mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5342 lines
191 KiB
Plaintext
5342 lines
191 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
|
||
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
|
||
# Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>, 2019-2020
|
||
# Oktay Altunergil, 2018,2020
|
||
# Onur Temiz <onurmain@gmail.com>, 2020
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020
|
||
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 10:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gokdeniz.Kucukali\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:128 zerver/decorator.py:445 zerver/decorator.py:454
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:159
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Geçersiz organizasyon"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:249
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Açık kanallar"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:250
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Özel kanallar"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:251 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Özel iletiler"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:252
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Grup özel iletileri"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:270
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Bilinmeyen grafik ismi: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:279
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:294 analytics/views.py:316
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
|
||
|
||
#: analytics/views.py:1118
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:148
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:191
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:591
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "Organizasyonunuzun sponsorlu sunucu isteği kabul edildi.{emoji} \n"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:82
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "{} daha fazla lisansa sahip faturalar bu sayfadan işlenemez. Bu yükseltmeyi tamamlamak için lütfen {} ile iletişime geçiniz."
|
||
|
||
#: corporate/views.py:94
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor"
|
||
|
||
#: corporate/views.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Toplama"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Haftalık"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "İnsanlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Botlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:116
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Herkes"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Geçen hafta"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Geçen sene"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tüm zaman"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Aktif kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Günlük hareketler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:64
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 günlük hareketler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Toplam kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Zaman içinde okunan mesajlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Son güncelleme"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “messages sent "
|
||
"over time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.<br/> “Zaman içinde Gönderilen İletiler” grafiği ise saatte bir kere güncellenir."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:129
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Analiz belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "E-posta değişti!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu, Zulip hesabınızın e-postasını\n %(old_email_html_tag)s dan %(new_email_html_tag)s a değiştirdiğinizi onaylar"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Eyvah! Onay bağlantınızı sistemde bulamadık."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBize %(support_email_html_tag)s adresinden ulaşın ve biz bu sorunu kısa sürede çözeceğiz."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Eyvah! Bu onay linki geçerliliği dolmuş veya devre dışı bırakılmış."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new one."
|
||
msgstr "Lütfen yenisi için organizasyon yöneticinizle iletişime geçin."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Eyvah! Onay linki hatalı."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Bağlantıyı tarayıcınıza doğru şekilde kopyaladığınızdan emin olun. Eğer hala bu sayfayla karşılaşıyorsanız, muhtemelen bizim hatamızdır. Üzgünüz."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Faturalandırma"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "%(plan)s 'a yükseltin"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Ödeme planı"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:66
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Aylık ödeme"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Yıllık ödeme"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:85
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Lisans anlaşması"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:90
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "En uygun"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:96
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:97
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "En kontrollü"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:228
|
||
msgid "Open source"
|
||
msgstr "Açık kaynaklı"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:229
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Akademik araştırma"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:230
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Eğitim"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:231
|
||
msgid "Non-Profit"
|
||
msgstr "Kar amacı gütmeyen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:232
|
||
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
|
||
msgstr "Etkinlik (hackatonlar, konferanslar vs)"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:233
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "yada alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Yedekleme anahtarı kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
|
||
msgid "Accept the new Terms of Service"
|
||
msgstr "Yeni Kullanıcı Şartlarını kabul et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
|
||
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kullanım Şartlarını</a> kabul ediyorum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
|
||
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
|
||
#: templates/zerver/register.html:237
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:106
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Taslak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Taslak olarak kaydet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Yeni ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Yeni konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Yeni özel ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Yazmayı iptal et."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Bu özel bir kanaldır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Alıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Siz ve"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "İletinizi buraya giriniz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "İletinizi buraya yazınız..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:97
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Dosya ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:105
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Emoji ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:107
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:112
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Göndermek için Enter'a basın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "İleti sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
|
||
msgstr "Bu iletiyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
|
||
msgstr "Bir iletiyi silmek, onu herkes için kaldırır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Son verme bilgilendirmesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Anlaşıldı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Some older messages are unavailable.\n"
|
||
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
|
||
" to access your full message history.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBazı eski iletiler erişilemiyor\nbütün ileti geçmişine erişmek için\n<a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Organizyonunuzu yükseltin</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" End of results from your\n"
|
||
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
|
||
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
|
||
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Geçmişinizin</a>\n sonuna geldiniz.\n <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">bütün genel kanalları aramayı</a> düşünün."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:33
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:43
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mıyorsunuz</a>?\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:53
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:63
|
||
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
|
||
msgstr "Henüz kendinize özel bir ileti göndermediniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start a conversation with yourself</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nNeden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">kendiniz ile </a>özel bir konuşma başlat mıyorsunuz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:73
