mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
5434 lines
224 KiB
Plaintext
5434 lines
224 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Batbuyan G, 2022
|
||
# Batbuyan G, 2022
|
||
# bilegsaikhan, 2023
|
||
# George Breahna, 2023
|
||
# Mendsaikhan U., 2022
|
||
# Mendsaikhan U., 2022-2023
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2023
|
||
# Tsendsuren E, 2022
|
||
# Tsendsuren E, 2022
|
||
# Undraa G, 2022
|
||
# Undraa G, 2022-2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-31 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/mn/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: mn\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
|
||
#: zerver/decorator.py:641
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Зочин хэрэглэгчдэд зөвшөөрөгдөөгүй"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:153
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Буруу бүлэг"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:294
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Нээлттэй групп чат"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Хаалттай групп чат"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:296
|
||
msgid "Direct messages"
|
||
msgstr "Хувийн чат"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:297
|
||
msgid "Group direct messages"
|
||
msgstr "Групп хувийн чат"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:318
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Чартын: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:328
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Эхлэх цаг дуусах хугацаанаас хожуу байна. Эхлэх: {start}, Дуусах: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Аналитик мэдээлэл байхгүй. Серверийн админтайгаа холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:304
|
||
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Буруу параметрууд"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Zulip лиценз үүсгэх эрхгүй байна. ({billing_page_link}) [лицензийн тоо нэмэх] эсвэл ({deactivate_user_help_page_link}) [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж] шинэ хэрэглэгч үүсгэх эрхээ нээнэ үү."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Zulip-ийн нэг л лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Zulip-ийн хоёр лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Zulip-ийн 3 лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "({email}) шинэ гишүүн нь группруу нэгдэх боломжгүй байна. Zulip-ийн бүр лицензийг хэрэглэсэн байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:109
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Энэ байгууллагын бүх Zulip лицензийг одоогоор ашиглаж байна."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Танд {num_invites} тооны хэрэглэгч нэмэхэд хангалттай Zulip лиценз алга."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:112
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "Та хамгийн багадаа {} хэрэглэгчийн нэхэмжлэх ёстой."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "{}-с дээш лицензтэй нэхэмжлэхийг энэ хуудаснаас боловсруулах боломжгүй. Шинэчлэлтийг дуусгахын тулд {}-тэй холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:225
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Алдаа гарлаа. {email} холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:226
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Алдаа гарлаа. Хуудсаа дахин уншуулна уу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:300
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Алдаа гарлаа. Хэсэг хугацаанд хүлээж байгаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:1015
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
|
||
msgstr "Танай бүлгийн ивээн хостын хүсэлтийг хүлээн авлаа! Та {plan_name} руу үнэ төлбөргүй шинэчлэгдлээ. {emoji}\n\nХэрэв та {begin_link}Оффис чат-ийг вэбсайтдаа байршуулвал{end_link} бид талархах болно!"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Файл дээр төлбөрийн хэлбэр байхгүй байна"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} төгсгөл нь {last4}"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Тодорхойгүй төлбөрийн хэлбэр байна. {email} холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссаны дараа шинэ ангилал идэвхжүүлэх боломжтой."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:202
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссан байна."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Лицензүүдийг гараар шинэчлэх боломжгүй. Таны план автомат лицензийн менежмент дээр байна."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:231
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses} лицензээр сунгагдах боломжтой."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Та одоогийн төлбөрийн хугацаандаа лицензийг бууруулах боломжгүй."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:259
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses_at_next_renewal} лицензээр автомат сунгалт хийгдэхээр байна."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:273
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Өөрчлөх зүйл алга."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Энэ байгууллагад үйлчлүүлэгч байхгүй!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Холболт салсан"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Төлбөрийн администратор эсвэл байгууллагын эзэмшигч байх ёстой."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Төлбөрийн зориулалт олдсонгүй"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr "stripe_session_id эсвэл stripe_payment_intent_id оруулах"
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Эхлээд харилцагч үүсгэнэ үү."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Төлбөрийн зориулалтын ID буруу байна."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Төлбөр аль хэдийн амжилттай болсон."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Төлбөрийн боловсруулалт."
|
||
|
||
#: templates/404.html:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Алдаа"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "Method not allowed (405)"
|
||
msgstr "Энэ аргыг зөвшөөрөөгүй (405)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid "Page not found (404)"
|
||
msgstr "Тухайн хуудас олдсонгүй. (404)"
|
||
|
||
#: templates/404.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If this error is unexpected, you can\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nХэрэв энэ алдаа гэнэт гарвал, та \n<a href=\"mailto:%(support_email)s\">бидэнтэй холбогдоорой</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:433
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Сервер дээрх алдаа"
|
||
|
||
#: templates/500.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nСерверт техникийн асуудал гарсан тул таны Оффис чатыг унших боломжгүй байна\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nОффис чат хэвийн ажиллагаанд орох үед энэ хуудас дахин ачааллах болно."
|
||
|
||
#: templates/500.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ үеэр, та <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Оффис чатын тусламжийн хэсэгрүү холбогдох</a> боломжтой\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
|
||
" this server's administrators</a> for support.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ үеэр, та <a href=\"mailto:%(support_email)s\">энэхүү серверийн админтай холбогдох</a> боломжтой\n "
|
||
|
||
#: templates/500.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
|
||
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nХэрэв та энэ серверийг удирдаж байгаа бол \n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Оффис чат серверийн алдааг олох гарын авлага</a>-ийг шалгаж болно.\n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(target_name)sшинжлэх | Оффис чат \n "
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:18
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Байгууллагыг үүсгэснээс хойш 24 цагийн дараа аналитик бүрэн боломжтой."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "%(target_name)s-д зориулсан Zulip аналитик"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25
|
||
msgid "Organization summary"
|
||
msgstr "Бүлгийн нэмэлт"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:27
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Нийт хэрэглэгчид"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Users active during the last 15 days"
|
||
msgstr "Сүүлийн 15 өдөр идэвхтэй байгаа хэрэглэгчид"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:29
|
||
msgid "Number of guests"
|
||
msgstr "Харилцагчдийн тоо"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Total number of messages"
|
||
msgstr "Нийт бичсэн чатын тоо"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Number of messages in the last 30 days"
|
||
msgstr "Сүүлийн 30 өдөр бичсэн нийт чатын тоо"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "File storage in use"
|
||
msgstr "Баримтын багтаамжын хэрэглээ"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Идэвхтэй хэрэглэгчид"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Өдөр тутмын идэвхтэй үйл ажиллагаа"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:41
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 хоногийн идэвхтэй"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Бүх хэрэглэгчид"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчид"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Хүлээн авагчийн төрлөөр илгээсэн зурвасууд"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Би"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Хүн бүр"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Сүүлийн долоо хоног"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Сүүлийн сар"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Сүүлийн жил"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Бүх цаг"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Цаг хугацааны явцад илгээсэн мессежүүд"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Өдөр бүр"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Долоо хоног бүр"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Нэгдсэн"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humans"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Ботууд"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Мессежүүд цаг хугацааны явцад уншина"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:121
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчээс илгээгдсэн мессежүүд"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:143
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Сүүлийн шинэчлэл"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Бүх графикуудын бүрэн шинэчлэлт өдөрт нэг удаа хийгддэг. \"Цаг хугацааны туршид илгээсэн мессеж\" графикийг цагт нэг удаа шинэчилдэг."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ нь таны Zulip аккаунтын имэйл хаяг %(old_email_html_tag)s-аас %(new_email_html_tag)s болж өөрчлөгдсөнийг мэдэгдэж байна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
|
||
msgid "Confirming your email address"
|
||
msgstr "Имэйл хаягыг баталгаажуулж байна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
|
||
msgid "Confirmation link does not exist"
|
||
msgstr "Баталгаажуулах холбоос байхгүй байна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Бид таны баталгаажуулах линкийг энэхүү систем дээрээс олсонгүй."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nБидэн рүү %(support_email_html_tag)s руу залгаад, холбогдоорой."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
|
||
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
|
||
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Шинэ линк авахын тул байгууллагын админтай холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
|
||
msgid "Confirmation link malformed"
|
||
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Та хөтөч дээрээ холбоосыг зөв хуулсан эсэхээ шалгаарай. Хэрэв та энэ хуудастай тулгарсан хэвээр байгаа бол энэ нь бидний буруу байж магадгүй юм. Биднийг уучлаарай."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Төлбөр"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:240
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Хаах"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:28
|
||
msgid "Open communities directory"
|
||
msgstr "Олон нийтийн лавлахыг нээх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:39
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Ангилалаар нь шүүх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:58
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Ангиллууд"
|
||
|
||
#: templates/corporate/communities.html:60
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Бүгд"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:23
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Zulip хөгжүүлэлт"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:30
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:55
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчээр нэгдэх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:33
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:58
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Self-hoster-оор нэгдэх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:36
|
||
#: templates/corporate/development-community.html:61
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Contributor-оор нэгдэх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/event_status.html:5
|
||
msgid "Billing status"
|
||
msgstr "Төлбөрийн мэдээлэл "
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:33
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:64
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:32
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:34
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:288
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:402
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:38
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Байгууллага үүсгэх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:36
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Үнэ харах"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/business.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:70
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:38
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:40
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:294
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:42
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:408
|
||
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Бидний Оффис чат"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/communities.html:67
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:37
|
||
#: templates/corporate/for/events.html:291
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:39
|
||
#: templates/corporate/for/research.html:405
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Ивээн тэтгэгч болох хүсэлт илгээх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/for/education.html:35
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Сургалтын үнэ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:62
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip дах группууд"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
|
||
#: templates/corporate/hello.html:96
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Slack дэх группууд"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:77
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip дээрх сэдвүүд"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:92
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip дээрх сэдвүүдийг групп"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
|
||
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Мягмар гаргийн оройн хоолны санаа"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:115
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Оффис Чат дэх мягмар гаригын оройн санаанууд - compose box"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Сланк доторх мягмар гаригын оройн санаанууд"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Үйлчилгээний төрөл болон үнэ харах"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:152
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Өмнөх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Дараагийнх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:405
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:412
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "GitHub лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:419
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:426
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:433
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Jira лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:440
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:447
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty лого"
|
||
|
||
#: templates/corporate/hello.html:552
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Одоо нэвтэрнэ үү"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Онцлогууд ба үнэ"
|
||
|
||
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "Бизнесд зориулсан Zulip"
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Хэрэв танай байгууллага вэбсайтгүй бол хоосон орхино уу."
|
||
|
||
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
|
||
msgid "Convert demo organization before upgrading."
|
||
msgstr "Шинэчлэхээсээ өмнө туршилтын бүлгийг өөрчлөх."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Тусламж авах"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Хэнээс"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Байгууллага"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Гарчиг"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Мэссэж"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Илгээх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Бидэнтэй холбогдсонд баярлалаа."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
|
||
msgid "Thanks for contacting us!"
|
||
msgstr "Бидэнтэй холбогдсонд баярлалаа!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
|
||
msgid "We will be in touch with you soon."
|
||
msgstr "Бид удахгүй таньтай холбогдох болно."
