zulip/locale/mn/LC_MESSAGES/django.po

5434 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Batbuyan G, 2022
# Batbuyan G, 2022
# bilegsaikhan, 2023
# George Breahna, 2023
# Mendsaikhan U., 2022
# Mendsaikhan U., 2022-2023
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2023
# Tsendsuren E, 2022
# Tsendsuren E, 2022
# Undraa G, 2022
# Undraa G, 2022-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-31 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2023\n"
"Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/mn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623
#: zerver/decorator.py:641
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Зочин хэрэглэгчдэд зөвшөөрөгдөөгүй"
#: analytics/views/stats.py:153
msgid "Invalid organization"
msgstr "Буруу бүлэг"
#: analytics/views/stats.py:294
msgid "Public streams"
msgstr "Нээлттэй групп чат"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Private streams"
msgstr "Хаалттай групп чат"
#: analytics/views/stats.py:296
msgid "Direct messages"
msgstr "Хувийн чат"
#: analytics/views/stats.py:297
msgid "Group direct messages"
msgstr "Групп хувийн чат"
#: analytics/views/stats.py:318
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Чартын: {}"
#: analytics/views/stats.py:328
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Эхлэх цаг дуусах хугацаанаас хожуу байна. Эхлэх: {start}, Дуусах: {end}"
#: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналитик мэдээлэл байхгүй. Серверийн админтайгаа холбогдоно уу."
#: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:304
#: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Буруу параметрууд"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Zulip лиценз үүсгэх эрхгүй байна. ({billing_page_link})  [лицензийн тоо нэмэх] эсвэл ({deactivate_user_help_page_link}) [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж] шинэ хэрэглэгч үүсгэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Zulip-ийн нэг л лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Zulip-ийн хоёр лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Zulip-ийн 3 лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "({email}) шинэ гишүүн нь группруу нэгдэх боломжгүй байна. Zulip-ийн бүр лицензийг хэрэглэсэн байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү."
#: corporate/lib/registration.py:109
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Энэ байгууллагын бүх Zulip лицензийг одоогоор ашиглаж байна."
#: corporate/lib/registration.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Танд {num_invites} тооны хэрэглэгч нэмэхэд хангалттай Zulip лиценз алга."
#: corporate/lib/stripe.py:112
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Та хамгийн багадаа {} хэрэглэгчийн нэхэмжлэх ёстой."
#: corporate/lib/stripe.py:117
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "{}-с дээш лицензтэй нэхэмжлэхийг энэ хуудаснаас боловсруулах боломжгүй. Шинэчлэлтийг дуусгахын тулд {}-тэй холбогдоно уу."
#: corporate/lib/stripe.py:225
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Алдаа гарлаа. {email} холбогдоно уу."
#: corporate/lib/stripe.py:226
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Алдаа гарлаа. Хуудсаа дахин уншуулна уу."
#: corporate/lib/stripe.py:300
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Алдаа гарлаа. Хэсэг хугацаанд хүлээж байгаад дахин оролдоно уу."
#: corporate/lib/stripe.py:1015
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
msgstr "Танай бүлгийн ивээн хостын хүсэлтийг хүлээн авлаа! Та {plan_name} руу үнэ төлбөргүй шинэчлэгдлээ. {emoji}\n\nХэрэв та {begin_link}Оффис чат-ийг вэбсайтдаа байршуулвал{end_link} бид талархах болно!"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Файл дээр төлбөрийн хэлбэр байхгүй байна"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} төгсгөл нь {last4}"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Тодорхойгүй төлбөрийн хэлбэр байна. {email} холбогдоно уу."
#: corporate/views/billing_page.py:198
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссаны дараа шинэ ангилал идэвхжүүлэх боломжтой."
#: corporate/views/billing_page.py:202
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссан байна."
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Лицензүүдийг гараар шинэчлэх боломжгүй. Таны план автомат лицензийн менежмент дээр байна."
#: corporate/views/billing_page.py:231
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses} лицензээр сунгагдах боломжтой."
#: corporate/views/billing_page.py:236
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Та одоогийн төлбөрийн хугацаандаа лицензийг бууруулах боломжгүй."
#: corporate/views/billing_page.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses_at_next_renewal}  лицензээр автомат сунгалт хийгдэхээр байна."
#: corporate/views/billing_page.py:273
msgid "Nothing to change."
msgstr "Өөрчлөх зүйл алга."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Энэ байгууллагад үйлчлүүлэгч байхгүй!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Холболт салсан"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Төлбөрийн администратор эсвэл байгууллагын эзэмшигч байх ёстой."
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Төлбөрийн зориулалт олдсонгүй"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "stripe_session_id эсвэл stripe_payment_intent_id оруулах"
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Эхлээд харилцагч үүсгэнэ үү."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Төлбөрийн зориулалтын ID буруу байна."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Төлбөр аль хэдийн амжилттай болсон."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Төлбөрийн боловсруулалт."
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
msgstr "Энэ аргыг зөвшөөрөөгүй (405)"
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
msgstr "Тухайн хуудас олдсонгүй. (404)"
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
msgstr "\nХэрэв энэ алдаа гэнэт гарвал, та \n<a href=\"mailto:%(support_email)s\">бидэнтэй холбогдоорой</a>\n "
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:433
msgid "Internal server error"
msgstr "Сервер дээрх алдаа"
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
msgstr "\nСерверт техникийн асуудал гарсан тул таны Оффис чатыг унших боломжгүй байна\n "
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
msgstr "\nОффис чат хэвийн ажиллагаанд орох үед энэ хуудас дахин ачааллах болно."
#: templates/500.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ үеэр, та <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Оффис чатын тусламжийн хэсэгрүү холбогдох</a> боломжтой\n "
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ үеэр, та <a href=\"mailto:%(support_email)s\">энэхүү серверийн админтай холбогдох</a> боломжтой\n "
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
msgstr "\nХэрэв та энэ серверийг удирдаж байгаа бол \n <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Оффис чат серверийн алдааг олох гарын авлага</a>-ийг шалгаж болно.\n "
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
msgstr "\n%(target_name)sшинжлэх | Оффис чат \n "
#: templates/analytics/stats.html:18
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Байгууллагыг үүсгэснээс хойш 24 цагийн дараа аналитик бүрэн боломжтой."
#: templates/analytics/stats.html:23
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s-д зориулсан Zulip аналитик"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
msgstr "Бүлгийн нэмэлт"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Number of users"
msgstr "Нийт хэрэглэгчид"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
msgstr "Сүүлийн 15 өдөр идэвхтэй байгаа хэрэглэгчид"
#: templates/analytics/stats.html:29
msgid "Number of guests"
msgstr "Харилцагчдийн тоо"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Total number of messages"
msgstr "Нийт бичсэн чатын тоо"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Сүүлийн 30 өдөр бичсэн нийт чатын тоо"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "File storage in use"
msgstr "Баримтын багтаамжын хэрэглээ"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Active users"
msgstr "Идэвхтэй хэрэглэгчид"
#: templates/analytics/stats.html:40
msgid "Daily actives"
msgstr "Өдөр тутмын идэвхтэй үйл ажиллагаа"
#: templates/analytics/stats.html:41
msgid "15 day actives"
msgstr "15 хоногийн идэвхтэй"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Total users"
msgstr "Бүх хэрэглэгчид"
#: templates/analytics/stats.html:50
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгчид"
#: templates/analytics/stats.html:58
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Хүлээн авагчийн төрлөөр илгээсэн зурвасууд"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
msgid "Me"
msgstr "Би"
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid "Everyone"
msgstr "Хүн бүр"
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
msgid "Last week"
msgstr "Сүүлийн долоо хоног"
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
msgid "Last month"
msgstr "Сүүлийн сар"
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
msgid "Last year"
msgstr "Сүүлийн жил"
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
msgid "All time"
msgstr "Бүх цаг"
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Цаг хугацааны явцад илгээсэн мессежүүд"
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
msgid "Daily"
msgstr "Өдөр бүр"
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Weekly"
msgstr "Долоо хоног бүр"
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Cumulative"
msgstr "Нэгдсэн"
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Humans"
msgstr "Humans"
#: templates/analytics/stats.html:95
msgid "Bots"
msgstr "Ботууд"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Мессежүүд цаг хугацааны явцад уншина"
#: templates/analytics/stats.html:121
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Хэрэглэгчээс илгээгдсэн мессежүүд"
#: templates/analytics/stats.html:143
msgid "Last update"
msgstr "Сүүлийн шинэчлэл"
#: templates/analytics/stats.html:144
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Бүх графикуудын бүрэн шинэчлэлт өдөрт нэг удаа хийгддэг. \"Цаг хугацааны туршид илгээсэн мессеж\" графикийг цагт нэг удаа шинэчилдэг."
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
msgid "Email changed!"
msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nЭнэ нь таны Zulip аккаунтын имэйл хаяг %(old_email_html_tag)s-аас %(new_email_html_tag)s болж өөрчлөгдсөнийг мэдэгдэж байна."
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
msgstr "Имэйл хаягыг баталгаажуулж байна."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
msgstr "Баталгаажуулах холбоос байхгүй байна."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Бид таны баталгаажуулах линкийг энэхүү систем дээрээс олсонгүй."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nБидэн рүү %(support_email_html_tag)s руу залгаад, холбогдоорой."
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна."
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна."
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Шинэ линк авахын тул байгууллагын админтай холбогдоно уу."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Та хөтөч дээрээ холбоосыг зөв хуулсан эсэхээ шалгаарай. Хэрэв та энэ хуудастай тулгарсан хэвээр байгаа бол энэ нь бидний буруу байж магадгүй юм. Биднийг уучлаарай."
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
msgid "Billing"
msgstr "Төлбөр"
#: templates/corporate/billing.html:240
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: templates/corporate/communities.html:28
msgid "Open communities directory"
msgstr "Олон нийтийн лавлахыг нээх"
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Ангилалаар нь шүүх"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Ангиллууд"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Бүгд"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip хөгжүүлэлт"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Хэрэглэгчээр нэгдэх"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Self-hoster-оор нэгдэх"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Contributor-оор нэгдэх"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
msgstr "Төлбөрийн мэдээлэл "
#: templates/corporate/for/business.html:33
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
#: templates/corporate/for/open-source.html:720
#: templates/corporate/for/research.html:36
#: templates/corporate/for/research.html:402
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:38
msgid "Create organization"
msgstr "Байгууллага үүсгэх"
#: templates/corporate/for/business.html:36
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Үнэ харах"
#: templates/corporate/for/business.html:39
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
#: templates/corporate/for/open-source.html:726
#: templates/corporate/for/research.html:42
#: templates/corporate/for/research.html:408
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Бидний Оффис чат"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
#: templates/corporate/for/open-source.html:723
#: templates/corporate/for/research.html:39
#: templates/corporate/for/research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Ивээн тэтгэгч болох хүсэлт илгээх"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Сургалтын үнэ"
#: templates/corporate/hello.html:62
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip дах группууд"
#: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81
#: templates/corporate/hello.html:96
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack дэх группууд"
#: templates/corporate/hello.html:77
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip дээрх сэдвүүд"
#: templates/corporate/hello.html:92
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip дээрх сэдвүүдийг групп"
#: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105
#: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Мягмар гаргийн оройн хоолны санаа"
#: templates/corporate/hello.html:115
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Оффис Чат дэх мягмар гаригын оройн санаанууд - compose box"
#: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Сланк доторх мягмар гаригын оройн санаанууд"
#: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Үйлчилгээний төрөл болон үнэ харах"
#: templates/corporate/hello.html:152
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
#: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Дараагийнх"
#: templates/corporate/hello.html:405
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis лого"
#: templates/corporate/hello.html:412
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub лого"
#: templates/corporate/hello.html:419
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku лого"
#: templates/corporate/hello.html:426
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk лого"
#: templates/corporate/hello.html:433
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira лого"
#: templates/corporate/hello.html:440
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry лого"
#: templates/corporate/hello.html:447
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty лого"
#: templates/corporate/hello.html:552
msgid "Log in now"
msgstr "Одоо нэвтэрнэ үү"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Онцлогууд ба үнэ"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Бизнесд зориулсан Zulip"
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Хэрэв танай байгууллага вэбсайтгүй бол хоосон орхино уу."
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Шинэчлэхээсээ өмнө туршилтын бүлгийг өөрчлөх."
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
msgid "Contact support"
msgstr "Тусламж авах"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Хэнээс"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Гарчиг"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Мэссэж"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Илгээх"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Бидэнтэй холбогдсонд баярлалаа."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
msgstr "Бидэнтэй холбогдсонд баярлалаа!"
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
msgstr "Бид удахгүй таньтай холбогдох болно."
