mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
4771 lines
162 KiB
Plaintext
4771 lines
162 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
|
||
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
|
||
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
|
||
# Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>, 2019-2021
|
||
# Oktay, 2018,2020-2021
|
||
# Oktay, 2022
|
||
# Onur Temiz <onurmain@gmail.com>, 2020
|
||
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020-2021
|
||
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-29 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oktay, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:588 zerver/decorator.py:600
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:132
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Geçersiz organizasyon"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:271
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Açık kanallar"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:272
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Özel kanallar"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:273
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Özel iletiler"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:274
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Grup özel iletileri"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:295
|
||
msgid "Unknown chart name: {}"
|
||
msgstr "Bilinmeyen grafik ismi: {}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}"
|
||
|
||
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
|
||
|
||
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:29
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
|
||
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
|
||
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
|
||
"users to join."
|
||
msgstr "Organizasyonunuzun bütün Zulip lisansları kullanılmıştır ve yeni kullanıcı kabul edemez.\nYeni kullanıcı eklenebillmesi için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link}) ve [atıl kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link}) "
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca bir Zulip lisansı kaldı. Birden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
|
||
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizasyonununuzun yalnızca iki Zulip lisansı kaldı. İkiden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
|
||
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
|
||
"join."
|
||
msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca üç Zulip lisansı kaldı. Üçten fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
|
||
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
|
||
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
|
||
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
|
||
msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan organizasyonunuza yeni bir üye ({email}) katılamıyor. Yeni üyelerin katılmasına izin vermek için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link})."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:101
|
||
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
|
||
msgstr "Bu organizasyon için tüm Zulip lisansları kullanımdadır."
|
||
|
||
#: corporate/lib/registration.py:104
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
|
||
"{num_invites} users."
|
||
msgstr "Organizasyonunun {num_invites} kişi davet etmesi için gereken yeterli sayıda Zulip lisansı yoktur."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:92
|
||
msgid "You must invoice for at least {} users."
|
||
msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
|
||
"complete the upgrade, please contact {}."
|
||
msgstr "{} daha fazla lisansa sahip faturalar bu sayfadan işlenemez. Bu yükseltmeyi tamamlamak için lütfen {} ile iletişime geçiniz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:205
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:206
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:280
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:997
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
|
||
"{emoji}.\n"
|
||
msgstr "Organizasyonunuzun sponsorlu sunucu isteği kabul edildi.{emoji} \n"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:45
|
||
msgid "No payment method on file"
|
||
msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{brand} ending in {last4}"
|
||
msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
|
||
msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
|
||
" plan."
|
||
msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan tarihi geçmiş ve yeni bir plan ile değişmiştir."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:184
|
||
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
|
||
msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan bitmiştir."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
|
||
"management."
|
||
msgstr "Lisanslar manuel olarak yükseltilemedi. Planınız otomatik lisans yönetimindedir."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:213
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Mevcut fatura döneminde planınız zaten {licenses} lisanslarında bulunuyor."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:218
|
||
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
|
||
msgstr "Mevcut fatura döneminde lisansları azaltamazsınız."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:236
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
|
||
"licenses."
|
||
msgstr "Planınızın {licenses_at_next_renewal} lisanslarıyla yenilenmesi zaten planlandı."
|
||
|
||
#: corporate/views/billing_page.py:249
|
||
msgid "Nothing to change."
|
||
msgstr "Değişecek bir şey yok."
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:28
|
||
msgid "No customer for this organization!"
|
||
msgstr "Bu organizasyon için müşteri yok!"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:34
|
||
msgid "Session not found"
|
||
msgstr "Oturum bulunamadı"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:180
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
|
||
msgstr "Ödeme yöneticisi veya organizasyon sahibi olmak zorunda"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:47
|
||
msgid "Payment intent not found"
|
||
msgstr "Ödeme amacı bulunamadı"
|
||
|
||
#: corporate/views/event_status.py:49
|
||
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:55
|
||
msgid "Please create a customer first."
|
||
msgstr "Lütfen önce bir müşteri oluşturun."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:62
|
||
msgid "Invalid payment intent id."
|
||
msgstr "Geçersiz ödeme amaç kimliği."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:67
|
||
msgid "Payment already succeeded."
|
||
msgstr "Ödeme zaten başarılı."
|
||
|
||
#: corporate/views/session.py:72
|
||
msgid "Payment processing."