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
|
||
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТа байнга асуудаг асуултуудын хариултыг дараах хэсгээс олох боломжтой\n<a href=\"/help/\">Оффис чат тусламжийн төв</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/corporate/team.html:146
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Aватар"
|
||
|
||
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
|
||
msgid "Try Zulip now"
|
||
msgstr "Оффис чатыг туршаарай"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:5
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Багц дээшлүүлэх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "%(plan)s -руу дээшлүүлэх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Төлбөрийн хуваарь"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:82
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Сараар төлөх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Жилээр төлөх"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:101
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Лицензийн менежмент"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:105
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автомат"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:106
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "Хамгийн тохиромжтой"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:112
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Гараар"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:113
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "Ихэнх хяналт"
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ багийн чатыг одоо Zulip Cloud дээр зохион байгуулж байна. Үргэлжлүүлэхийн тулд <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip үйлчилгээний нөхцөлийг</a> хүлээн зөвшөөрнө үү."
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Эсвэл нөөц утасныхаа аль нэгийг ашиглана уу:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Та нөөц токен ашиглаж болно:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Нөөц токен ашиглах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr "Үйлчилгээний нөхцөлийг зөвшөөрөх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
|
||
msgid "Welcome to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip-т тавтай морил"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
|
||
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
|
||
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Имэйл"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
|
||
#: templates/zerver/register.html:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Би <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">үйлчилгээний нөхцөл</a> зөвшөөрч байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Бүртгүүлэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Zulip-д бүртгүүлнэ үү"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Энэ группд элсэхийн тулд танд урилга хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
|
||
#: templates/zerver/login.html:133
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
|
||
msgid "Confirm your email address"
|
||
msgstr "Имэйл хаягаа баталгаажуулна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Бүртгүүлсэнд баярлалаа!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
|
||
"we can get started."
|
||
msgstr " (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) имэйл хаягыг шалгаж үргэлжлүүлнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Имэйл ирээгүй байна уу? Бид <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">дахин илгээж </a> болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Энэ тохиолдол спам хавтсаа шалгана уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr "Энэ мессеж арилахгүй байвал та дахин хуудсыг <a id=\"reload-lnk\">ачаалуулна</a> уу. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:164
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Zulip-тай холбогдох боломжгүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:165
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Шинэчлэлтүүд хойшлогдож магадгүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:166
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Удахгүй дахин оролдоно..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:167
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Дахин оролдоно уу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:241 templates/zerver/app/index.html:243
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Мессеж"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
|
||
msgid "Authentication subdomain error"
|
||
msgstr "Дэд домайн баталгаажуулалтын алдаа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
|
||
msgid "Authentication subdomain"
|
||
msgstr "Дэд домайн баталгаажуулалт"
|
||
|
||
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
|
||
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
|
||
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
|
||
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
|
||
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТа санамсаргүй байдлаар энд ирсэн бололтой. Энэ сайт нь баталгаажуулалтын үйл явцын завсрын алхам байх ёстой бөгөөд гараар хандах ёсгүй. Хэрэв та энд шууд ирсэн бол хаягийг буруу бичсэн байх магадлалтай. Хэрэв та нэвтрэх гэж байгаад энд гацсан бол энэ нь серверийн алдаа эсвэл буруу тохируулга байж магадгүй юм.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
|
||
msgid "Configure email address privacy"
|
||
msgstr "Имэйл хаягыг нууцлалыг тохируулна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
|
||
msgid "Close modal"
|
||
msgstr "Модалыг хаах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Та Оффис чат ашиглан ямар хэрэглэгчид имэйл хаягуудыг харах боломжтой үгүйг тохируулж болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
|
||
"configuration for this organization?"
|
||
msgstr "Та энэ бүлгийн үндсэн тохиргооноос имэйлийнхээ нууцлалын тохиргоог өөрчлөхийг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
|
||
msgid "Who can access your email address"
|
||
msgstr "Таны имэйл хаяг руу хэн хандах боломжтой"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change this setting <a "
|
||
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
|
||
msgstr "Та <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">нэвтэрсний дараа</a> энэхүү тохиргоог өөрчлөх боломжтой."
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Цуцлах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Баталгаажуулалт"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:5
|
||
msgid "Video call ended"
|
||
msgstr "Видео дуудлага дууссан"
|
||
|
||
#: templates/zerver/close_window.html:13
|
||
msgid "You may now close this window."
|
||
msgstr "Та энэ цонхыг хааж болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Тохиргооны алдаа "
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТа эхлээд групп үүсгэхгүйгээр LDAP ашиглан нэвтрэхийг оролдож байна. EmailAuthBackend ашиглан байгууллагаа үүсгээд дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "Хаяг олдсонгүй"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip аккаунт олдсонгүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(email)s бүртгэл олдсонгүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Өөр бүртгэлээр нэвтрэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Бүртгэлээ үргэлжлүүлнэ үү"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:5
|
||
msgid "Create a new organization"
|
||
msgstr "Шинэ бүлэг үүсгэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:16
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Имэйл хаягаа оруулна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:29
|
||
msgid "Your email"
|
||
msgstr "Таны имэйл"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or import\n"
|
||
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭсвэл \n<a href=\"/help/import-from-slack\">Слак</a>,<a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n<a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>-аас импорт хийх\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Идэвхгүй болсон байгууллага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(deactivated_domain_name)s групп идэвхгүй болсон байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ нь <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> руу шилжсэн."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ группыг дахин идэвхжүүлэхийн тулд <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> -тай холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
|
||
msgid "Finish desktop app login"
|
||
msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд вэб хөтчөө ашиглаад, энд буцаж ирээд нэвтрэх токеноо оруулна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Токеныг энд оруулна уу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Дуусах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Буруу токен"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Токен зөвшөөрөгдлөө. Нэвтэрч байна..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
|
||
msgid "Log in to desktop app"
|
||
msgstr "Компьютерын зориулалтын программыг ашиглан нэвтрэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд энэ нэвтрэх токеныг хуулаад Zulip програм руугаа буцна уу:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Хуулах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Дараа нь та энэ цонхыг хааж болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "Эсвэл өөрийн интернэт хөтөч дээрээ үргэлжлүүлж болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Үл таних хэрэглэгч"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Эзэмшигчид"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Админ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторууд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Зочин хэрэглэгчид"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Энгийн хэрэглэгч"
|
||
|
||
#: templates/zerver/digest_base.html:5
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Боловсруулах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Сайн уу,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "Бид %(realm_uri)s дээрх Zulip бүртгэлийн имэйл хаягийг %(old_email)s-аас %(new_email)s болгон өөрчлөх хүсэлтийг хүлээн авсан. Энэ өөрчлөлтийг баталгаажуулахын тулд доор дарна уу:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "имэйл өөрчлөхийг баталгаажуулна уу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Шинэ имэйл хаягаа баталгаажуулна уу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Та шинэ Zulip групп үүсгэх хүсэлт гаргасан байна. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Та саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Доорх товчийг дарж байгууллага үүсгэн аккаунтаа бүртгүүлнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Бүртгэлийг дуусгахын тулд доорх товчийг дарна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Бүртгэл хийгдэж дууслаа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Зулип групп үүсгэ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Zulip аккаунтаа идэвхжүүлнэ үү"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the link below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Доорх товчийг дарж байгууллага үүсгэн аккаунтаа бүртгүүлнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the link below to complete registration."
|
||
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж бүртгэлээ дуусгана уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
|
||
"— we'd love to help!"
|
||
msgstr "Та биднээс ямар нэгэн асуух зүйл байвал %(support_email)s хаягаар холбогдоорой. —Бид танд туслахад таатай байх болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Хэрвээ таньд асуух зүйл байвал Оффис чат техникийн албатай %(support_email)s хаягаар холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Маркетингийн имэйлийн бүртгэлийг цуцлах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nТаны Оффис чат хаяг <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a>идэвхгүй болсон байгаа тул та нэвтрэх боломжгүй болно.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
|
||
msgid "The administrators provided the following comment:"
|
||
msgstr "Техникийн албанаас тухайн мэдээллийг илгээсэн:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Хаяг идэвхгүй болгох сануулга %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
|
||
msgstr "\nТаны оффис чат аккаунт %(realm_uri)sидэвхгүй болсон байна, та дахин нэвтрэх боломжгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Шинэ группууп"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Zulip-д нэвтэрхийн тулп энд дарна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s-д зориулсан Zulip digest"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
|
||
msgstr "Оффис чат-д нэвтэрч орохын тулд энд дарна уу: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Swimming fish"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Таны хүсэлтэнд баярлалаа!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах <a href=\"%(external_host)s\">Zulip</a> группд бүртгэлтэй байна:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Хэрэв та нэвтэрч ороход асуудалтай байгаа бол энэ имэйлд хариу илгээж Zulip тусламжтай холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Zulip-г ашигласанд баярлалаа!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Таны Zulip аккаунтууд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
|
||
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
|
||
" about demo organizations <a\n"
|
||
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Баяр хүргэе, та шинэ Оффис чат туршилтын бүлэг үүсгэсэн. Анхаарна уу\nэнэ бүлэг 30 хоногийн дараа автоматаар устгагдах болно. Илүү их судлах бол\nТуршилтын бүлгийн талаар <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">энд дарж</a> харна уу!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
|
||
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Баяр хүргэе, та шинэ Оффис чат бүлэг үүсгэсэн байна\n<b>%(realm_name)s</b>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Zulip-т тавтай морил!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Та энэхүү Оффис чат бүлэгт орсон байна: <b>%(realm_name)s</b>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
|
||
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
|
||
msgstr "Та Оффис Чат вэб, <a href=\"%(apps_page_link)s\">гар утас болон ширээний программ </a>руу нэвтрэхийн тулд дараах мэдээллийг ашиглана."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Байгууллагын URL: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Таны Хэрэглэгчийн нэр: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "Нэвтрэхийн тул өөрийн LDAP аккаунтаа ашиглана уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your account email: %(email)s"
|
||
msgstr "Таны бүртгэлтэй имэйл: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45
|
||
msgid "Go to organization"
|
||
msgstr "Бүлэгрүү очих"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our <a "
|
||
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
|
||
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">гарын авлагыг</a> үзээрэй!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for <a "
|
||
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
|
||
"organization</a>."