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:83
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:93
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:96
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı bulunamadı!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abone ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:110
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:113
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi <a href=\"/help/star-a-message\">\n burada </a>bulabilirsiniz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:123
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "Okunmamış iletiniz yok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:126
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nAnmalar hakkında daha fazlası için <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\ntıklayınız </a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:136
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Arama sonucu yok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "İletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:33
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Bu bildirim yok olmazsa bir kaç saniye bekleyin ve sayfayı <a id=\"reload-lnk\">yeniden yükleyin</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n </strong> Güncellemeler gecikebilir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:69
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Yakıda yeniden deniyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:69
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Şimdi dene."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "yada"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
|
||
msgid "Generate invite link"
|
||
msgstr "Davet linki oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Kullanıcı(lar) katılır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Üyeler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Misafirler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
|
||
msgid "Organization owners"
|
||
msgstr "Organizasyon sahipleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Katılmaları gereken kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Davet ediyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısa yolları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Temel konular"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "İletiyi yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Yeni kanal iletisi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Taslakları göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Sonraki ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Son ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış konu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Bir arama başlat"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısa yollarını göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Kanalları ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Kişi ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Önceki ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Aşağı kaydır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "İlk ileti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "İleti oluşturma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Yazarı yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "İleti gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Yeni satır ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Odaklama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
|
||
msgid "Narrow to stream"
|
||
msgstr "Akışa daralt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
|
||
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
|
||
msgstr "Konuya veya özel mesaja daralt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Narrow to current compose box recipient"
|
||
msgstr "Güncel ileti alıcılarına daralt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "İleti eylemleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Son iletinizi düzenleyin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Başlık altındaki resimleri göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletiyi yıldızla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Konuyu sessize almayı açıp kapa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
|
||
msgid "Recent topics"
|
||
msgstr "Yakın zamandaki konular"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
|
||
msgid "View recent topics"
|
||
msgstr "Son konuları görüntüle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
|
||
msgid "Hide recent topics"
|
||
msgstr "Son konuları gizle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Seçili taslağı sil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menüler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "İleti menüsünü aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Kanal ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Yeni kanal oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tüm iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Anmalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Yıldızlı iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Kanalları filtrele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "KANALLAR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Tüm kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
|
||
msgid "Add streams"
|
||
msgstr "Akış ekle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Pan & Zoom"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "İleti biçemleme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Yazdınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Çoklu kod bloğuna syntax higlighting eklemek için\n ilk backtick dizisinden sonra\n dilin <b>ilk</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments kısa ismini</a> ekleyin.\n Satır başlarına 4 boşluk koyarak da kod blokları oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "Bu <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdowmsu \ntablo dili</a>\nile <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tablolar</a> yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:172
|
||
msgid "Detailed message formatting documentation"
|
||
msgstr "Detaylı mesaj format dökümantasyonu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Kanal listesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Aramadan çıkış"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Kullanıcı listesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Kanalları yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Organizasyon yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Yardım merkezi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operatör arama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Desteğe ulaş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "API belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Plan ve fiyatladırmalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Kullanıcı davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Çıkış yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "<a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>Masaüstü bildirimlerini açmak için</a>\nZulip'e izin vermeniz gerekiyor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Bana daha sonra sor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Bu bilgisayarda bir daha sorma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Complete the\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
|
||
" organization profile\n"
|
||
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip organizasyonunu marka ve amaç tanımı için\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n organizasyon profilini\n </a>tamamlayınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
|
||
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
|
||
" Download the latest version.\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Güvenlik açığı olduğu bilinen eski bir Zulip masaüstü uygulamasını kullanıyorsunuz.\n <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n En son sürümü indirin.\n </a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
|
||
" <span class=\"buttons\">\n"
|
||
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Yes, please!</a>\n"
|
||
" •\n"
|
||
" <a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>No, I'll catch up.</a>\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTekrar hoş geldiniz! Okunmamış <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> mesajınız var. Hepsini okunmuş olarak işaretlemek ister misiniz?\n<span class=\"buttons\">\n<a class=\"alert-link accept-bankruptcy\" role=\"button\" tabindex=0>Evet, lütfen!</a>\n•\n<a class=\"alert-link exit\" role=\"button\" tabindex=0>Hayır, mesajlara yetişirim</a>\n</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Marking all messages as read…\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTüm iletiler okundu olarak işaretleniyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
|
||
msgid "Recent topics (beta)"
|
||
msgstr "Yakın zamandaki konular (beta)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
|
||
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
|
||
msgstr "Pro İpucu: Yakın zamandaki konuları 't' ile görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Kullanıcıları filtrele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "KULLANICILAR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operatör"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekt"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Gönderene göre odakla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "Görüntüyü ileti IDsi üzerine merkezle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "Sadece ileti IDsine odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Search all public streams in the organization."
