zulip/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

5231 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Denis Ivanov, 2019
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018-2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2019
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-16 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-16 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: analytics/views.py:114 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів"
#: analytics/views.py:144
msgid "Invalid organization"
msgstr "Неправильна організація"
#: analytics/views.py:229
msgid "Public streams"
msgstr "Відкриті канали"
#: analytics/views.py:230
msgid "Private streams"
msgstr "Приватні канали"
#: analytics/views.py:231 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Приватні повідомлення"
#: analytics/views.py:232
msgid "Group private messages"
msgstr "Групові приватні повідомлення"
#: analytics/views.py:250
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:259
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr ""
#: analytics/views.py:274 analytics/views.py:296
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
#: corporate/lib/stripe.py:145
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr ""
#: corporate/lib/stripe.py:148
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку."
#: corporate/lib/stripe.py:185
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу."
#: corporate/views.py:77
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Ви повинні згенерувати рахунок для мінімум {} користувачів."
#: corporate/views.py:80
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "З цієї сторінки не можна обробляти рахунки з більш ніж {} ліцензіями. Щоб завершити оновлення, зверніться до: {}."
#: corporate/views.py:89
msgid "No payment method on file"
msgstr "Недодано жодного методу оплати"
#: corporate/views.py:92
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr ""
#: corporate/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Аналітика стане доступна повністю через 24 години після створення організації."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Аналітика Zulip для %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Повідомлення, надіслані протягом певного періоду"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Об'єднання"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Поденно"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Потижнево"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупно"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Люди"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Боти"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Будь хто"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Останній рік"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "За весь час"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Денна активність"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 денна активність"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Всього користувачів"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Надіслані повідомлення за типом одержувача"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається один раз на день.<br/>Графік “Повідомлення, надіслані за часом” оновлюється раз на годину."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Документація Аналітики"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Платежі"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Оновити до %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Графік платежів"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Платити щомісяця"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Платити щорічно"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Керування ліцензією"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Найбільш зручний"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Більшість керування"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Використовуйте значок резервування"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Прийняти нові Умови обслуговування"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:220
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Ввід"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:230
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:60
msgid "OR"
msgstr "АБО"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:106
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Збережено як чернетку"
#: templates/zerver/app/compose.html:20
msgid "New message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
msgid "New topic"
msgstr "Нова тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New private message"
msgstr "Нове приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: templates/zerver/app/compose.html:61
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Cancel compose"
msgstr "Скасувати написання"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "This is a private stream"
msgstr "Це приватний канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Stream"
msgstr "Канал"
#: templates/zerver/app/compose.html:73
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/app/compose.html:78
msgid "To"
msgstr "До"
#: templates/zerver/app/compose.html:82
msgid "You and"
msgstr "Ви і"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add one or more users"
msgstr "Додати одного або декількох користувачів"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Add another user..."
msgstr "Додати іншого користувача ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here"
msgstr "Пишіть своє повідомлення тут"
#: templates/zerver/app/compose.html:90
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..."
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Add emoji"
msgstr "Додати смайлики"
#: templates/zerver/app/compose.html:99
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Attach files"
msgstr "Приєднати файли"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add video call"
msgstr "Додати відеодзвінок"
#: templates/zerver/app/compose.html:104
msgid "Write"
msgstr "Напиши"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Надсилати кнопкою Enter"
#: templates/zerver/app/compose.html:112
msgid "Send"
msgstr "Відправити"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Так, видаліть це повідомлення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Повідомлення про зникнення"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Зрозуміло"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧому б не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nпочати розмову</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\nЧому б не <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nпочати розмову</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Ви ще не надіслали собі жодних приватних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n Чому б <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n не почати бесіду з собою</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Немає такого користувача!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Один або декілька з цих користувачів не існує!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Цей канал не існує або є приватним."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ви ще нічого не відмітили!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nДізнайтеся більше про позначку повідомлень<a href=\"/help/star-a-message\">\nтут</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Тут Вас ще ніхто не згадував!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nДізнайтеся більше про згадування <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">тут</a>."
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Нема результатів пошуку"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Завантажуємо..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і<a id=\"reload-lnk\"> перезавантажте сторінку."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Неможливо підключитися до\n Zulip.</strong> Оновлення можуть бути затримані."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Незабаром спробуємо знову..."
#: templates/zerver/app/index.html:69
msgid "Try now."