|
||
msgstr "Мөн манайд <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\"> танай бүлгийг бий болгох</a> гарын авла байгаа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Questions? <a href=\"%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Асуул байна уу ? <a href=\"%(support_email)s\">бидэнтэй холбогдоно уу </a> — бид танд туслахдаа таатай байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "Zulip дээрх %(realm_name)s: Таны шинэ байгууллагын дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "Zulip дээр %(realm_name)s: Таны шинэ аккаунтын мэдээллүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
|
||
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
|
||
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
|
||
msgstr "Та Zulip demo группыг үүсгэсэн. Энэ групп нь 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар илүү ихийг эндээс авна уу: %(demo_organizations_help_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Та %(realm_name)s шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
|
||
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
|
||
msgstr "Та Оффис чат вэб, гар утас болон ширээний программ руу нэвтрэхийн тулд дараах мэдээллийг ашиглана (%(apps_page_link)s):"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
|
||
"(%(getting_user_started_link)s)!"
|
||
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай гарын авлагыг (%(getting_user_started_link)s) үзээрэй!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" We also have a guide for Setting up your organization "
|
||
"(%(getting_organization_started_link)s)."
|
||
msgstr "Бидэнд мөн Танай байгууллагыг тохируулах (%(getting_organization_started_link)s) гарын авлага байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Асуул байна уу ? бидэнтэй холбогдоно уу %(support_email)s — бид танд туслахдаа таатай байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
|
||
"topics."
|
||
msgstr "Оффис чат дээрх харилцан яригаа санаануудыг ашиглан эмх цэгцтэй байлгах зарим зөвлөмжийг энд оруулав."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
|
||
"you what the message is about."
|
||
msgstr "Оффис чат-д <b> чат өрөөнүүд </b>нь хэн мессеж хүлээн авахыг тодорхойлдог. <b>Санаанууд </b>нь мессеж юуны тухай болохыг хэлж өгдөг."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
|
||
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
|
||
msgstr "Санаануудыг ашигласнаар та Оффис чат нэг харилцан яриаг нэг дор уншиж болно. Хичнээн өөр хэлэлцүүлэг өрнөж байгаагаас үл хамааран та мессеж бүрийг контекстээр нь харах болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16
|
||
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
|
||
msgstr "Оффис чат апп доторх чат өрөө болон санаанууд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
|
||
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
|
||
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
|
||
" about…?”"
|
||
msgstr "Шинэ харилцан яриа эхлүүлэхийн тулд шууд Чат өрөөг сонгоод шинэ санааг эхлүүлээрэй. Ингэснээр шинэ харилцан яриа нь үргэлжилж буй хэлэлцүүлгийг тасалдуулахгүй. Санааны нэрийн хувьд: \"Бид ... талаар ярилцаж боломжтой юу?\" гэсэн өгүүлбэрийг дуусгаж болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Богино сэдвүүдийн жишээ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
|
||
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
|
||
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
|
||
"different stream</a>."
|
||
msgstr "Санааны төгс нэрийг сонгохдоо бүү санаа зов. Хэрэв ямар нэг зүйл буруу байвал <a href=\"%(move_messages_link)s\">мессежийг зөөх</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">санааны нэрийг өөрчлөх</a>, эсвэл <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">санааг өөр чат өрөөрүү шилжүүлэхэд</a> хялбар байдаг."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip-руу орох"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцлах %(realm_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "Keep your conversations organized with topics"
|
||
msgstr "Хэлэлцэж байгаа санаануудаа эмх цэгцтэй байлгаарай"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr "Оффис чат-д чат өрөөнүүд нь хэн мессеж хүлээн авахыг тодорхойлдог. Санаанууд нь мессеж юуны тухай болохыг хэлж өгдөг."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
|
||
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
|
||
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
|
||
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
msgstr "Санааныхаа төгс нэрийг сонгохдоо бүү санаа зов. Хэрэв ямар нэг зүйл буруу байвал мессежийг зөөх (%(move_messages_link)s), санаануудын нэрийг өөрчлөх (%(rename_topics_link)s) эсвэл санааг өөр чат өрөөрүү шилжүүлэхэд хялбар байдаг (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Сайн байна уу,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэх зорилготой багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip-аар дамжуулан тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Доорх товч дээр дарж эхлэнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s таныг %(referrer_realm_name)s-д нэгдэхийг урьсан."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжид зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж эхлэнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Сайн уу,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг мэдэгдэж байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Энэ бол таны урилгаар хүлээн авах сүүлчийн мэдэгдэл юм."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Сануулга: %(referrer_name)s руу %(referrer_realm_name)s-д нэгдээрэй"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг сануулж байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Энэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
|
||
" at <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
msgstr "Хэрэв танд асуулт байгаа бол энэ Оффис чат серверийн администраторуудтай холбогдоно уу <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you have questions or feedback to share? <a href=\"%(email)s\">Contact "
|
||
"us</a> — we'd love to help!"
|
||
msgstr "Танд хуваалцах асуулт эсвэл санал хүсэлт байна уу? <a href=\"%(email)s\">Бидэнтэй холбоо бариарай</a> — бид туслахдаа баяртай байх болно!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Танай байгууллага <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг</a> идэвхгүй болгосон тул энэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Энэ имэйлд мессежийн агуулгыг агуулаагүй тул та <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг</a> идэвхгүй болгосон байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
|
||
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
|
||
msgstr "Таныг хэн нэгэн дурьдсан тул таньд энэ мэдээлэл ирж байгаа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
|
||
msgstr "Таныг %(mentioned_user_group_name)s чат өрөөнд дурьдсан байна. "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
|
||
msgstr "%(stream_name)sэнэ чат өрөөнд бүх хүмүүсийг дурьдсан байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
|
||
"#%(stream_name)s."
|
||
msgstr "Та #%(stream_name)s имэйл мэдэгдлийг идэвхжүүлсэн тул үүнийг хүлээн авч байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
|
||
"preferences</a>."
|
||
msgstr "Энэ имэйлд шууд хариу бичих,<a href=\"%(narrow_url)s\"> Оффис чат дээр %(realm_name)s үзэх</a> эсвэл<a href=\"%(notif_url)s\"> имэйлийн тохиргоог удирдах боломжтой</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Оффис чат %(realm_name)s дээр харах, хариу бичих, </a>эсвэл <a href=\"%(notif_url)s\">имэйлийн тохиргоог удирдах боломжтой</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Оффис чат %(realm_name)s хариу бичих</a> эсвэл <a href=\"%(notif_url)s\">имэйлийн тохиргоог удирдах</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна ( <a href=\"%(url)s\">тусламж</a> )."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "Групп DM-үүд %(huddle_display_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "DM-үүд %(sender_str)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
|
||
msgstr "[шийдэгдсэн] #%(stream_name)s> %(topic_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Шинэ мессежүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nЭнэ имэйлд мессеж агуулга багтаагүй учир нь танай байгууллага имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна.\nХарах %(hide_content_url)s илүү дэлгэрэнгүйн.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nЭнэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно, учир нь та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна. \nИлүү дэлгэрэнгүйг %(alert_notif_url)s-с үзнэ үү.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Энэ имэйл хаягруу шууд хариу бичих, эсвэл Оффис чат дээр харах %(realm_name)s:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Оффис чат унших, %(realm_name)s хэрэглэгчид хариу бичих :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
|
||
msgstr "Оффис чат дээр %(realm_name)s хэрэглэгчид хариу бичих:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна. Тусламж:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй яаралтай %(support_email)s утсаар холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Best,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Zulip Бүлэг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "Zulip имэйлийг %(realm_name)s гэж өөрчилсөн"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй шууд холбогдоно уу<%(support_email)s> ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s Цаг: %(login_time)s Имэйл: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Дараах Zulip бүртгэлд саяхан нэвтэрсэн байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Байгууллага: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "Имэйл: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Цаг: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Төхөөрөмж: %(device_browser)s , %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP хаяг: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Хэрэв энэ та байсан бол ямар нэгэн зүйл хийх шаардлагагүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Хэрэв та энэ нэвтрэлтийг сэжигтэй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож <a href=\"%(reset_link)s\">байвал нууц үгээ шинэчилнэ</a> үү эсвэл %(support_email)s руу шууд холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Баярлалаа,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip аюулгүй байдал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Нэвтрэх мэдэгдлийн бүртгэлийг цуцлах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "%(device_os)s дээр %(device_browser)s -ээс шинэ нэвтрэлт"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nХэрэв та энэ нэвтрэлтийг танихгүй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал %(reset_link)s хаягаар нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй шууд холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
|
||
msgid ""
|
||
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
|
||
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
|
||
"for organizations like yours!"