|
||
msgstr "Organizasyon içinde tüm açık kanallarda arama yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Yıldızı iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Okunmamış iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Resim barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dışında bırak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search\n"
|
||
" operators in a single query. For example:"
|
||
msgstr "Tek bir arama sorgusunda\nherhangi bir arama kombinasyonunu kıllanabilirsiniz. Örnek:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "kanal adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "user@example.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "anahtar kelime"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu sorgunun içereceği iletiler\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\ntarafından gönderilmiş \n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\nkanalına yazılmış\n<span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>\nkelimelerini içerir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Detaylı arama operatörleri dökümantasyonu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
#: templates/zerver/register.html:91
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Hesabınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Görüntü ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Botlarınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Uyarı kelimeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Susturulmuş konular"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Organizasyon profili"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
|
||
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
|
||
msgstr "Bu ayarları sadece organizasyon yöneticileri değiştirebilir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Organizasyon ayarları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Organizasyon izinleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1989
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Özel emoji"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
|
||
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
|
||
msgstr "Misafir kullanıcılar özel emojileri düzenleyemez."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Kullanıcı grupları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Only organization owners can edit these settings."
|
||
msgstr "Sadece organizasyon sahipleri bu ayarları düzenleyebilir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Devre dışı kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Varsayılan kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr "Linkifiers"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Özel profil alanları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Davetler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
|
||
msgid "Data exports"
|
||
msgstr "Veri dışa aktarımı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Daha fazla göster"
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:8
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOrganizasyon oluşturmadan LDAP ile giriş yapmaya \nçalışıyorsunuz. Lütfen organizasyonunuzu oluşturmak için\nönce EmailAuthBackend kullanın ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Kayıt işlemine devam et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
|
||
msgid "The registration link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Bu üye linki geçerliliği dolmuş veya geçerli değil."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "E-posta adresinizi girin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Organizasyon oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Devre dışı organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> adresine e-posta gönderin.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Masaüstü girişini bitir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Bitir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "yada, tarayıcı içinden devam edin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:22
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Sahipler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:31
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Yöneticiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:40
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Misafir kullanıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:52
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normal kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(user_name)s,"
|
||
msgstr "Merhaba %(user_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın email adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "E-posta değişikliğini onayla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz lütfen bizimle iletişim kurunuz. <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Kayıt işlemini tamamla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
|
||
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer sorun yaşarsanız, geri bildirim yapmak ister veya sadece konuşmak isterseniz bize <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> ile herhangi bir zamanda ulaşabilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
|
||
msgid "Zulip logo"
|
||
msgstr "Zulip logosu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Yeni kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Email ayarlarını yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Haberdar emaillerinden çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
|
||
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Yüzen balık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
|
||
"link:"
|
||
msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)sekteki link ile giriş yapabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "Hesabınız ile ilişkili email adresi %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu emaile cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "<b>%(realm_name)s</b> Zulip organizasyonuna katıldınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Hesap detaylarınız:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
|
||
msgid "Organization URL:"
|
||
msgstr "Organizasyon URL:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "LDAP hesabınızla giriş yapın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
|
||
"apps)"
|
||
msgstr "(<a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobil ve masaüstü</a> uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
|
||
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
|
||
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">hemen başla </a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Alkış,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Zulip Takımı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
|
||
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
|
||
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a> yıldız verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hey,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Kısa konulardan örnekler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Çok uzun olan bir konudan örnek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
|
||
"to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Şimdi bir dene."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Teşekkürler,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "karşılama emailleri aboneliğinden çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
|
||
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)</a> sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istiyor — üretkenlik için tasarlanmış takım iletişim aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Tekrar merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
|
||
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Bu <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s(%(referrer_email)s)</a> sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istediğini arkadaşça hatırlatan bir anımsatıcıdır — üretkenlik için tasarlanmış takım iletişim aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
|
||
" for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu davetiye iki gün içersinde sona eriyor,\n<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a> başka bir tanesi için\nsormanız gerekebilir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dışı bırakmıştır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
|
||
" email notifications</a>."