msgstr "Спробуємо зараз."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Запросити користувачів до Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, або розділяйте комами)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Одна або декілька адрес електронної пошти..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "або"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Створити посилання-запрошення"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Користувач(і) приєднується як"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "Адміністратори організації"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "Гості"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "Канали вони повинні приєднати"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "Запрошення..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Основи"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Reply to message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "New stream message"
msgstr "Нове повідомлення каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "View drafts"
msgstr "Огляд чернеток"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Next message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Наступна непрочитана тема"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Initiate a search"
msgstr "Ініціювати пошук"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "Пошук каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Пошук людей"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Previous message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрути вниз"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106
msgid "Composing messages"
msgstr "Написання повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to author"
msgstr "Відповісти автору"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Send message"
msgstr "Відправити повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Insert new line"
msgstr "Вставити нову лінійку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "Narrowing"
msgstr "Звуження"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Показати тільки канал"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Показати тільки тему або приватну розмову"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Переходи між звуженнями каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Показати тільки для отримувача вказаного у формі відправки повідомлень "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Message actions"
msgstr "Дії з повідомленнями"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Edit your last message"
msgstr "Редагувати останнє повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Показати профіль відправника повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show images in thread"
msgstr "Показати зображення в ланцюгу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Edit selected message"
msgstr "Редагувати вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Star selected message"
msgstr "Позначити вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217
msgid "React to selected message with"
msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Важіль заглушити тему"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
msgid "View recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "Hide recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Редагувати вибрану чернетку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Видалити вибрану чернетку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Перемикання механізму меню"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Open message menu"
msgstr "Відкрити меню повідомлень"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Відкрити меню реакцій"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302
msgid "Streams settings"
msgstr "Налаштування каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Прокрутка каналів"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Перемкнутись між вкладками"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "View stream messages"
msgstr "Переглянути повідомлення потоку"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Create new stream"
msgstr "Створити новий канал"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Згадки"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Позначені зірками"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "Фільтр каналів"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "КАНАЛИ"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Підпишіться, додайте або налаштуйте канали"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "All streams"
msgstr "Всі канали"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87
msgid "Add streams"
msgstr "Додати канали"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Панорамування &amp; Масштабування"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматування повідомлення"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Ви отримуєте"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:115
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=\"https://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:162
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Історія редагування повідомлень"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Список каналів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Вийти з пошуку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Керування каналами"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Управління організацією"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Довідковий центр"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Оператори пошуку"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr "Звернутися в службу підтримки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Плани та ціни"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Запросити користувачів"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Необхідно надати Zulip тікет Kerberos, щоб запустити ваше дзеркало Zephyr через Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Зв'язати з Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">дозволити сповіщення на робочому столі.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Запитати пізніше"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n"
" organization profile\n"
" </a> to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr "\n Заповніть\n <a class=\"alert-link\" href=\"#organization/organization-profile\">\n профіль організації\n </a> встановивши логотип та призначення цієї організації Zulip.\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(apps_page_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n"
" Download the latest version.\n"
" </a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" <span class=\"buttons\">\n"
" <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Yes, please!</a>\n"
" &bull;\n"
" <a class=\"alert-link exit\">No, I'll catch up.</a>\n"
" </span>\n"
" "
msgstr "\n З поверненням! У вас є <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> непрочитаних повідомлень. Хочете відзначити їх усі як прочитані?\n <span class=\"buttons\">\n <a class=\"alert-link accept-bankruptcy\">Так, будь ласка!</a>\n &bull;\n <a class=\"alert-link exit\">Ні, я наздожену.</a>\n </span>\n "
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Позначення всіх повідомлень як прочитаних…\n "
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:5
msgid "Recent topics (beta)"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/recent_topics.html:10
msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Фільтр користувачів"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСТУВАЧІ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20
msgid "Invite more users"
msgstr "Запросити більше користувачів"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Показати тільки повідомлення в темі"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Зробити акцент представлення на ідентифікаторі повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Показати тільки ідентифікатор повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Знайти всі відкриті канали в організації."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Шукати <span class=\"operator_value\"> ключове слово </span> в змісті теми або повідомлення"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Виключити повідомлення з темою <span class=\"operator_value\">тема</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих\n операторів пошуку в одному запиті. Наприклад:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "streamname"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n що містять слово\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Детальна документація операторів пошуку"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Ваші боти"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Сигнальні слова"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Завантажені файли"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Заглушені теми"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Профіль організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Тільки адміністратори організації можуть змінювати ці параметри."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Налаштування організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Дозволи організації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1906
msgid "Custom emoji"
msgstr "Власні емодзі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Гості не можуть редагувати спеціальні емодзі."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Групи користувачів"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Методи автентифікації"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Деактивовані користувачі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Основні канали"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Пов'язувачі"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Власні поля профілю"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Експорт даних"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Показати більше"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Ви намагаєтеся ввійти, використовуючи LDAP, не створивши\n спочатку організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend, щоб створити\n свою організацію, а потім повторіть спробу.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Продовжити реєстрацію"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Створити організацію"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Деактивована організація"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> щоб повторно активувати\n цю групу.\n "
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Завершити вхід на комп'ютері"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Використайте веббраузер, щоб закінчити вхід, а потім поверніться сюди, щоб вставити свій токен входу."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Вставте токен тут"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Некоректний токен."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Токен прийнятий. Вхід до системи…"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Скопіюйте цей токен входу та поверніться у додаток Zulip, щоб завершити вхід:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Потім ви можете закрити це вікно."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Або продовжте у своєму браузері."
