mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5342 lines
165 KiB
Plaintext
5342 lines
165 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Barna Kovács <vonbraun22@gmail.com>, 2018
|
|
# Hrotkó Gábor <hrotko.gabor@gmail.com>, 2016-2017
|
|
# stuntsman, 2020
|
|
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
|
|
# klucsik <klucsik.krisztian@gmail.com>, 2020
|
|
# stuntsman, 2020
|
|
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 12:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: stuntsman\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:128 zerver/decorator.py:445 zerver/decorator.py:454
|
|
msgid "Not allowed for guest users"
|
|
msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:159
|
|
msgid "Invalid organization"
|
|
msgstr "Hibás szervezet"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:249
|
|
msgid "Public streams"
|
|
msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:250
|
|
msgid "Private streams"
|
|
msgstr "Privát üzenetfolyamok"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:251 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Privát üzenetek"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:252
|
|
msgid "Group private messages"
|
|
msgstr "Csoport privát üzenetei"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:270
|
|
msgid "Unknown chart name: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: analytics/views.py:279
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
|
msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:294 analytics/views.py:316
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:1118
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:147
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:148
|
|
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
|
msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!"
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:191
|
|
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
|
msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra."
|
|
|
|
#: corporate/lib/stripe.py:591
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
|
"{emoji}.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:82
|
|
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
|
msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened."
|
|
|
|
#: corporate/views.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
|
"complete the upgrade, please contact {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:94
|
|
msgid "No payment method on file"
|
|
msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva."
|
|
|
|
#: corporate/views.py:97
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: corporate/views.py:104
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:10
|
|
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
|
msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:19
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Összegzés"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Napi"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Heti"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Halmozott"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
|
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Én"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:35
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr "Emberek"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:37
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Botok"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:44
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
|
#: templates/analytics/stats.html:116
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Mindenki"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Előző hét"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Előző hónap"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Előző év"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr "Összes"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:60
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Aktív felhasználók"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:63
|
|
msgid "Daily actives"
|
|
msgstr "Napi aktivitás"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:64
|
|
msgid "15 day actives"
|
|
msgstr "15 napi aktivitás"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:65
|
|
msgid "Total users"
|
|
msgstr "Összes felhasználó"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:73
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:84
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:100
|
|
msgid "Messages read over time"
|
|
msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:124
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Utolsó frissítés"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “messages sent "
|
|
"over time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr "A grafikon teljes frissítése naponta egyszer történik meg.<br/> Az “elküldött üzenetek idő szerint” grafikont óránként egyszer frissítjük."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:129
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr "Elemzési dokumentáció"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
|
msgid "Email changed!"
|
|
msgstr "Email cím megváltoztatva!"
|
|
|
|
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
|
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
|
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
|
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
|
msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került."
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
|
msgid "Please contact your organization administrator for a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
|
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
|
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Számlázás"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
|
msgstr "Váltás %(plan)s csomagra"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
|
|
msgid "Payment schedule"
|
|
msgstr "Fizetési ütemezés"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
|
msgid "Pay monthly"
|
|
msgstr "Havi"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
|
|
msgid "Pay annually"
|
|
msgstr "Évenkénti"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:85
|
|
msgid "License management"
|
|
msgstr "Licensz kezelés"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
|
msgid "Most convenient"
|
|
msgstr "Legkényelmesebb"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:96
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuális"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:97
|
|
msgid "Most control"
|
|
msgstr "Legjobban felügyelhető"
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:228
|
|
msgid "Open source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:229
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:230
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:231
|
|
msgid "Non-Profit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:232
|
|
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/corporate/upgrade.html:233
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
|
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
|
msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
|
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
|
msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:"
|
|
|
|
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
|
msgid "Use backup token"
|
|
msgstr "Tartalék token használata"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
|
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
|
msgstr "Az új Felhasználási Feltételek elfogadása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
|
|
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
|
#: templates/zerver/register.html:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Belépés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr "Zulip regisztráció"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
|
|
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
|
|
#: templates/zerver/register.html:237
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Feliratkozás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
|
|
#: templates/zerver/register.html:65
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "VAGY"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Köszönjük a feliratkozást!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "Még nem kaptál e-mailt? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Újraküldhetjük</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Piszkozatok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
|
msgid "Saved as draft"
|
|
msgstr "Elmentve piszkozatként"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Új téma"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Új privát üzenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Írás megszakítása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
|
msgid "This is a private stream"
|
|
msgstr "Ez egy privát üzenetfolyam"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Folyam"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kinek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Te és"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
|
msgid "Add one or more users"
|
|
msgstr "Egy vagy több felhasználó hozzáadása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
|
msgid "Add another user..."
|
|
msgstr "Újabb felhasználó hozzáadása..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
|
msgid "Compose your message here"
|
|
msgstr "Itt írd meg az üzenetedet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Szerkeszd az üzeneted itt ..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:97
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Fájlok csatolása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
|
msgid "Add video call"
|
|
msgstr "Videohívás hozzáadása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:105
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:107
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Nyomj Enter-t a küldéshez"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Üzenet törlése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
|
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Igen, töröljük ezt az üzenetet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
|
msgid "Deprecation notice"
|
|
msgstr "Elavulási értesítés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Értem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Some older messages are unavailable.\n"
|
|
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
|
|
" to access your full message history.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Néhány régebbi üzenet nem elérhető. \n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Válts nagyobb szervezeti csomagra</a>\n a teljes üzenettörténet eléréséhez.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End of results from your\n"
|
|
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
|
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
|
|
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n Találatok vége a saját\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">korábbi üzeneteidben</a>.\n Kereshetsz <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">az összes nyilvános üzenetfolyamban is</a>.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:33
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Ide még senki nem küldött semmit!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nMiért nem <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nkezded te a beszélgetést</a>?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:43
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Még nincs privát üzeneted!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nMiért ne <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nkezdhetnéd te a beszélgetést</a>?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezzel a személlyel!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
|
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
|
msgstr "Még nem küldtél magadnak egy privát üzenetet sem!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
|
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Még nincs csoportos privát üzenetváltásotok ezzel a személlyel!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezekkel a személyekkel!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Ettől a felhasználótól még nem kaptál üzenetet!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:96
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
|
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
|
msgstr "E felhasználók közül egy vagy több nem létezik!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Erre az üzenetfolyamra nem vagy feliratkozva, és még senki nem is beszélt erről!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Feliratkozás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:110
|
|
msgid "This stream does not exist or is private."
