal."
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Les nouveaux membres ne peuvent envoyer des messages dans ce canal."
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Pas autorisé à envoyer sur le canal '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Veuillez renseigner 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Veuillez choisir parmi 'stream' ou 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:397 zerver/lib/streams.py:463
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID de canal invalide"
#: zerver/lib/streams.py:439
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Le nom de canal '{}' est déjà pris."
#: zerver/lib/streams.py:447 zerver/lib/streams.py:567
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Nom du canal invalide '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:699
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Canaux ({}) inexistant(s)"
#: zerver/lib/streams.py:706 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Les canaux publics sur le Web ne sont pas activés."
#: zerver/lib/streams.py:735
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Le groupe de canaux par défaut avec l'ID '{}' n'existe pas."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Le nom du canal ne peut pas être vide !"
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Nom du canal trop long (limite : {} caractères)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Caractère non valide dans le nom du canal, à la position {} !"
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide !"
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Caractère non valide dans le sujet, à la position {} !"
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Impossible de décoder l'image; avez vous envoyé un fichier d'image?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "La taille de l'image dépasse la limite."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Image animée corrompue."
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Format d&#39;image animée inconnu."
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "L'envoi de ce fichier provoquerait le dépassement du quota de votre organisation."
#: zerver/lib/user_groups.py:25
msgid "Invalid user group"
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Name too long!"
msgstr "Nom trop long !"
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Name too short!"
msgstr "Nom trop court !"
#: zerver/lib/users.py:49
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
#: zerver/lib/users.py:55
msgid "Invalid format!"
msgstr "Format invalide !"
#: zerver/lib/users.py:71
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé !"
#: zerver/lib/users.py:77 zerver/views/users.py:434 zerver/views/users.py:620
msgid "Bad name or username"
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:92
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Intégration '{}' non valide."
#: zerver/lib/users.py:97
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Paramètres de configuration manquants : {}"
#: zerver/lib/users.py:106
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "{} de valeur {} non valide ({})"
#: zerver/lib/users.py:121
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Données de configuration non valides !"
#: zerver/lib/users.py:155
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Type de robot non valide"
#: zerver/lib/users.py:160
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Type d'interface non valide"
#: zerver/lib/users.py:229 zerver/lib/users.py:234 zerver/models.py:4337
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "ID d'utilisateur non valide : {}"
#: zerver/lib/users.py:242 zerver/lib/users.py:244
msgid "No such bot"
msgstr "Aucun robot"
#: zerver/lib/users.py:268 zerver/lib/users.py:295 zerver/lib/users.py:312
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Aucun utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:270
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utilisateur est désactivé"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} n'est pas une chaîne"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "{var_name} non valide"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} n'est pas une date"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} n'est pas un entier"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} est trop petit "
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} est trop grand"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} n'est pas un nombre réel"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} n'est pas un booléen"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} n'est pas un code de couleur hexadécimal valide"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} n'est pas une liste"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} devrait avoir exactement {length} éléments"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:620
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} n'est pas un dict"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "La clé {key_name} est manquante dans {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Arguments inattendus : {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} n'est pas un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} est faux)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} n'est pas une URL"
#: zerver/lib/validator.py:368
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Motif d'URL mal formé."
#: zerver/lib/validator.py:389
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/validator.py:405
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' n'est pas une option valide pour '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:582
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni une liste d'entiers"
#: zerver/lib/validator.py:592
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni un entier"
#: zerver/lib/validator.py:609
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} n&#39;a pas de longueur"
#: zerver/lib/validator.py:666 zerver/lib/validator.py:686
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} est manquant"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:72
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "En-tête d'événement HTTP manquant '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:230
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "Le temps envoyé au webhook {} doit être exprimé en millisecondes."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "La zcommand devrait commencer par une barre oblique."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Commande inexistante : {}"
#: zerver/middleware.py:477
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur de serveur interne"
#: zerver/middleware.py:504
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:471
msgid "stream events"
msgstr "événements de canal"
#: zerver/models.py:588
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Disponible sur Zulip Cloud Standard. Mettre à niveau pour accéder."