|
||
msgstr "Bu email iletisini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\"> email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dışı bıraktınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Bunu aldınız çünkü %(realm_name)s içinde etiketlendiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü bu kanal için email bildirim etkin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
|
||
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
|
||
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
|
||
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zulip içinde cevapla</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">email ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak üzere ayarlanmamış (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">yardım</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
|
||
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>değişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Saygılarımızla,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
msgstr "Organizasyon: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
|
||
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
msgstr "E-posta: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Zaman: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
|
||
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Bu kullanıcı adını tanımadıysanız, veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğinden şüpheleniyorsanız, lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">şifrenizi yenileyin</a> veya bizimle hemen <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>adresinden temasa geçin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip Güvenliği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir şifre talep etti."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak şifrenizi sıfırlayınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Parola sıfırla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
|
||
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
|
||
"account</a>."
|
||
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">yeni aktive </a>edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya şifrenizi sıfırlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu emaili güvenle göz ardı edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen %(support_email)s adresinden hemen bizimle iletişime geçin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Yeni email adresini teyit et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Zulip hesabını devreye al"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Email ayarlarını yönet:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Haberdar emaillerinden çık:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip login page"
|
||
msgstr "Senin Zulip giriş sayfan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'si: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "E-posta: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(<a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil ve masaüstü</a> uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla </a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
|
||
msgstr "Not: Bizi <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>üzerinden takip edin, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a> yıldız verin, veya <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip topluluğu sunucusu</a>üzerinden bizimle sohbet edin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız olacak (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://chat.zulip.org)!"
|
||
msgstr "Not: Bizi Twitter(@zulip) üzerinden takip edin, GitHub (https://github.com/zulip/zulip) yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusu (https://chat.zulip.org) üzerinden bizimle sohbet edin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Konular tıpkı e-posta konu başlıkları gibidir. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif olmalarıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away—read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Şimdi bir dene:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Karşılama emailleri aboneliğinden çık :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)sonlara Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı.- katılmanızı istiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s seni %(referrer_realm_name)s bağlanmana davet ediyor"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'te - üretkenlik için tasarlanmış edilmiş ekip iletişim aracı- onlara katılmanı istiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Başlamak için aşağıdaki linke tıkla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Bu %(referrer_name)s kullanıcısının Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı- onlara katılmanızı isteğini bildiren bir hatırlatıcıdır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu davetin süresi iki gün içinde sona eriyor. Davetin süresi dolarsa,\n%(referrer_name)s 'den başka bir tane istemeniz gerekecek."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dışı bırakmıştır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">email bildirimlerinde mesaj iletileri</a> özelliğini devre dışı bıraktınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Bu emaile direk cevap verin, <a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde yanıtla</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">email ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için ayarlanmadı (<a href=\"%(url)s\">yardım</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "%(huddle_display_name)s ile olan grup iletileri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "%(sender_str)s ile Özel Mesajlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New missed messages"
|
||
msgstr "Yeni okunmamış iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, veya Zulip içinden bakın:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Zulip içinden gör veya yanıtla:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Zulip içinden yanıtla:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Email tercihlerini yönet:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Zulip hesabınızla ilişkili e-posta kısa süre önce %(new_email)s olarak değiştirildi. Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen adresinden hemen bizimle %(support_email)s adresinden iletişime geçin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için Zulip email adresi değişti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organizasyon: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Email: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen<a href=\"%(reset_link)s\"> şifrenizi yenileyin</a> yada hemen %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nEğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınızın ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen şifrenizi %(reset_link)s adresinden yenileyin yada %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Daha önce %(organization_url)s organizasyonunda hesabınız vardı, ancak devre dışı bırakıldı. Hesabınızı <a href=\"%(help_link)s\">yeniden etkinleştirmek</a> için bir kuruluş yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için şifre sıfırlama talebi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak şifreni sıfırla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s adresinde hesabınız vardı fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeniden etkinleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
|
||
msgstr "%(string_id)siçin sponsorluk isteği (%(organization_type)s)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-posta adresleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Hesapları bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "Zulip hakkında"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Neden Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Planlar & fiyatlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Ekip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Tarihçe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Yardım & topluluk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Topluluk sohbeti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:20
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Destek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:24
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesaplar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Hesap bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Yeni organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Hizmet koşulları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Gizlilik politikası"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:47
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:18
|
||
msgid "The best chat for workplaces."