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
msgstr "\nТа байнга асуудаг асуултуудын хариултыг дараах хэсгээс олох боломжтой\n<a href=\"/help/\">Оффис чат тусламжийн төв</a>.\n "
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Aватар"
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
msgstr "Оффис чатыг туршаарай"
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
msgstr "Багц дээшлүүлэх"
#: templates/corporate/upgrade.html:23
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)s -руу дээшлүүлэх"
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
msgid "Payment schedule"
msgstr "Төлбөрийн хуваарь"
#: templates/corporate/upgrade.html:82
msgid "Pay monthly"
msgstr "Сараар төлөх"
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
msgid "Pay annually"
msgstr "Жилээр төлөх"
#: templates/corporate/upgrade.html:101
msgid "License management"
msgstr "Лицензийн менежмент"
#: templates/corporate/upgrade.html:105
msgid "Automatic"
msgstr "Автомат"
#: templates/corporate/upgrade.html:106
msgid "Most convenient"
msgstr "Хамгийн тохиромжтой"
#: templates/corporate/upgrade.html:112
msgid "Manual"
msgstr "Гараар"
#: templates/corporate/upgrade.html:113
msgid "Most control"
msgstr "Ихэнх хяналт"
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ багийн чатыг одоо Zulip Cloud дээр зохион байгуулж байна. Үргэлжлүүлэхийн тулд <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip үйлчилгээний нөхцөлийг</a> хүлээн зөвшөөрнө үү."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Эсвэл нөөц утасныхаа аль нэгийг ашиглана уу:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Та нөөц токен ашиглаж болно:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Нөөц токен ашиглах"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr "Үйлчилгээний нөхцөлийг зөвшөөрөх"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Zulip-т тавтай морил"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Имэйл"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:209
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Би <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">үйлчилгээний нөхцөл</a> зөвшөөрч байна."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "Бүртгүүлэх"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip-д бүртгүүлнэ үү"
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Энэ группд элсэхийн тулд танд урилга хэрэгтэй."
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Имэйл хаягаа баталгаажуулна уу."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Бүртгүүлсэнд баярлалаа!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"Check your email (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) so "
"we can get started."
msgstr " (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) имэйл хаягыг шалгаж үргэлжлүүлнэ үү."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Имэйл ирээгүй байна уу? Бид <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">дахин илгээж </a> болно."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Энэ тохиолдол спам хавтсаа шалгана уу."
#: templates/zerver/app/index.html:121
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr "Энэ мессеж арилахгүй байвал та дахин хуудсыг <a id=\"reload-lnk\">ачаалуулна</a> уу. "
#: templates/zerver/app/index.html:164
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Zulip-тай холбогдох боломжгүй байна."
#: templates/zerver/app/index.html:165
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Шинэчлэлтүүд хойшлогдож магадгүй."
#: templates/zerver/app/index.html:166
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Удахгүй дахин оролдоно..."
#: templates/zerver/app/index.html:167
msgid "Try now."
msgstr "Дахин оролдоно уу"
#: templates/zerver/app/index.html:241 templates/zerver/app/index.html:243
msgid "Messages"
msgstr "Мессеж"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
msgstr "Дэд домайн баталгаажуулалтын алдаа"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
msgstr "Дэд домайн баталгаажуулалт"
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
msgstr "\nТа санамсаргүй байдлаар энд ирсэн бололтой. Энэ сайт нь баталгаажуулалтын үйл явцын завсрын алхам байх ёстой бөгөөд гараар хандах ёсгүй. Хэрэв та энд шууд ирсэн бол хаягийг буруу бичсэн байх магадлалтай. Хэрэв та нэвтрэх гэж байгаад энд гацсан бол энэ нь серверийн алдаа эсвэл буруу тохируулга байж магадгүй юм.\n "
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
#: templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
msgstr "Имэйл хаягыг нууцлалыг тохируулна уу."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
msgid "Close modal"
msgstr "Модалыг хаах"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
msgstr "Та Оффис чат ашиглан ямар хэрэглэгчид имэйл хаягуудыг харах боломжтой үгүйг тохируулж болно."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
msgstr "Та энэ бүлгийн үндсэн тохиргооноос имэйлийнхээ нууцлалын тохиргоог өөрчлөхийг хүсэж байна уу?"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Таны имэйл хаяг руу хэн хандах боломжтой"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
msgstr "Та <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">нэвтэрсний дараа</a> энэхүү тохиргоог өөрчлөх боломжтой."
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
msgstr "Видео дуудлага дууссан"
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
msgstr "Та энэ цонхыг хааж болно."
#: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15
msgid "Configuration error"
msgstr "Тохиргооны алдаа "
#: templates/zerver/config_error.html:18
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nТа эхлээд групп үүсгэхгүйгээр LDAP ашиглан нэвтрэхийг оролдож байна. EmailAuthBackend ашиглан байгууллагаа үүсгээд дахин оролдоно уу."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
msgstr "Хаяг олдсонгүй"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip аккаунт олдсонгүй."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n%(email)s бүртгэл олдсонгүй."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
msgid "Log in with another account"
msgstr "Өөр бүртгэлээр нэвтрэх"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
msgid "Continue to registration"
msgstr "Бүртгэлээ үргэлжлүүлнэ үү"
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Шинэ бүлэг үүсгэх"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэ"
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
msgid "Enter your email address"
msgstr "Имэйл хаягаа оруулна уу."
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
msgstr "Таны имэйл"
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
msgstr "\nЭсвэл \n<a href=\"/help/import-from-slack\">Слак</a>,<a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n<a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>-аас импорт хийх\n "
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Идэвхгүй болсон байгууллага"
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(deactivated_domain_name)s групп идэвхгүй болсон байна."
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ нь <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> руу шилжсэн."
#: templates/zerver/deactivated.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ группыг дахин идэвхжүүлэхийн тулд <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> -тай холбогдоно уу."
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу"
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу"
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд вэб хөтчөө ашиглаад, энд буцаж ирээд нэвтрэх токеноо оруулна уу."
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
msgid "Paste token here"
msgstr "Токеныг энд оруулна уу"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Finish"
msgstr "Дуусах"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Incorrect token."
msgstr "Буруу токен"
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен зөвшөөрөгдлөө. Нэвтэрч байна..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
msgstr "Компьютерын зориулалтын программыг ашиглан нэвтрэх"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд энэ нэвтрэх токеныг хуулаад Zulip програм руугаа буцна уу:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
msgid "You may then close this window."
msgstr "Дараа нь та энэ цонхыг хааж болно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Эсвэл өөрийн интернэт хөтөч дээрээ үргэлжлүүлж болно."
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
msgid "Anonymous user"
msgstr "Үл таних хэрэглэгч"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
msgid "Owners"
msgstr "Эзэмшигчид"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
msgid "Administrators"
msgstr "Админ"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторууд"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
msgid "Guest users"
msgstr "Зочин хэрэглэгчид"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
msgid "Normal users"
msgstr "Энгийн хэрэглэгч"
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
msgstr "Боловсруулах"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Сайн уу,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Бид %(realm_uri)s дээрх Zulip бүртгэлийн имэйл хаягийг %(old_email)s-аас %(new_email)s болгон өөрчлөх хүсэлтийг хүлээн авсан. Энэ өөрчлөлтийг баталгаажуулахын тулд доор дарна уу:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "имэйл өөрчлөхийг баталгаажуулна уу"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Шинэ имэйл хаягаа баталгаажуулна уу"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Та шинэ Zulip групп үүсгэх хүсэлт гаргасан байна. "
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Та саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн байна."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Доорх товчийг дарж байгууллага үүсгэн аккаунтаа бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Бүртгэлийг дуусгахын тулд доорх товчийг дарна уу."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Бүртгэл хийгдэж дууслаа."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Зулип групп үүсгэ"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip аккаунтаа идэвхжүүлнэ үү"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the link below to create the organization and register your account."
msgstr "Доорх товчийг дарж байгууллага үүсгэн аккаунтаа бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж бүртгэлээ дуусгана уу."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
msgstr "Та биднээс ямар нэгэн асуух зүйл байвал %(support_email)s хаягаар холбогдоорой. —Бид танд туслахад таатай байх болно."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
msgstr "Хэрвээ таньд асуух зүйл байвал Оффис чат техникийн албатай %(support_email)s хаягаар холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Маркетингийн имэйлийн бүртгэлийг цуцлах"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nТаны Оффис чат хаяг <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a>идэвхгүй болсон байгаа тул та нэвтрэх боломжгүй болно.\n"
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Техникийн албанаас тухайн мэдээллийг илгээсэн:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Хаяг идэвхгүй болгох сануулга %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nТаны оффис чат аккаунт %(realm_uri)sидэвхгүй болсон байна, та дахин нэвтрэх боломжгүй байна.\n"
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Шинэ группууп"
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Zulip-д нэвтэрхийн тулп энд дарна уу."
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s-д зориулсан Zulip digest"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
msgstr "Оффис чат-д нэвтэрч орохын тулд энд дарна уу: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
msgid "Swimming fish"
msgstr "Swimming fish"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Таны хүсэлтэнд баярлалаа!"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах <a href=\"%(external_host)s\">Zulip</a> группд бүртгэлтэй байна:"
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Хэрэв та нэвтэрч ороход асуудалтай байгаа бол энэ имэйлд хариу илгээж Zulip тусламжтай холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip-г ашигласанд баярлалаа!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Таны Zulip аккаунтууд"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Баяр хүргэе, та шинэ Оффис чат туршилтын бүлэг үүсгэсэн. Анхаарна уу\nэнэ бүлэг 30 хоногийн дараа автоматаар устгагдах болно. Илүү их судлах бол\nТуршилтын бүлгийн талаар <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">энд дарж</a> харна уу!\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Баяр хүргэе, та шинэ Оффис чат бүлэг үүсгэсэн байна\n<b>%(realm_name)s</b>"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip-т тавтай морил!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Та энэхүү Оффис чат бүлэгт орсон байна: <b>%(realm_name)s</b>\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Та Оффис Чат вэб, <a href=\"%(apps_page_link)s\">гар утас болон ширээний программ </a>руу нэвтрэхийн тулд дараах мэдээллийг ашиглана."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Байгууллагын URL: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Таны Хэрэглэгчийн нэр: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Нэвтрэхийн тул өөрийн LDAP аккаунтаа ашиглана уу."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "Таны бүртгэлтэй имэйл: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Бүлэгрүү очих"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">гарын авлагыг</a> үзээрэй!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
msgstr "Мөн манайд <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\"> танай бүлгийг бий болгох</a> гарын авла байгаа."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Асуул байна уу ? <a href=\"%(support_email)s\">бидэнтэй холбогдоно уу </a> — бид танд туслахдаа таатай байна."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip дээрх %(realm_name)s: Таны шинэ байгууллагын дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip дээр %(realm_name)s: Таны шинэ аккаунтын мэдээллүүд"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr "Та Zulip demo группыг үүсгэсэн. Энэ групп нь 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар илүү ихийг эндээс авна уу: %(demo_organizations_help_link)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Та %(realm_name)s шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Та Оффис чат вэб, гар утас болон ширээний программ руу нэвтрэхийн тулд дараах мэдээллийг ашиглана (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай гарын авлагыг (%(getting_user_started_link)s) үзээрэй!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Бидэнд мөн Танай байгууллагыг тохируулах (%(getting_organization_started_link)s) гарын авлага байна."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
msgstr "Асуул байна уу ? бидэнтэй холбогдоно уу %(support_email)s — бид танд туслахдаа таатай байна."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
msgstr "Оффис чат дээрх харилцан яригаа санаануудыг ашиглан эмх цэгцтэй байлгах зарим зөвлөмжийг энд оруулав."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
msgstr "Оффис чат-д <b> чат өрөөнүүд </b>нь хэн мессеж хүлээн авахыг тодорхойлдог. <b>Санаанууд </b>нь мессеж юуны тухай болохыг хэлж өгдөг."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
msgstr "Санаануудыг ашигласнаар та Оффис чат нэг харилцан яриаг нэг дор уншиж болно. Хичнээн өөр хэлэлцүүлэг өрнөж байгаагаас үл хамааран та мессеж бүрийг контекстээр нь харах болно."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
msgstr "Оффис чат апп доторх чат өрөө болон санаанууд"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
msgstr "Шинэ харилцан яриа эхлүүлэхийн тулд шууд Чат өрөөг сонгоод шинэ санааг эхлүүлээрэй. Ингэснээр шинэ харилцан яриа нь үргэлжилж буй хэлэлцүүлгийг тасалдуулахгүй. Санааны нэрийн хувьд: \"Бид ... талаар ярилцаж боломжтой юу?\" гэсэн өгүүлбэрийг дуусгаж болно."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Богино сэдвүүдийн жишээ"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
msgstr "Санааны төгс нэрийг сонгохдоо бүү санаа зов. Хэрэв ямар нэг зүйл буруу байвал <a href=\"%(move_messages_link)s\">мессежийг зөөх</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">санааны нэрийг өөрчлөх</a>, эсвэл <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">санааг өөр чат өрөөрүү шилжүүлэхэд</a> хялбар байдаг."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip-руу орох"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцлах %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
msgstr "Хэлэлцэж байгаа санаануудаа эмх цэгцтэй байлгаарай"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
msgstr "Оффис чат-д чат өрөөнүүд нь хэн мессеж хүлээн авахыг тодорхойлдог. Санаанууд нь мессеж юуны тухай болохыг хэлж өгдөг."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
msgstr "Санааныхаа төгс нэрийг сонгохдоо бүү санаа зов. Хэрэв ямар нэг зүйл буруу байвал мессежийг зөөх (%(move_messages_link)s), санаануудын нэрийг өөрчлөх (%(rename_topics_link)s) эсвэл санааг өөр чат өрөөрүү шилжүүлэхэд хялбар байдаг (%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Сайн байна уу,"
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэх зорилготой багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip-аар дамжуулан тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна."