|
|
msgstr "Ez az üzenetfolyam nem létezik vagy privát."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Még nem csillagoztál meg semmit!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nTudj meg többet az üzenetek csillagozásáról <a href=\"/help/star-a-message\">\nitt</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:123
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr "Nincs olvasatlan üzeneted!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:126
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Még nem említett meg senki!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
|
" here</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nIsmerd meg az említéseket <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\nitt</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "Nincs találat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
|
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Ha ez az üzenet nem tűnik el, várj néhány másodpercet és <a id=\"reload-lnk\">töltsd újra</a> az oldalt!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr "<strong class=\"message\">Nem sikerült csatlakozni a\nZulip-hoz.</strong> A frissítések így késhetnek."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:69
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Nemsokára újra próbálkozom..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/index.html:69
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Most próbáld!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr "Felhasználók meghívása a Zulip-ba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "E-mail-ek (egyet egy sorba, vagy vesszővel elválasztva)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Egy vagy több e-mail cím..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "vagy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
|
msgid "Generate invite link"
|
|
msgstr "Meghívó link készítése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
|
msgid "User(s) join as"
|
|
msgstr "Felhasználó(k) szerepe csatlakozáskor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Tagok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
|
|
msgid "Organization administrators"
|
|
msgstr "Szervezeti adminisztrátorok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Vendégek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
|
|
msgid "Organization owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok, amelyekhez csatlakozniuk kellene"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Meghívás..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Meghívás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Billenyűparancsok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "The basics"
|
|
msgstr "Az alapok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Válasz az üzenetre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Új üzenet az üzenetfolyamban"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr "Piszkozatok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Következő üzenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Utolsó üzenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
|
msgid "Next unread topic"
|
|
msgstr "Következő olvasatlan téma"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
|
msgid "Next unread private message"
|
|
msgstr "Következő olvasatlan privát üzenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Keresés indítása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok mutatása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Keresés az üzenetfolyamokban"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Személyek keresése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Előző üzenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Gördítés felfelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Gördítés lefelé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr "Első üzenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Üzenet írása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Válasz a szerzőnek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
|
msgid "Quote and reply to message"
|
|
msgstr "Idézés és válasz az üzenetre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Válasz írása és a szerző @-említése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Üzenet küldése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr "Új sor beszúrása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Szűkítés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
|
msgid "Narrow to stream"
|
|
msgstr "Szűkítés üzenetfolyamra"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
|
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
|
msgstr "Szűkítés témára vagy privát beszélgetésre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Szűkítés az összes privát üzenetre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan témára"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
|
msgid "Narrow to next unread private message"
|
|
msgstr "Szűkítés a következő olvasatlan privát üzenetre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Az üzenetfolyam-szűkítések pörgetése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
|
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
|
msgstr "Szűkítés minden nem némított üzenetre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
|
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
|
msgstr "Szűkítés a szövegmező címzettjére"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr "Üzenet tevékenységek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Utolsó üzeneted szerkesztése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr "A küldő profilja"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr "Képek mutatása a beszélgetésben"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Kiválasztott üzenet szerkesztése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr "Kiválasztott üzenet csillagozása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr "Reagálás a kiválasztott üzenetre ezzel:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr "Kiválasztott üzenet összecsukása/mutatása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr "Téma némításának kapcsolása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
|
msgid "Recent topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
|
msgid "View recent topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
|
msgid "Hide recent topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr "Kiválasztott piszkozat szerkesztése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr "Kiválasztott piszkozat törlése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menük"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr "Fogaskerék menü kapcsolása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Üzenet menü megnyitása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr "Reakciók menü megnyitása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr "Üzenetfolyam beállításai"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok áttekintése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr "Lapok közötti váltás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr "Üzenetfolyam üzeneteinek megtekintése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr "Feliratkozás/leiratkozás a kiválasztott üzenetfolyamra/-ról"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr "Új üzenetfolyam létrehozása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok részletes dokumentációja"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Minden üzenet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Említések"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Csillagozott üzenetek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok szűrése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "ÜZENETFOLYAMOK"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása, beállítása vagy feliratkozás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Minden üzenetfolyam"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
|
|
msgid "Add streams"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok hozzáadása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr "Pásztázás és Zoom"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Üzenet formázása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Azt írod"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Azt kapod"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:172
|
|
msgid "Detailed message formatting documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Az üzenet szerkesztési története"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
|
msgid "Stream list"
|
|
msgstr "Üzenetfolyam lista"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr "Kilépés a keresésből"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Felhasználók listája"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok kezelése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr "Szervezet kezelése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr "Súgó Központ"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Keresési operátorok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Asztali és mobil alkalmazások"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integrációk"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "API dokumentáció"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztikák"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
|
msgid "Plans and pricing"
|
|
msgstr "Árazás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Felhasználók meghívása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs your permission to\n"
|
|
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
|
"your team connected."