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "Гостьові користувачі"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "Звичайні користувачі"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Привіт %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Ми отримали запит для зміни адреси електронної пошти для облікового запису Zulip у організації %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Для підтвердження цієї зміни, будь ласка клацніть нижче:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Якщо Ви не робили цей запит, будь ласка зв'яжіться з нами терміново за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Клацніть на кнопці нижче щоб закінчити реєстрацію."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Завершити реєстрацію"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь-який час на адресу <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або просто хочете поспілкуватися!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Логотип Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Нові канали"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30
msgid "Swimming fish"
msgstr "Плаваюча рибка"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Ви можете увійти у Вашу організацію, %(realm_name)s, за допомогою наступного посилання:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Якщо Ви не можете увійти у Ваш обліковий запис, будь ласка зв'яжіться зі службою підтримки Zulip шляхом відповіді на цей лист."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Ви створили новую Zulip організацію <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Ви приєдналися до Zulip організації <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Дані вашого облікового запису:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
msgid "Organization URL:"
msgstr "URL-адреса організації:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to login"
msgstr "Використовуйте свій обліковий запис LDAP для входу"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Ознайомтесь з нашим <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">помічником для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip за допомогою декількох <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">швидких комбінацій на клавіатурі</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Взнайте більше</a> про Zulip, станьте професіоналом з декількома <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">клавіатурними комбінаціями</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Дякую,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Команда Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Слідкуй за нами у <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, давай нам зірки на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHub</a>, або спілкуйся з нами наживо у <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Гей,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Я би хотів розповісти тобі ще ось про що: декілька порад про теми, тому що розуміння концепції тем є ключом до продуктивної роботи у Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Приклади коротких тем"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Теми схожі на теми у електронних листах. Велика різниця полягає у тому, що вони дуже короткі. Два або три слова цілком достатньо для теми. Нетреба робити їх складними — Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Гарні приклади тем: макет дизайну, Помилка 345, смачні млинці"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Недуже вдалі приклади тем: \"Що люди думають про цей новий макет дизайну?\", \"Я займаюсь помилкою 345\", \"Як з приводу піти на обід у Пузату хату?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Приклад занадто довгої теми "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності — читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Спробуйте з цим погратися зараз."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19
msgid "Thanks,"
msgstr "Дякуємо,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Відписатись від вітальних листів"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> wants"
" you to join them on Zulip — the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — командному інструменті спілкування, створеному для підвищення продуктивності."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на кнопку нижче."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Привіт ще раз,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "Це дружнє нагадування про те, що <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)</a> хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — командному інструменті спілкування, призначеному для підвищення продуктивності."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Це останнє нагадування яке Ви отримаєте для цього запрошення."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr "\n Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо він закінчиться,\n вам потрібно буде попросити <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(referrer_name)s</a>\n надіслати ще одне.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Ви отримуєте це тому, що вас згадували у %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Ви отримуєте це, оскільки для цього каналу увімкнені сповіщення електронною поштою."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">перегляньте його в Zulip</a>, або <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Переглядайте або відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">допомога</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Привіт,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Адреса електронної пошти вказана для Вашого облікового запису Zulip була нещодавно змінена на <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Якщо Ви не робили такої зміни, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Всього найкращого,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Організація: %(organization_url)s Час: %(login_time)s Електронна пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Ми помітили нещодавній вхід в обліковий запис Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#, python-format
msgid ""
"Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr "Організація: <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(realm_uri)s</a>"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#, python-format
msgid ""
"Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Час: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Пристрій: %(device_browser)s на %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP адреса: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Якщо це були ви — супер! Тоді нічого не треба робити."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reset your password</a> "
"or contact us immediately at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований, будь ласка, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">змініть свій пароль</a> або напишіть нам за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Zulip Security"
msgstr "Безпека Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Відписатись від повідомлень про вхід в обліковий запис"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Дехто (можливо Ви) запросили новий пароль для облікового запису Zulip %(email)s у організації %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб поміняти Ваш пароль."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "У Вас був обліковий запис у організації %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації щоб <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">поновити Ваш обліковий запис</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "У Вас нема облікового запису у той Zulip організації."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "У Вас нема активних облікових записів у наступних організаціях."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Ви можете спробувати увійти або змінити Ваш пароль у організаціях вище."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цієї активності, можете спокійно проігнорувати цей лист."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Шановні колишні адміністратори %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Один з Ваших адміністраторів запросив відновлення попередньо деактивованої Zulip організації розміщеної на %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Клацніть на кнопку нижче щоб відновити Вашу організацію."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Повторно активувати організацію"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Якщо запит був зроблений помилково, Ви можете нічого не робити і посилання автоматично деактивується за 24 години."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Підтвердити свою нову електронну адресу"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Якщо Ви не робили запит на цю зміну, будь ласка зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you run into "
"trouble, have any feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> у разі будь яких проблем, для зворотнього зв'язку або просто щоб поспілкуватися!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Активувати свій обліковий запис Zulip"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб закінчити реєстрацію."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь який час за адресою %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або просто поспілкуватися!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Дайджест Zulip для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Клацніть тут, щоб увійти в Zulip і наздогнати: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Налаштування повідомлень електронною поштою:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Скасувати підписку на дайджест листи:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Ваша сторінка для входу в Zulip"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Перегляньте наш <a href=\"%(getting_started_link)s\">помічник для адміністраторів</a>, станьте професіоналом Zulip використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Дізнайтеся більше</a> про Zulip, станьте профі використовуючи <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">клавіатурні комбінації</a>, або <a href=\"%(realm_uri)s\">занурюйтесь прямо зараз</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Слідкуйте за нами у <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, давайте нам зірки на <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, або спілкуйтесь з нами наживо у <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашої нової організації"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s на Zulip: Деталі Вашого нового облікового запису"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Ви створили нову Zulip організацію %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Ви приєднались до Zulip організації %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Перегляньте наш помічник (%(getting_started_link)s) для адміністраторів, станьте Zulip профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Дізнайтесь більше (%(getting_started_link)s) про Zulip, станьте профі використовуючи клавіатурні комбінації (%(keyboard_shortcuts_link)s), або занурюйтесь прямо зараз %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Перегляньте нас у Twitter (@zulip), давайте нам зірки на GitHub (https://github.com/zulip/zulip), або спілкуйтесь з нами наживо у Zulip community server (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності &mdash; читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Остання порада: використовуйте теми як профі"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Теми вони як теми електронних листів. Велика різниця полягає в тім, що вони реально короткі та легкі. Два або три слова цілком достатньо. Не треба ускладнювати їх -- адже Ви можете завжди відредагувати Ваше повідомлення пізніше!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Навіщо морочитись з темами? Ну, є дві причини: тема робить спілкування зрозумілішим (уявіть, якби електронні листи їх не мали!), та дозволяє вам ефективніше наздогнати те, що написане під час вашої відсутності -- читайте актуальні для вас теми, та ігноруйте решту!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Спробуйте це прямо зараз:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Відписатись від вітальних листів:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)</a> хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip &mdash; командному інструменті для спілкування, створеному для підвищення продуктивності."