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Доорх товч дээр дарж эхлэнэ үү."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s таныг %(referrer_realm_name)s-д нэгдэхийг урьсан."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжид зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж эхлэнэ үү."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Сайн уу,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг мэдэгдэж байна."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Энэ бол таны урилгаар хүлээн авах сүүлчийн мэдэгдэл юм."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Сануулга: %(referrer_name)s руу %(referrer_realm_name)s-д нэгдээрэй"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг сануулж байна."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Энэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно."
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
msgstr "Хэрэв танд асуулт байгаа бол энэ Оффис чат серверийн администраторуудтай холбогдоно уу <a href=\"%(email)s\">%(email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
"Do you have questions or feedback to share? <a href=\"%(email)s\">Contact "
"us</a> — we'd love to help!"
msgstr "Танд хуваалцах асуулт эсвэл санал хүсэлт байна уу? <a href=\"%(email)s\">Бидэнтэй холбоо бариарай</a> — бид туслахдаа баяртай байх болно!"
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Танай байгууллага <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг</a> идэвхгүй болгосон тул энэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Энэ имэйлд мессежийн агуулгыг агуулаагүй тул та <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг</a> идэвхгүй болгосон байна."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
msgstr "Таныг хэн нэгэн дурьдсан тул таньд энэ мэдээлэл ирж байгаа."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
msgstr "Таныг %(mentioned_user_group_name)s чат өрөөнд дурьдсан байна. "
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "%(stream_name)sэнэ чат өрөөнд бүх хүмүүсийг дурьдсан байна."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
msgstr "Та #%(stream_name)s имэйл мэдэгдлийг идэвхжүүлсэн тул үүнийг хүлээн авч байна."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "Энэ имэйлд шууд хариу бичих,<a href=\"%(narrow_url)s\"> Оффис чат дээр %(realm_name)s үзэх</a> эсвэл<a href=\"%(notif_url)s\"> имэйлийн тохиргоог удирдах боломжтой</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Оффис чат %(realm_name)s дээр харах, хариу бичих, </a>эсвэл <a href=\"%(notif_url)s\">имэйлийн тохиргоог удирдах боломжтой</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Оффис чат %(realm_name)s хариу бичих</a> эсвэл <a href=\"%(notif_url)s\">имэйлийн тохиргоог удирдах</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна ( <a href=\"%(url)s\">тусламж</a> )."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групп DM-үүд %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "DMs with %(sender_str)s"
msgstr "DM-үүд %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
msgstr "[шийдэгдсэн] #%(stream_name)s> %(topic_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
msgid "New messages"
msgstr "Шинэ мессежүүд"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЭнэ имэйлд мессеж агуулга багтаагүй учир нь танай байгууллага имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна.\nХарах %(hide_content_url)s илүү дэлгэрэнгүйн.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЭнэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно, учир нь та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна. \nИлүү дэлгэрэнгүйг %(alert_notif_url)s-с үзнэ үү.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Энэ имэйл хаягруу шууд хариу бичих, эсвэл Оффис чат дээр харах %(realm_name)s:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Оффис чат унших, %(realm_name)s хэрэглэгчид хариу бичих :"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
msgstr "Оффис чат дээр %(realm_name)s хэрэглэгчид хариу бичих:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна. Тусламж:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй яаралтай %(support_email)s утсаар холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Best,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip Бүлэг"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip имэйлийг %(realm_name)s гэж өөрчилсөн"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй шууд холбогдоно уу<%(support_email)s> ."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s Цаг: %(login_time)s Имэйл: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Дараах Zulip бүртгэлд саяхан нэвтэрсэн байна."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Байгууллага: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Имэйл: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Цаг: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Төхөөрөмж: %(device_browser)s , %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP хаяг: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Хэрэв энэ та байсан бол ямар нэгэн зүйл хийх шаардлагагүй."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Хэрэв та энэ нэвтрэлтийг сэжигтэй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож <a href=\"%(reset_link)s\">байвал нууц үгээ шинэчилнэ</a> үү эсвэл %(support_email)s руу шууд холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Баярлалаа,"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip аюулгүй байдал"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Нэвтрэх мэдэгдлийн бүртгэлийг цуцлах"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "%(device_os)s дээр %(device_browser)s -ээс шинэ нэвтрэлт"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nХэрэв та энэ нэвтрэлтийг танихгүй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал %(reset_link)s хаягаар нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй шууд холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
msgstr "Та Оффис чат-ыг ашиглаж эхлэх үед энэ нь таны хэрэгцээнд хэрхэн хамгийн сайн тохирохыг олж мэдэхэд тань туслахад таатай байна. Тантай адил байгууллагуудад зориулсан Оффс чат-ын гол онцлогуудын талаарх энэхүү гарын авлагыг үзээрэй!"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
msgstr "Бизнесд зориулсаг оффис чатын гарын авлага харах"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Open-source төсөлд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
msgstr "Боловсролд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
msgstr "Судалгаанд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Арга хэмжээ болон хуралд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
msgstr "Ашигын бус байгууллагуудад зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
msgstr "Харилцаа холбоонд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
msgstr "Бизнесийн Zulip гарын авлага"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
msgstr "Open-source төсөлд зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
msgstr "Боловсролд зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
msgstr "Оффис чат заавар"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
msgstr "Арга хэмжээ болон хуралд зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
msgstr "Ашигын бус байгууллагад зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
msgstr "Харилцаа холбоонд зориулсан Оффис чатын гарын авлага"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Хэн нэгэн (та байж магадгүй) %(realm_uri)s дээрх Zulip %(email)s аккаунт дээр шинэ нууц үг хүссэн байна."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Нууц үг шинэчлэх"
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Та өмнө нь %(organization_url)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та <a href=\"%(help_link)s\">бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн</a> тулд байгууллагын админтай холбогдож болно."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Тэр Zulip байгууллагад танд аккаунт байхгүй."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Та дараах байгууллагад(s) идэвхтэй аккаунттай байна."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Та дээрх байгууллагад(s) нэвтэрч эсвэл нууц үгээ шинэчлэхийг оролдож болно."
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Хэрэв та энэ үйлдлийг хийгээгүй бол энэ имэйлийг үл устгаж болно."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s-н нууц үг сэргээх хүсэлт"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж нууц үгээ шинэчилнэ үү."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Та өмнө нь %(realm_uri)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nТанай групп %(organization_name_with_link)s төлбөрөө төлөөгүй нэхэмжлэхийн улмаас Zulip Cloud Free багц руу шилжсэн байна. Төлөгдөөгүй нэхэмжлэхүүд хүчингүй болсон."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nZulip Cloud стандарт төлөвлөгөөг үргэлжлүүлэхийн тулд %(upgrade_url)s руу орж дахин шинэчилнэ үү."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nХэрэв та үүнийг алдаа гэж бодож байгаа эсвэл илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах шаардлагатай бол %(support_email)s дугаараар бидэнтэй холбогдоно уу."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Эрхэм %(realm_name)s-ийн хуучин админууд аа,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Таны админуудын нэг нь %(realm_uri)s хаягаар байршуулсан өмнө нь идэвхгүй болсон Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх хүсэлт тавьсан."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Байгууллагаа дахин идэвхжүүлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Хэрэв хүсэлт алдаатай байсан бол та ямар ч арга хэмжээ авах боломжгүй бөгөөд энэ холбоос 24 цагийн дотор хүчингүй болно."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлнэ үү"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Доорх холбоос дээр дарж байгууллагаа дахин идэвхжүүлнэ үү."
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
msgstr "Бүртгэлээ олоорой"
#: templates/zerver/find_account.html:12
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip аккаунтаа олоорой"
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
msgstr "\nИмэйл илгээсэн! Та зөвхөн Оффис чат бүлэгтэй холбоотой хаягаараа имэйл хүлээн авах болно\n Оруулсан хаягууд\nөмнөх хуудсаны доор жагсаасан байна:"
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
msgstr "\nИдэвхтэй аккаунттай бүх Оффис чат Cloud бүлгийн URL хаягтай имэйл хүлээн авахын тулд имэйл хаягаа оруулна уу. Хэрэв та нууц үгээ мартсан бол <a href=\"/help/change-your-password\">шинэчлэх</a> боломжтой.\n "
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "Имэйл хаяг"
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
msgid "Find accounts"
msgstr "Хаяг хайх"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Product"
msgstr "Бүтээгдэхүүн"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Why Zulip"
msgstr "Why Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Features"
msgstr "Онцлог зүйлс"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
msgstr "План болон үнэ"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Self-hosting"
msgstr "Self-hosting"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Security"
msgstr "Аюулгүй байдал"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Integrations"
msgstr "интеграц"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Десктоп & утасны апп"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
msgid "New organization"
msgstr "Шинэ байгууллага"
#: templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Нэвтрэх"
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Solutions"
msgstr "Шийдлүүд"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: templates/zerver/footer.html:26
msgid "Education"
msgstr "Боловсрол"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Research"
msgstr "Судалгаа"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
msgstr "Ар хэмжээ болон хурал"
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Open source projects"
msgstr "Нээлттэй эхийн төслүүд"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "Communities"
msgstr "Нийгэмлэгүүд"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Customer stories"
msgstr "Хэрэглэгчийн түүхүүд"
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
msgstr "Нийгэмлэгүүд"
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
msgstr "Өгөгдөлүүд"
#: templates/zerver/footer.html:40
msgid "Getting started"
msgstr "Эхлэх"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
msgid "Help center"
msgstr "Тусламжийн төв"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Community chat"
msgstr "Олон нийтийн чат"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
msgstr "Бүлгийг үүсгэсэн"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip серверийг суулгаж байна"
#: templates/zerver/footer.html:56
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip серверийг шинэчилж байна"
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
msgstr "Оролцох"
#: templates/zerver/footer.html:68
msgid "Contributing guide"
msgstr "Туслах гарын авлага"
#: templates/zerver/footer.html:71
msgid "Development community"
msgstr "Хөгжүүлэлтийн нийгэмлэг"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Translation"
msgstr "Орчуулга"
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
msgid "About us"
msgstr "Бидний тухай"
#: templates/zerver/footer.html:87
msgid "Team"
msgstr "Баг"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "History"
msgstr "Ашиглалтийн түүх"
#: templates/zerver/footer.html:91
msgid "Values"
msgstr "Үнэ цэнэ"
#: templates/zerver/footer.html:92
msgid "Jobs"
msgstr "Ажлууд"
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Zulip тусламж"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
msgstr "<a href=\"https://zulip.com\">Оффис чат</a>-аар хангагдсан"
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Үйлчилгээний нөхцөл"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Нууцлалын дүрэм"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr "Вэб сайтын аттрибутууд"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
msgid "Update required"
msgstr "Шинэчлэх шаардлагатай"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\nТа Zulip ширээний програмын дэмжигдэхээ больсон хуучин хувилбарыг ашиглаж байна."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\nZulip ширээний програмын хуучин хувилбарт автоматаар шинэчлэх функц ажиллахаа больсон."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
msgid "Download the latest release."
msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбарыг татаж авна уу."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s гаруй интеграци."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nМөн өөр олон зуун\n<a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\nболон\n<a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Хайлтын нэгтгэлүүд"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Захиалгат интеграци"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Хүсэлт илгээж буй webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Interactive bots"
msgstr "Интерактив ботууд"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
msgid "Invalid email"
msgstr "Буруу имэйл байна"
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
msgid "Email not allowed"
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй имэйл"
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
msgstr "Таны нэвтрэх гэсэн имэйл хаяг хүчингүй байна."