|
|
msgstr "Erősen javasoljuk az asztali értesítések engedélyezését. Segít a Zulip-nak egyben tartani a csapatodat!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Értesítések engedélyezése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
|
|
msgid "Ask me later"
|
|
msgstr "Kérdezz később"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
|
|
msgid "Never ask on this computer"
|
|
msgstr "Ezen a gépen soha ne kérdezd"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr "A Zulipnak e-mailt küld a felhasználók címének ellenőrzéséhez és értesítések esetén."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
|
|
msgid "See how to configure email."
|
|
msgstr "Nézd meg, hogyan állíthatod be az e-mail küldést."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Complete the\n"
|
|
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
|
|
" organization profile\n"
|
|
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
|
|
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
|
|
" Download the latest version.\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
|
" <span class=\"buttons\">\n"
|
|
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Yes, please!</a>\n"
|
|
" •\n"
|
|
" <a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>No, I'll catch up.</a>\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Marking all messages as read…\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
|
|
msgid "Recent topics (beta)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
|
|
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Filter users"
|
|
msgstr "Felhasználók szűrése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "FELHASZNÁLÓK"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "További felhasználók meghívása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Hatása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Szűkítés üzenetfolyam üzeneteire"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Szűkítés témával rendelkező üzenetekre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre vele"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to group private messages with"
|
|
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre velük"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Szűkítés az ő üzeneteire:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Szűkítés az elküldött üzeneteidre."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Az adott üzenet ID szerint és környezete"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Szűkítés közvetlenül az üzenet ID szerint"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
|
msgid "Search all public streams in the organization."
|
|
msgstr "Keresés a szervezet minden nyilvános üzenetfolyamában."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Szűkítés a szófigyelő által elkapott üzenetekre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Szűkítés üzenetekre amiben megemlítenek."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Szűkítés privát üzenetekre."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Szűkítés csillagozott üzenetekre."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr "Szűkítés olvasatlan üzenetekre."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Szűkítés linkeket tartalmazó üzenetekre."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Szűkítés képeket tartalmazó üzenetekre."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Szűkítés feltöltéseket tartalmazó üzenetekre."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Keresés <span class=\"operator_value\">kulcsszó</span>szerint témában vagy üzenetekben."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Üzenetek kizárása <span class=\"operator_value\">téma</span> témával."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any combination of these search\n"
|
|
" operators in a single query. For example:"
|
|
msgstr "A keresőoperátorokat bármilyen kombinációban\nhasználhatod egyetlen keresés során. Például:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
|
msgid "streamname"
|
|
msgstr "üzenetfolyam neve"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
|
msgid "user@example.com"
|
|
msgstr "user@example.com"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
|
msgid "keyword"
|
|
msgstr "kulcsszó"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" That query would search for messages sent by\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
|
" to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
|
" containing the keyword\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEz a lekérdezés <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span> által küldött üzeneteket for keresni\na(z) <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span> üzenetfolyamon\namelyek tartalmazzák a(z) <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span> kulcsszavakat."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
|
msgid "Detailed search operators documentation"
|
|
msgstr "Keresőoperátorok részletes leírása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
|
#: templates/zerver/register.html:91
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Saját fiókod"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Megjelenítési beállítások"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Értesítések"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Saját botjaid"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr "Szófigyelés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Feltöltött fájlok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Némított témák"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr "Szervezeti profil"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
|
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
|
msgstr "Ezeket a beállításokat csak a szervezet adminisztrátorai módosíthatják."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Szervezeti beállítások"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr "Szervezeti engedélyek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1989
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Egyedi hangulatjel"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
|
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
|
msgstr "Vendég felhasználók nem szerkeszthetnek egyedi hangulatjeleket."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Felhasználói csoportok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Azonosítási módok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
|
msgid "Only organization owners can edit these settings."
|
|
msgstr "Csak szervezeti adminisztrátorok módosíthatják ezeket a beállításokat."
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Deaktivált felhasználók"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Alapértelmezett üzenetfolyamok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
|
msgid "Linkifiers"
|
|
msgstr "Linkesítők"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
|
msgid "Custom profile fields"
|
|
msgstr "Egyéni profil mezők"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Meghívások"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
|
|
msgid "Data exports"
|
|
msgstr "Adatexportok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mutass többet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
|
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
|
|
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
|
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
|
" your organization and then try again.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr "Zulip fiók nem található."
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nNem található felhasználó a(z) %(email)s címen"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
|
msgid "Log in with another account"
|
|
msgstr "Lépj be másik fiókkal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
|
msgid "Continue to registration"
|
|
msgstr "Tovább a regisztrációhoz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
|
|
msgid "The registration link has expired or is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
|
|
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
|
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:20
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr "Add meg az e-mail címed"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Szervezet létrehozása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Letiltott szervezet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n A szervezet, amibe belépni próbálsz - %(deactivated_domain_name)s -, letiltásra került.\n Írj a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> címre\n a csoport újraaktiválásához.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
|
msgid "Finish desktop login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
|
"your login token."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
|
msgid "Paste token here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
|
msgid "Incorrect token."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
|
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
|
msgid "You may then close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
|
msgid "Or, continue in your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:22
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Tulajdonosok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:31
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Adminisztrátorok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:40
|
|
msgid "Guest users"
|
|
msgstr "Vendég felhasználók"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:52
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Normál felhasználók"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
|
msgstr "Szia %(user_name)s,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
|
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
|
"please click below:"
|
|
msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
|
msgid "Confirm email change"
|
|
msgstr "E-mail változtatás megerősítése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr "Ha nem te kérted a változtatást, keress bennünket haladéktalanul a <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> címen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
|
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
|
msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
|
msgid "Click the button below to complete registration."