|
||
msgstr "Çalışma alanları için en iyi sohbet uygulaması."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
||
msgid "Zulip for open source."
|
||
msgstr "Açık Kaynak kod için Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:25
|
||
msgid "Zulip for researchers."
|
||
msgstr "Araştırmacılar için Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities."
|
||
msgstr "Çalışan ekip ve topluluklar için en iyi sohbet uygulaması."
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:56
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip kanalları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
||
#: templates/zerver/hello.html:90
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Slack kanalları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:71
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip konuları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:86
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip kanal konuları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
||
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - mesaj yazma kutusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:392
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:399
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "GitHub logosu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:406
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:413
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:420
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "JIRA logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:427
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:434
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:536
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Şimdi giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Sign up now"
|
||
msgstr "Şimdi kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Güncelleme gerekli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Son sürümü indir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla daha yüzlercesi.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Arama entegrasyonları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Kategorilere göre filtrele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Özel entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Gelen webhooks"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "İnteraktif botlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Geçersiz E-posta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:61
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:63
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
|
||
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e git"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi</a>\n ile temas kurunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip açık kaynaktır. Yani <a href=\"%(production_install_url)s\">kendi Zulip sunucunuzu kurabilir</a> ya da <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a> üzerinden\n yeni bir organizasyon oluşturabilirsiniz\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Organizasyonuna giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "senin-organizasyon-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Organizasyonunu bul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:16
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Organizasyon oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:18
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Hesap oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<p>Neredeyse tamam! Sadece bir şey daha yapman gerekiyor.</p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Organizasyon adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'si"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "%(external_host)s kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
||
msgstr "Kullanıcıların yeni organizasyona erişmek için kullanacağı URL."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:110
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Ayarları içeri aktarma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:135
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Tam ad or 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Tam isim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:155
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "LDAP/Active Directory şifreni gir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:176
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Parola kuvveti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:185
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Ne ile ilgisiniz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Sıfırlama linki gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Yeni bir şifre belirleyin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Parolayı teyid et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Password sıfırlama gönderildi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için emailini kontrol et."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Hesap seç </h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış email\nbulunmaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip'te oturum açarken için bunlardan birini kullanmak için önce\n<a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub ile doğrulayın.</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:128
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi </a>\n ile temas kurunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer üyelik ayarlarına erişmek için lütfen <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Ayarlar sayfası</a>'nı ziyaret ediniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip, Firefox, Chrome ve Edge gibi\nmodern tarayıcıları destekler."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip masaüstü uygulamasını da</a> kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Bu organizasyon zulip.com'da yeni bir sunucuya taşındı. Sizin sadece tek bir şey yapmanız gerekiyor.</p>\n <h3>Zulip Bulut kullanım sözleşmesini kabul edin</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:131
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Ödeme yöneticisi veya organizasyon sahibi olmak zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:209
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:218
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:227
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:229
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:241
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:396 zerver/decorator.py:456
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:436
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:519
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:522
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:524
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:613
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:670
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Erişim engellendi"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:70
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:71
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:72
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:73
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:177 zerver/forms.py:190 zerver/lib/email_validation.py:110
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:179
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:199
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Yeni parola"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:206
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Yeni şifre onayı"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:393
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:413
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:418
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:430
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:331 zerver/lib/actions.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} Zulip'e giriş yaptı. (toplam: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:339
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "kaydolmalar"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:458
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1098
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1847 zerver/views/reactions.py:48
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1895
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1897
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1924 zerver/lib/addressee.py:31
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1964 zerver/lib/actions.py:5658
|
||
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
|
||
#: zerver/views/message_send.py:240
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1996
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2002
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2058
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2069
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2084 zerver/lib/actions.py:2094
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2101 zerver/lib/actions.py:2108
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Alıcılar listesi email veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2173
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2180
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal group ismi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2182
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Varsayılan kanal gurup ismi çok uzun (limit: {} karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2187
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurup ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2297
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyonda özel mesajlar devredışı bırakılmıştır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2317