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг нь <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>таны имэйлийн домайныг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна."
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> нэг удаагийн имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна."
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг нь <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> \"+\" агуулсан имэйл ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна."
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
msgstr "Хүчинтэй имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Групп байхгүй"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Сайн уу! Zulip-ийг сонирхож байгаад баярлалаа."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Энэ дэд домайн дээр зохион байгуулсан Zulip групп байхгүй."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна."
#: templates/zerver/login.html:18
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip руу нэвтэрнэ үү"
#: templates/zerver/login.html:44
msgid "View without an account"
msgstr "Бүртгэлгүйгээр үзэх"
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Та энэ имэйл хаягаар аль хэдийн бүртгүүлсэн байна. Доор нэвтэрнэ үү."
#: templates/zerver/login.html:98
msgid "Email or username"
msgstr "Имэйл эсвэл нэвтрэх нэр"
#: templates/zerver/login.html:100
msgid "Username"
msgstr "Нэвтрэх нэр"
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
#: templates/zerver/login.html:143
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх"
#: templates/zerver/login.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Нууц үгээ мартсан уу?"
#: templates/zerver/login.html:163
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Та хараахан аккаунтгүй байна уу? Та энэ групп элсэх урилгатай байх ёстой."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Энэхүү Оффис чат бүлгийн админууд энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно.\n "
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Энэхүү Оффис чат бүлгийн администраторууд болон модераторууд энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Энэ Оффис чат бүлгийн хэн ч энэ имэйл хаягийг харах боломжгүй."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
msgstr "Энэ Оффис чат бүлгийн бусад хэрэглэгчид энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно."
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Өөрчлөа"
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
msgstr "Үйлчилгээг дахин ашиглах эрхгүй байна."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
msgid "Organization cannot accept new members right now"
msgstr "Энэ групп яг одоо шинэ гишүүдийг хүлээн авах боломжгүй."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
msgid ""
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
msgstr "Бүх Оффис чат Cloud лицензийг ашиглаж байгаа тул шинэ гишүүд <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> одоогоор нэгдэх боломжгүй байна."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Та энэ үйлдлийг хэр давтамжтайгаар хийх хязгаарыг хэтрүүлсэн байна."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "%(retry_after)s секунтын дараа дахин оролдох боломжтой."
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
msgstr "Бүлэг үүсгэх холбоос шаардлагатай"
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
msgid ""
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
msgstr "\nЭнэ сервер дээр шинэ бүлэг үүсгэхийн тулд бүлэг үүсгэх холбоос шаардлагатай.\nДэлгэрэнгүй мэдээллийг шинэ бүлэг байгуулах тухай<a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\"> баримт бичгийг</a> үзнэ үү.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Байгууллагын нэр"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Богино нь уртаасаа илүү дээр"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Группын төрөл"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization URL"
msgstr "Бүлгийн холбоос"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s ашиглана уу"
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
msgstr "Байгууллага үүсгэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна."
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
msgid ""
"\n"
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
msgstr "\nХарамсалтай нь энэ нь бүлэг үүсгэх хүчинтэй холбоос биш юм. <a href=\"/new/\">Шинэ холбоос аваад</a> дахин оролдоно уу.\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ."
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Группруу нэвтэрнэ үү"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Группын Zulip URL хаягийг оруулна уу:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
msgid "your-organization-url"
msgstr "your-organization-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Та группынхээ URL хаягийг мэдэхгүй байна уу?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
msgid "Find your organization."
msgstr "Группээ олоорой."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Оффис чат дээр хамт олноороо ажиллах уу?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
msgid "Create a new organization."
msgstr "Шинэ групп үүсгэх."
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
msgstr "Бүртгэл"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid "Create your organization"
msgstr "Өөрийн группээ үүсгэх"
#: templates/zerver/register.html:23
msgid "Create your account"
msgstr "Өөрийн аккаунтаа үүсгэх"
#: templates/zerver/register.html:26
msgid ""
"\n"
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Бүртгэлийг дуусгахын тулд аккаунтын мэдээллээ оруулна уу.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
msgstr "Танай байгууллага"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Your account"
msgstr "Таны аккаунт"
#: templates/zerver/register.html:92
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Тохиргоог импортлохгүй"
#: templates/zerver/register.html:103
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Одоо байгаа Zulip аккаунтаас тохиргоог импортлох"
#: templates/zerver/register.html:115
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Бүтэн нэр эсвэл 名前"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Full name"
msgstr "Бүтэн нэр"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "LDAP/Active Directory нууц үгээ оруулна уу."
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Үүнийг гар утасны програмууд болон нууц үг шаарддаг бусад хэрэгслүүдэд ашигладаг."
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Нууц үгний найдварта байдал"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Та юу сонирхож байна вэ?"
#: templates/zerver/register.html:224
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Zulip-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлээрэй (жилд цөөхөн имэйл илгээдэг)."
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
msgid "Reset your password"
msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх"
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Нууц үгээ мартсан уу? Асуудалгүй, бид таны бүртгүүлсэн имэйл рүү нууц үгээ шинэчлэх холбоосыг илгээх болно."
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Send reset link"
msgstr "Шинэчлэх холбоос илгээх"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
msgstr "Шинэ нууц үг оруулах"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Set a new password."
msgstr "Шинэ нууц үг оруулах"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Нууц үгээ баталгаажуулах"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Уучлаарай, таны оруулсан холбоос буруу эсвэл аль хэдийн ашиглагдсан байна."
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid " New password successfully set"
msgstr "Шинэ нууц үгийг амжилттай тохирууллаа"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
msgid "You've set a new password!"
msgstr "Та шинэ нууц үг тохирууллаа!"
#: templates/zerver/reset_done.html:17
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Шинэ нууц үгээрээ <a href=\"%(login_url)s\">нэвтрэнэ үү</a>"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Процессыг дуусгахын тулд хэдэн минутын дараа имэйлээ шалгана уу."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
msgstr "Баталгаажуулах бүртгэлийг сонгоно уу"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Аккаунтаа сонгоно уу</h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nТаны GitHub бүртгэлтэй холбоотой баталгаажуулаагүй имэйл хаягууд байна."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nЭдгээрийн аль нэгийг ашиглан Zulip-д нэвтрэхийн тулд та эхлээд <a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub-ээр баталгаажуулах ёстой.</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
msgstr "Алдаатай хаагдсан имэйл хаяг"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Үл мэдэгдэх имэйлийн бүртгэл цуцлах хүсэлт"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
msgstr "Сайн уу! Та ямар нэг зүйлийн бүртгэлийг цуцлахыг оролдсон бололтой, гэхдээ бид URL-г танихгүй байна."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
msgstr "Танд зөв URL байгаа эсэхийг дахин шалгаад дахин оролдоно уу, эсвэл бидэнд<a href=\"mailto:%(support_email)s\"> имэйл илгээвэл</a> бид үүнийг арилгах болно!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
msgid "Email settings updated"
msgstr "Имэйлийн тохиргоо шинэчлэгдсэн"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
" "
msgstr "\nТа Zulip %(subscription_type)s имэйлийн бүртгэлийг амжилттай цуцаллаа төлөө<a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
" "
msgstr "\nТа энэ өөрчлөлтийг буцаах эсвэл <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip мэдэгдлийн тохиргоондоо</a> өөрийн тохиргоог шалгах боломжтой."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Дэмждэггүй вэб хөтөч"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n%(browser_name)s-г Zulip дэмждэггүй."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nОффис чат нь <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">орчин үеийн интернэт хөтөч</a>\n дээр дэмжигддэг. \n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\nТа мөн <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip ширээний програмыг</a> ашиглаж болно."
#: zerver/actions/create_user.py:88
msgid "signups"
msgstr "Бүртгэл"
#: zerver/actions/create_user.py:101
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн. (нийт: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:221
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} таны Zulip-д нэгдэх хүсэлтийг хүлээн авлаа!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Буруу захиалга"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "{id} олдсонгүй."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Stream группын нэр '{}' буруу байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Stream группын нэр хэт урт (лимит: {} тэмдэгт) байна."
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Default Stream группын нэр '{}' нь NULL (0x00) тэмдэгтүүдийг агуулна."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Буруу stream групп {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' нь default stream бөгөөд '{group_name}' нэмэх боломжгүй"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Default stream групп '{group_name}' аль хэдийн үүссэн байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' stream нь '{group_name}' default stream группд аль хэдийн байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' stream '{group_name}' default stream группд байхгүй байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Энэ default stream группыг аль хэдийн '{}' гэж нэрлэсэн байна"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Default stream групп '{}' аль хэдийн байна"
#: zerver/actions/invites.py:161
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Zulip хэрэглэгчдийн аюулгүй байдыг хангахын тулд нэг өдрийн дотор илгээх урилгын тоог хязгаарладаг. Та хязгаарт хүрсэн тул урилга илгээгдээгүй байна."
#: zerver/actions/invites.py:233
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Та уг үйлдэлийг хийх эрхгүй байна. Админ хэрэглэгчтэй холбогдон шийдвэрлэнэ үү."
#: zerver/actions/invites.py:273
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Зарим имэйлийг баталгаажуулаагүй тул бид урилга илгээгээгүй."
#: zerver/actions/invites.py:281
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Бид хэнийг ч урих боломжгүй байсан."
#: zerver/actions/invites.py:317
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Тэдгээр хаягуудын зарим нь аль хэдийн Zulip-г ашиглаж байгаа тул бид тэдэнд урилга илгээгээгүй. Бид бусад хүмүүст урилга илгээсэн!"
#: zerver/actions/message_edit.py:92 zerver/views/scheduled_messages.py:59
msgid "Nothing to change"
msgstr "Өөрчлөх зүйл байхгүй"
#: zerver/actions/message_edit.py:96
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
msgstr "Хэрэглэгч рүү шууд бичсэн чатыг чат өрөө рүү оруулах боломжгүй. "
#: zerver/actions/message_edit.py:98
msgid "Direct messages cannot have topics."
msgstr "Хэрэглэгч рүү шууд бичсэн чат сэдэв болгон нэрлэх боломжгүй. "
#: zerver/actions/message_edit.py:101
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Санааны засваргүйгээр түгээх_горим буруу байна."
#: zerver/actions/message_edit.py:107
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Stream-ыг өөрчлөх үед мессежийн агуулгыг өөрчлөх боломжгүй"
#: zerver/actions/message_edit.py:111
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Виджетийг засах боломжгүй."
#: zerver/actions/message_edit.py:162
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдсэн гэж тэмдэглэсэн."
#: zerver/actions/message_edit.py:164
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдэгдээгүй гэж тэмдэглэсэн."
#: zerver/actions/message_edit.py:967
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Энэ topic-ыг {user} {new_location} руу зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:971
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "{user} энэ topic-оос мессежийг {new_location} руу зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:975
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {user} энэ topic-оос {new_location} руу зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:1030
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Энэ topic-ыг {old_location}-с {user} энд зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:1035
#, python-brace-format
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "[A message]({message_link}) {old_location}-с {user}-р энэд нүүлгэсэн."
#: zerver/actions/message_edit.py:1039
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {old_location}-с {user} энд зөөсөн."
#: zerver/actions/message_edit.py:1167
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Танай байгууллага мессеж засварлахыг эрхийг хаасан байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:1185 zerver/actions/message_edit.py:1188
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Та энэ мессежийг засах эрхгүй байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:1199
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Энэ мессежийг засварлах хугацаа өнгөрсөн байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:1214
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:1248 zerver/actions/message_send.py:1428
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Танд уг групп -т wildcard мэншион хийх эрх алга."
#: zerver/actions/message_edit.py:1257
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Та энэ мессежийг зөөх эрхгүй байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:1263
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Энэ зурвасын stream-д хандах эрх байхгүй тул танд энэ зурвасыг зөөх зөвшөөрөл байхгүй байна"
#: zerver/actions/message_edit.py:1280
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Энэ зурвасын дамжуулалтыг засварлах хугацаа өнгөрсөн байна"
#: zerver/actions/message_flags.py:257
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Буруу флаг: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:259
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Флаг засах боломжгүй: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:261
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Мессэж тэмдэглэхэд алдаа гарлаа. Та зөв үйлдэл хийнэ үү. '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758
#: zerver/lib/message.py:764
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Буруу мессеж(үүд)"
#: zerver/actions/message_send.py:156
msgid "Unable to render message"
msgstr "Мессежийг үзүүлэх боломжгүй"
#: zerver/actions/message_send.py:997
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Яг нэг stream хүлээж байсан"
#: zerver/actions/message_send.py:1008
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Stream-ын өгөгдлийн төрөл буруу"
#: zerver/actions/message_send.py:1024 zerver/actions/message_send.py:1034
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:53
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Хүлээн авагчийн өгөгдлийн төрөл буруу байна"
#: zerver/actions/message_send.py:1042 zerver/actions/message_send.py:1050
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Хүлээн авагчийн лист дотор имэйл хаяг эсвэл хэрэглэгчийн ID байх боломжтой, хоёулаа байх боломжгүй."