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s запросив вас приєднатися до %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Щоб розпочати, клацніть на посилання нижче."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that <a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s "
"(%(referrer_email)s)</a> wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "Це дружнє нагадування що <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s (%(referrer_email)s)</a> хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip &mdash; командному інструменті для спілкування, створеному для підвищення продуктивності."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n"
" for another one.\n"
" "
msgstr "\n Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо воно закінчиться,\n вам потрібно буде попросити <a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_name)s</a>\n надіслати ще одне.\n "
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Нагадування: Приєднайтесь до %(referrer_name)s на %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Це дружнє нагадування що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) бажає щоб Ви приєдналися до них у Zulip -- платформа для високопродуктивної комунікації у командах."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Термін дії цього запрошення закінчується через два дні. Якщо термін дії запрошення закінчиться, вам потрібно буде попросити у%(referrer_name)s ще одне."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Цей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, <a href=\"%(narrow_url)s\">перегляньте його в Zulip</a>, або <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Переглядайте або відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Відповідайте у Zulip</a>, чи <a href=\"%(notif_url)s\">керуйте своїми налаштуваннями електронної пошти</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Не відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів (<a href=\"%(url)s\">допомога</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Групові ПП з %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "ПП з %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr "Нові пропущені повідомлення"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЦей лист не включає вміст повідомлень, тому що ваша організація вимкнула показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДодаткова інформація: %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nЦей лист не включає вміст повідомлень, тому що ви вимкнули показ вмісту повідомлень у сповіщеннях електронною поштою.\nДодаткова інформація: %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Дайте відповідь на цей електронний лист, або перегляньте його в Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Переглядайте або відповідайте у Zulip:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Відповідайте у Zulip"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nНе відповідайте на цей електронний лист. Цей сервер Zulip не налаштований на прийняття вхідних листів. Допомога:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Керування налаштуваннями електронної пошти:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to <a "
"href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
"change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Електронну пошту Zulip змінено на %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Електронна адреса вказана у Вашому обліковому запису Zulip нещодавно була змінена на %(new_email)s. Якщо Ви не робили цієї зміни зв'яжіться з нами негайно за адресою <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#, python-format
msgid "Email: <a href=\"mailto:%(user_email)s\">%(user_email)s</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\">reset"
" your password</a> or contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте що ваш обліковий запис міг бути скомпрометований, будь ласка, <a href=\"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\">змінить свій пароль</a> або зв'яжіться з нами за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Новий вхід з %(device_browser)s на %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Організація: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "Електронна пошта: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please reset your password at "
"%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Якщо ви не впізнаєте цей вхід, або вважаєте що ваш обліковий запис було скомпрометовано, будь ласка, змініть свій пароль %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ або зв'яжіться з нами за адресою%(support_email)s. "
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">reactivate your "
"account</a>."
msgstr "У Вас був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для <a href=\"%(realm_uri)s/help/deactivate-or-reactivate-a-user\">відновлення Вашого облікового запису</a>."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Запит на зміну паролю для %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб змінити Ваш пароль."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "У Вас був обліковий запис у %(realm_uri)s, але він був деактивований. Ви можете зв'язатись з адміністратором організації для відновлення Вашого облікового запису."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Повторно активуйте вашу організацію Zulip"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Клацніть на посилання нижче щоб відновити Вашу організацію."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Пишіть нам у будь який час на адресу %(support_email)s якщо у Вас виникли проблеми, для зворотнього зв'язку або щоб поспілкуватись!"
#: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Електронні адреси"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Знайти облікові записи"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Про Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Чому Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Особливості"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Плани &amp; ціни"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Довідка &amp; спільнота"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Чат спільноти"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Знайти обліковий запис"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Нова організація"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Умови обслуговування"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Політика конфіденційності"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Додатки та інтеграції"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Найкращий чат для робочих місць."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip для відкритого коду"
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Найкращий чат для робочих груп та громад."
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Канали в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Канали в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Теми в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Теми каналів в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Zulip - створити"
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Тема \"Нічний перекус у вівторок\" в Slack"
#: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Подивитись плани та ціни"
#: templates/zerver/hello.html:394
msgid "Travis logo"
msgstr "Логотип Travis"
#: templates/zerver/hello.html:401
msgid "Github logo"
msgstr "Логотип Github"
#: templates/zerver/hello.html:408
msgid "Heroku logo"
msgstr "Логотип Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:415
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Логотип Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:422
msgid "JIRA logo"
msgstr "Логотип JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:429
msgid "Sentry logo"
msgstr "Логотип Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:436
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Логотип Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Log in now"
msgstr "Увійти зараз"
#: templates/zerver/hello.html:542
msgid "Sign up now"
msgstr "Зареєструватися зараз"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Необхідне оновлення"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Ви використовуєте стару версію настільної програми Zulip,\n яка більше не підтримується.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Функція автоматичного оновлення у цій старій версії \n настільної програми Zulip більше не працює.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Завантажте останню версію."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n І ще сотні\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n та\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Пошук інтеграцій"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Фільтрувати за категорією"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Власні інтеграції"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Вхідні вебхуки"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Interactive bots"
msgstr "Інтерактивні боти"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Створіть свою власну!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Організації не існує"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Сеанс входу недійсний, або закінчився."
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Увійти в Zulip"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145
#: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Перейти до Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Ваша організація успішно повторно активована."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Термін посилання на повторну активацію організації минув, або посилання не дійсне."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Увійти до своєї організації"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Ввести URL-адресу вашої Zulip організації:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "посилання-на-вашу-організацію"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Не знаєте URL своєї організації?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Знайти свою організацію."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Треба щоб Ваша група стартувала на Zulip?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Створити нову організацію."