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2319
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "İleti boş bayt içermemelidir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2410
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2415
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgetlar: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2426
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Bu kanalda wildcard bahsetmeyi kullanmaya izniniz bulunmamakta."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2638
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2645
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3716
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3794
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Kaydolmalar etkin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3885
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal gurubu {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3922 zerver/lib/actions.py:3942
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3930
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3946
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3958
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3968
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Bu varsayılan kanal gurup zaten isimlendirildi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3971
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurubu mevcut"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4310
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4312
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Etiket düzenlenemez: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4314
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti etiketi eylemi: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4329 zerver/lib/actions.py:4331
|
||
#: zerver/lib/message.py:600 zerver/lib/message.py:606
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4390
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
|
||
msgstr "Bu konu {user} kullanıcısı tarafından {old_location} yerinden taşındı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4400
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
|
||
msgstr "Bu konu {user} kullanıcısı tarafından {new_location} yerine taşındı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5286
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
|
||
"your limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr "Hiç davet hakkınız kalmadı. Lütfen davet limitinizi arttırmak için {email} emailiyle iletişim kurun. Hiçbir davetiye yollanmadı."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5333
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5370
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5375
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5399
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5850
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Geçersiz sıralama"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5907 zerver/lib/users.py:289
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5928 zerver/lib/actions.py:5939
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "'{}' kullanıcı grubu mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:21
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz eposta '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Konu boş olamaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Konu eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Kanal eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti türu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:22
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Geçersiz ek."
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "İleti alıcı içermelidir!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Alan boş olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Alan adı çok uzun"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:466
|
||
msgid "Zulip missed messages"
|
||
msgstr "Zulip’ten okunmamış iletiler"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:103
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Geçersiz adres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Sizin alanınız dışında."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:112 zerver/views/users.py:514
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "+ işareti içeren email adreslerine izin verilmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Sistem botları için ayrıldı."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} bir hesaba sahip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Zaten bir hesabı var."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "'{}' emojisi yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:65
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Geçersiz özel emoji."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:69
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:82
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji türü."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:106
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:699
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:113
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Emoji adı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:187
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:945
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Olay sırası atanamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "organizasyon sahibi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:165
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "kullanıcı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:169
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:180
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Geçersiz Markdown içerme durumu: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:302
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:201
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Organizasyon üyesi olmak zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:211 zerver/views/invite.py:43
|
||
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:221
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Organizasyon sahibi olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:231
|
||
msgid "Must be an organization or stream administrator"
|
||
msgstr "Bir organizasyon veya kanal yöneticisi olmalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:245
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:250
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Hatalı API anahtarı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:283 zerver/views/auth.py:568
|
||
#: zerver/views/auth.py:900
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Özel harici hesap, URL modelini tanımlamalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Geçersiz dış hesap tipi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Bir iletiyi yanıtla"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Cevap vermek için ileti üzerinde herhangi bir yere tıklayın."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:17
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:24
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Konular"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:38
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Sürekli entegrasyon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Müşteri desteği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Sunucuya kurulum"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Finansal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "İK"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Pazarlama"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Gözleme araçları"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Proje yönetimi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Üretkenlik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Versiyon kontrölü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:24
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "{} operatörü desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
|
||
"Zulip"
|
||
msgstr "Organizasyonunuzu Zulip'te açmak için [Rehberi oku]({help_url})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:65
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:68
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Bu benden, Karşılayıcı Bot, özel bir iletidir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:70
|
||
msgid "Here are some tips to get you started:"
|
||
msgstr "Başlamınız için bazı önergeler:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
|
||
msgstr "[Masaüstü ve mobil uygulamaları]({apps_url}) indirin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your account and notifications on your [Settings "
|
||
"page]({settings_url})"
|
||
msgstr "[Ayarlar sayfasından])({settings_url}) hesabınızı ve bildirimlerinizi kişiselleştirin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:79
|
||
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "`?` basarak Zulip klavye kısayollarına erişin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:83
|
||
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
|
||
msgstr "En önemli kısayol cevaplamak için `r` dir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:86
|
||
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
|
||
msgstr "Bu konuşmaya cevap vererek bir kaç ileti atmayı deneyin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
|
||
"message will also do the trick!"
|
||
msgstr "Eğer klavye size göre değilse, hiç sorun değil; bu ileti üstünde herhangi bir yere tıklatmakta iş görür!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:103
|
||
msgid "Congratulations on your first reply!"