#: zerver/actions/message_send.py:1195
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_id} stream ID-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч ийм ID-тай stream байхгүй байна."
#: zerver/actions/message_send.py:1206
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Таны бот {bot_identity} {stream_name} stream-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч энэ stream байхгүй байна. Stream үүсгэхийн тулд [энд]({new_stream_link}) дарна уу."
#: zerver/actions/message_send.py:1218
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_name} руу мессеж илгээхийг оролдсон. Stream байгаа ч гишүүн байхгүй."
#: zerver/actions/message_send.py:1265
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
msgstr "Энэ бүлэгт хувийн чатыг идэвхгүй болгосон."
#: zerver/actions/message_send.py:1342
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr "Уг байгууллагад сэдэв шаардлагатай"
#: zerver/actions/message_send.py:1398
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Widgets: API программист хүчингүй JSON контент илгээсэн"
#: zerver/actions/message_send.py:1404
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgets: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Үйлдэл хийгдсэн байна."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Адил нэртэй эможи аль хэдийн нэмэгдсэн байна."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:42
msgid "Invalid data type for stream ID"
msgstr "Stream-ын өгөгдлийн төрөл буруу"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:57
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr "Хүлээн авагчийн жагсаалт нь зөвхөн хэрэглэгчийн ID-г агуулж болно"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:161
msgid "Scheduled message was already sent"
msgstr "Илгээхээр төлөвлөсөн мессежийг аль хэдийн илгээсэн байна"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:166
#: zerver/views/scheduled_messages.py:87
#: zerver/views/scheduled_messages.py:127
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
msgstr "Төлөвлөсөн хүргэх хугацааг тохируулахгүй байх хэрэгтэй."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:300
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
msgstr "Мессежийг товлосон цагт илгээж чадсангүй."
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:351
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
msgstr "Таны {delivery_datetime}-д товлосон мессежийг дараах алдааны улмаас илгээгээгүй:"
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:356
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
msgstr "[Илгээхээр төлөвлөсөн мессежүүдийг харах](#scheduled)"
#: zerver/actions/streams.py:76
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr "Чат өрөөг аль хэдийн идэвхгүй болсон"
#: zerver/actions/streams.py:841
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr "{user} энэ stream-ын **{old_policy}**-с **{new_policy}** болгон [хандах зөвшөөрлийг](/help/stream-permissions) өөрчилсөн."
#: zerver/actions/streams.py:1025
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr "Энэхүү чат өрөөний [постлох эрх](/help/stream-sending-policy)-ийг {user} хэрэглэгч нь өөрчилсөн:\n\n* **Хуучин эрх**: {old_policy}.\n * **Шинэ эрх**: {new_policy}.\n"
#: zerver/actions/streams.py:1160
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} stream-ыг {old_stream_name} {new_stream_name} болгон өөрчилсөн."
#: zerver/actions/streams.py:1179 zerver/actions/streams.py:1181
#: zerver/views/streams.py:793
msgid "No description."
msgstr "Тайлбар байхгүй."
#: zerver/actions/streams.py:1184
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr "{user} энэ stream-ын тайлбарыг өөрчилсөн."
#: zerver/actions/streams.py:1186
msgid "Old description"
msgstr "Хуучин тайлбар"
#: zerver/actions/streams.py:1190
msgid "New description"
msgstr "Шинэ тайлбар"
#: zerver/actions/streams.py:1258 zerver/actions/streams.py:1263
msgid "Forever"
msgstr "Forever"
#: zerver/actions/streams.py:1264
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Энэ чат өрөөн дахь мэдээллүүд цаашид хадгалагдах болно."
#: zerver/actions/streams.py:1270
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr "{user} солиход [мессеж хадгалах хугацаа](/help/message-retention-policy) энэ урсгалд:\n* **Хуучин хадгалах хугацаа**: {old_retention_period}\n* **Шинэ хадгалах хугацаа**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Та энэхүү мессежинд дэд мессеж хавсаргах боломжгүй байна."
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID {} байна"
#: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "'{}' хэрэглэгчийн групп аль хэдийн үүссэн байна."
#: zerver/decorator.py:250
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Энэ API нь ирж буй webhook ботуудад боломжгүй."
#: zerver/decorator.py:277
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Аккаунт энэ дэд домэйнтай холбоогүй байна"
#: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "БОТ-оос илгээсэн хүсэлтийг тухайн хэрэглэгч зөвшөөрсөнгүй."
#: zerver/decorator.py:605
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Серверийн администратор байх ёстой"
#: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725
#: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742
#: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41
#: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60
#: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336
#: zerver/views/streams.py:630
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Зөвшөөрөл хангалтгүй"
#: zerver/decorator.py:704
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Энэ төгсгөлийнцэг нь HTTP үндсэн баталгаажуулалтыг шаарддаг."
#: zerver/decorator.py:711
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг буруу"
#: zerver/decorator.py:713
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг байхгүй байна"
#: zerver/decorator.py:886
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook ботууд зөвхөн webhooks-рүү хандах боломжтой"
#: zerver/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Таны {username} аккаунт идэвхгүй байна. Та аккаунтаа идэвхтэй болгохын тулд байгууллагын админтайгаа холбогдоно уу."
#: zerver/forms.py:65
msgid "The password is too weak."
msgstr "Нууц үг нь хэт хялбар байна."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Дэд домэйн нь 3 болон түүнээс их урттай байна."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Дэд домэйн нь зөвхөн жижиг үсэг, тоо болон '-' агуулсан байна. "
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Дэд домэйн боломжгүй. Өөрийг сонгоно уу."
#: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:268
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Өөрийн жинхэнэ имэйл хаягаа ашиглана уу."
#: zerver/forms.py:244
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Таны {email} ашиглан бүртгүүлэх гэж буй бүлэг байхгүй байна."
#: zerver/forms.py:252
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Бүлгийн админаас {email}-д урилга илгээнэ үү."
#: zerver/forms.py:263
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Таны {email} и-мэйл хаяг нь энэ бүлгийн бүртгэлд бүртгүүлэх боломжтой домайнуудын аль нэгэнд байхгүй байна."
#: zerver/forms.py:271
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Энэ бүлэгт + агуулсан имэйл хаягийг хориглоно."
#: zerver/forms.py:284
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Бүх Zulip лицензийг ашиглаж байгаа тул шинэ гишүүд энэ бүлэгт элсэх боломжгүй. Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу."
#: zerver/forms.py:303
msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
#: zerver/forms.py:310
msgid "New password confirmation"
msgstr "Шинэ нууц үгээ баталгаажуулна уу."
#: zerver/forms.py:496
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr "Та нэвтрэх оролдлого хэт олон хийсэн байна. {} секундын дараа дахин оролдоно уу, эсвэл байгууллагын админтай холбогдож тусламж авна уу."
#: zerver/forms.py:508
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Таны нууц үг хэтэрхий хялбар учир идэвхгүй болсон. Шинэ нууц үг үүсгэхийн тулд нууц үгээ шинэчилнэ үү."
#: zerver/forms.py:557
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:578
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr "Зөвлөмж: Та олон имэйл хаягийг хооронд нь таслалаар оруулж болно."
#: zerver/forms.py:584
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Хамгийн ихдээ 10 имэйл оруулна уу."
#: zerver/forms.py:597
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Бид тэрхүү Zulip бүлгийг олж чадсангүй."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Буруу имэйл байна '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
#: zerver/views/typing.py:43
msgid "Missing topic"
msgstr "Алга болсон topic"
#: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Олон stream-руу илгээх боломжгүй"
#: zerver/lib/addressee.py:125
msgid "Missing stream"
msgstr "Stream алга"
#: zerver/lib/addressee.py:136
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой"
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Буруу мессежийн төрөл"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Буруу хавсралт"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Хавсралтыг устгах явцад алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдож үзнэ үү."
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домэйн нь хоосон байж болохгүй."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домэйн ядаж нэг цэгтэй (.) байна."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домэйн нь хэт урт байна."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домэйн нь цэгээр (.) эхлэх эсвэл төгсөж болохгүй."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Дараалсан цэгүүд '.' зөвшөөрөгдөхгүй."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домэйн нь зөвхөн үсэг, тоо, '-' болон '.' агуулсан байна. "
#: zerver/lib/drafts.py:62
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Цагийн тэмдэглэгээ сөрөг байж болохгүй."
#: zerver/lib/drafts.py:71
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Topic нь хоосон байт агуулах ёсгүй"
#: zerver/lib/drafts.py:73
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Stream-ын мессежүүдэд яг 1 stream-ын ID-г зааж өгөх ёстой"
#: zerver/lib/drafts.py:103
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Хэрэглэгч ноорог синхрончлохыг идэвхгүй болгосон."
#: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Ноорог үүсээгүй байна."
#: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Spoiler агуулгыг харахын тулд Zulip-г нээнэ үү"
#: zerver/lib/email_notifications.py:563
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulip мэдэгдлүүд"
#: zerver/lib/email_validation.py:100
msgid "Invalid address."
msgstr "Буруу хаяг"
#: zerver/lib/email_validation.py:105
msgid "Outside your domain."
msgstr "Таны домэйноос гадуур."
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ агуулсан имэйл хаягийг зөвшөөрөхгүй."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Системийн ботуудад зориулж нөөцлөгдсөн."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} аль хэдийн аккаунт байна."
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Аль хэдийн аккаунттай байна."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Аккаунт идэвхгүй болсон байна."
#: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Эможи '{}' үүсээгүй байна."
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Буруу эможи."
#: zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Буруу эможи нэр."
#: zerver/lib/emoji.py:81
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Энэ эможи идэвхгүй болсон."
#: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Буруу эможи код."
#: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Эможи буруу нэр."
#: zerver/lib/emoji.py:94
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Эможи буруу төрөл."
#: zerver/lib/emoji.py:109
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Бүлгийн админ эсвэл эможи зохиогч байх ёстой"
#: zerver/lib/emoji.py:117
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
msgstr "Эможи нэр нь үсэг эсвэл цифрээр төгссөн байх ёстой."
#: zerver/lib/emoji.py:120
msgid ""
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Эможи нэр нь зөвхөн жижиг англи үсэг, цифр, хоосон зай, зураас, доогуур зураас агуулсан байх ёстой."
#: zerver/lib/emoji.py:123
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Эможи нэр дутуу байна"
#: zerver/lib/events.py:1539
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Үйл явдлын дарааллыг хуваарилж чадсангүй"
#: zerver/lib/exceptions.py:137
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Та нэвтрээгүй байна. API нэвтрэлт болон Хэрэглэгчийн Session байх шаардлагатай."
#: zerver/lib/exceptions.py:162
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' stream байхгүй байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:174
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "'{stream_id}' ID-тай stream байхгүй байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:183
msgid "organization owner"
msgstr "Бүлгийн эзэн"
#: zerver/lib/exceptions.py:183
msgid "user"
msgstr "хэрэглэгч"
#: zerver/lib/exceptions.py:187
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Зөвхөн {entity}-г идэвхгүй болгох боломжгүй."
#: zerver/lib/exceptions.py:199
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Буруу тэмдэглэгээ оруулсан мэдэгдэл: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:211
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API ашиглалт хурдны хязгаараас хэтэрсэн"
#: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442
#: zerver/lib/validator.py:755
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Алдаатай JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:245
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Бүлгийн гишүүн байх ёстой"
#: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70
#: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:178
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Бүлгийн админ байх ёстой"
#: zerver/lib/exceptions.py:267
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Бүлгийн эзэн байх ёстой"
#: zerver/lib/exceptions.py:280
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:288
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Бүртгэл идэвхгүй болсон"
#: zerver/lib/exceptions.py:296
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Энэ бүлэг идэвхгүй болсон"
#: zerver/lib/exceptions.py:305
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr "Таны серверийн мобайл мэдэгдлийн үйлчилгээний бүртгэл идэвхгүй болсон"
#: zerver/lib/exceptions.py:314
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Энэ бүлэгт нууц үгийн баталгаажуулалтыг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/lib/exceptions.py:322
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Таны нууц үг идэвхгүй болсон тул дахин тохируулах шаардлагатай"
#: zerver/lib/exceptions.py:338
msgid "Invalid API key"
msgstr "API key алдаатай байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:344
msgid "Malformed API key"
msgstr "Алдаатай API түлхүүр"
#: zerver/lib/exceptions.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' энэхүү үйл ажиллагаа нь {webhook_name}  webhook-ээр дэмжигдээгүй."