#: zerver/models.py:1197 zerver/models.py:1199
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Mauvaise expression régulière: {}"
#: zerver/models.py:1200
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Erreur d'expression régulière inconnue"
#: zerver/models.py:1235
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "Motif de chaîne non valide dans l'URL."
#: zerver/models.py:1277
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "Le groupe %(name)r dans la chaîne de format URL n'est pas présent dans le modèle de transformation en liens."
#: zerver/models.py:1289
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "Le groupe %(name)r dans le modèle de transformation en liens n'est pas présent dans la chaîne de format d'URL."
#: zerver/models.py:1384 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Caractères invalides dans la langue des pygments"
#: zerver/models.py:1838
msgid "Organization owner"
msgstr "Administrateur de l'organisation"
#: zerver/models.py:1839
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrateur de l'organisation"
#: zerver/models.py:1840
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: zerver/models.py:1841
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: zerver/models.py:1842
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#: zerver/models.py:2360
msgid "Web-public"
msgstr "Public sur le Web"
#: zerver/models.py:2366
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: zerver/models.py:2372
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privé, historique protégé"
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privé, historique protégé"
#: zerver/models.py:2386
msgid "Public, protected history"
msgstr "Public, historique protégé"
#: zerver/models.py:2406
msgid "All stream members can post"
msgstr "Tous les abonnés du canal peuvent envoyer des messages"
#: zerver/models.py:2407
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent envoyer des messages"
#: zerver/models.py:2409
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation et les modérateurs peuvent envoyer des messages"
#: zerver/models.py:2412
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Seuls les membres complets peuvent envoyer des messages"
#: zerver/models.py:3023
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoji unicode"
#: zerver/models.py:3024
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personnalisé"
#: zerver/models.py:3025
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoji spécial Zulip"
#: zerver/models.py:4341
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "L'utilisateur avec l'ID {} est désactivé"
#: zerver/models.py:4344
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "L'utilisateur avec l'ID {} est un robot"
#: zerver/models.py:4377
msgid "List of options"
msgstr "Liste des options"
#: zerver/models.py:4380
msgid "Person picker"
msgstr "Sélecteur de personne"
#: zerver/models.py:4392
msgid "Short text"
msgstr "Texte court"
#: zerver/models.py:4393
msgid "Long text"
msgstr "Texte long"
#: zerver/models.py:4394
msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"
#: zerver/models.py:4395
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: zerver/models.py:4398
msgid "External account"
msgstr "Compte externe"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresse IP inconnue"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "un système d'exploitation inconnu"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Un navigateur inconnu"
#: zerver/tornado/event_queue.py:660
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:663
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:666
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à voir les événements de cette file d'attente"
#: zerver/tornado/event_queue.py:672
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Un événement plus récent que {event_id} a déjà été nettoyé !"
#: zerver/tornado/event_queue.py:682
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "L'événement {event_id} introuvable dans cette file d'attente"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "ID de file d'attente d'événements non valide : {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:38
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette file d'attente"
#: zerver/views/auth.py:458
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
#: zerver/views/auth.py:465
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Jeton web JSON absent de la requête"
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Jeton web JSON non valide"
#: zerver/views/auth.py:471
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Aucun utilisateur spécifié dans les revendications du jeton web JSON "
#: zerver/views/auth.py:474
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Aucune organisation spécifiée dans les revendications du jeton web JSON "
#: zerver/views/auth.py:481
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Mauvais sous-domaine"
#: zerver/views/auth.py:919
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sous-domaine requis"
#: zerver/views/auth.py:982
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe est incorrect."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "L'étiquette ne peut pas être vide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Type de champ invalide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Le champ personnalisé par défaut ne peut être modifié."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Point final non disponible en production."
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend n'est pas activé."