#: templates/zerver/register.html:15
msgid ""
"\n"
" <h1>You&rsquo;re almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Ми майже завершили.</h1>\n <p>Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Organization name"
msgstr "Назва організації"
#: templates/zerver/register.html:41
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
#: templates/zerver/register.html:47
msgid "Organization URL"
msgstr "URL-адреса організації"
#: templates/zerver/register.html:54
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:78
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Адреса, яку ви будете використовувати для входу в вашу організацію."
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Не імпортувати налаштування"
#: templates/zerver/register.html:127
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Повне ім'я або 名前"
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Введіть Ваш LDAP/Active Directory пароль."
#: templates/zerver/register.html:160
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid "Password strength"
msgstr "Надійність паролю"
#: templates/zerver/register.html:178
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Що вас цікавить?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Скинути пароль"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Надіслати посилання на скидання"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password."
msgstr "Скинути пароль."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Вибрати обліковий запис</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n У вашому обліковому записі GitHub також\n є неперевірені адреси електронної пошти.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to login to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\n Щоб використовувати його для входу в Zulip, спершу потрібно\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">підтвердити їх за допомогою GitHub.</a>\n "
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nрозпізнали URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Щоб скасувати ці зміни, або переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">сторінку Налаштувань Zulip</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Непідтримуваний браузер"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s не підтримується Zulip.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip підтримує сучасні браузери, такі як Firefox,\n Chrome, та Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:137
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
msgstr "Повинен бути або адміністратор платежів або адміністратор організації"
#: zerver/decorator.py:216
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Цей API недоступний для вхідних вебхук ботів."
#: zerver/decorator.py:234
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Ця організація була деактивована"
#: zerver/decorator.py:236
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Обліковий запис деактивовано"
#: zerver/decorator.py:248
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
#: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ця точка прийому не приймає запити від ботів."
#: zerver/decorator.py:494
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
#: zerver/decorator.py:574
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
#: zerver/decorator.py:577
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
#: zerver/decorator.py:579
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
#: zerver/decorator.py:667
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Вебхук боти мають доступ тільки до вебхуків"
#: zerver/decorator.py:724
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: zerver/forms.py:71
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше."
#: zerver/forms.py:72
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'."
#: zerver/forms.py:73
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
#: zerver/forms.py:74
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
#: zerver/forms.py:161
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
#: zerver/forms.py:166
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
#: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
#: zerver/forms.py:180
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
#: zerver/forms.py:200
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: zerver/forms.py:207
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:399
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: zerver/forms.py:419
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
#: zerver/forms.py:424
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
#: zerver/forms.py:436
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Ми не змогли знайти цю організацію Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:354
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:470
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1059
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Вітаємо вас з першою відповіддю!"
#: zerver/lib/actions.py:1064
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Не соромтесь продовжувати використовувати цей простір, щоб практикувати нові навички обміну повідомленнями. Або спробуйте клацнути на деяких назвах каналів зліва!"
#: zerver/lib/actions.py:1087
msgid "Unable to render message"
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
#: zerver/lib/actions.py:1822 zerver/lib/actions.py:1844
#: zerver/views/reactions.py:48
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Реакція вже існує."
#: zerver/lib/actions.py:1892
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)"
#: zerver/lib/actions.py:1894
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Помилкове 'op' значення (повинно бути start або stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1921 zerver/lib/addressee.py:31
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Недійсний ID користувача {}"
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/actions.py:5519
#: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217
#: zerver/views/message_send.py:240
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
#: zerver/lib/actions.py:1995
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2001
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
#: zerver/lib/actions.py:2057
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Очікується рівно один канал"
#: zerver/lib/actions.py:2068
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Недійсний тип даних для каналу"
#: zerver/lib/actions.py:2083 zerver/lib/actions.py:2093
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Недійсний тип даних для одержувачів"
#: zerver/lib/actions.py:2100 zerver/lib/actions.py:2107
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Списки одержувачів можуть містити електронні адреси або ID користувачів, але не обидва разом."
#: zerver/lib/actions.py:2172
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Нагадування можуть бути тільки встановленні для каналів."
#: zerver/lib/actions.py:2179
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2181
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2186
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2246
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2250
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2256
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2296
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Приватні повідомлення відключені в цій організації."
#: zerver/lib/actions.py:2315
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
#: zerver/lib/actions.py:2317
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
#: zerver/lib/actions.py:2397
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Віджети: API розробник надіслав JSON з помилковим вмістом"
#: zerver/lib/actions.py:2402
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2611
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
#: zerver/lib/actions.py:2618
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу"
#: zerver/lib/actions.py:3646
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3729
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3811
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3848 zerver/lib/actions.py:3868
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3856
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3872
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3884
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3894
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3897
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4234
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4236
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4251 zerver/lib/actions.py:4253
#: zerver/lib/message.py:583 zerver/lib/message.py:589
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Недійсне(і) повідомлення"
#: zerver/lib/actions.py:4313
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4323
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5153
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have "
"your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5200
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача."
#: zerver/lib/actions.py:5237
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
#: zerver/lib/actions.py:5242
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
#: zerver/lib/actions.py:5266
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
#: zerver/lib/actions.py:5701
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Недійсне відображення порядку."
#: zerver/lib/actions.py:5758 zerver/lib/users.py:288
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:126
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:145
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
#: zerver/lib/actions.py:5779 zerver/lib/actions.py:5790
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Тема не може бути порожньою"
#: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129
msgid "Missing topic"
msgstr "Відсутня тема"
#: zerver/lib/addressee.py:114
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Відсутній канал"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193
msgid "Invalid message type"
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Неправильне вкладення"
#: zerver/lib/attachments.py:29
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
#: zerver/lib/bot_lib.py:96
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Повідомлення повинно мати отримувачів!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Домен не може бути порожнім."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Домен занадто довгий"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Послідовні '.' заборонені."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
#: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:466
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Пропущені повідомлення Zulip"
#: zerver/lib/email_validation.py:102
msgid "Invalid address."
msgstr "Недійсна адреса."