|
||
msgstr "Ödeme işleniyor."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:10
|
||
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
|
||
msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:19
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Toplama"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Haftalık"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:35
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "İnsanlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:37
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Botlar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
|
||
#: templates/analytics/stats.html:116
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Herkes"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Geçen hafta"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Geçen sene"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "Tüm zaman"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Aktif kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:63
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Günlük hareketler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:64
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 günlük hareketler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:65
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Toplam kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:73
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:84
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
msgid "Messages read over time"
|
||
msgstr "Zaman içinde okunan iletiler"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:124
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Son güncelleme"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
|
||
"time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Tüm grafiklerin tam güncellemesi günde bir defa gerçekleşir. “Zaman içinde gönderilmiş iletileri” grafiği saatlik olarak güncellenir."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:129
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Analiz belgeleri"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "E-posta değişti!"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
|
||
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu, Zulip hesabınızın e-postasını\n %(old_email_html_tag)s dan %(new_email_html_tag)s a değiştirdiğinizi onaylar"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
|
||
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
|
||
msgstr "Eyvah! Onay bağlantınızı sistemde bulamadık."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBize %(support_email_html_tag)s adresinden ulaşın ve biz bu sorunu kısa sürede çözeceğiz."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
|
||
msgstr "Eyvah! Bu onay linki geçerliliği dolmuş veya devre dışı bırakılmış."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
|
||
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
|
||
msgstr "Yeni link için lütfen sistem yöneticisine başvurunuz."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
|
||
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
|
||
msgstr "Eyvah! Onay linki hatalı."
|
||
|
||
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
|
||
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
|
||
msgstr "Bağlantıyı tarayıcınıza doğru şekilde kopyaladığınızdan emin olun. Eğer hala bu sayfayla karşılaşıyorsanız, muhtemelen bizim hatamızdır. Üzgünüz."
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:20
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Faturalandırma"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:228
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
|
||
msgid "Contact support"
|
||
msgstr "Desteğe ulaş"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:15
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Gönderen"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:19
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:23
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:27
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#: templates/corporate/support_request.html:33
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "%(plan)s 'a yükseltin"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Ödeme planı"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:68
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Aylık ödeme"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Yıllık ödeme"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:87
|
||
msgid "License management"
|
||
msgstr "Lisans anlaşması"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:91
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:92
|
||
msgid "Most convenient"
|
||
msgstr "En uygun"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:98
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:99
|
||
msgid "Most control"
|
||
msgstr "En kontrollü"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:243
|
||
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
|
||
msgstr "Organizasyonunuzun bir web sitesi yoksa boş bırakın."
|
||
|
||
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "veya alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Yedekleme anahtarı kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
|
||
msgid "Accept the Terms of Service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
|
||
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
|
||
#: templates/zerver/register.html:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kullanım Şartlarını</a> kabul ediyorum."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Kayıt ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
|
||
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OR"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:109
|
||
msgid "Unable to connect to Zulip."
|
||
msgstr "Zulip'e bağlanılanamadı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:110
|
||
msgid "Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Güncellemeler gecikebilir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:111
|
||
msgid "Retrying soon…"
|
||
msgstr "Yakından tekrar denenecek..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:112
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Şimdi dene."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:187 templates/zerver/app/index.html:189
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "İletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
|
||
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
|
||
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:9
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOrganizasyon oluşturmadan LDAP ile giriş yapmaya \nçalışıyorsunuz. Lütfen organizasyonunuzu oluşturmak için\nönce EmailAuthBackend kullanın ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Kayıt işlemine devam et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:12
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "E-posta adresinizi girin"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:32
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:62
|
||
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
|
||
#: templates/zerver/for-events.html:289
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:37
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Organizasyon oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:15
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Devre dışı organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nKatılmaya çalıştığın organizasyon %(deactivated_domain_name)s devre dışı bırakılmış."
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> adresine taşındı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu grubu yeniden etkinleştirmesi için<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ile konuşun."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
|
||
msgid "Finish desktop login"
|
||
msgstr "Masaüstü girişini bitir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
|
||
"your login token."
|
||
msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
|
||
msgid "Paste token here"
|
||
msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Bitir"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
|
||
msgid "Incorrect token."
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
|
||
msgid "Token accepted. Logging you in…"
|
||
msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
|
||
msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
|
||
msgid "You may then close this window."