|
||
msgstr "İlk cevabın için tebrikler!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
|
||
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
|
||
msgstr "Yeni mesajlaşma kabiliyetlerinizi çalışmak için bu alanı kullanmaktan çekinmeyin. Yada, sol taraftaki kanal isimlerinden birine tıklayın!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:122
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:136
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "Önceki iletiye cevap vermediğinizde [Yeni bir konu başlatın]({start_topic_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:242
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: öncelik {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:250
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:428 zilencer/views.py:135
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:631
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} senden bahsetti:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:633
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} herkese bahsetti:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:82
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Push bildirimleri bouncer hatası: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:351
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "\"{}\" argümanı geçerli bir JSON değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:25
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:55
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Zulip Hesap Güvenliği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:159 zerver/lib/streams.py:365
|
||
#: zerver/lib/streams.py:445
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz kanal ismi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:161
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Kanal ismi çok uzun (limit {} karakter)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:164
|
||
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "'{}' kanal ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:186
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:188
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Misafir kullanıcılar bu kanala gönderemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:192 zerver/lib/streams.py:194
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:227
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "'{}' kanalına ileti yollama yetkisi yok."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:231
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Lütfen 'stream' giriniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:234
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:258
|
||
#: zerver/lib/streams.py:325 zerver/lib/streams.py:347
|
||
#: zerver/lib/streams.py:380
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Geçersiz kanal kimliği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:358
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "'{}' kanal ismi alınmış."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:555
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:557
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Kanal(lar) ({}) mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:562
|
||
msgid "User cannot create stream with this settings."
|
||
msgstr "Kullanıcı bu ayarlarla kanal oluşturamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:581
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "'{}' idsi ile varsayılan kanal gurup yok."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:143 zerver/lib/upload.py:198
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Resim dosyası açılamadı; resim dosyası mı yükledin?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:200
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:307
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:37
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "İsim çok uzun!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:39
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "İsim çok kısa!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:49
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Geçersiz format!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:64
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Bu isim zaten var!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:69 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:499
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:83
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Geçersiz integrasyon '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:87
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Eksik konfigürasyon parametreleri: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:95
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Geçersiz {} değer {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:110
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:136
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Geçersiz bot türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:140
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:206 zerver/lib/users.py:211 zerver/models.py:2916
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı ID: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:218 zerver/lib/users.py:220
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Böyle bot yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:240
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Yetersiz izin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:231 zerver/lib/users.py:233 zerver/views/presence.py:27
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:235
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} bir string değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} boş geçilemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Geçersiz {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} bir tarih değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} bir sayı değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} küsuratlı değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} bir boolean değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} bir liste değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a tuple"
|
||
msgstr "{var_name} bir tuple değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
|
||
msgstr "{var_name} tam {desired_len} kalem içermelidir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} bir dict değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:226
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Beklenmeyen argümanlar: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} allowed_type değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:260
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:281
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} bir URL değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:287
|
||
msgid "Malformed URL pattern."
|
||
msgstr "Bozuk URL kalıbı."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' boş geçilemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:320
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:395
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:403
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:24
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:57
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Böyle bir komut yok: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:340
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Dahili sunucu hatası"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:364
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF Hatası: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:417
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "API kullanım sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:329
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "kanal iletileri"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:355
|
||
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Zulip Standard için mevcut. Erişim için yükseltiniz."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:755
|
||
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}."
|
||
msgstr "Geçersiz filtre modeli. Geçerli karakterler şunlardır {}."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:771
|
||
msgid "Invalid URL format string."
|
||
msgstr "Geçersiz URL formatı"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1166
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Organizasyon sahibi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1167
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Organizasyon ymeticisi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1168
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Üye"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1169
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Misafir"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1988
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1990
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulip ekstra emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2920
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2923
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı bir bottur"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2954
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Seçenekler listesi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2957
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Kişi seçicisi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2969
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Kısa metin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2970
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Uzun metin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2971
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Tarih seçicisi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2972
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2973
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Dış hesap"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Bilinmeyen IP adresi"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:552
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:555
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:558
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:563
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:571
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:35
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:402
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:409
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:411
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON web token hatalı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:415
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:418
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:425
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Yanlış alt alan adı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:799
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Uç sunucu yayınlanmış versiyonda mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:801
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend etkin değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:827 zerver/views/auth.py:869
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/auth.py:866
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Hesabınız engellendi."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:833
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:872
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:875 zerver/views/auth.py:960
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:906
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Alt alan gerekli"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:968
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış"
|
||
|
||
#: zerver/views/camo.py:19
|
||
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
|
||
msgstr "<p>Geçersiz URL </p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:79
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Başlık boş geçilemez."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Geçersiz alan türü."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Bu başlık zaten mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez."