|
|
msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
msgstr "Regisztráció befejezése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
|
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
|
msgid "Zulip logo"
|
|
msgstr "Zulip logo"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
|
msgid "New streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
|
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
|
msgid "Manage email preferences"
|
|
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
|
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
|
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
|
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
|
msgid "Swimming fish"
|
|
msgstr "Úszó hal"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
|
"link:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
|
msgstr "A fiókodhoz a(z) %(email)se-mail cím tartozik."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
|
"this email."
|
|
msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
|
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
|
msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
|
msgid "Welcome to Zulip!"
|
|
msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
msgstr "Létrehoztad egy új szervezetet <b>%(realm_name)s</b> néven."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
|
msgstr "Beléptél a(z) <b>%(realm_name)s</b> szervezetbe."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
|
msgid "Your account details:"
|
|
msgstr "Fiókod adatai:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
|
msgid "Organization URL:"
|
|
msgstr "Szervezet URL-je:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
|
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
|
"apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
|
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
|
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
|
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
|
msgid "Cheers,"
|
|
msgstr "Üdvözlettel,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
|
msgid "Team Zulip"
|
|
msgstr "Zulip csapat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
|
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
|
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
|
msgid "Hey,"
|
|
msgstr "Szia,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
|
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
|
msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
|
msgid "Examples of short topics"
|
|
msgstr "Példák rövid témákra"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
|
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
|
msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
|
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
|
msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
|
msgid "Example of a topic that is too long"
|
|
msgstr "Példa a túl hosszú témákra"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
|
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
|
msgid "Take it for a spin now."
|
|
msgstr "Most próbáld ki te is."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Köszi,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
|
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
|
msgid "Hi there,"
|
|
msgstr "Szia,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
|
|
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
|
"productivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
|
msgid "To get started, click the button below."
|
|
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
|
msgid "Hi again,"
|
|
msgstr "Szia ismét,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
|
|
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
|
|
"communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
|
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
|
msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
|
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
|
|
" for another one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because your organization has "
|
|
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
|
" email notifications</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
|
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
|
" email notifications</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
|
msgid ""
|
|
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
|
" stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
|
|
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
|
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
|
|
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
|
|
"preferences</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr "Szia,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
|
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
|
"change, please contact us immediately at <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
|
msgid "Best,"
|
|
msgstr "A legjobbakat,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
|
"%(user_email)s"
|
|
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
|
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
|
msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
|
msgstr "Szervezet: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
|
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Time: %(login_time)s"
|
|
msgstr "Időpont: %(login_time)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
|
msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
|
msgstr "IP cím: %(device_ip)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
|
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
|
msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
|
|
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
|
msgid "Zulip Security"
|
|
msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
|
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
|
msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
|
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
|
msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
|
msgid "Click the button below to reset your password."
|
|
msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Új jelszó készítése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
|
" You can contact an organization administrator to <a "
|
|
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
|
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
|
"account</a>."
|
|
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
|
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
|
msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
|
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
|
msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
|
msgid ""
|
|
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
|
"above."
|
|
msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezetekbe vagy új jelszót kérni."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
|
msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
|
msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora,"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
|
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
|
msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
|
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
|
msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
|
msgid "Reactivate organization"
|
|
msgstr "Szervezet újraaktiválása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
|
msgid ""
|
|
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
|
"expire in 24 hours."
|
|
msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
|
"%(support_email)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
|
msgid "Verify your new email address"
|
|
msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
|
"<%(support_email)s>."
|
|
msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
|
"feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
|
msgid "Activate your Zulip account"
|
|
msgstr "Zulip fiók aktiválása"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
|
msgid "Click the link below to complete registration."
|
|
msgstr "Kattints az alábbi linkre a regisztráció befejezéséhez."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
|
"feedback, or just want to chat!"
|
|
msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
|
msgid "Manage email preferences:"
|
|
msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
|
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
|
msgid "Your Zulip login page"
|
|
msgstr "A Zulip belépési oldalad"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
|
msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: %(email)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
|
"and desktop</a> apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
|
"become a Zulip pro with a few <a "
|
|
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
|
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
|
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
|
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
|
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
|
msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
|
msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
|
msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
|
"(%(apps_page_link)s))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
|
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
|
"right in to %(realm_uri)s!"
|
|
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
|
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
|
"%(realm_uri)s!"
|
|
msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
|
msgid ""
|
|
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
|
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
|
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
|
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
|
msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
|
msgid ""
|
|
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
|
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
|
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
|
msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
|
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
|
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
|
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
|
msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
|
msgid "Take it for a spin now:"
|
|
msgstr "Most próbáld ki te is."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
|
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
|
msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
|
"communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
|
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
|
msgid "To get started, click the link below."
|
|
msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
|
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
|
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
|
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
|
"productivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
|
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
|
msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because your organization has "
|
|
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
|
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
|
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
|
"content appearing in email notifications</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
|
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
|
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
|
msgid "New missed messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
|
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
|
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
|
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
|
msgid "View or reply in Zulip:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
|
msgid "Reply in Zulip:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
|
"incoming emails. Help:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
|
msgid "Manage email preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
|
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
|
"immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
|
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
|
"immediately at <%(support_email)s>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
|
msgstr "Szervezet: %(organization_link)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email: %(user_email)s"
|
|
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
|
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
|
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
|
msgstr "Szervezet: %(organization_url)s"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
|
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
|
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
|
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival <a href=\"%(help_link)s\">a fiók aktívvá tételéhez</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
|
msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
|
msgid "Click the link below to reset your password."
|
|
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
|
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
|
msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
|
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
|
msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
|
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
|
msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához."