#: zerver/lib/exceptions.py:399
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr "Тухайн хүсэлтийг шалгах боломжгүй байна. {webhook_name} уг хүсэлтийг илгээсэн үү?"
#: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:741
#: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "дэд домайн буруу байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:462
msgid "Access denied"
msgstr "Хандах эрхгүй байна"
#: zerver/lib/exceptions.py:501
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr "Танд зөвхөн энэ сэдэв дэх хамгийн сүүлийн үеийн {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} мессежийг зөөх зөвшөөрөл байна."
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
msgid "Twitter username"
msgstr "Twitter хэрэглэгчийн нэр"
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub хэрэглэгчийн нэр"
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Гаднаас нэмсэн хаягууд заавал URL-аар хаяглагдсан байх ёстой."
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Буруу гадаад аккаунтын төрөл"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "чат өрөөнд уулзах"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Stream-руу илгээсэн мессежийг тухайн stream-д нэгдсэн хүн бүр хардаг. Доорх stream-ын холбоосуудын аль нэг дээр дарж үзнэ үү."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Хэлэлцэх сэдвүүд"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Мессеж бүр topic-той байдаг. Topic нь харилцан яриаг дагахад хялбар болгож, таныг офлайн үед эхэлсэн харилцан ярианд хариулахад хялбар болгоно."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Тохиргоо"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Мэдэгдэл болон дэлгэцийн тохиргоог тохируулахын тулд Тохиргоо руу очно уу."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Compose"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Шинэ харилцан яриа эхлүүлэхийн тулд энд дарна уу. Topic-оо сонгоод (2-3 үг байвал хамгийн тохиромжтой), цааш үргэлжлүүлээрэй!"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integration frameworks"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Continuous integration"
msgstr "Тасралтгүй интеграци"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Customer support"
msgstr "Хэрэглэгчийн дэмжлэг"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Deployment"
msgstr "Байршил"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Financial"
msgstr "Санхүү"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Human resources"
msgstr "Хүний нөөц"
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Marketing"
msgstr "Mаркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Бусад"
#: zerver/lib/integrations.py:52
msgid "Monitoring"
msgstr "Ажиглалт"
#: zerver/lib/integrations.py:53
msgid "Project management"
msgstr "Төслийн менежмент"
#: zerver/lib/integrations.py:54
msgid "Productivity"
msgstr "Productivity"
#: zerver/lib/integrations.py:55
msgid "Version control"
msgstr "Хувилбарын хяналт"
#: zerver/lib/message.py:192
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Мессеж хоосон байж болохгүй"
#: zerver/lib/message.py:194
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Мессеж нь хоосон байт агуулах ёсгүй"
#: zerver/lib/narrow.py:107
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "{} операторыг дэмждэггүй."
#: zerver/lib/narrow.py:197
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Буруу оператор: {desc}"
#: zerver/lib/narrow.py:1038
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "'anchor' аргумент дутуу байна."
#: zerver/lib/narrow.py:1058
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Хүчингүй anchor"
#: zerver/lib/onboarding.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай [гарын авлагыг]({getting_started_url}) үзээрэй!"
#: zerver/lib/onboarding.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай [гарын авлагыг]({getting_started_url}) үзээрэй!"
#: zerver/lib/onboarding.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr "Бидэнд мөн [Танай байгууллагыг тохируулах]({organization_setup_url}) гарын авлага байна."
#: zerver/lib/onboarding.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr "Бидэнд мөн [Танай байгууллагыг тохируулах]({organization_setup_url}) гарын авлага байна."
#: zerver/lib/onboarding.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr "Энэ нь [тест бүлэг]({demo_organization_help_url}) бөгөөд 30 хоногийн дараа **автоматаар устгагдана** гэдгийг анхаарна уу."
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Сайн уу, Zulip-т тавтай морил!"
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
msgstr "Энэ бол надаас шууд илгээсэн мессеж, тавтай морил Бот."
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr "Би бас танд тусалж чадна! Хариу бичихийн тулд энэ зурвасын аль нэг хэсэгт товших буюу `r` товчийг дарна уу."
#: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "Миний ойлгож байгаа хэдэн мессеж энд байна:"
#: zerver/lib/onboarding.py:156
msgid ""
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr "Та [гар утас болон ширээний программ](/апп)-г [татаж авах](/апп) боломжтой. Zulip нь вэб хөтөч дээр маш сайн ажилладаг."
#: zerver/lib/onboarding.py:161
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "[Profile settings](#тохиргоо/профайл) руу очоод [profile picture](/help/change-your-profile-picture) нэмж, өөрийн [profile information](/help/edit-your-profile) засна уу."
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr "[Display settings](#settings/display-settings) руу очиж [switch between the light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your language](/help/change-your-language) болон Zulip-ийн хэрэглээгээ өөрчилнө үү."
#: zerver/lib/onboarding.py:177
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr "Zulip-д stream-үүд [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). Эдгээр нь бусад чатын програмын сувгуудтай төстэй."
#: zerver/lib/onboarding.py:181
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
#: zerver/lib/onboarding.py:188
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr "In Zulip, санаанууд [мессежэнд ву багтсанг таньд хэлдэг](/тусламж/урсгалууд-болон-санаанууд). Эдгээр нь имэйлийн гарчигтай маш төстэй, хөнгөн жинтэй санаанууд юм."
#: zerver/lib/onboarding.py:193
msgid ""
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
"left."
msgstr "Юу болж байгааг харахын тулд [Сүүлийн санаанууд](#recent)-г үзээрэй! Та зүүн дээд хэсэгт байрлах \"Шууд мессежүүд\" дээр дарж энэ харилцан яриа руу буцаж болно."
#: zerver/lib/onboarding.py:202
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr "[keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) - танилцсанаар та манай оффис чатыг илүү хялбар ашиглах боломжтой."
#: zerver/lib/onboarding.py:206
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr "`?` дарж [cheat sheet](#keyboard-shortcuts) боломжуудтай танилцаарай."
#: zerver/lib/onboarding.py:213
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr "Оффис чат нь [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown) **болд**, *налуу*, тэмдэглэгдсэн жагсаалт болон бусад зүйлсийг ашиглахад хялбар форматыг ашигладаг. Загвар хуудсыг үзэхийн тулд [энд](#message-formatting) дарна уу."
#: zerver/lib/onboarding.py:219
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr "Эможи хариу үйлдэл, кодын блок болон бусад олон зүйлийн талаар мэдэхийн тулд манай [мессеж бичих зөвлөмж](/help/messaging-tips)-г үзээрэй!"
#: zerver/lib/onboarding.py:230
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr "Манай [гарын авлагыг](/help/getting-started-with-zulip) үзнэ үү, эсвэл [Тусламжийн төв](/help/)-руу хандаж, илүү ихийг мэдэж аваарай!"
#: zerver/lib/onboarding.py:239
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr "Уучлаарай, би таны мессежийг ойлгосонгүй. Дараах командуудын аль нэгийг туршиж үзнэ үү:"
#: zerver/lib/onboarding.py:271
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Энэ нь stream-ын нэрний хажууд байгаа түгжээний дүрсээр тодорхойлогдсон хувийн stream юм."
#: zerver/lib/onboarding.py:273
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Хувийн stream нь зөвхөн stream-ын гишүүдэд харагдана."
#: zerver/lib/onboarding.py:277
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Энэ чат өрөөнд тохиргоо хийхийн тулд та [Stream settings]({stream_settings_url}) орж `{initial_private_stream_name}` руу хандана уу."
#: zerver/lib/onboarding.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Энэ бол 'санааны үзүүлэх' сэдэвтэй #**{default_notification_stream_name}** чат өрөөн дэх мессеж юм."
#: zerver/lib/onboarding.py:293
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Topic-үүд нь харилцан яриаг эмх цэгцтэй байлгах хэрэгсэл юм."
#: zerver/lib/onboarding.py:295
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Та чат өрөөтэй холбоотой мэдээллүүдийг [Streams and topics]({about_topics_help_url}) эндээс харах боломжтой."
#: zerver/lib/onboarding.py:300
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Энэ бол 'усанд сэлэх яст мэлхий' сэдэвтэй #**{default_notification_stream_name}** чат өрөөн дэх мессеж юм."
#: zerver/lib/onboarding.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) та ямар ч үед өмнөх мессежэнд хариулахгүй."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Ирсэн хариунд буруу JSON байна"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
msgid "Invalid response format"
msgstr "Хариултын формат буруу байна"
#: zerver/lib/push_notifications.py:341
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Хүчингүй GCM сонголт: өмч {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:351
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Хүчингүй GCM сонголтыг бункерлах: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен үүсээгүй байна"
#: zerver/lib/push_notifications.py:746
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Энэ бүлэг мобайл push мэдэгдэлд мессежийн агуулгыг оруулахыг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/lib/push_notifications.py:835
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr " @{user_group_name} группд {full_name} -ийг дурдсан байна:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:839
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} таныг дурдсан:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:841
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} хүн бүрийг дурдсан:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268
#: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94
#: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Тухайн хэрэглэгч энэ үйлдэлийг хийх эрхгүй байна."
#: zerver/lib/recipient_users.py:70
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' нь Zulip ашиглахаа больсон."
#: zerver/lib/recipient_users.py:77
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
msgstr "Та бүлгээс гадуур шууд мессежүүд илгээх боломжгүй."
#: zerver/lib/remote_server.py:93
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Push notifications алдаа гарлаа : {}"
#: zerver/lib/request.py:92
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "'{var_name1}', '{var_name2}' тухайн утгуудаас аль нэгийг сонгох боломжгүй байна."
#: zerver/lib/request.py:104
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}' аргумент дутуу байна"
#: zerver/lib/request.py:117
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Буруу утга байна '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42
msgid "Malformed payload"
msgstr "Буруу ачаалал"
#: zerver/lib/request.py:443
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "\"{}\" аргумент JSON буруу байна."
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
msgstr "Илгээхээр төлөвлөсөн мессеж байхгүй байна"
#: zerver/lib/send_email.py:72
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Аккаунтын аюулгүй байдал"
#: zerver/lib/streams.py:228
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд болон үүсгэгчид энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой."
#: zerver/lib/streams.py:237
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Зочид энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй."
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Шинэ гишүүд энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй."
#: zerver/lib/streams.py:301
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "'{}' stream-руу илгээх эрхгүй"
#: zerver/lib/streams.py:306
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "'чат өрөө' нийлүүлнэ үү"
#: zerver/lib/streams.py:309
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Аль нэгийг нь сонгоно уу: 'stream' эсвэл 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334
#: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483
#: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101
msgid "Invalid stream ID"
msgstr "Чат өрөөний ID буруу байна."
#: zerver/lib/streams.py:459
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Stream-ын нэрийг '{}' аль хэдийн хэрэглэсэн байна."
#: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "'{}' stream-ын нэр буруу"
#: zerver/lib/streams.py:731
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Stream(үүд) ({}) байхгүй байна"
#: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr "Гадна хэрэглэгчдийн Чат өрөө идэвхжээгүй байна."
#: zerver/lib/streams.py:767
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "'{}' ID-тай default stream групп байхгүй байна."
#: zerver/lib/string_validation.py:38
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr "Stream-ын нэр хоосон байж болохгүй!"
#: zerver/lib/string_validation.py:42
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Stream-ын нэр хэт урт (хязгаар: {} тэмдэгт)."
#: zerver/lib/string_validation.py:48
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr "Stream-ын нэр дэх {} байрлал дахь буруу тэмдэгт!"
#: zerver/lib/string_validation.py:54
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr "Topic хоосон байж болохгүй!"
#: zerver/lib/string_validation.py:59
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr "Topic-ийн {} байрлал дахь буруу тэмдэгт!"
#: zerver/lib/subscription_info.py:295
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Энэ stream-д элсэгчийн мэдээлэл байхгүй байна"
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Хувийн Чат Өрөө-ийн элсэгчдийн жагсаалтыг татаж авах боломжгүй байна"
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Энэ бүлэгт нэмэх файлын хэмжээ хэтэрсэн байна."
#: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83
#: zerver/lib/upload/base.py:177
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Зургийн кодыг тайлж чадсангүй; Та зургийн файл оруулсан уу?"
#: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85
#: zerver/lib/upload/base.py:179
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Зургийн хэмжээ их байна."
#: zerver/lib/upload/base.py:107
msgid "Corrupt animated image."
msgstr "Гэмтсэн хөдөлгөөнт дүрс."
#: zerver/lib/upload/base.py:116
msgid "Unknown animated image format."
msgstr "Танигдахгүй хөдөлгөөнт зургийн формат."