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:53
|
||
msgid "Content must not contain null bytes"
|
||
msgstr "İçerik, boş bayt içermemelidir"
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:60
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Zaman bilgisi negatif olmamalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:69
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Konu boş bayt içermemelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:71
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Kanal iletileri için 1 kanal kimliği belirtilmelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/drafts.py:120 zerver/views/drafts.py:135
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Taslak mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:18
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hotspot: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:40
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:45
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:47
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:57
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
|
||
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
|
||
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:151
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:82
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:108
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:111
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:129
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:153
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:194
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:196
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:229 zerver/views/message_edit.py:232
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:240
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:252
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "İleti zaten silinmiş"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:822
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Eksik 'anchor' argümanı"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:840
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Geçersiz öbek"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:856
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Çok fazla ileti istendi (maksimum {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:79
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Böyle bir konu yok '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:142
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Geçersiz zaman formatı"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:151
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:221
|
||
msgid "Unknown organization '{}'"
|
||
msgstr "Bilinmeyen organizasyon '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:238
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Eksik gönderici"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:245
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:258
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:266
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:35
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:44
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Konu sessize alınmadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:29
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {email}"
|
||
msgstr "{email} için herhangi bir data yok."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:59
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:80
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz durum: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:18
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:24
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Geçersiz APNS token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:110
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Tepki mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:97
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz dil '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:99
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Organizasyon tanımı çok uzun."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:101
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Organizasyon adı çok uzun."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:106
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:109
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "Geçersiz video_chat_provider {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:27
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz alan: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:249
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Dosya izin verilen {} MiB dosya boyutundan büyük."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Resim dosyası yüklenemedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:39
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Kullanım sınırı aşıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Lütfen {email} emailinden manuel bir dışarı aktarım isteyin."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:80
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:84
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:39
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Filtre bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:24
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:497
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:502
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:158
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Özel kanallar varsayılan yapılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:181
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:207
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:265
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:288
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Varsayılan kanallar özel yapılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:326 zerver/views/user_groups.py:81
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:402
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:469
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:477
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:480
|
||
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Sadece yöneticiler üyelerin aboneliklerini değiştirebilir."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:485
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Hesabın diğer kullanıcı aboneliklerini yönetmek için çok yeni."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:586
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:588
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:589
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "yeni kanallar"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:618
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream created by {user_name}."
|
||
msgstr "{user_name} tarafından oluşturulan kanallar."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:793
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:797
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "{} kanal idsine abone olunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:25
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Bilgi mesajı için geçersiz JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Geçersiz boyut.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:84
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:95
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:97
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:103
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
|
||
#: zerver/views/users.py:366
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:53
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Verilen yeni veri yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:119
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "bu kullanıcı gurubunda '{}' diye biri yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:49
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:62 zerver/views/user_settings.py:129
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:89
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:94
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Zulip şifren LDAP tarafından yönetilmektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:99
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Yanlış parola!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:103
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Çok fazla kez deniyorsunuz! Lütfen {} sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:107
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Yeni şifre zayıf!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:148
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:189
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Geçersiz default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:229
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz bildirim sesi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:242
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:96
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:237
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:241
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:341
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:343
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:350
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:508
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:512
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:518
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "'{}' emaili kullanılıyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:39
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:44
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:108
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:118
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:191
|
||
msgid "Big Blue Button is not configured."
|
||
msgstr "Big Blue Button ayarları yapılmamış."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:203
|
||
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr "Big Blue Button sunucusuna bağlantıda hata oluştu."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
|
||
msgstr "Big Blue Button sunucusuna bağlantıda kimlik denetleme hatası oluştu."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:210
|
||
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "Big Blue Button sunucusundan beklenmeyen bir hata alındı."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:71
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "İçerik boş olamaz"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Slack'ten bir ileti"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook aksiyonu: {}"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Geçersiz istek"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:831
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Veri dışa aktarımı tamamlandı. Buradan indirebilirsiniz:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:47
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:53
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:77
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} geçerli bir isim değil"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:180
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Geçersiz özellik {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:182
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Veri sırası doğru değil"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:197
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Geçersiz veri."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:1692
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "id_token parametresi eksik"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2019
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Geçersiz OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2022
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."
|