|
|
|
|
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr "Fiókok keresése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr "A Zulip-ról"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Nyitólap"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:8
|
|
msgid "Plans & pricing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Csapat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:9
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:13
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:15
|
|
msgid "Community chat"
|
|
msgstr "Közösségi csevegés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:20
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:24
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:28
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:31
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr "Új szervezet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:35
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Magánszféra védelme"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:47
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:49
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
|
msgid "The best chat for workplaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
|
msgid "Zulip for open source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-research.html:25
|
|
msgid "Zulip for researchers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:56
|
|
msgid "Streams in Zulip"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
|
#: templates/zerver/hello.html:90
|
|
msgid "Streams in Slack"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:71
|
|
msgid "Topics in Zulip"
|
|
msgstr "Témák a Zulipban"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:86
|
|
msgid "Stream topics in Zulip"
|
|
msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
|
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:109
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
|
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
|
|
msgid "See plans and pricing"
|
|
msgstr "Csomagok és árak megtekintése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:392
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:399
|
|
msgid "GitHub logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:406
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:413
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:420
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:427
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:434
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:536
|
|
msgid "Log in now"
|
|
msgstr "Lépj be most"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:540
|
|
msgid "Sign up now"
|
|
msgstr "Regisztrálj most"
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
|
msgid "Update required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
|
" app that is no longer supported.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
|
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
|
msgid "Download the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
|
msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
|
msgid "Custom integrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
|
msgid "Incoming webhooks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Interactive bots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
|
msgid "REST API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindenki"
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Érvénytelen email"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
|
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
|
" only allows users with email addresses within the\n"
|
|
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
|
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join,\n"
|
|
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
|
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "A szervezet nem létezik"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
|
msgid "Invalid or expired login session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:13
|
|
msgid "Log in to Zulip"
|
|
msgstr "Belépés a Zulipba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:61
|
|
msgid "Email or username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:63
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
|
|
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
|
msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be."
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
|
msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:125
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Elfelejtetted a jelszót?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:137
|
|
msgid ""
|
|
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
|
msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged."
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
|
msgid "Go to Zulip"
|
|
msgstr "Tovább a Zulipba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Nyilvános tagok számára nincs megengedve új szervezet létrehozása ezen a szerveren."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
|
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
|
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
|
msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
|
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
|
msgid "Log in to your organization"
|
|
msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
|
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
|
msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
|
msgid "your-organization-url"
|
|
msgstr "a-szervezeted-urlje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
|
msgid "Don't know your organization URL?"
|
|
msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
|
msgid "Find your organization."
|
|
msgstr "Találd meg saját szervezetedet."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
|
msgid "Create a new organization."
|
|
msgstr "Új szervezet létrehozása."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:16
|
|
msgid "Create your organization"
|
|
msgstr "Hozd létre a szervezetedet"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:18
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:38
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Szervezet neve"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:46
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:52
|
|
msgid "Organization URL"
|
|
msgstr "Szervezet URL-je"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use %(external_host)s"
|
|
msgstr "%(external_host)shasználata"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:83
|
|
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
|
msgstr "Az URL amit a felhasználók az új szervezet eléréséhez fognak használni."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:110
|
|
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
|
msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:116
|
|
msgid "Don’t import settings"
|
|
msgstr "Ne importálja a beállításokat"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:135
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:136
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Teljes név"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:155
|
|
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:176
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Jelszó erőssége"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:185
|
|
msgid "What are you interested in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:7
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:29
|
|
msgid "Send reset link"
|
|
msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Jelszó megerősítése"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
|
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
|
msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez."
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
|
" associated with it.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/team.html:128
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Üdv! Úgy látjuk, hogy megpróbáltál leiratkozni valamiről, de\nnem ismerjük fel ezt az URL-t."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Email beállítások frissítve"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Frissítettük az email feliratkozása beállításaidat, nem fogsz több %(subscription_type)s emailt kapni."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
|
msgid "Unsupported browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
|
" Chrome, and Edge.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:131
|
|
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:209
|
|
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
|
msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:218
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:227
|
|
msgid "This organization has been deactivated"
|
|
msgstr "Ez a szervezet letiltásra került."
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:229
|
|
msgid "Account is deactivated"
|
|
msgstr "A fiók letiltásra került"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:241
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:396 zerver/decorator.py:456
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:436
|
|
msgid "Must be an server administrator"
|
|
msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:519
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:522
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:524
|
|
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:613
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:670
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:70
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:71
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:72
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:73
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:160
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:165
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:173
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:177 zerver/forms.py:190 zerver/lib/email_validation.py:110
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:179
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
|
msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:199
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:206
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:393
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:413
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:418
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:430
|
|
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
|
msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:331 zerver/lib/actions.py:350
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:339
|
|
msgid "signups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:458
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1098
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1847 zerver/views/reactions.py:48
|
|
msgid "Reaction already exists."
|
|
msgstr "Ez a reakció már létezik."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1895
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1897
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1924 zerver/lib/addressee.py:31
|
|
msgid "Invalid user ID {}"
|
|
msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1964 zerver/lib/actions.py:5658
|
|
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
|
|
#: zerver/views/message_send.py:240
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1996
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2002
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2058
|
|
msgid "Expected exactly one stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2069
|
|
msgid "Invalid data type for stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2084 zerver/lib/actions.py:2094
|
|
msgid "Invalid data type for recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2101 zerver/lib/actions.py:2108
|
|
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2173
|
|
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2180
|
|
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2182
|
|
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2187
|
|
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2247
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
|
"but there is no stream with that ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2251
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
|
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2257
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
|
" stream exists but does not have any subscribers."