#: zerver/lib/user_groups.py:43
msgid "Invalid user group"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн групп"
#: zerver/lib/user_groups.py:55
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн группын ID: {}"
#: zerver/lib/user_groups.py:73
msgid "'{}' must be a system user group."
msgstr "'{}' нь системийн хэрэглэгчийн групп байх ёстой."
#: zerver/lib/user_groups.py:77
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group."
msgstr "'{}' тохиргоог '@role:internet' группд тохируулах боломжгүй."
#: zerver/lib/user_groups.py:82
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group."
msgstr "'{}' тохиргоог '@role:owners' групп болгож тохируулах боломжгүй."
#: zerver/lib/user_groups.py:87
msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group."
msgstr "'{}' тохиргоог '@role:nobody' группд тохируулах боломжгүй."
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too long!"
msgstr "Нэр хэт урт байна!"
#: zerver/lib/users.py:47
msgid "Name too short!"
msgstr "Нэр хэт богино байна!"
#: zerver/lib/users.py:50
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Нэрэнд буруу тэмдэгт байна!"
#: zerver/lib/users.py:56
msgid "Invalid format!"
msgstr "Формат буруу байна!"
#: zerver/lib/users.py:72
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Энэ нэрийг аль хэдийн хэрэглэгсэн байна!"
#: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
#: zerver/views/users.py:691
msgid "Bad name or username"
msgstr "Нэр эсвэл хэрэглэгчийн нэр буруу байна"
#: zerver/lib/users.py:95
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Буруу integration '{}'."
#: zerver/lib/users.py:100
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Тохиргооны параметрүүд дутуу байна: {}"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Буруу {} утга {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:124
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Буруу тохиргооны өгөгдөл!"
#: zerver/lib/users.py:158
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ботын төрөл буруу байна"
#: zerver/lib/users.py:163
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Интерфэйсийн төрөл буруу байна."
#: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4642
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247
msgid "No such bot"
msgstr "Ийм бот байхгүй"
#: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314
#: zerver/views/presence.py:44
msgid "No such user"
msgstr "Ийм хэрэглэгч байхгүй"
#: zerver/lib/users.py:273
msgid "User is deactivated"
msgstr "Хэрэглэгч deactivated"
#: zerver/lib/validator.py:76 zerver/lib/validator.py:149
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} нь мөр биш"
#: zerver/lib/validator.py:83
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} хоосон байж болохгүй."
#: zerver/lib/validator.py:91 zerver/lib/validator.py:176
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Буруу {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} хэт урт байна (limit: {max_length} characters)"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} буруу урттай {length}; байх ёстой урт {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:142
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} нь зөв цагийн бүс биш байна"
#: zerver/lib/validator.py:155 zerver/lib/validator.py:157
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} нь огноо биш"
#: zerver/lib/validator.py:163
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} нь бүхэл тоон утга биш байна."
#: zerver/lib/validator.py:187
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} нь хэт бага байна"
#: zerver/lib/validator.py:189
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} нь хэт том байна"
#: zerver/lib/validator.py:197
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} нь бутархай тоо биш байна."
#: zerver/lib/validator.py:203
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} нь алдаатай хариулт байна."
#: zerver/lib/validator.py:213
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} hex өнгөний код биш байна"
#: zerver/lib/validator.py:233 zerver/lib/validator.py:652
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} нь лист биш байна"
#: zerver/lib/validator.py:237
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} нь яг {length} ийм урттай байна."
#: zerver/lib/validator.py:284 zerver/lib/validator.py:655
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} алдаатай үйлдэл байна."
#: zerver/lib/validator.py:292
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{var_name} - ээс {key_name}  түлхүүр алга болсон байна."
#: zerver/lib/validator.py:317
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Гэнэтийн аргументууд: {}"
#: zerver/lib/validator.py:350
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} нь зөвшөөрөгдсөн_төрөл биш юм"
#: zerver/lib/validator.py:359
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} буруу)"
#: zerver/lib/validator.py:386
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} нь URL биш байна"
#: zerver/lib/validator.py:393
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "URL загвар нь '%(username)s'-г агуулсан байх ёстой."
#: zerver/lib/validator.py:417
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' хоосон байж болохгүй."
#: zerver/lib/validator.py:426
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Талбарт давхардсан сонголт байх ёсгүй."
#: zerver/lib/validator.py:439
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' нь '{field_name}'-д тохирох сонголт биш байна."
#: zerver/lib/validator.py:617
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тооны жагсаалт биш"
#: zerver/lib/validator.py:627
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тоо биш"
#: zerver/lib/validator.py:644
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr "{var_name} урт байхгүй"
#: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr "{var_name} нь алга байна"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "'{header}' HTTP үйл явдлын толгой хэсэг дутуу байна"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:231
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "{} webhook нь цагийг миллисекундээр тооцдог."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "z командын урд налуу зураас байх ёстой."
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Ийм команд байхгүй: {}"
#: zerver/middleware.py:464
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF алдаа: {reason}"
#: zerver/models.py:500
msgid "stream events"
msgstr "Групп чат уулзалт"
#: zerver/models.py:631
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr "Zulip Cloud Standard дээр ашиглах боломжтой. Хандахын тулд шинэчилнэ үү."
#: zerver/models.py:689
msgid "GIPHY integration disabled"
msgstr "GIPHY интеграцийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/models.py:694
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
msgstr "Y үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Маш залуу үзэгчид)"
#: zerver/models.py:698
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
msgstr "G үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Ерөнхий үзэгчид)"
#: zerver/models.py:702
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
msgstr "PG үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Эцэг эхийн зааварчилгаа)"
#: zerver/models.py:706
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
msgstr "PG-13 үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Эцэг эхийн удирдамж - 13-аас доош насны)"
#: zerver/models.py:710
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
msgstr "R үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Хязгаарлагдмал)"
#: zerver/models.py:1136
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Эможи нэр дээрх буруу тэмдэгтүүд"
#: zerver/models.py:1260 zerver/models.py:1262
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr "Буруу үйлдэл хийгдсэн байна. : {}"
#: zerver/models.py:1263
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа байна"
#: zerver/models.py:1271
msgid "Invalid URL template."
msgstr "Буруу URL загвар байна."
#: zerver/models.py:1315
#, python-format
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr "URL загвар дахь %(name)r групп нь холбогч загварт байхгүй байна."
#: zerver/models.py:1327
#, python-format
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr "Холбогч загвар дахь %(name)r групп URL загварт байхгүй байна."
#: zerver/models.py:1405 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Хүчингүй дүрүүд нь pygments программын хэл"
#: zerver/models.py:1649
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Админ, модератор, гишүүд болон зочид"
#: zerver/models.py:1650
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Админ, модераторууд болон гишүүд"
#: zerver/models.py:1651
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Админ болон модераторууд"
#: zerver/models.py:1652
msgid "Admins only"
msgstr "Зөвхөн админууд"
#: zerver/models.py:1653
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
#: zerver/models.py:1957
msgid "Organization owner"
msgstr "Бүлгийн эзэн"
#: zerver/models.py:1958
msgid "Organization administrator"
msgstr "Бүлгийн админ"
#: zerver/models.py:1959
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: zerver/models.py:1960
msgid "Member"
msgstr "Гишүүн"
#: zerver/models.py:1961
msgid "Guest"
msgstr "Зочин"
#: zerver/models.py:2528
msgid "Web-public"
msgstr "Web-public"
#: zerver/models.py:2534
msgid "Public"
msgstr "Олон нийтийн"
#: zerver/models.py:2540
msgid "Private, shared history"
msgstr "Хувийн, хуваалцсан түүх"
#: zerver/models.py:2546
msgid "Private, protected history"
msgstr "Хувийн, хамгаалагдсан түүх"
#: zerver/models.py:2554
msgid "Public, protected history"
msgstr "Олон нийтийн, хамгаалагдсан түүх"
#: zerver/models.py:2574
msgid "All stream members can post"
msgstr "Группын бүх гишүүд пост оруулах боломжтой"
#: zerver/models.py:2575
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд постлох боломжтой"
#: zerver/models.py:2577
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Зөвхөн бүлгийн админ болон модераторууд постлох боломжтой"
#: zerver/models.py:2580
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Зөвхөн бүлгийн бүрэн эрхтэй гишүүд постлох боломжтой"
#: zerver/models.py:3206
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юникод эможи"
#: zerver/models.py:3207
msgid "Custom emoji"
msgstr "Тусгай эможи"
#: zerver/models.py:3208
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip нэмэлт эможи"
#: zerver/models.py:4645
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr " {} ID-тэй хэрэглэгч актив биш байна"
#: zerver/models.py:4648
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr " {} ID-тэй хэрэглэгч нь бот байна"
#: zerver/models.py:4688
msgid "List of options"
msgstr "Хувилбаруудын жагсаалт"
#: zerver/models.py:4691
msgid "Person picker"
msgstr "Хүн сонгох"
#: zerver/models.py:4703
msgid "Short text"
msgstr "Богино текст"
#: zerver/models.py:4704
msgid "Long text"
msgstr "Урт текст"
#: zerver/models.py:4705
msgid "Date picker"
msgstr "Өдөр сонгох"
#: zerver/models.py:4706
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
#: zerver/models.py:4709
msgid "External account"
msgstr "Гадаад аккаунт"
#: zerver/models.py:4714
msgid "Pronouns"
msgstr "төлөөний үг"
#: zerver/signals.py:95
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Үл мэдэгдэх IP хаяг"
#: zerver/signals.py:96
msgid "an unknown operating system"
msgstr "Үл мэдэгдэх үйлдлийн систем"
#: zerver/signals.py:97
msgid "An unknown browser"
msgstr "Үл мэдэгдэх интернэт хөтөч"
#: zerver/tornado/event_queue.py:673
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' аргумент алга"
#: zerver/tornado/event_queue.py:676
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' аргумент алга"
#: zerver/tornado/event_queue.py:683
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "{event_id}-с шинэ арга хэмжээг аль хэдийн хассан байна!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:693
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "{event_id} үйл ажиллагаа нь тухайн дараалалд байхгүй байна."
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
msgstr "Үйл явдлын дарааллын ID буруу байна: {queue_id}"
#: zerver/views/auth.py:550
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "JWT баталгаажуулалтыг энэ бүлэгт идэвхжүүлээгүй байна"
#: zerver/views/auth.py:553
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ямар ч JSON вэб токен хүсэлтийг дамжуулаагүй"
#: zerver/views/auth.py:559
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Буруу JSON вэб токен"
#: zerver/views/auth.py:563
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON вэб токен нэхэмжлэлд ямар ч имэйл заагаагүй байна"
#: zerver/views/auth.py:1082
msgid "Subdomain required"
msgstr "Дэд домэйн шаардлагатай"
#: zerver/views/auth.py:1144
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Нууц үг буруу байна."
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Хүсэлтэд хэрэглэгчийн_агентын толгой хэсэг алга"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Шошго хоосон байж болохгүй."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Талбар дор хаяж нэг сонголттой байх ёстой."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
msgstr "Талбарын төрлийг профайлын хураангуй хэсэгт харуулах боломжгүй байна."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
msgid "Invalid field type."
msgstr "Талбарын төрөл буруу."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
msgstr "Профайлын хураангуй хэсэгт зөвхөн 2 хувийн профайлын талбарыг харуулах боломжтой."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Ийм шошготой талбар аль хэдийн байна."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Default custom талбарыг шинэчлэх боломжгүй."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Сүүлчийн гол санааг үйлдвэрлэлд ашиглах боломжгүй"
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend идэвхжээгүй."
#: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111
msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request"
msgstr "Тодорхойгүй хүсэлтийн '{}' параметр буруу байна"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Unknown hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:72
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Та дор хаяж нэг имэйл хаягийг зааж өгөх ёстой."
#: zerver/views/invite.py:82
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr " {} ID-тай групп үүсээгүй байна. Ямар ч урилга илгээгдсэнгүй."
#: zerver/views/invite.py:87
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127
#: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149
#: zerver/views/invite.py:168 zerver/views/invite.py:173
msgid "No such invitation"
msgstr "Тийм урилга байхгүй"
#: zerver/views/invite.py:154
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Урилгыг аль хэдийн хүчингүй болгосон байна"
#: zerver/views/invite.py:207
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr " Чат өрөөний ID {} буруу байна. Ямар ч урилга илгээгээгүй байна."
#: zerver/views/message_edit.py:98
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Энэ бүлэгт мессеж засварлах түүхийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Та энэ мессежийг устгах эрхгүй байна\n "
#: zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Энэ мессежийг устгах хугацаа өнгөрсөн байна"
#: zerver/views/message_edit.py:185
msgid "Message already deleted"
msgstr "Мессеж аль хэдийн устсан байна"
#: zerver/views/message_fetch.py:99
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Хэт олон мессеж илгээсэн (хамгийн ихдээ {})."