|
||
msgstr "Та Оффис чат-ыг ашиглаж эхлэх үед энэ нь таны хэрэгцээнд хэрхэн хамгийн сайн тохирохыг олж мэдэхэд тань туслахад таатай байна. Тантай адил байгууллагуудад зориулсан Оффс чат-ын гол онцлогуудын талаарх энэхүү гарын авлагыг үзээрэй!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
|
||
msgid "View Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Бизнесд зориулсаг оффис чатын гарын авлага харах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
|
||
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Open-source төсөлд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
|
||
msgid "View Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Боловсролд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
|
||
msgid "View Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Судалгаанд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
|
||
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Арга хэмжээ болон хуралд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
|
||
msgid "View Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Ашигын бус байгууллагуудад зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
|
||
msgid "View Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Харилцаа холбоонд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
|
||
msgid "Zulip guide for businesses"
|
||
msgstr "Бизнесийн Zulip гарын авлага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
|
||
msgid "Zulip guide for open-source projects"
|
||
msgstr "Open-source төсөлд зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
|
||
msgid "Zulip guide for education"
|
||
msgstr "Боловсролд зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
|
||
msgid "Zulip guide for research"
|
||
msgstr "Оффис чат заавар"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
|
||
msgid "Zulip guide for events and conferences"
|
||
msgstr "Арга хэмжээ болон хуралд зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
|
||
msgid "Zulip guide for non-profits"
|
||
msgstr "Ашигын бус байгууллагад зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
|
||
msgid "Zulip guide for communities"
|
||
msgstr "Харилцаа холбоонд зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Хэн нэгэн (та байж магадгүй) %(realm_uri)s дээрх Zulip %(email)s аккаунт дээр шинэ нууц үг хүссэн байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Нууц үг шинэчлэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Та өмнө нь %(organization_url)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та <a href=\"%(help_link)s\">бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн</a> тулд байгууллагын админтай холбогдож болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Тэр Zulip байгууллагад танд аккаунт байхгүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Та дараах байгууллагад(s) идэвхтэй аккаунттай байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Та дээрх байгууллагад(s) нэвтэрч эсвэл нууц үгээ шинэчлэхийг оролдож болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Хэрэв та энэ үйлдлийг хийгээгүй бол энэ имэйлийг үл устгаж болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s-н нууц үг сэргээх хүсэлт"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж нууц үгээ шинэчилнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Та өмнө нь %(realm_uri)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТанай групп %(organization_name_with_link)s төлбөрөө төлөөгүй нэхэмжлэхийн улмаас Zulip Cloud Free багц руу шилжсэн байна. Төлөгдөөгүй нэхэмжлэхүүд хүчингүй болсон."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip Cloud стандарт төлөвлөгөөг үргэлжлүүлэхийн тулд %(upgrade_url)s руу орж дахин шинэчилнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nХэрэв та үүнийг алдаа гэж бодож байгаа эсвэл илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах шаардлагатай бол %(support_email)s дугаараар бидэнтэй холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Эрхэм %(realm_name)s-ийн хуучин админууд аа,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Таны админуудын нэг нь %(realm_uri)s хаягаар байршуулсан өмнө нь идэвхгүй болсон Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх хүсэлт тавьсан."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Байгууллагаа дахин идэвхжүүлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Хэрэв хүсэлт алдаатай байсан бол та ямар ч арга хэмжээ авах боломжгүй бөгөөд энэ холбоос 24 цагийн дотор хүчингүй болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлнэ үү"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж байгууллагаа дахин идэвхжүүлнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:4
|
||
msgid "Find your accounts"
|
||
msgstr "Бүртгэлээ олоорой"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:12
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip аккаунтаа олоорой"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
|
||
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
|
||
" on the previous page are listed below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nИмэйл илгээсэн! Та зөвхөн Оффис чат бүлэгтэй холбоотой хаягаараа имэйл хүлээн авах болно\n Оруулсан хаягууд\nөмнөх хуудсаны доор жагсаасан байна:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
|
||
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
|
||
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
|
||
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nИдэвхтэй аккаунттай бүх Оффис чат Cloud бүлгийн URL хаягтай имэйл хүлээн авахын тулд имэйл хаягаа оруулна уу. Хэрэв та нууц үгээ мартсан бол <a href=\"/help/change-your-password\">шинэчлэх</a> боломжтой.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:51
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Имэйл хаяг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:53
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:49
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Хаяг хайх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Бүтээгдэхүүн"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Why Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Онцлог зүйлс"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "План болон үнэ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr "Self-hosting"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Аюулгүй байдал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:14
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "интеграц"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Десктоп & утасны апп"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Шинэ байгууллага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
|
||
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Нэвтрэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Шийдлүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Бизнес"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:26
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Боловсрол"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Судалгаа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events & conferences"
|
||
msgstr "Ар хэмжээ болон хурал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:29
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Нээлттэй эхийн төслүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Нийгэмлэгүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн түүхүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:32
|
||
msgid "Open communities"
|
||
msgstr "Нийгэмлэгүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:37
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Өгөгдөлүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:40
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Эхлэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Тусламжийн төв"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Олон нийтийн чат"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Organization set up"
|
||
msgstr "Бүлгийг үүсгэсэн"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip серверийг суулгаж байна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:56
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip серверийг шинэчилж байна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:63
|
||
msgid "Contributing"
|
||
msgstr "Оролцох"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:68
|
||
msgid "Contributing guide"
|
||
msgstr "Туслах гарын авлага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:71
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Хөгжүүлэлтийн нийгэмлэг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:74
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Орчуулга"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:78
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:83
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Бидний тухай"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:87
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Баг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ашиглалтийн түүх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:91
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Үнэ цэнэ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:92
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Ажлууд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:95
|
||
msgid "Support Zulip"
|
||
msgstr "Zulip тусламж"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"https://zulip.com\">Оффис чат</a>-аар хангагдсан"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:111
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Үйлчилгээний нөхцөл"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:112
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Нууцлалын дүрэм"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:114
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr "Вэб сайтын аттрибутууд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Шинэчлэх шаардлагатай"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТа Zulip ширээний програмын дэмжигдэхээ больсон хуучин хувилбарыг ашиглаж байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip ширээний програмын хуучин хувилбарт автоматаар шинэчлэх функц ажиллахаа больсон."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбарыг татаж авна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "%(integrations_count_display)s гаруй интеграци."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nМөн өөр олон зуун\n<a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\nболон\n<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Хайлтын нэгтгэлүүд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Захиалгат интеграци"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Хүсэлт илгээж буй webhooks"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Интерактив ботууд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Буруу имэйл байна"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
|
||
msgid "Email not allowed"
|
||
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй имэйл"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
|
||
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
|
||
msgstr "Таны нэвтрэх гэсэн имэйл хаяг хүчингүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails with your email domain."
|
||
msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг нь <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>таны имэйлийн домайныг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"disposable email addresses."
|
||
msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> нэг удаагийн имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
|
||
"emails that contain \"+\"."
|
||
msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг нь <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> \"+\" агуулсан имэйл ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
|
||
msgid "Please sign up using a valid email address."
|
||
msgstr "Хүчинтэй имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
|
||
msgid "Please sign up using an allowed email address."
|
||
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Групп байхгүй"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Сайн уу! Zulip-ийг сонирхож байгаад баярлалаа."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Энэ дэд домайн дээр зохион байгуулсан Zulip групп байхгүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
|
||
msgid "Invalid or expired login session"
|
||
msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:18
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip руу нэвтэрнэ үү"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:44
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr "Бүртгэлгүйгээр үзэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Та энэ имэйл хаягаар аль хэдийн бүртгүүлсэн байна. Доор нэвтэрнэ үү."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:98
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Имэйл эсвэл нэвтрэх нэр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Нэвтрэх нэр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
|
||
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Нууц үг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Нууц үгээ мартсан уу?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Та хараахан аккаунтгүй байна уу? Та энэ групп элсэх урилгатай байх ёстой."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Энэхүү Оффис чат бүлгийн админууд энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Энэхүү Оффис чат бүлгийн администраторууд болон модераторууд энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Энэ Оффис чат бүлгийн хэн ч энэ имэйл хаягийг харах боломжгүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Энэ Оффис чат бүлгийн бусад хэрэглэгчид энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Өөрчлөа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
|
||
msgid "No licenses available"
|
||
msgstr "Үйлчилгээг дахин ашиглах эрхгүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
|
||
msgid "Organization cannot accept new members right now"
|
||
msgstr "Энэ групп яг одоо шинэ гишүүдийг хүлээн авах боломжгүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot currently join <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
|
||
"are in use."
|
||
msgstr "Бүх Оффис чат Cloud лицензийг ашиглаж байгаа тул шинэ гишүүд <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> одоогоор нэгдэх боломжгүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
|
||
msgid "Rate limit exceeded"
|
||
msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Та энэ үйлдлийг хэр давтамжтайгаар хийх хязгаарыг хэтрүүлсэн байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "%(retry_after)s секунтын дараа дахин оролдох боломжтой."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
|
||
msgid "Organization creation link required"
|
||
msgstr "Бүлэг үүсгэх холбоос шаардлагатай"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
|
||
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭнэ сервер дээр шинэ бүлэг үүсгэхийн тулд бүлэг үүсгэх холбоос шаардлагатай.\nДэлгэрэнгүй мэдээллийг шинэ бүлэг байгуулах тухай<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\"> баримт бичгийг</a> үзнэ үү.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
|
||
#: templates/zerver/register.html:48
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Байгууллагын нэр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Богино нь уртаасаа илүү дээр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Группын төрөл"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
|
||
#: templates/zerver/register.html:56
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Бүлгийн холбоос"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "%(external_host)s ашиглана уу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
|
||
msgid "Organization creation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Байгууллага үүсгэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nХарамсалтай нь энэ нь бүлэг үүсгэх хүчинтэй холбоос биш юм. <a href=\"/new/\">Шинэ холбоос аваад</a> дахин оролдоно уу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
|
||
msgid "Organization successfully reactivated"
|
||
msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
|
||
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
|
||
msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Группруу нэвтэрнэ үү"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Группын Zulip URL хаягийг оруулна уу:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "your-organization-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Та группынхээ URL хаягийг мэдэхгүй байна уу?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Группээ олоорой."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Оффис чат дээр хамт олноороо ажиллах уу?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Шинэ групп үүсгэх."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:5
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Бүртгэл"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Өөрийн группээ үүсгэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:23
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Өөрийн аккаунтаа үүсгэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<p>Бүртгэлийг дуусгахын тулд аккаунтын мэдээллээ оруулна уу.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:36
|
||
msgid "Your organization"
|
||
msgstr "Танай байгууллага"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:66
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Таны аккаунт"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:92
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Тохиргоог импортлохгүй"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:103
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Одоо байгаа Zulip аккаунтаас тохиргоог импортлох"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:115
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Бүтэн нэр эсвэл 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:116
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Бүтэн нэр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:136
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "LDAP/Active Directory нууц үгээ оруулна уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Үүнийг гар утасны програмууд болон нууц үг шаарддаг бусад хэрэгслүүдэд ашигладаг."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:158
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Нууц үгний найдварта байдал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:167
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Та юу сонирхож байна вэ?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:224
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Zulip-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлээрэй (жилд цөөхөн имэйл илгээдэг)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
|
||
"to the email you signed up with."
|
||
msgstr "Нууц үгээ мартсан уу? Асуудалгүй, бид таны бүртгүүлсэн имэйл рүү нууц үгээ шинэчлэх холбоосыг илгээх болно."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:34
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Шинэчлэх холбоос илгээх"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
|
||
msgid "Set a new password"
|
||
msgstr "Шинэ нууц үг оруулах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Шинэ нууц үг оруулах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Нууц үгээ баталгаажуулах"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Уучлаарай, таны оруулсан холбоос буруу эсвэл аль хэдийн ашиглагдсан байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid " New password successfully set"
|
||
msgstr "Шинэ нууц үгийг амжилттай тохирууллаа"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
msgid "You've set a new password!"
|
||
msgstr "Та шинэ нууц үг тохирууллаа!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Шинэ нууц үгээрээ <a href=\"%(login_url)s\">нэвтрэнэ үү</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Password reset email sent"
|
||
msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Процессыг дуусгахын тулд хэдэн минутын дараа имэйлээ шалгана уу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
|
||
msgid "Select account for authentication"
|
||
msgstr "Баталгаажуулах бүртгэлийг сонгоно уу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Аккаунтаа сонгоно уу</h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТаны GitHub бүртгэлтэй холбоотой баталгаажуулаагүй имэйл хаягууд байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЭдгээрийн аль нэгийг ашиглан Zulip-д нэвтрэхийн тулд та эхлээд <a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub-ээр баталгаажуулах ёстой.</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
|
||
msgid "Error unsubscribing email"
|
||
msgstr "Алдаатай хаагдсан имэйл хаяг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Үл мэдэгдэх имэйлийн бүртгэл цуцлах хүсэлт"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
|
||
"don't recognize the URL."