|
|
msgstr "A/az {bot_identity} bot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2297
|
|
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
|
msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2317
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Az üzenet nem lehet üres"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2319
|
|
msgid "Message must not contain null bytes"
|
|
msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2410
|
|
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
|
msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2415
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2426
|
|
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2638
|
|
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
|
msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2645
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
|
msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3716
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3794
|
|
msgid "Signups enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3885
|
|
msgid "Invalid default stream group {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3922 zerver/lib/actions.py:3942
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3930
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3946
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
|
"'{group_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3958
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3968
|
|
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3971
|
|
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4310
|
|
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4312
|
|
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4314
|
|
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4329 zerver/lib/actions.py:4331
|
|
#: zerver/lib/message.py:600 zerver/lib/message.py:606
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4390
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:4400
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5286
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
|
|
"your limit raised. No invitations were sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5333
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
|
"organization admin, or a more experienced user."
|
|
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5370
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5375
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5399
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5850
|
|
msgid "Invalid order mapping."
|
|
msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5907 zerver/lib/users.py:289
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:5928 zerver/lib/actions.py:5939
|
|
msgid "User group '{}' already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
|
msgid "Invalid email '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "A téma nem lehet üres."
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Hiányzó téma"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:114
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr "Hiányzó üzenetfolyam"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Érvénytelen üzenettípus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:22
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Érvénytelen csatolmány"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
|
msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később."
|
|
|
|
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
|
|
msgid "Message must have recipients!"
|
|
msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "A domain nem lehet üres."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain is too long"
|
|
msgstr "A domain túl hosszú"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:16
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:23
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149
|
|
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_notifications.py:466
|
|
msgid "Zulip missed messages"
|
|
msgstr "Zulip függő üzenetek"
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:103
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Érvénytelen cím."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:108
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Kívül van a tartományodon."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:112 zerver/views/users.py:514
|
|
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
|
msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
|
msgid "Reserved for system bots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{email} already has an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Már van fiókja."
|
|
|
|
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
|
msgid "Account has been deactivated."
|
|
msgstr "A fiók letiltásra került."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
|
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:65
|
|
msgid "Invalid custom emoji."
|
|
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:67
|
|
msgid "Invalid custom emoji name."
|
|
msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:69
|
|
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
|
msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
|
|
msgid "Invalid emoji code."
|
|
msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
|
|
msgid "Invalid emoji name."
|
|
msgstr "Érvénytelen hangulatjel név."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:82
|
|
msgid "Invalid emoji type."
|
|
msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:106
|
|
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
|
msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:699
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:113
|
|
msgid "Emoji name is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:187
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Érvénytelen type paraméter."
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:945
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült."
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:146
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
|
msgstr "A(z) '{stream}' üzenetfolyam nem létezik!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
|
msgid "organization owner"
|
|
msgstr "szervezet tulajdonosa"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "felhasználó"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:169
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
|
msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le."
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:302
|
|
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "Hibás formátumú JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:201
|
|
msgid "Must be an organization member"
|
|
msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:211 zerver/views/invite.py:43
|
|
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
|
|
msgid "Must be an organization administrator"
|
|
msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:221
|
|
msgid "Must be an organization owner"
|
|
msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:231
|
|
msgid "Must be an organization or stream administrator"
|
|
msgstr "Szervezet vagy üzenetfolyam adminisztrátornak kell lenned"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:245
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Érvénytelen API kulcs"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:250
|
|
msgid "Malformed API key"
|
|
msgstr "Hibás formátumú API kulcs"
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:262
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
|
"webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/exceptions.py:283 zerver/views/auth.py:568
|
|
#: zerver/views/auth.py:900
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
|
|
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
|
|
msgid "Invalid external account type"
|
|
msgstr "Érvénytelen külső fiók típus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
|
msgid "Reply to a message"
|
|
msgstr "Válasz az üzenetre"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
|
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
|
msgstr "A válaszadáshoz kattints bárhová egy üzeneten."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
|
msgid "Catch up on a stream"
|
|
msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
|
"Try clicking on one of the stream links below."
|
|
msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
|
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
|
msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
|
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
|
msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod."
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Üzenetírás"
|
|
|
|
#: zerver/lib/hotspots.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
|
"and give it a go!"
|
|
msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr "Integrációs keretrendszerek"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr "Folyamatos integráció"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr "Ügyfélszolgálat"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Kommunikáció"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Gazdasági"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr "Munkaügy"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr "Felügyeleti eszközök"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr "Projekt menedzsment"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Hatékonyság"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Verziókezelés"
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:24
|
|
msgid "Operator {} not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:60
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
|
"Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:65
|
|
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:68
|
|
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:70
|
|
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
|
"page]({settings_url})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
|
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
|
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
|
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
|
"message will also do the trick!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:103
|
|
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
|
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:122
|
|
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
|
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
|
" topic `topic demonstration`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:136
|
|
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:138
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
|
"topics]({about_topics_help_url})."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:142
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
|
" topic `swimming turtles`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/onboarding.py:149
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
|
"a previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
|
|
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:250
|
|
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:428 zilencer/views.py:135
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "A token nem létezik"
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:631
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:633
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/remote_server.py:82
|
|
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:39
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
|
msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:50
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:62
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:351
|
|
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/response.py:25
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/send_email.py:55
|
|
msgid "Zulip Account Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:159 zerver/lib/streams.py:365
|
|
#: zerver/lib/streams.py:445
|
|
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:161
|
|
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:164
|
|
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:186
|
|
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
|
msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:188
|
|
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:192 zerver/lib/streams.py:194
|
|
msgid "New members cannot send to this stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:227
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:231
|
|
msgid "Please supply 'stream'."
|
|
msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:234
|
|
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:258
|
|
#: zerver/lib/streams.py:325 zerver/lib/streams.py:347
|
|
#: zerver/lib/streams.py:380
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:358
|
|
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
|
msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:555
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "A felhasználó nem tud üzenetfolyamokat létrehozni!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:557
|
|
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:562
|
|
msgid "User cannot create stream with this settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:581
|
|
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:143 zerver/lib/upload.py:198
|
|
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
|
msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?"