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
msgstr "Anchor-ийг зөвхөн төгсгөлд нь хасч болно"
#: zerver/views/message_flags.py:169
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Ийм сэдэв байхгүй '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:201
msgid "Missing sender"
msgstr "Илгээгч алга байна"
#: zerver/views/message_send.py:208
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Хүлээн авагчийн хэрэглэгчийн ID -г харахыг зөвшөөрөхгүй"
#: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Мессеж хуулбарлахад алдаа гарлаа"
#: zerver/views/message_send.py:223
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr mirroring нь энэхүү бүлэг зөвшөөрөгдөөгүй байна."
#: zerver/views/muted_users.py:16
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Өөрийн дууг хааж чадахгүй"
#: zerver/views/muted_users.py:26
msgid "User already muted"
msgstr "Хэрэглэгчийн дууг хаасан"
#: zerver/views/muted_users.py:40
msgid "User is not muted"
msgstr "Хэрэглэгчийн дуу нээлтэй"
#: zerver/views/presence.py:47
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Бот хэрэглэгчидийн хувьд Presence дэмжигдэхгүй."
#: zerver/views/presence.py:52
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email}-д байгаа мэдээлэл алга"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Үйлчлүүлэгч ямар ч шинэ утгыг дамжуулаагүй."
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Үйлчлүүлэгч эможи код эсвэл хариу үйлдлийн төрлийг дамжуулсан тохиолдолд emoji_name-г оруулах ёстой."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Буруу статус: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Хоосон эсвэл буруу урттай токен"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Буруу APNS токен"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Дараах аргументуудын дор хаяж нэг нь байх ёстой: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Ямар ч хариу үйлдэл байхгүй."
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Энэ бүлэгт уншсан баримтыг идэвхгүй болгосон."
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Буруу хэл '{}'"
#: zerver/views/realm.py:165
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Дор хаяж нэг баталгаажуулалтын аргыг идэвхжүүлсэн байх ёстой."
#: zerver/views/realm.py:169
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Буруу video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:173
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Буруу giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:336
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Нэг тест бүлэг байх ёстой."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Буруу домэйн: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "{domain} домэйн аль хэдийн танай бүлгийн нэг хэсэг болсон."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "{domain} домэйн олдсонгүй."
#: zerver/views/realm_emoji.py:38
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Та нэг файл оруулах боломжтой."
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Зөвхөн администраторууд үндсэн эможиг өөрчилж болно."
#: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:275
#: zerver/views/user_settings.py:352
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Байршуулсан файл нь зөвшөөрөгдсөн {} MiB-аас их байна"
#: zerver/views/realm_export.py:45
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Хязгаараас хэтэрсэн байна."
#: zerver/views/realm_export.py:66
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "{email}-с гар аргаар экспорт хийх хүсэлт гаргана уу."
#: zerver/views/realm_export.py:104
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Дата экспортын ID буруу байна"
#: zerver/views/realm_export.py:110
msgid "Export already deleted"
msgstr "Экспортыг аль хэдийн устгасан"
#: zerver/views/realm_export.py:113
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr "Экспорт амжилтгүй болсон, устгах зүйл алга"
#: zerver/views/realm_export.py:114
msgid "Export still in progress"
msgstr "Экспорт хийгдэж байна"
#: zerver/views/realm_icon.py:20
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Холбогч олдсонгүй."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Та нэг лого оруулах боломжтой"
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Invalid playground"
#: zerver/views/scheduled_messages.py:64
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
msgstr ""
#: zerver/views/scheduled_messages.py:69
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
msgstr ""
#: zerver/views/sentry.py:32
msgid "Invalid request format"
msgstr "Хүсэлтийн формат буруу байна"
#: zerver/views/sentry.py:35
msgid "Invalid DSN"
msgstr "Буруу DSN"
#: zerver/views/streams.py:121
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Хэрэглэгч '{principal}'-ын өмнөөс асуулга явуулах эрхгүй"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Хувийн stream-ыг default болгох боломжгүй."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Та \"new_description\" эсвэл \"new_group_name\" оруулах хэрэгтэй."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"-ын утга буруу. \"add\" эсвэл \"remove\"-ын аль нэгийг зааж өгнө үү."
#: zerver/views/streams.py:322
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Default stream-ыг хувийн болгох боломжгүй."
#: zerver/views/streams.py:370
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Групп аль хэдийн ийм нэртэй болсон!"
#: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107
#: zerver/views/user_groups.py:276
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Хийх зүйлгүй. \"Нэмэх\" эсвэл \"устгах\"-ын дор хаяж нэгийг зааж өгнө үү."
#: zerver/views/streams.py:536
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} хэрэглэгч {stream_name} чат өрөөнд нэгдлээ."
#: zerver/views/streams.py:542
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} хэрэглэгч таны урьсан чат өрөөнд нэгдлээ :"
#: zerver/views/streams.py:646
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "({stream_name}) группруу хандах боломжгүй"
#: zerver/views/streams.py:659
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Та хувийн урсгалдаа Zephyr тусгалын хэрэглэгчдийг урих боломжтой."
#: zerver/views/streams.py:767
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} нь дараах группуудыг үүсгэсэн байна: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:769
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} нь {stream_str} шинэ групп үүсгэсэн."
#: zerver/views/streams.py:770
msgid "new streams"
msgstr "Шинэ группууд"
#: zerver/views/streams.py:802
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr "**{policy}** stream-ыг {user_name} үүсгэсэн.**Description:**"
#: zerver/views/streams.py:1050
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Үл мэдэгдэх захиалгын өмч: {}"
#: zerver/views/streams.py:1054
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Чат өрөөнд бүртгэгдээгүй байна {}"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Дэдмессежинд зориулсан json буруу байна"
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:182
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Танд энэ файлыг харах эрхгүй алга</p>"
#: zerver/views/typing.py:31
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Лист жагсаалт хоосон"
#: zerver/views/typing.py:46
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Хэрэглэгч stream-ын мессежийн мэдэгдэл бичихийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/typing.py:56
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Хэрэглэгч хувийн чатны мэдэгдлийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/upload.py:180
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл олдсонгүй.</p>"
#: zerver/views/upload.py:220
msgid "Invalid token"
msgstr "Буруу токен"
#: zerver/views/upload.py:222
msgid "Invalid filename"
msgstr "Буруу файлын нэр"
#: zerver/views/upload.py:265
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Та байршуулах файлаа зааж өгөх шаардлагатай"
#: zerver/views/upload.py:267 zerver/views/users.py:424
#: zerver/views/users.py:526
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Тухайн цагт та нэг л файл оруулах боломжтой"
#: zerver/views/user_groups.py:73
msgid "No new data supplied"
msgstr "Шинэ мэдээлэл өгөөгүй"
#: zerver/views/user_groups.py:148
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} таныг {group_name} группд нэмсэн."
#: zerver/views/user_groups.py:153
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr "{user_full_name} таныг {group_name} группээс хассан."
#: zerver/views/user_groups.py:184
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "{user_id} хэрэглэгч аль хэдийн энэ группын гишүүн болсон байна."
#: zerver/views/user_groups.py:211
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Энэ группд '{}' ийм хэрэглэгч алга"
#: zerver/views/user_groups.py:236
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп аль хэдийн энэ группын дэд групп байна."
#: zerver/views/user_groups.py:257
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп нь энэ группын дэд групп биш."
#: zerver/views/user_settings.py:61
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Энэ байгууллагад \"аватар\" -ын өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон"
#: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Энэ байгууллагад имэйл хаягийн өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон."
#: zerver/views/user_settings.py:126
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Хүчингүй default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:133
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "'{}' мэдэгдлийн дуу буруу байна"
#: zerver/views/user_settings.py:141
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Хүчингүй имэйл багцлах хугацаа: {} секунд"
#: zerver/views/user_settings.py:248
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Таны Zulip нууц үгийг LDAP дээр удирддаг"
#: zerver/views/user_settings.py:258
msgid "Wrong password!"
msgstr "Пассворд буруу!"
#: zerver/views/user_settings.py:263
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Та хэт олон оролдлого хийж байна! {} секундын дараа дахин оролдоно уу."
#: zerver/views/user_settings.py:269
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Шинэ нууц үг хэтэрхий сул байна!"
#: zerver/views/user_settings.py:342
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой."
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Topic-ийн дууг хаагаагүй"
#: zerver/views/users.py:121
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Ганц бүлгийн эзэмшигчийг идэвхгүй болгох боломжгүй"
#: zerver/views/users.py:239
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Бүлгийн админ"
#: zerver/views/users.py:379
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч байхгүй."
#: zerver/views/users.py:381
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч идэвхгүй болсон"
#: zerver/views/users.py:383
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, ботууд бусад ботуудыг эзэмших боломжгүй"
#: zerver/views/users.py:489
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN зөв тохируулагдах хүртэл бот үүсгэх боломжгүй.\nСерверийн админтайгаа холбогдоно уу."
#: zerver/views/users.py:499
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Суулгасан ботуудыг идэвхжүүлээгүй байна."
#: zerver/views/users.py:501
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Суулгасан ботын нэр буруу."
#: zerver/views/users.py:510
msgid "Username already in use"
msgstr "хэрэглэгчийн нэрийг аль хэдийн ашиглаж байна"
#: zerver/views/users.py:701
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Энэ байгууллагад '{email}' имэйл илгээхийг хориглоно"
#: zerver/views/users.py:706
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Энэ байгууллагад нэг удаагийн цахим шуудангийн хаяг оруулахыг хориглоно"
#: zerver/views/users.py:712
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Имэйл'{}' аль хэдийн ашиглаж байна"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Zoom хандах токен буруу байна"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom -ийн итгэмжлэлийг идэвхжүүлээгүй байна"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Invalid Zoom session identifier"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Хүчингүй Zoom -ын итгэмжлэл"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Zoom дуудлага үүсгэхэд алдаатай"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton тохиргоо хийгдээгүй байна."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "гарын үсэг буруу"
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй баталгаажуулахад алдаа гарлаа"
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton сервер гэнэтийн алдаа гаргалаа."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos-ийн итгэмжлэлийг олж чадсангүй"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena нэвтрэлт идэвхжээгүй байна"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Хүчингүй Kerberos кэш"
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Бид танд зориулж толний тусгалыг тохируулах боломжгүй байна"
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:76
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Энэ хувилбарын хяналтын системийн үйлчилгээ үзүүлэгчийн ашигладаг төлөвлөгөөг дэмжихгүй байна."
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49
msgid "Invalid payload"
msgstr "Invalid payload"
#: zerver/webhooks/front/view.py:155
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Тодорхойгүй webhook хүсэлт"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Сэдэв хоосон байж болохгүй."
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Контент нь хоосон байж болохгүй"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Malformed JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Newrelic webhook нь миллисекундээр цагийн тэмдэг шаарддаг"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic webhook нь одоогийн_төлөвийг [open|acknowledged|closed] байхыг шаарддаг."
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Newrelic webhook нь [үүсгэсэн|идэвхжүүлсэн|хүлээн зөвшөөрөгдсөн|хаагдсан] төлөвт байхыг шаарддаг."
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Үйл ажиллагааны түлхүүр payload-д байхгүй байна"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal payload зохицуулах боломжгүй"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:28
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Алдаа: 0 эсвэл 1-ээс өөр channels_map_to_topics параметр"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:34
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack-с ирсэн мессеж"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Тодорхойгүй WordPress webhook үйлдэл: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1123
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Таны өгөгдлийг экспорт хийж дууссан бөгөөд энд байршуулсан:\n\n{public_url}"
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Дэд домэйн буруу байна."
#: zilencer/auth.py:99
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Хүчинтэй Zulip сервер API түлхүүрээр баталгаажуулах ёстой"
#. error
#: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64
msgid "Invalid UUID"
msgstr "UUID буруу"
#. error
#: zilencer/views.py:69
msgid "Invalid token type"
msgstr "токен төрөл буруу байна"
#: zilencer/views.py:106
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} хост нэр баталгаажаагүй байна"
#: zilencer/views.py:159
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr "user_id эсвэл user_uuid алга байна"
#: zilencer/views.py:370
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Буруу property {}"
#: zilencer/views.py:372
msgid "Data is out of order."
msgstr "Өгөгдөл ажиллахаа больсон."
#: zilencer/views.py:395
msgid "Invalid data."
msgstr "Өгөгдөл буруу"
#: zproject/backends.py:521
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Та нууц үгээ солих хэрэгтэй."
#: zproject/backends.py:2203
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "id_token параметр алга"
#: zproject/backends.py:2904
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP буруу"
#: zproject/backends.py:2907
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "mobile_flow_otp болон desktop_flow_otp -ийг хамт ашиглах боломжгүй."