|
||
msgstr "Сайн уу! Та ямар нэг зүйлийн бүртгэлийг цуцлахыг оролдсон бололтой, гэхдээ бид URL-г танихгүй байна."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
|
||
"away!"
|
||
msgstr "Танд зөв URL байгаа эсэхийг дахин шалгаад дахин оролдоно уу, эсвэл бидэнд<a href=\"mailto:%(support_email)s\"> имэйл илгээвэл</a> бид үүнийг арилгах болно!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Имэйлийн тохиргоо шинэчлэгдсэн"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТа Zulip %(subscription_type)s имэйлийн бүртгэлийг амжилттай цуцаллаа төлөө<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТа энэ өөрчлөлтийг буцаах эсвэл <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip мэдэгдлийн тохиргоондоо</a> өөрийн тохиргоог шалгах боломжтой."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Дэмждэггүй вэб хөтөч"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(browser_name)s-г Zulip дэмждэггүй."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
|
||
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nОффис чат нь <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">орчин үеийн интернэт хөтөч</a>\n дээр дэмжигддэг. \n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nТа мөн <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip ширээний програмыг</a> ашиглаж болно."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:88
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "Бүртгэл"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн. (нийт: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} таны Zulip-д нэгдэх хүсэлтийг хүлээн авлаа!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Буруу захиалга"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "{id} олдсонгүй."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Stream группын нэр '{}' буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Stream группын нэр хэт урт (лимит: {} тэмдэгт) байна."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Default Stream группын нэр '{}' нь NULL (0x00) тэмдэгтүүдийг агуулна."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Буруу stream групп {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' нь default stream бөгөөд '{group_name}' нэмэх боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Default stream групп '{group_name}' аль хэдийн үүссэн байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' stream нь '{group_name}' default stream группд аль хэдийн байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' stream '{group_name}' default stream группд байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Энэ default stream группыг аль хэдийн '{}' гэж нэрлэсэн байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Default stream групп '{}' аль хэдийн байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr "Zulip хэрэглэгчдийн аюулгүй байдыг хангахын тулд нэг өдрийн дотор илгээх урилгын тоог хязгаарладаг. Та хязгаарт хүрсэн тул урилга илгээгдээгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Та уг үйлдэлийг хийх эрхгүй байна. Админ хэрэглэгчтэй холбогдон шийдвэрлэнэ үү."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:273
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Зарим имэйлийг баталгаажуулаагүй тул бид урилга илгээгээгүй."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:281
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Бид хэнийг ч урих боломжгүй байсан."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Тэдгээр хаягуудын зарим нь аль хэдийн Zulip-г ашиглаж байгаа тул бид тэдэнд урилга илгээгээгүй. Бид бусад хүмүүст урилга илгээсэн!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:92 zerver/views/scheduled_messages.py:59
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Өөрчлөх зүйл байхгүй"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:96
|
||
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Хэрэглэгч рүү шууд бичсэн чатыг чат өрөө рүү оруулах боломжгүй. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:98
|
||
msgid "Direct messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Хэрэглэгч рүү шууд бичсэн чат сэдэв болгон нэрлэх боломжгүй. "
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:101
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Санааны засваргүйгээр түгээх_горим буруу байна."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:107
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Stream-ыг өөрчлөх үед мессежийн агуулгыг өөрчлөх боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:111
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Виджетийг засах боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдсэн гэж тэмдэглэсэн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдэгдээгүй гэж тэмдэглэсэн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:967
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "Энэ topic-ыг {user} {new_location} руу зөөсөн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:971
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{user} энэ topic-оос мессежийг {new_location} руу зөөсөн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:975
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {user} энэ topic-оос {new_location} руу зөөсөн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1030
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "Энэ topic-ыг {old_location}-с {user} энд зөөсөн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1035
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr "[A message]({message_link}) {old_location}-с {user}-р энэд нүүлгэсэн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {old_location}-с {user} энд зөөсөн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1167
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Танай байгууллага мессеж засварлахыг эрхийг хаасан байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1185 zerver/actions/message_edit.py:1188
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Та энэ мессежийг засах эрхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1199
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Энэ мессежийг засварлах хугацаа өнгөрсөн байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1214
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1248 zerver/actions/message_send.py:1428
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Танд уг групп -т wildcard мэншион хийх эрх алга."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1257
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Та энэ мессежийг зөөх эрхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1263
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "Энэ зурвасын stream-д хандах эрх байхгүй тул танд энэ зурвасыг зөөх зөвшөөрөл байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1280
|
||
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
|
||
msgstr "Энэ зурвасын дамжуулалтыг засварлах хугацаа өнгөрсөн байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:257
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Буруу флаг: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:259
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Флаг засах боломжгүй: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:261
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Мессэж тэмдэглэхэд алдаа гарлаа. Та зөв үйлдэл хийнэ үү. '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758
|
||
#: zerver/lib/message.py:764
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Буруу мессеж(үүд)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:156
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Мессежийг үзүүлэх боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:997
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Яг нэг stream хүлээж байсан"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1008
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Stream-ын өгөгдлийн төрөл буруу"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1024 zerver/actions/message_send.py:1034
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:53
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Хүлээн авагчийн өгөгдлийн төрөл буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1042 zerver/actions/message_send.py:1050
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Хүлээн авагчийн лист дотор имэйл хаяг эсвэл хэрэглэгчийн ID байх боломжтой, хоёулаа байх боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_id} stream ID-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч ийм ID-тай stream байхгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "Таны бот {bot_identity} {stream_name} stream-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч энэ stream байхгүй байна. Stream үүсгэхийн тулд [энд]({new_stream_link}) дарна уу."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_name} руу мессеж илгээхийг оролдсон. Stream байгаа ч гишүүн байхгүй."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1265
|
||
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Энэ бүлэгт хувийн чатыг идэвхгүй болгосон."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1342
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr "Уг байгууллагад сэдэв шаардлагатай"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1398
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Widgets: API программист хүчингүй JSON контент илгээсэн"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1404
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgets: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Үйлдэл хийгдсэн байна."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Адил нэртэй эможи аль хэдийн нэмэгдсэн байна."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:42
|
||
msgid "Invalid data type for stream ID"
|
||
msgstr "Stream-ын өгөгдлийн төрөл буруу"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:57
|
||
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
|
||
msgstr "Хүлээн авагчийн жагсаалт нь зөвхөн хэрэглэгчийн ID-г агуулж болно"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:161
|
||
msgid "Scheduled message was already sent"
|
||
msgstr "Илгээхээр төлөвлөсөн мессежийг аль хэдийн илгээсэн байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:166
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:87
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:127
|
||
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
|
||
msgstr "Төлөвлөсөн хүргэх хугацааг тохируулахгүй байх хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:300
|
||
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
|
||
msgstr "Мессежийг товлосон цагт илгээж чадсангүй."
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:351
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
|
||
"the following error:"
|
||
msgstr "Таны {delivery_datetime}-д товлосон мессежийг дараах алдааны улмаас илгээгээгүй:"
|
||
|
||
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:356
|
||
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
|
||
msgstr "[Илгээхээр төлөвлөсөн мессежүүдийг харах](#scheduled)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:76
|
||
msgid "Stream is already deactivated"
|
||
msgstr "Чат өрөөг аль хэдийн идэвхгүй болсон"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:841
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr "{user} энэ stream-ын **{old_policy}**-с **{new_policy}** болгон [хандах зөвшөөрлийг](/help/stream-permissions) өөрчилсөн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1025
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr "Энэхүү чат өрөөний [постлох эрх](/help/stream-sending-policy)-ийг {user} хэрэглэгч нь өөрчилсөн:\n\n* **Хуучин эрх**: {old_policy}.\n * **Шинэ эрх**: {new_policy}.\n"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} stream-ыг {old_stream_name} {new_stream_name} болгон өөрчилсөн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1179 zerver/actions/streams.py:1181
|
||
#: zerver/views/streams.py:793
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Тайлбар байхгүй."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr "{user} энэ stream-ын тайлбарыг өөрчилсөн."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1186
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Хуучин тайлбар"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1190
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr "Шинэ тайлбар"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1258 zerver/actions/streams.py:1263
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Forever"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1264
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr "Энэ чат өрөөн дахь мэдээллүүд цаашид хадгалагдах болно."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1270
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr "{user} солиход [мессеж хадгалах хугацаа](/help/message-retention-policy) энэ урсгалд:\n* **Хуучин хадгалах хугацаа**: {old_retention_period}\n* **Шинэ хадгалах хугацаа**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Та энэхүү мессежинд дэд мессеж хавсаргах боломжгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID {} байна"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "'{}' хэрэглэгчийн групп аль хэдийн үүссэн байна."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:250
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Энэ API нь ирж буй webhook ботуудад боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:277
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Аккаунт энэ дэд домэйнтай холбоогүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "БОТ-оос илгээсэн хүсэлтийг тухайн хэрэглэгч зөвшөөрсөнгүй."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:605
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Серверийн администратор байх ёстой"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725
|
||
#: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41
|
||
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
|
||
#: zerver/views/streams.py:630
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Зөвшөөрөл хангалтгүй"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:704
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Энэ төгсгөлийнцэг нь HTTP үндсэн баталгаажуулалтыг шаарддаг."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:711
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг буруу"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:713
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:886
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhook ботууд зөвхөн webhooks-рүү хандах боломжтой"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr "Таны {username} аккаунт идэвхгүй байна. Та аккаунтаа идэвхтэй болгохын тулд байгууллагын админтайгаа холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Нууц үг нь хэт хялбар байна."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:86
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Дэд домэйн нь 3 болон түүнээс их урттай байна."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Дэд домэйн нь зөвхөн жижиг үсэг, тоо болон '-' агуулсан байна. "
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Дэд домэйн боломжгүй. Өөрийг сонгоно уу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:268
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:107
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Өөрийн жинхэнэ имэйл хаягаа ашиглана уу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Таны {email} ашиглан бүртгүүлэх гэж буй бүлэг байхгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Бүлгийн админаас {email}-д урилга илгээнэ үү."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:263
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Таны {email} и-мэйл хаяг нь энэ бүлгийн бүртгэлд бүртгүүлэх боломжтой домайнуудын аль нэгэнд байхгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:271
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Энэ бүлэгт + агуулсан имэйл хаягийг хориглоно."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Бүх Zulip лицензийг ашиглаж байгаа тул шинэ гишүүд энэ бүлэгт элсэх боломжгүй. Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:303
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Шинэ нууц үг"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:310
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Шинэ нууц үгээ баталгаажуулна уу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr "Та нэвтрэх оролдлого хэт олон хийсэн байна. {} секундын дараа дахин оролдоно уу, эсвэл байгууллагын админтай холбогдож тусламж авна уу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:508
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Таны нууц үг хэтэрхий хялбар учир идэвхгүй болсон. Шинэ нууц үг үүсгэхийн тулд нууц үгээ шинэчилнэ үү."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:557
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:578
|
||
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
|
||
msgstr "Зөвлөмж: Та олон имэйл хаягийг хооронд нь таслалаар оруулж болно."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:584
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Хамгийн ихдээ 10 имэйл оруулна уу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:597
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Бид тэрхүү Zulip бүлгийг олж чадсангүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Буруу имэйл байна '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
|
||
#: zerver/views/typing.py:43
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Алга болсон topic"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Олон stream-руу илгээх боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Stream алга"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Буруу мессежийн төрөл"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Буруу хавсралт"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Хавсралтыг устгах явцад алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдож үзнэ үү."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домэйн нь хоосон байж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домэйн ядаж нэг цэгтэй (.) байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Домэйн нь хэт урт байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домэйн нь цэгээр (.) эхлэх эсвэл төгсөж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Дараалсан цэгүүд '.' зөвшөөрөгдөхгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домэйн нь зөвхөн үсэг, тоо, '-' болон '.' агуулсан байна. "
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:62
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Цагийн тэмдэглэгээ сөрөг байж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:71
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Topic нь хоосон байт агуулах ёсгүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:73
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Stream-ын мессежүүдэд яг 1 stream-ын ID-г зааж өгөх ёстой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:103
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Хэрэглэгч ноорог синхрончлохыг идэвхгүй болгосон."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Ноорог үүсээгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Spoiler агуулгыг харахын тулд Zulip-г нээнэ үү"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:563
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Zulip мэдэгдлүүд"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:100
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Буруу хаяг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:105
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Таны домэйноос гадуур."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "+ агуулсан имэйл хаягийг зөвшөөрөхгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:154
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Системийн ботуудад зориулж нөөцлөгдсөн."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:177
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} аль хэдийн аккаунт байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:179
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Аль хэдийн аккаунттай байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:181
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Аккаунт идэвхгүй болсон байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "Эможи '{}' үүсээгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:77
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Буруу эможи."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Буруу эможи нэр."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Энэ эможи идэвхгүй болсон."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Буруу эможи код."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Эможи буруу нэр."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:94
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Эможи буруу төрөл."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:109
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Бүлгийн админ эсвэл эможи зохиогч байх ёстой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:117
|
||
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
|
||
msgstr "Эможи нэр нь үсэг эсвэл цифрээр төгссөн байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
|
||
"dashes, and underscores."