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:200
|
|
msgid "Image size exceeds limit."
|
|
msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat."
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:307
|
|
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
|
msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
|
"group."
|
|
msgstr "Csak csoporttagok és szervezeti adminisztrátorok kezelhetik ezt a csoportot."
|
|
|
|
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
|
msgid "Invalid user group"
|
|
msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:37
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "A név túl hosszú!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:39
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr "A név túl rövid!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:43
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Érvénytelen karakter a névben!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:49
|
|
msgid "Invalid format!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:64
|
|
msgid "Name is already in use!"
|
|
msgstr "A név már használatban van!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:69 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:499
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Hibás név vagy felhasználói név"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:83
|
|
msgid "Invalid integration '{}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:87
|
|
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:95
|
|
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:110
|
|
msgid "Invalid configuration data!"
|
|
msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:136
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr "Érvénytelen bot típus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:140
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr "Érvénytelen interfész típus"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:206 zerver/lib/users.py:211 zerver/models.py:2916
|
|
msgid "Invalid user ID: {}"
|
|
msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:218 zerver/lib/users.py:220
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Nincs ilyen bot"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:240
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Elégtelen jogosultság"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:231 zerver/lib/users.py:233 zerver/views/presence.py:27
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:235
|
|
msgid "User is deactivated"
|
|
msgstr "A felhasználó letiltásra került"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:51
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{item} cannot be blank."
|
|
msgstr "{item} nem lehet üres."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid {var_name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:70
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
|
msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:81
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
|
msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:97
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:116
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:121
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:129
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:143
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:146
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:161
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:165
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:197
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a dict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:204
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:226
|
|
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:254
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:260
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:281
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:287
|
|
msgid "Malformed URL pattern."
|
|
msgstr "Hibás formátumú URL minta."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:305
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
|
msgstr "'{item}' nem lehet üres."
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:320
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
|
msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:395
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:403
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
|
msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
|
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
|
msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie."
|
|
|
|
#: zerver/lib/zcommand.py:57
|
|
msgid "No such command: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:340
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Belső kiszolgáló hiba."
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:364
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:417
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr "Az API használat túllépte a limitet"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:329
|
|
msgid "stream events"
|
|
msgstr "üzenetfolyam eseményei"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:355
|
|
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:755
|
|
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:771
|
|
msgid "Invalid URL format string."
|
|
msgstr "Érvénytelen URL formátum sztring."
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1166
|
|
msgid "Organization owner"
|
|
msgstr "Szervezet tulajdonosa"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1167
|
|
msgid "Organization administrator"
|
|
msgstr "Szervezet adminisztrátora"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1168
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1169
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Vendég"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1988
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr "Unicode hangulatjel"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1990
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr "Zulip extra hangulatjel"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2920
|
|
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
|
msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került."
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2923
|
|
msgid "User with ID {} is a bot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2954
|
|
msgid "List of options"
|
|
msgstr "Opciók listája"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2957
|
|
msgid "Person picker"
|
|
msgstr "Személy kiválasztó"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2969
|
|
msgid "Short text"
|
|
msgstr "Rövid szöveg"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2970
|
|
msgid "Long text"
|
|
msgstr "Hosszú szöveg"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2971
|
|
msgid "Date picker"
|
|
msgstr "Dátum kiválasztó"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2972
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: zerver/models.py:2973
|
|
msgid "External account"
|
|
msgstr "Külső fiók"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:90
|
|
msgid "Unknown IP address"
|
|
msgstr "Ismeretlen IP cím"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:91
|
|
msgid "an unknown operating system"
|
|
msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer"
|
|
|
|
#: zerver/signals.py:92
|
|
msgid "An unknown browser"
|
|
msgstr "Egy ismeretlen böngésző"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:552
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:555
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:558
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni az eseményekhez ebben a sorban"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:563
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:571
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:35
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni ehhez a sorhoz"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:402
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:409
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:411
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:415
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:418
|
|
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:425
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:799
|
|
msgid "Endpoint not available in production."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:801
|
|
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:827 zerver/views/auth.py:869
|
|
msgid "This organization has been deactivated."
|
|
msgstr "A szervezet letiltásra került."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/auth.py:866
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "A fiókod letiltásra került."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:833
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr "Ez egy nem regisztrált felhasználó."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:872
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "A jelszó alapú belépés a csapatodban le van tiltva."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:875 zerver/views/auth.py:960
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "A felhasználói neved vagy jelszavad hibás."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:906
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr "Aldomain megadása kötelező"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:968
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nincs megadva"
|
|
|
|
#: zerver/views/camo.py:19
|
|
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nem érvényes URL.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/compatibility.py:79
|
|
msgid "User-Agent header missing from request"
|
|
msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
|
|
msgid "Label cannot be blank."
|
|
msgstr "A címke nem lehet üres."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
|
|
msgid "Field must have at least one choice."
|
|
msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr "Érvénytelen mezőtípus."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
|
|
msgid "A field with that label already exists."
|
|
msgstr "Ilyen címkével már létezik mező."
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
|
|
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
|
msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen."
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:53
|
|
msgid "Content must not contain null bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:60
|
|
msgid "Timestamp must not be negative."
|
|
msgstr "Az időpont nem lehet negatív."