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Outside your domain."
msgstr "За межами вашого домену."
#: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:510
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
#: zerver/lib/email_validation.py:154
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Зарезервовано для системних ботів."
#: zerver/lib/email_validation.py:177
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:179
msgid "Already has an account."
msgstr "Вже є обліковий запис."
#: zerver/lib/email_validation.py:181
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Обліковий запис був деактивований."
#: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:65
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Недійсний користувацький емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Недійсне ім'я користувацького емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Ця нестандартна емодзі була деактивована."
#: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Недійсний код емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Недійсний тип емодзі."
#: zerver/lib/emoji.py:106
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:661
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
#: zerver/lib/emoji.py:113
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Відсутня назва емодзі"
#: zerver/lib/error_notify.py:186
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Недійсний параметр типу"
#: zerver/lib/events.py:870
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Не вдалося виділити чергу подій"
#: zerver/lib/exceptions.py:144
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
#: zerver/lib/exceptions.py:155
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Канал з ідентифікатором '{stream_id}' не існує"
#: zerver/lib/exceptions.py:163
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:163
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: zerver/lib/exceptions.py:167
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Неможливо деактивувати єдину {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Помилкова розмітка включає фрагмент: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Помилковий JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43
#: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Має бути адміністратором організації"
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:227
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
#: zerver/lib/exceptions.py:232
msgid "Malformed API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
#: zerver/lib/exceptions.py:244
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' подія на поточний момент не підтримується вебхуком {webhook_name}"
#: zerver/lib/external_accounts.py:48
msgid "Custom external account must define url pattern"
msgstr "Довільний зовнішній обліковий запис повинен визначити шаблон посилання"
#: zerver/lib/external_accounts.py:50
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Недійсний тип зовнішнього облікового запису"
#: zerver/lib/hotspots.py:12
msgid "Reply to a message"
msgstr "Відповісти на повідомлення"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Для відповіді натисніть у будь-якому місці цього повідомлення."
#: zerver/lib/hotspots.py:16
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Наздогнати у каналі"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
#: zerver/lib/hotspots.py:21
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Перейдіть у Налаштування щоб настроїти Ваші повідомлення та відображення."
#: zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Compose"
msgstr "Створити"
#: zerver/lib/hotspots.py:33
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
#: zerver/lib/integrations.py:34
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Continuous integration"
msgstr "Безперервна інтеграція"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Customer support"
msgstr "Підтримка клієнтів"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Deployment"
msgstr "Розгортання"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Communication"
msgstr "Зв'язок"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Financial"
msgstr "Фінанси"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Інструменти моніторингу"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Project management"
msgstr "Управління проектами"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивність"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Version control"
msgstr "Контроль версій"
#: zerver/lib/narrow.py:24
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "[Прочитайте посібник]({help_url}) для початку роботи вашої організації із Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:65
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Привіт і ласкаво просимо до Zulip!"
#: zerver/lib/onboarding.py:68
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Це приватне повідомлення від мене, Welcome Bot."
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Ось кілька порад, щоб почати роботу:"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Завантажте наші [настільні та мобільні додатки]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Налаштуйте свій обліковий запис та сповіщення на [сторінці Налаштування]({settings_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Натисніть `?`, щоби переглянути комбінації клавіш Zulip"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "Найважливіша гаряча клавіша це `r` для відповіді."
#: zerver/lib/onboarding.py:86
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Попрактикуйтеся, надіславши кілька повідомлень у відповідь на цю розмову."
#: zerver/lib/onboarding.py:88
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Якщо ви не любите клавіатури нічого страшного, клацніть будь-де на цьому повідомленні й буде вам щастя!"
#: zerver/lib/onboarding.py:104
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Це приватний канал, на це вказує значок замка поруч із назвою каналу."
#: zerver/lib/onboarding.py:106
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Приватні канали доступні лише його учасникам."
#: zerver/lib/onboarding.py:109
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Щоб керувати цим каналом, перейдіть до [налаштувань каналу]({stream_settings_url}) та клацніть на `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Це повідомлення у каналі #**{default_notification_stream_name}** із темою `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:120
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Теми це легкий інструмент для організації розмов."
#: zerver/lib/onboarding.py:122
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "Ви можете дізнатися більше про теми на сторінці [канали та теми]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:126
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Це повідомлення в каналі #**{default_notification_stream_name}** з темою `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:133
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Почніть нову тему]({start_topic_help_url}) будь-коли, коли ви не відповідаєте на попереднє повідомлення."
#: zerver/lib/push_notifications.py:243
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:251
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:420 zilencer/views.py:135
msgid "Token does not exist"
msgstr "Токен не існує"
#: zerver/lib/push_notifications.py:623
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:625
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:82
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:38
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Неможливо визначитись між '{var_name1}' та '{var_name2}' аргументами"
#: zerver/lib/request.py:49
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:61
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:350
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:25
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Відсутній вхід: потрібні API автентифікації або сесія користувача"
#: zerver/lib/send_email.py:54
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Безпека облікового запису Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:131 zerver/lib/streams.py:299
#: zerver/lib/streams.py:361
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:133
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:136
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:158
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
#: zerver/lib/streams.py:162 zerver/lib/streams.py:164
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Нові учасники не можуть надсилати до цього каналу."
#: zerver/lib/streams.py:193
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Будь ласка вкажіть 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:200
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Будь ласка оберіть один: 'stream' або 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:270
#: zerver/lib/streams.py:281
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу"
#: zerver/lib/streams.py:292
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:457
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Користувач не може створювати канали."