|
||
msgstr "Эможи нэр нь зөвхөн жижиг англи үсэг, цифр, хоосон зай, зураас, доогуур зураас агуулсан байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:123
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Эможи нэр дутуу байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1539
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Үйл явдлын дарааллыг хуваарилж чадсангүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:137
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Та нэвтрээгүй байна. API нэвтрэлт болон Хэрэглэгчийн Session байх шаардлагатай."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream}' stream байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:174
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream_id}' ID-тай stream байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:183
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "Бүлгийн эзэн"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:183
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "хэрэглэгч"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:187
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Зөвхөн {entity}-г идэвхгүй болгох боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Буруу тэмдэглэгээ оруулсан мэдэгдэл: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:211
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "API ашиглалт хурдны хязгаараас хэтэрсэн"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442
|
||
#: zerver/lib/validator.py:755
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Алдаатай JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:245
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Бүлгийн гишүүн байх ёстой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70
|
||
#: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:178
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Бүлгийн админ байх ёстой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:267
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Бүлгийн эзэн байх ёстой"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:280
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:288
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Бүртгэл идэвхгүй болсон"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:296
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Энэ бүлэг идэвхгүй болсон"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr "Таны серверийн мобайл мэдэгдлийн үйлчилгээний бүртгэл идэвхгүй болсон"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:314
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Энэ бүлэгт нууц үгийн баталгаажуулалтыг идэвхгүй болгосон"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:322
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Таны нууц үг идэвхгүй болсон тул дахин тохируулах шаардлагатай"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:338
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "API key алдаатай байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:344
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Алдаатай API түлхүүр"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:381
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "'{event_type}' энэхүү үйл ажиллагаа нь {webhook_name} webhook-ээр дэмжигдээгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:399
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr "Тухайн хүсэлтийг шалгах боломжгүй байна. {webhook_name} уг хүсэлтийг илгээсэн үү?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:741
|
||
#: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "дэд домайн буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:462
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Хандах эрхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:501
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You only have permission to move the "
|
||
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
|
||
"messages in this topic."
|
||
msgstr "Танд зөвхөн энэ сэдэв дэх хамгийн сүүлийн үеийн {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} мессежийг зөөх зөвшөөрөл байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
|
||
msgid "Twitter username"
|
||
msgstr "Twitter хэрэглэгчийн нэр"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
|
||
msgid "GitHub username"
|
||
msgstr "GitHub хэрэглэгчийн нэр"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Гаднаас нэмсэн хаягууд заавал URL-аар хаяглагдсан байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Буруу гадаад аккаунтын төрөл"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "чат өрөөнд уулзах"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Stream-руу илгээсэн мессежийг тухайн stream-д нэгдсэн хүн бүр хардаг. Доорх stream-ын холбоосуудын аль нэг дээр дарж үзнэ үү."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Хэлэлцэх сэдвүүд"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Мессеж бүр topic-той байдаг. Topic нь харилцан яриаг дагахад хялбар болгож, таныг офлайн үед эхэлсэн харилцан ярианд хариулахад хялбар болгоно."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Тохиргоо"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Мэдэгдэл болон дэлгэцийн тохиргоог тохируулахын тулд Тохиргоо руу очно уу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compose"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Шинэ харилцан яриа эхлүүлэхийн тулд энд дарна уу. Topic-оо сонгоод (2-3 үг байвал хамгийн тохиромжтой), цааш үргэлжлүүлээрэй!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Integration frameworks"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Тасралтгүй интеграци"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн дэмжлэг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Байршил"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Entertainment"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Санхүү"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Хүний нөөц"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:50
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Mаркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:51
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Бусад"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:52
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Ажиглалт"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:53
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Төслийн менежмент"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:54
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivity"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:55
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Хувилбарын хяналт"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:192
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Мессеж хоосон байж болохгүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:194
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Мессеж нь хоосон байт агуулах ёсгүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:107
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "{} операторыг дэмждэггүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Буруу оператор: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1038
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "'anchor' аргумент дутуу байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:1058
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Хүчингүй anchor"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:59
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай [гарын авлагыг]({getting_started_url}) үзээрэй!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай [гарын авлагыг]({getting_started_url}) үзээрэй!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
|
||
"class]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr "Бидэнд мөн [Танай байгууллагыг тохируулах]({organization_setup_url}) гарын авлага байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:88
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"We also have a guide for [Setting up your "
|
||
"organization]({organization_setup_url})."
|
||
msgstr "Бидэнд мөн [Танай байгууллагыг тохируулах]({organization_setup_url}) гарын авлага байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
|
||
"will be **automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr "Энэ нь [тест бүлэг]({demo_organization_help_url}) бөгөөд 30 хоногийн дараа **автоматаар устгагдана** гэдгийг анхаарна уу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:106
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Сайн уу, Zulip-т тавтай морил!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:107
|
||
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Энэ бол надаас шууд илгээсэн мессеж, тавтай морил Бот."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr "Би бас танд тусалж чадна! Хариу бичихийн тулд энэ зурвасын аль нэг хэсэгт товших буюу `r` товчийг дарна уу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "Миний ойлгож байгаа хэдэн мессеж энд байна:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
|
||
" works great in a browser."
|
||
msgstr "Та [гар утас болон ширээний программ](/апп)-г [татаж авах](/апп) боломжтой. Zulip нь вэб хөтөч дээр маш сайн ажилладаг."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr "[Profile settings](#тохиргоо/профайл) руу очоод [profile picture](/help/change-your-profile-picture) нэмж, өөрийн [profile information](/help/edit-your-profile) засна уу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr "[Display settings](#settings/display-settings) руу очиж [switch between the light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your language](/help/change-your-language) болон Zulip-ийн хэрэглээгээ өөрчилнө үү."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr "Zulip-д stream-үүд [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). Эдгээр нь бусад чатын програмын сувгуудтай төстэй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:181
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr "In Zulip, санаанууд [мессежэнд ву багтсанг таньд хэлдэг](/тусламж/урсгалууд-болон-санаанууд). Эдгээр нь имэйлийн гарчигтай маш төстэй, хөнгөн жинтэй санаанууд юм."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr "Юу болж байгааг харахын тулд [Сүүлийн санаанууд](#recent)-г үзээрэй! Та зүүн дээд хэсэгт байрлах \"Шууд мессежүүд\" дээр дарж энэ харилцан яриа руу буцаж болно."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr "[keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) - танилцсанаар та манай оффис чатыг илүү хялбар ашиглах боломжтой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:206
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr "`?` дарж [cheat sheet](#keyboard-shortcuts) боломжуудтай танилцаарай."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr "Оффис чат нь [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown) **болд**, *налуу*, тэмдэглэгдсэн жагсаалт болон бусад зүйлсийг ашиглахад хялбар форматыг ашигладаг. Загвар хуудсыг үзэхийн тулд [энд](#message-formatting) дарна уу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr "Эможи хариу үйлдэл, кодын блок болон бусад олон зүйлийн талаар мэдэхийн тулд манай [мессеж бичих зөвлөмж](/help/messaging-tips)-г үзээрэй!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr "Манай [гарын авлагыг](/help/getting-started-with-zulip) үзнэ үү, эсвэл [Тусламжийн төв](/help/)-руу хандаж, илүү ихийг мэдэж аваарай!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr "Уучлаарай, би таны мессежийг ойлгосонгүй. Дараах командуудын аль нэгийг туршиж үзнэ үү:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Энэ нь stream-ын нэрний хажууд байгаа түгжээний дүрсээр тодорхойлогдсон хувийн stream юм."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:273
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Хувийн stream нь зөвхөн stream-ын гишүүдэд харагдана."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "Энэ чат өрөөнд тохиргоо хийхийн тулд та [Stream settings]({stream_settings_url}) орж `{initial_private_stream_name}` руу хандана уу."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:287
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Энэ бол 'санааны үзүүлэх' сэдэвтэй #**{default_notification_stream_name}** чат өрөөн дэх мессеж юм."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:293
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Topic-үүд нь харилцан яриаг эмх цэгцтэй байлгах хэрэгсэл юм."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:295
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "Та чат өрөөтэй холбоотой мэдээллүүдийг [Streams and topics]({about_topics_help_url}) эндээс харах боломжтой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:300
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Энэ бол 'усанд сэлэх яст мэлхий' сэдэвтэй #**{default_notification_stream_name}** чат өрөөн дэх мессеж юм."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) та ямар ч үед өмнөх мессежэнд хариулахгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Ирсэн хариунд буруу JSON байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Хариултын формат буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Хүчингүй GCM сонголт: өмч {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Хүчингүй GCM сонголтыг бункерлах: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Токен үүсээгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Энэ бүлэг мобайл push мэдэгдэлд мессежийн агуулгыг оруулахыг идэвхгүй болгосон"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr " @{user_group_name} группд {full_name} -ийг дурдсан байна:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} таныг дурдсан:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} хүн бүрийг дурдсан:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268
|
||
#: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838
|
||
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94
|
||
#: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203
|
||
#: zerver/views/users.py:686
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Тухайн хэрэглэгч энэ үйлдэлийг хийх эрхгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' нь Zulip ашиглахаа больсон."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
|
||
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Та бүлгээс гадуур шууд мессежүүд илгээх боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:93
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Push notifications алдаа гарлаа : {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "'{var_name1}', '{var_name2}' тухайн утгуудаас аль нэгийг сонгох боломжгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "'{var_name}' аргумент дутуу байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:117
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Буруу утга байна '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
|
||
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr "Буруу ачаалал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:443
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "\"{}\" аргумент JSON буруу байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
|
||
msgid "Scheduled message does not exist"
|
||
msgstr "Илгээхээр төлөвлөсөн мессеж байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:72
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Zulip Аккаунтын аюулгүй байдал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:228
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд болон үүсгэгчид энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:237
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Зочид энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:242
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Шинэ гишүүд энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:301
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "'{}' stream-руу илгээх эрхгүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:306
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "'чат өрөө' нийлүүлнэ үү"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:309
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Аль нэгийг нь сонгоно уу: 'stream' эсвэл 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334
|
||
#: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483
|
||
#: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr "Чат өрөөний ID буруу байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:459
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "Stream-ын нэрийг '{}' аль хэдийн хэрэглэсэн байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "'{}' stream-ын нэр буруу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:731
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Stream(үүд) ({}) байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr "Гадна хэрэглэгчдийн Чат өрөө идэвхжээгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:767
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "'{}' ID-тай default stream групп байхгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:38
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr "Stream-ын нэр хоосон байж болохгүй!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:42
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Stream-ын нэр хэт урт (хязгаар: {} тэмдэгт)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:48
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr "Stream-ын нэр дэх {} байрлал дахь буруу тэмдэгт!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:54
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr "Topic хоосон байж болохгүй!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:59
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr "Topic-ийн {} байрлал дахь буруу тэмдэгт!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Энэ stream-д элсэгчийн мэдээлэл байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Хувийн Чат Өрөө-ийн элсэгчдийн жагсаалтыг татаж авах боломжгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Энэ бүлэгт нэмэх файлын хэмжээ хэтэрсэн байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:177
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Зургийн кодыг тайлж чадсангүй; Та зургийн файл оруулсан уу?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:179
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Зургийн хэмжээ их байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:107
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr "Гэмтсэн хөдөлгөөнт дүрс."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload/base.py:116
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr "Танигдахгүй хөдөлгөөнт зургийн формат."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:43
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн групп"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:55
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн группын ID: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:73
|
||
msgid "'{}' must be a system user group."