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Hotspot inconnu : {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Doit être invité en tant que type d'utilisateur valide"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Vous devez spécifier au moins une adresse courriel."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Vous devez abonner les invités à au moins un canal."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Le canal avec ID {} n'existe pas. Aucune invitation n'a été envoyée."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Aucune invitation"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée."
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "L'historique de modification des messages est désactivé dans cette organisation"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message."
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée."
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "Message déjà supprimé"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Opérateur de restriction non valide : {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:915
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Argument 'anchor' manquant"
#: zerver/views/message_fetch.py:935
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ancre invalide"
#: zerver/views/message_fetch.py:955
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Un trop grand nombre de messages demandés (maximum {})"
#: zerver/views/message_flags.py:94
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Sujet '{}' introuvable"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "Format d'heure invalide"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "L'heure doit être dans le futur."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Expéditeur manquant"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Mise en mirror non autorisée avec un ID utilisateur de destinataire"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Message mirroir non valide"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation."
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "deliver_at absent de la requête de remise différée du message"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Sujet déjà muet"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr "On ne peut pas se rendre muet soi-même"
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr "Cet utilisateur est déjà muet"
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr "Cet utilisateur n'est pas muet"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs robots."
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Pas de données de présence pour {user_id_or_email}"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Le client n'a envoyé aucune nouvelle valeur."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Le client doit transmettre emoji_name s'il transmet emoji_code ou reaction_type."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Statut invalide: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Jeton vide ou de taille non valide"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Jeton APNS non valide"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présent : emoji_nam, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Cette réaction n'existe pas."
#: zerver/views/realm.py:148
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Langue invalide '{}'"
#: zerver/views/realm.py:153
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
#: zerver/views/realm.py:157
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "video_chat_provider non valide {}"
#: zerver/views/realm.py:161
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "giphy_rating {} non valide"
#: zerver/views/realm.py:287
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Doit être une organisation de démonstration."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domaine non valide : {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Le domaine {domain} fait déjà partie de votre organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Aucune entrée trouvée pour le domaine {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Vous devez envoyer exactement un fichier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:41
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent remplacer les emojis intégrés."
#: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25
#: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:143
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Le fichier envoyé dépasse la limite autorisée de {} Mo"
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Taux limite dépassé."
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Veuillez demander une exportation manuelle à {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "ID d'exportation non valide"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Exportation déjà supprimée"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Vous devez envoyer exactement une icône."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Transformation en lien introuvable."
#: zerver/views/realm_logo.py:26
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Vous devez envoyer exactement un logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Bac à sable non valide"
#: zerver/views/registration.py:600
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
#: zerver/views/registration.py:608
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "La création de nouvelles organisations est désactivée"
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Les canaux privés ne peuvent pas être définis comme options de défaut."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Vous devez fournir \"new_description\" ou \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valeur non valide pour \"op\". Spécifier soit \"add\" ou \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Les canaux par défaut ne peuvent pas être rendus privés."
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} vous a abonné au canal {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} vous a abonné aux canaux suivants :"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Impossible d'accéder au canal ({stream_name})"
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs du mirroir Zephyr uniquement dans des canaux privés."
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} a créé les nouveaux canaux : {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} a créé un nouveau canal {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "nouveaux canaux"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** canal créé par {user_name}. *Description:**"
#: zerver/views/streams.py:918
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue : {}"
#: zerver/views/streams.py:922
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Non abonné au canal avec l'ID {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "JSON du sous-message non valide"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:116
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Liste 'to' est vide"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "L'utilisateur a désactivé les notifications de saisie pour les messages de canaux"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "L'utilisateur a désactivé les notifications de saisie pour les messages privés"
#: zerver/views/upload.py:114
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
#: zerver/views/upload.py:126
msgid "Invalid token"
msgstr "Jeton non valide"
#: zerver/views/upload.py:128
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: zerver/views/upload.py:135
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à envoyer"
#: zerver/views/upload.py:137 zerver/views/users.py:355
#: zerver/views/users.py:453
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Vous ne pouvez envoyer qu'un seul fichier à la fois."