#: zerver/lib/streams.py:459
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:464
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:483
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Неможливо декодувати малюнок; ви завантажили файл малюнку?"
#: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Розмір малюнку перевищує встановлений ліміт."
#: zerver/lib/upload.py:304
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Завантаження перевищить квоту завантаження вашої організації."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Недійсна група користувачів"
#: zerver/lib/users.py:36
msgid "Name too long!"
msgstr "Ім'я занадто довге!"
#: zerver/lib/users.py:38
msgid "Name too short!"
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Недійсні символи в імені!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "Недійсний формат!"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Ім'я вже використовується!"
#: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:495
msgid "Bad name or username"
msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача"
#: zerver/lib/users.py:82
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:86
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:94
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Неправильне {} значення {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:109
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
#: zerver/lib/users.py:135
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Невірний тип бота"
#: zerver/lib/users.py:139
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
#: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219
msgid "No such bot"
msgstr "Немає такого бота"
#: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Недостатній дозвіл"
#: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27
msgid "No such user"
msgstr "Немає такого користувача"
#: zerver/lib/users.py:234
msgid "User is deactivated"
msgstr "Користувача деактивовано"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} не може бути порожнім."
#: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:70
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:129
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:146
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:161
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:197
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:204
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:226
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:254
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:260
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:281
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:287
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Неправильний шаблон URL."
#: zerver/lib/validator.py:305
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
#: zerver/lib/validator.py:320
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:395
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:403
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:57
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
#: zerver/lib/zcommand.py:24
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Повинен бути присутній слеш у zcommand. "
#: zerver/lib/zcommand.py:57
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:302
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: zerver/middleware.py:326
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Помилка CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:363
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Використання API перевищило встановлений ліміт"
#: zerver/models.py:304
msgid "stream events"
msgstr "події каналу"
#: zerver/models.py:330
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Доступний у стандартному Zulip. Для доступу треба підвищити рівень."
#: zerver/models.py:717
#, python-format
msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s."
msgstr "Помилковий шаблон фільтру. Правильні символи є %s."
#: zerver/models.py:733
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Помилковий формат рядка URL."
#: zerver/models.py:1905
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Юнікод емодзі"
#: zerver/models.py:1907
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Додаткова Zulip емодзі"
#: zerver/models.py:2805
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr "Недійсний ID користувача: %d"
#: zerver/models.py:2809
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr "Користувача з ID %d деактивовано"
#: zerver/models.py:2812
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr "Користувач з ID %d - це бот"
#: zerver/models.py:2843
msgid "List of options"
msgstr "Список опцій"
#: zerver/models.py:2846
msgid "Person picker"
msgstr "Вибір людини"
#: zerver/models.py:2858
msgid "Short text"
msgstr "Короткий текст"
#: zerver/models.py:2859
msgid "Long text"
msgstr "Довгий текст"
#: zerver/models.py:2860
msgid "Date picker"
msgstr "Вибір дати"
#: zerver/models.py:2861
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: zerver/models.py:2862
msgid "External account"
msgstr "Зовнішній обліковий запис"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Невідома IP-адреса"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "невідома операційна система"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Невідомий браузер"
#: zerver/tornado/event_queue.py:559
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:562
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:565
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
#: zerver/tornado/event_queue.py:570
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:578
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Поганий ідентифікатор події черги: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
#: zerver/views/auth.py:403
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
#: zerver/views/auth.py:410
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
#: zerver/views/auth.py:412
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
#: zerver/views/auth.py:416
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Невказаний користувач у JSON який пов'язаний з веб маркером "
#: zerver/views/auth.py:419
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "Невказана організація у JSON який пов'язаний з веб маркером "
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Неправильний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Недійсний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Середовище розробки не активоване."
#: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Ця організація була деактивована."
#: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено."
#: zerver/views/auth.py:827
msgid "This user is not registered."
msgstr "Цей користувач не зареєстрований."
#: zerver/views/auth.py:866
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді."
#: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні."
#: zerver/views/auth.py:900
msgid "Subdomain required"
msgstr "Необхідний піддомен"
#: zerver/views/auth.py:962
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано"
#: zerver/views/camo.py:23
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Помилковий URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:79
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "Заголовок користувача-агента відсутній у запиті "
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Позначка не може бути порожньою."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Поле повинне мати хоча б один вибір."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
msgid "Invalid field type."
msgstr "Недійсний тип поля."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:156
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Поле з цією позначкою вже існує."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:149
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Користувацьке поле за замовчуванням не можна оновити."
#: zerver/views/hotspots.py:18
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:40
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Повинен бути запрошений як коректний тип користувача"
#: zerver/views/invite.py:45
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Канал з ідентифікатором {} не існує. Запрошення не були відправлені."
#: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88
#: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128
msgid "No such invitation"
msgstr "Немає такого запрошення"
#: zerver/views/invite.py:151
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було."
#: zerver/views/message_edit.py:82
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
#: zerver/views/message_edit.py:108
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
#: zerver/views/message_edit.py:111
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:129
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
#: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
#: zerver/views/message_edit.py:153
msgid "Nothing to change"
msgstr "Нема що змінювати"
#: zerver/views/message_edit.py:195
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Ви не маєте дозволу на переміщення цього повідомлення"
#: zerver/views/message_edit.py:197
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Не вдається змінити вміст повідомлення під час зміни каналу"
#: zerver/views/message_edit.py:206
msgid "Streams must be public"
msgstr "Канали повинні бути відкритими"
#: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
#: zerver/views/message_edit.py:248
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
#: zerver/views/message_edit.py:260
msgid "Message already deleted"
msgstr "Повідомлення вже видалене"
#: zerver/views/message_fetch.py:81
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Помилковий оператор пошуку: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:774
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:792
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:807
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:79
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:142
msgid "Invalid time format"
msgstr "Недійсний формат часу"
#: zerver/views/message_send.py:151
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Час має бути в майбутньому."