|
||
msgstr "'{}' нь системийн хэрэглэгчийн групп байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:77
|
||
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
|
||
msgstr "'{}' тохиргоог '@role:internet' группд тохируулах боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:82
|
||
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
|
||
msgstr "'{}' тохиргоог '@role:owners' групп болгож тохируулах боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:87
|
||
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group."
|
||
msgstr "'{}' тохиргоог '@role:nobody' группд тохируулах боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Нэр хэт урт байна!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:47
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Нэр хэт богино байна!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:50
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Нэрэнд буруу тэмдэгт байна!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:56
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Формат буруу байна!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:72
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Энэ нэрийг аль хэдийн хэрэглэгсэн байна!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
|
||
#: zerver/views/users.py:691
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Нэр эсвэл хэрэглэгчийн нэр буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:95
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Буруу integration '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:100
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Тохиргооны параметрүүд дутуу байна: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:109
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Буруу {} утга {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:124
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Буруу тохиргооны өгөгдөл!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:158
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Ботын төрөл буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:163
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Интерфэйсийн төрөл буруу байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4642
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Ийм бот байхгүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
|
||
#: zerver/views/presence.py:44
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Ийм хэрэглэгч байхгүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:273
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Хэрэглэгч deactivated"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:76 zerver/lib/validator.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} нь мөр биш"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} хоосон байж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:91 zerver/lib/validator.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Буруу {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:106
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} хэт урт байна (limit: {max_length} characters)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} буруу урттай {length}; байх ёстой урт {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
|
||
msgstr "{var_name} нь зөв цагийн бүс биш байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:155 zerver/lib/validator.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} нь огноо биш"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} нь бүхэл тоон утга биш байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:187
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} нь хэт бага байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} нь хэт том байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:197
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} нь бутархай тоо биш байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} нь алдаатай хариулт байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} hex өнгөний код биш байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:233 zerver/lib/validator.py:652
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} нь лист биш байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:237
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} нь яг {length} ийм урттай байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:284 zerver/lib/validator.py:655
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} алдаатай үйлдэл байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:292
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{var_name} - ээс {key_name} түлхүүр алга болсон байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:317
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Гэнэтийн аргументууд: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:350
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} нь зөвшөөрөгдсөн_төрөл биш юм"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:359
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} буруу)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:386
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} нь URL биш байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr "URL загвар нь '%(username)s'-г агуулсан байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:417
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' хоосон байж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:426
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr "Талбарт давхардсан сонголт байх ёсгүй."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:439
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' нь '{field_name}'-д тохирох сонголт биш байна."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:617
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тооны жагсаалт биш"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:627
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тоо биш"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr "{var_name} урт байхгүй"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr "{var_name} нь алга байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "'{header}' HTTP үйл явдлын толгой хэсэг дутуу байна"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "{} webhook нь цагийг миллисекундээр тооцдог."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "z командын урд налуу зураас байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Ийм команд байхгүй: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:464
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF алдаа: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:500
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "Групп чат уулзалт"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:631
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr "Zulip Cloud Standard дээр ашиглах боломжтой. Хандахын тулд шинэчилнэ үү."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:689
|
||
msgid "GIPHY integration disabled"
|
||
msgstr "GIPHY интеграцийг идэвхгүй болгосон"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:694
|
||
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
|
||
msgstr "Y үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Маш залуу үзэгчид)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:698
|
||
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
|
||
msgstr "G үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Ерөнхий үзэгчид)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:702
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
|
||
msgstr "PG үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Эцэг эхийн зааварчилгаа)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:706
|
||
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
|
||
msgstr "PG-13 үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Эцэг эхийн удирдамж - 13-аас доош насны)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:710
|
||
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
|
||
msgstr "R үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Хязгаарлагдмал)"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1136
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Эможи нэр дээрх буруу тэмдэгтүүд"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1260 zerver/models.py:1262
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr "Буруу үйлдэл хийгдсэн байна. : {}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1263
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа байна"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1271
|
||
msgid "Invalid URL template."
|
||
msgstr "Буруу URL загвар байна."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "URL загвар дахь %(name)r групп нь холбогч загварт байхгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
|
||
msgstr "Холбогч загвар дахь %(name)r групп URL загварт байхгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1405 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Хүчингүй дүрүүд нь pygments программын хэл"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1649
|
||
msgid "Admins, moderators, members and guests"
|
||
msgstr "Админ, модератор, гишүүд болон зочид"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1650
|
||
msgid "Admins, moderators and members"
|
||
msgstr "Админ, модераторууд болон гишүүд"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1651
|
||
msgid "Admins and moderators"
|
||
msgstr "Админ болон модераторууд"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1652
|
||
msgid "Admins only"
|
||
msgstr "Зөвхөн админууд"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1653
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nobody"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1957
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Бүлгийн эзэн"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1958
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Бүлгийн админ"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1959
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1960
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Гишүүн"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1961
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Зочин"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2528
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr "Web-public"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2534
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Олон нийтийн"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2540
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Хувийн, хуваалцсан түүх"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2546
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Хувийн, хамгаалагдсан түүх"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2554
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr "Олон нийтийн, хамгаалагдсан түүх"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2574
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Группын бүх гишүүд пост оруулах боломжтой"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2575
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд постлох боломжтой"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2577
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админ болон модераторууд постлох боломжтой"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2580
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Зөвхөн бүлгийн бүрэн эрхтэй гишүүд постлох боломжтой"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3206
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Юникод эможи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3207
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Тусгай эможи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3208
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulip нэмэлт эможи"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4645
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr " {} ID-тэй хэрэглэгч актив биш байна"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4648
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr " {} ID-тэй хэрэглэгч нь бот байна"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4688
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Хувилбаруудын жагсаалт"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4691
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Хүн сонгох"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4703
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Богино текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4704
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Урт текст"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4705
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Өдөр сонгох"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4706
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Холбоос"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4709
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Гадаад аккаунт"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4714
|
||
msgid "Pronouns"
|
||
msgstr "төлөөний үг"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:95
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Үл мэдэгдэх IP хаяг"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:96
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "Үл мэдэгдэх үйлдлийн систем"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:97
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Үл мэдэгдэх интернэт хөтөч"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:673
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "'queue_id' аргумент алга"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:676
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "'last_event_id' аргумент алга"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:683
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "{event_id}-с шинэ арга хэмжээг аль хэдийн хассан байна!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:693
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "{event_id} үйл ажиллагаа нь тухайн дараалалд байхгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
|
||
msgstr "Үйл явдлын дарааллын ID буруу байна: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:550
|
||
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
|
||
msgstr "JWT баталгаажуулалтыг энэ бүлэгт идэвхжүүлээгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:553
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Ямар ч JSON вэб токен хүсэлтийг дамжуулаагүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:559
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Буруу JSON вэб токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:563
|
||
msgid "No email specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "JSON вэб токен нэхэмжлэлд ямар ч имэйл заагаагүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1082
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Дэд домэйн шаардлагатай"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:1144
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr "Нууц үг буруу байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "Хүсэлтэд хэрэглэгчийн_агентын толгой хэсэг алга"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Шошго хоосон байж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Талбар дор хаяж нэг сонголттой байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
|
||
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
|
||
msgstr "Талбарын төрлийг профайлын хураангуй хэсэгт харуулах боломжгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Талбарын төрөл буруу."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
|
||
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
|
||
msgstr "Профайлын хураангуй хэсэгт зөвхөн 2 хувийн профайлын талбарыг харуулах боломжтой."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Ийм шошготой талбар аль хэдийн байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Default custom талбарыг шинэчлэх боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Сүүлчийн гол санааг үйлдвэрлэлд ашиглах боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend идэвхжээгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111
|
||
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
|
||
msgstr "Тодорхойгүй хүсэлтийн '{}' параметр буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Unknown hotspot: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:72
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Та дор хаяж нэг имэйл хаягийг зааж өгөх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:82
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr " {} ID-тай групп үүсээгүй байна. Ямар ч урилга илгээгдсэнгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:87
|
||
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127
|
||
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149
|
||
#: zerver/views/invite.py:168 zerver/views/invite.py:173
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Тийм урилга байхгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:154
|
||
msgid "Invitation has already been revoked"
|
||
msgstr "Урилгыг аль хэдийн хүчингүй болгосон байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:207
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr " Чат өрөөний ID {} буруу байна. Ямар ч урилга илгээгээгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:98
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Энэ бүлэгт мессеж засварлах түүхийг идэвхгүй болгосон"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Та энэ мессежийг устгах эрхгүй байна\n "
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:165
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Энэ мессежийг устгах хугацаа өнгөрсөн байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:185
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "Мессеж аль хэдийн устсан байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:99
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Хэт олон мессеж илгээсэн (хамгийн ихдээ {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
|
||
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
|
||
msgstr "Anchor-ийг зөвхөн төгсгөлд нь хасч болно"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:169
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Ийм сэдэв байхгүй '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:201
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Илгээгч алга байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:208
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Хүлээн авагчийн хэрэглэгчийн ID -г харахыг зөвшөөрөхгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Мессеж хуулбарлахад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:223
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Zephyr mirroring нь энэхүү бүлэг зөвшөөрөгдөөгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:16
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Өөрийн дууг хааж чадахгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:26
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн дууг хаасан"
|
||
|
||
#: zerver/views/muted_users.py:40
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн дуу нээлтэй"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:47
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Бот хэрэглэгчидийн хувьд Presence дэмжигдэхгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "{user_id_or_email}-д байгаа мэдээлэл алга"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:85
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Үйлчлүүлэгч ямар ч шинэ утгыг дамжуулаагүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "Үйлчлүүлэгч эможи код эсвэл хариу үйлдлийн төрлийг дамжуулсан тохиолдолд emoji_name-г оруулах ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:144
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Буруу статус: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Хоосон эсвэл буруу урттай токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Буруу APNS токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Дараах аргументуудын дор хаяж нэг нь байх ёстой: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Ямар ч хариу үйлдэл байхгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/read_receipts.py:22
|
||
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Энэ бүлэгт уншсан баримтыг идэвхгүй болгосон."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:160
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Буруу хэл '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:165
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Дор хаяж нэг баталгаажуулалтын аргыг идэвхжүүлсэн байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:169
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "Буруу video_chat_provider {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:173
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "Буруу giphy_rating {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:336
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Нэг тест бүлэг байх ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Буруу домэйн: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "{domain} домэйн аль хэдийн танай бүлгийн нэг хэсэг болсон."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "{domain} домэйн олдсонгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Та нэг файл оруулах боломжтой."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
|
||
msgid "Only administrators can override default emoji."