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
#: zerver/views/user_groups.py:124
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "L'utilisateur {user_id} est déjà membre de ce groupe"
#: zerver/views/user_groups.py:145
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Il n'y a pas de membre '{}' dans ce groupe d'utilisateurs"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar."
#: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le changement d'adresse courriel est désactivé dans votre organisation."
#: zerver/views/user_settings.py:110
msgid "Invalid default_language"
msgstr "default_language non valide"
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Son de notification '{}' non valide"
#: zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Période de traitement par lots des courriels non valide : {} secondes "
#: zerver/views/user_settings.py:220
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:230
msgid "Wrong password!"
msgstr "Mot de passe incorrect !"
#: zerver/views/user_settings.py:235
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Vous dépassez la limite de nombre de tentatives ! Veuillez réessayer dans {} secondes."
#: zerver/views/user_settings.py:241
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible !"
#: zerver/views/user_settings.py:323
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Vous devez envoyer exactement un avatar."
#: zerver/views/users.py:110
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Impossible de désactiver le seul propriétaire de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:199
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "La permission de propriétaire ne peut être retirée du seul propriétaire de l'organisation."
#: zerver/views/users.py:312
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Échec du changement de propriétaire, utilisateur introuvable"
#: zerver/views/users.py:314
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Échec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé"
#: zerver/views/users.py:316
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Échec du changement de propriétaire, les robots ne peuvent pas détenir d'autres bots."
#: zerver/views/users.py:420
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "La création de robots est impossible alors que FAKE_EMAIL_DOMAIN n'est pas configuré correctement.\nVeuillez contacter votre administrateur."
#: zerver/views/users.py:428
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Les robots intégrés ne sont pas activés."
#: zerver/views/users.py:430
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nom de robot intégré non valide."
#: zerver/views/users.py:437
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: zerver/views/users.py:630
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "L'adresse courriel '{email}' n'est pas autorisée dans cette organisation"
#: zerver/views/users.py:635
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Les adresses courriel jetables ne sont pas autorisées dans cette organisation"
#: zerver/views/users.py:641
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Adresse courriel '{}' déjà utilisée"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Jeton d'accès Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "L'identifiant Zoom n'a pas été configuré"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Identifiant de session Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Identifiant Zoom non valide"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Impossible de créer la réunion Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton n'est pas configuré."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Signature non valide."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "Erreur de connexion au serveur BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "Erreur d'authentification sur le serveur BigBlueButton."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "Le serveur BigBlueButton a renvoyé une erreur inattendue."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Connexion Webathena non activée"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalide"
#: zerver/views/zephyr.py:75
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Charge utile non valide"
#: zerver/webhooks/front/view.py:149
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requête webhook inconnue"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "Le sujet doit être une chaîne de caractères"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "Le contenu doit être une chaîne de caractères"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrée JSON malformée"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Le webhook newrelic nécessite un horodatage en millisecondes"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Le webhook newrelic nécessite que current_state soit l'une des options suivantes:[open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Impossible de traiter la charge utile Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Message de Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Action webhook WordPress inconnue : {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1060
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Votre exportation de données est terminée et a été envoyée ici :\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Doit être valider avec une clé API valide de serveur Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID non valide"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Type de jeton invalide"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} n'est pas un nom d'hôte valide."
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "User_id ou user_uuid manquant"
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr "Spécifier soit user_id soit user_uuid"
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Propriété non valide {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Les données sont hors d'ordre."
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Donnée non valide."
#: zproject/backends.py:462
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Vous devez réinitialiser votre mot de passe."
#: zproject/backends.py:2122
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Paramètre id_token manquant"
#: zproject/backends.py:2719
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP non valide"
#: zproject/backends.py:2722
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Impossible d'utiliser mobile_flow_otp et desktop_flow_otp en en même temps."