#: zerver/views/message_send.py:221
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Missing sender"
msgstr "Відсутній відправник"
#: zerver/views/message_send.py:245
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Віддзеркалення недозволене робити для ID отримувачів"
#: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Помилкове віддзеркалене повідомлення"
#: zerver/views/message_send.py:258
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Віддзеркалення Zephyr недозволене для цієї організації"
#: zerver/views/message_send.py:266
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic already muted"
msgstr "Тема вже приглушена"
#: zerver/views/muting.py:44
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Тема не заглушена"
#: zerver/views/presence.py:29
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Місцезнаходження не підтримується для користувачів-ботів."
#: zerver/views/presence.py:33
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Клієнт не передав ніякі нові значення."
#: zerver/views/presence.py:80
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Недійсний токен APNS"
#: zerver/views/reactions.py:95
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:110
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Реакції не існує."
#: zerver/views/realm.py:96
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:98
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Опис організації задовгий."
#: zerver/views/realm.py:100
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Назва організації задовга."
#: zerver/views/realm.py:105
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
#: zerver/views/realm.py:108
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Недійсний video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:27
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Недійсний домен: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:29
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110
#: zerver/views/user_settings.py:246
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Перевищив ліміт."
#: zerver/views/realm_export.py:46
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:80
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Недійсний ID експорту даних"
#: zerver/views/realm_export.py:84
msgid "Export already deleted"
msgstr "Експорт уже видалено"
#: zerver/views/realm_filters.py:39
msgid "Filter not found"
msgstr "Фільтр не знайдено"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку."
#: zerver/views/realm_logo.py:24
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Ви повинні завантажити тільки один логотип."
#: zerver/views/registration.py:498
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне."
#: zerver/views/registration.py:503
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Створення нової організації заборонено"
#: zerver/views/streams.py:107
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:171
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:197
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Помилкове значення для \"op\". Вкажіть один з \"add\" або \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:256
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Канал вже має таке ім'я!"
#: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Нема чого робити. Вкажіть хоча б один \"add\" або \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:362
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Ця дія вимагає адміністративних прав"
#: zerver/views/streams.py:394
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:400
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:459
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:467
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Ви можете запросити інших користувачів-міміків Zephyr тільки до приватних каналів."
#: zerver/views/streams.py:470
msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions."
msgstr "Тільки адміністратори можуть змінювати підписки інших користувачів."
#: zerver/views/streams.py:475
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr "Ваш обліковий запис є занадто новим для зміни підписок інших користувачів."
#: zerver/views/streams.py:538
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:540
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:541
msgid "new streams"
msgstr "нові канали"
#: zerver/views/streams.py:570
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:727
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:731
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:25
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Помилковий json для частини повідомлення"
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Ви не маєте права переглядати цей файл.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Неправильний розмір.</p>"
#: zerver/views/upload.py:84
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Файл не знайдено.</p>"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "Invalid token"
msgstr "Недійсний токен"
#: zerver/views/upload.py:97
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недійсне ім'я файлу"
#: zerver/views/upload.py:103
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження"
#: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280
#: zerver/views/users.py:366
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз"
#: zerver/views/user_groups.py:53
msgid "No new data supplied"
msgstr "Немає нових даних"
#: zerver/views/user_groups.py:102
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:119
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:46
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Зміни аватару відключені для цієї організації."
#: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена."
#: zerver/views/user_settings.py:85
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля."
#: zerver/views/user_settings.py:90
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP"
#: zerver/views/user_settings.py:95
msgid "Wrong password!"
msgstr "Неправильний пароль!"
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:103
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Новий пароль надто слабкий!"
#: zerver/views/user_settings.py:144
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження."
#: zerver/views/user_settings.py:186
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:226
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:239
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар."
#: zerver/views/users.py:96
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:151
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:237
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача"
#: zerver/views/users.py:239
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований"
#: zerver/views/users.py:241
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами"
#: zerver/views/users.py:335
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Не можу створити ботів, поки не буде правильно налаштовано FAKE_EMAIL_DOMAIN.\nЗверніться до адміністратора сервера."
#: zerver/views/users.py:341
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Вбудовані боти не активовані."
#: zerver/views/users.py:343
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота."
#: zerver/views/users.py:350
msgid "Username already in use"
msgstr "Ім'я користувача вже використовується"
#: zerver/views/users.py:504
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:508
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси"
#: zerver/views/users.py:514
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:38
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:43
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:107
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:117
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:138
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:190
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:202
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:206
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:209
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Логін Webathena не ввімкнено"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Недійсний кеш Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:67
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Ми не змогли встановити віддзеркалення для Вас"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/front/view.py:120
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Невідомий вебхук запит"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Вміст не може бути порожнім"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:153
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Помилково форматований вхідний JSON "
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Неможливо обробити вміст Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:23
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Message from Slack"
msgstr "Повідомлення від Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45
msgid "Invalid payload"
msgstr "Помилковий вміст"
#: zerver/worker/queue_processors.py:746
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Повинен перевірити з правильним ключем API для Zulip сервера"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Invalid token type"
msgstr "Недійсний тип токену"
#: zilencer/views.py:77
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:182
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:184
msgid "Data is out of order."
msgstr "Дані невпорядковані."
#: zilencer/views.py:199
msgid "Invalid data."
msgstr "Помилкові дані."
#: zproject/backends.py:1673
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2004
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Недійсний OTP"
#: zproject/backends.py:2007
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Неможливо використовувати mobile_flow_otp та desktop_flow_otp разом."