|
||
msgstr "Зөвхөн администраторууд үндсэн эможиг өөрчилж болно."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:275
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:352
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Байршуулсан файл нь зөвшөөрөгдсөн {} MiB-аас их байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:45
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Хязгаараас хэтэрсэн байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:66
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "{email}-с гар аргаар экспорт хийх хүсэлт гаргана уу."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:104
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Дата экспортын ID буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:110
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Экспортыг аль хэдийн устгасан"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:113
|
||
msgid "Export failed, nothing to delete"
|
||
msgstr "Экспорт амжилтгүй болсон, устгах зүйл алга"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:114
|
||
msgid "Export still in progress"
|
||
msgstr "Экспорт хийгдэж байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:20
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Холбогч олдсонгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Та нэг лого оруулах боломжтой"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Invalid playground"
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:64
|
||
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/scheduled_messages.py:69
|
||
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:32
|
||
msgid "Invalid request format"
|
||
msgstr "Хүсэлтийн формат буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/sentry.py:35
|
||
msgid "Invalid DSN"
|
||
msgstr "Буруу DSN"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Хэрэглэгч '{principal}'-ын өмнөөс асуулга явуулах эрхгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:163
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Хувийн stream-ыг default болгох боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:195
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Та \"new_description\" эсвэл \"new_group_name\" оруулах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:225
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr "\"op\"-ын утга буруу. \"add\" эсвэл \"remove\"-ын аль нэгийг зааж өгнө үү."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:322
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Default stream-ыг хувийн болгох боломжгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:370
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Групп аль хэдийн ийм нэртэй болсон!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:276
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Хийх зүйлгүй. \"Нэмэх\" эсвэл \"устгах\"-ын дор хаяж нэгийг зааж өгнө үү."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:536
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} хэрэглэгч {stream_name} чат өрөөнд нэгдлээ."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:542
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} хэрэглэгч таны урьсан чат өрөөнд нэгдлээ :"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:646
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "({stream_name}) группруу хандах боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:659
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Та хувийн урсгалдаа Zephyr тусгалын хэрэглэгчдийг урих боломжтой."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:767
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} нь дараах группуудыг үүсгэсэн байна: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:769
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} нь {stream_str} шинэ групп үүсгэсэн."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:770
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "Шинэ группууд"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:802
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr "**{policy}** stream-ыг {user_name} үүсгэсэн.**Description:**"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1050
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Үл мэдэгдэх захиалгын өмч: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:1054
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "Чат өрөөнд бүртгэгдээгүй байна {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Дэдмессежинд зориулсан json буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:182
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Танд энэ файлыг харах эрхгүй алга</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:31
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Лист жагсаалт хоосон"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:46
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Хэрэглэгч stream-ын мессежийн мэдэгдэл бичихийг идэвхгүй болгосон"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:56
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
|
||
msgstr "Хэрэглэгч хувийн чатны мэдэгдлийг идэвхгүй болгосон"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:180
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файл олдсонгүй.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:220
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Буруу токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:222
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Буруу файлын нэр"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:265
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Та байршуулах файлаа зааж өгөх шаардлагатай"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:267 zerver/views/users.py:424
|
||
#: zerver/views/users.py:526
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Тухайн цагт та нэг л файл оруулах боломжтой"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:73
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Шинэ мэдээлэл өгөөгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} таныг {group_name} группд нэмсэн."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} таныг {group_name} группээс хассан."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "{user_id} хэрэглэгч аль хэдийн энэ группын гишүүн болсон байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:211
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "Энэ группд '{}' ийм хэрэглэгч алга"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп аль хэдийн энэ группын дэд групп байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:257
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп нь энэ группын дэд групп биш."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:61
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Энэ байгууллагад \"аватар\" -ын өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Энэ байгууллагад имэйл хаягийн өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:126
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Хүчингүй default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:133
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "'{}' мэдэгдлийн дуу буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:141
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr "Хүчингүй имэйл багцлах хугацаа: {} секунд"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:248
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Таны Zulip нууц үгийг LDAP дээр удирддаг"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:258
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Пассворд буруу!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:263
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Та хэт олон оролдлого хийж байна! {} секундын дараа дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:269
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Шинэ нууц үг хэтэрхий сул байна!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:342
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_topics.py:50
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Topic-ийн дууг хаагаагүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:121
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Ганц бүлгийн эзэмшигчийг идэвхгүй болгох боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Бүлгийн админ"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:379
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч байхгүй."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:381
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч идэвхгүй болсон"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:383
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, ботууд бусад ботуудыг эзэмших боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN зөв тохируулагдах хүртэл бот үүсгэх боломжгүй.\nСерверийн админтайгаа холбогдоно уу."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:499
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Суулгасан ботуудыг идэвхжүүлээгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:501
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Суулгасан ботын нэр буруу."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:510
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "хэрэглэгчийн нэрийг аль хэдийн ашиглаж байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:701
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Энэ байгууллагад '{email}' имэйл илгээхийг хориглоно"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:706
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Энэ байгууллагад нэг удаагийн цахим шуудангийн хаяг оруулахыг хориглоно"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:712
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "Имэйл'{}' аль хэдийн ашиглаж байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Zoom хандах токен буруу байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoom -ийн итгэмжлэлийг идэвхжүүлээгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Invalid Zoom session identifier"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Хүчингүй Zoom -ын итгэмжлэл"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Zoom дуудлага үүсгэхэд алдаатай"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton тохиргоо хийгдээгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "гарын үсэг буруу"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй баталгаажуулахад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "BigBlueButton сервер гэнэтийн алдаа гаргалаа."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberos-ийн итгэмжлэлийг олж чадсангүй"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena нэвтрэлт идэвхжээгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Хүчингүй Kerberos кэш"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Бид танд зориулж толний тусгалыг тохируулах боломжгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
|
||
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
|
||
msgstr "Энэ хувилбарын хяналтын системийн үйлчилгээ үзүүлэгчийн ашигладаг төлөвлөгөөг дэмжихгүй байна."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Invalid payload"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:155
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Тодорхойгүй webhook хүсэлт"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Сэдэв хоосон байж болохгүй."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Контент нь хоосон байж болохгүй"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Malformed JSON input"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Newrelic webhook нь миллисекундээр цагийн тэмдэг шаарддаг"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic webhook нь одоогийн_төлөвийг [open|acknowledged|closed] байхыг шаарддаг."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires state be in "
|
||
"[created|activated|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "Newrelic webhook нь [үүсгэсэн|идэвхжүүлсэн|хүлээн зөвшөөрөгдсөн|хаагдсан] төлөвт байхыг шаарддаг."
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
|
||
msgid "Events key is missing from payload"
|
||
msgstr "Үйл ажиллагааны түлхүүр payload-д байхгүй байна"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Pivotal payload зохицуулах боломжгүй"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Алдаа: 0 эсвэл 1-ээс өөр channels_map_to_topics параметр"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Slack-с ирсэн мессеж"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Тодорхойгүй WordPress webhook үйлдэл: {}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Таны өгөгдлийг экспорт хийж дууссан бөгөөд энд байршуулсан:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:84
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Дэд домэйн буруу байна."
|
||
|
||
#: zilencer/auth.py:99
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Хүчинтэй Zulip сервер API түлхүүрээр баталгаажуулах ёстой"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID буруу"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:69
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "токен төрөл буруу байна"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:106
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} хост нэр баталгаажаагүй байна"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:159
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr "user_id эсвэл user_uuid алга байна"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:370
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Буруу property {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:372
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Өгөгдөл ажиллахаа больсон."
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:395
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Өгөгдөл буруу"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:521
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Та нууц үгээ солих хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2203
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "id_token параметр алга"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2904
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "OTP буруу"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2907
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "mobile_flow_otp болон desktop_flow_otp -ийг хамт ашиглах боломжгүй."
|