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:69
|
|
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:71
|
|
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/drafts.py:120 zerver/views/drafts.py:135
|
|
msgid "Draft does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:18
|
|
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:40
|
|
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
|
msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:45
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:47
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:57
|
|
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
|
|
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
|
|
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
|
|
msgid "No such invitation"
|
|
msgstr "Nincs ilyen meghívó."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:151
|
|
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
|
msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító '{}'. Meghívót nem küldtünk."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:82
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:108
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:111
|
|
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:129
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
|
|
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
|
msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:153
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nincs változtatnivaló"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:194
|
|
msgid "You don't have permission to move this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:196
|
|
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:229 zerver/views/message_edit.py:232
|
|
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
|
msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:240
|
|
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
|
msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_edit.py:252
|
|
msgid "Message already deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:85
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:822
|
|
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:840
|
|
msgid "Invalid anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_fetch.py:856
|
|
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_flags.py:79
|
|
msgid "No such topic '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:142
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr "Érvénytelen időformátum."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:151
|
|
msgid "Time must be in the future."
|
|
msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:221
|
|
msgid "Unknown organization '{}'"
|
|
msgstr "Ismeretlen szervezet '{}'"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:238
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Hiányzó küldő"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:245
|
|
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet"
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:258
|
|
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben."
|
|
|
|
#: zerver/views/message_send.py:266
|
|
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
|
msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben."
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:35
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:44
|
|
msgid "Topic is not muted"
|
|
msgstr "A téma nincs lenémítva"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:29
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:33
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No presence data for {email}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:59
|
|
msgid "Client did not pass any new values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:80
|
|
msgid "Invalid status: {}"
|
|
msgstr "Érvénytelen állapot: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:18
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:24
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
|
"emoji_code"
|
|
msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:110
|
|
msgid "Reaction doesn't exist."
|
|
msgstr "Ez a reakció nem létezik."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:97
|
|
msgid "Invalid language '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:99
|
|
msgid "Organization description is too long."
|
|
msgstr "A szervezet leírása túl hosszú."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:101
|
|
msgid "Organization name is too long."
|
|
msgstr "A szervezet neve túl hosszú."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:106
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:109
|
|
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:27
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:29
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
|
msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
|
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
|
msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:249
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
|
msgid "Image file upload failed."
|
|
msgstr "Képfeltöltés sikertelen."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:39
|
|
msgid "Exceeded rate limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:46
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:80
|
|
msgid "Invalid data export ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_export.py:84
|
|
msgid "Export already deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_logo.py:24
|
|
msgid "You must upload exactly one logo."
|
|
msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:497
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "A szervezet létrehozására szolgáló hivatkozás lejárt vagy nem érvényes."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:502
|
|
msgid "New organization creation disabled"
|
|
msgstr "Új szervezet létrehozása letiltva"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:116
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:158
|
|
msgid "Private streams cannot be made default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:181
|
|
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
|
msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:207
|
|
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
|
msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:265
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:288
|
|
msgid "Default streams cannot be made private."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:326 zerver/views/user_groups.py:81
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:402
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:408
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:469
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:477
|
|
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
|
msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:480
|
|
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:485
|
|
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
|
msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy más felhasználók feliratkozásait módosítsd."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:586
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:588
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:589
|
|
msgid "new streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:618
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Stream created by {user_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:793
|
|
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:797
|
|
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/submessage.py:25
|
|
msgid "Invalid json for submessage"
|
|
msgstr "Érvénytelen json a submessage számára"
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
|
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
|
msgstr "<p>Érvénytelen méret.</p>"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:84
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:95
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:97
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:103
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
|
|
#: zerver/views/users.py:366
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:53
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_groups.py:119
|
|
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:49
|
|
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:62 zerver/views/user_settings.py:129
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:89
|
|
msgid "Please fill out all fields."
|
|
msgstr "Kérjük minden mezőt tölts ki."
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:94
|
|
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
|
msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:99
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Hibás jelszó!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:103
|
|
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:107
|
|
msgid "New password is too weak!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:148
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:189
|
|
msgid "Invalid default_language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:229
|
|
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:242
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:96
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
|
msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
|
msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:237
|
|
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
|
msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:239
|
|
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
|
msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:241
|
|
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
|
msgstr "A botok nem lehetnek más botok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:335
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
|
"Please contact your server administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:341
|
|
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
|
msgstr "Beágyazott botok használata nem engedélyezett."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:343
|
|
msgid "Invalid embedded bot name."
|
|
msgstr "Érvénytelen beágyazott bot név."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:350
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "A felhasználónév már foglalt"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:508
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
|
msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:512
|
|
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
|
msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:518
|
|
msgid "Email '{}' already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:39
|
|
msgid "Invalid Zoom access token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:44
|
|
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:108
|
|
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:118
|
|
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
|
msgid "Failed to create Zoom call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:191
|
|
msgid "Big Blue Button is not configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:203
|
|
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
|
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/video_calls.py:210
|
|
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:71
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "Nem sikerült a tükrözést beállítanunk"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Ismeretlen webhook kérés"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
|
|
msgid "Invalid payload"
|
|
msgstr "Érvénytelen payload adattartalom"
|
|
|
|
#: zerver/worker/queue_processors.py:831
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{public_url}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:47
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. error
|
|
#: zilencer/views.py:53
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:77
|
|
msgid "{} is not a valid hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:180
|
|
msgid "Invalid property {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:182
|
|
msgid "Data is out of order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:197
|
|
msgid "Invalid data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:1692
|
|
msgid "Missing id_token parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:2019
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zproject/backends.py:2022
|
|
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
|
msgstr ""
|