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
|
||
msgid "Or, continue in your browser."
|
||
msgstr "veya , tarayıcı içinden devam edin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:24
|
||
msgid "The Zulip development community"
|
||
msgstr "Zulip geliştirici birliği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:31
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:56
|
||
msgid "Join as a user"
|
||
msgstr "Kullanıcı olarak katıl"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:34
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:59
|
||
msgid "Join as a self-hoster"
|
||
msgstr "Kendi kendine ev sahibi olarak katılın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:37
|
||
#: templates/zerver/development-community.html:62
|
||
msgid "Join as a contributor"
|
||
msgstr "Katılımcı olarak katılın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Anonim kullanıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Organizasyon Yöneticileri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Yöneticiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatörler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Misafir kullanıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Normal kullanıcılar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
|
||
"please click below:"
|
||
msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın e-posta adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "E-posta değişikliğini onayla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"%(support_email)s."
|
||
msgstr "Eğer bu isteği siz yapmadıysanız lütfen bizimle %(support_email)s aracılığı ile iletişime geçiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
|
||
msgid "Verify your new email address"
|
||
msgstr "Yeni e-posta adresini teyit et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
|
||
"<%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
|
||
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu talep ettiniz. Mükemmel!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button below to create the organization and register your account."
|
||
msgstr "Organizasyonu oluşturmak ve hesabınızı kaydetmek için aşağıdaki düğmeyi tıklayın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
msgid "Click the button below to complete registration."
|
||
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Kayıt işlemini tamamla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
|
||
msgid "Create your Zulip organization"
|
||
msgstr "Zulip organizasyonunuzu oluşturun"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
|
||
msgid "Activate your Zulip account"
|
||
msgstr "Zulip hesabını devreye al"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
|
||
"feedback, or just want to chat!"
|
||
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Manage email preferences"
|
||
msgstr "E-posta ayarlarını yönet"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
|
||
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
|
||
msgstr "Pazarlama e-postaları aboneliğinden çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
|
||
msgid "New streams"
|
||
msgstr "Yeni kanallar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
|
||
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails"
|
||
msgstr "Haberdar e-postalarından çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
|
||
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala: %(organization_uri)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
|
||
msgid "Manage email preferences:"
|
||
msgstr "E-posta ayarlarını yönet:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
|
||
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
|
||
msgstr "Haberdar e-postalarından çık:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
|
||
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
|
||
msgid "Swimming fish"
|
||
msgstr "Yüzen balık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
msgid "Thanks for your request!"
|
||
msgstr "Talebiniz için teşekkürler!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
|
||
msgstr "E-posta adresiniz %(email)s için <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>tarafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu e-postaya cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
|
||
msgid "Your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip hesaplarınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
|
||
"organizations hosted by %(external_host)s:"
|
||
msgstr "E-posta adresiniz %(email)siçin %(external_host)s tarafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
msgid "Welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
|
||
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
|
||
msgstr "Bir demo Zulip organizasyonu oluşturdunuz. Bu organizasyonun 30 gün içinde otomatik olarak silineceğini unutmayın. Demo organizasyonları hakkında daha fazla bilgiyi <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">buradan edinebilirsiniz</a> !"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
|
||
msgstr "<b>%(realm_name)s</b> Zulip organizasyonuna katıldınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
|
||
msgid "Your account details:"
|
||
msgstr "Hesap detaylarınız:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'si: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Username: %(ldap_username)s"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı: %(ldap_username)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
msgid "Use your LDAP account to log in"
|
||
msgstr "LDAP hesabınızla giriş yapın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(email)s"
|
||
msgstr "E-posta: %(email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
|
||
"and desktop</a> apps)"
|
||
msgstr "(<a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil ve masaüstü</a> uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
|
||
"become a Zulip pro with a few <a "
|
||
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla</a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
|
||
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
|
||
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
|
||
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla </a>!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr "Alkış,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Zulip Takımı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
|
||
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
|
||
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
|
||
"community server</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
|
||
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
|
||
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
|
||
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
|
||
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
msgstr "Bir demo Zulip organizasyonu oluşturdunuz. Bu organizasyonun 30 gün içinde otomatik olarak silineceğini unutmayın. Demo organizasyonları hakkında daha fazla bilgiyi buradan edinebilirsiniz: https://zulip.com/help/demo-organizations"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
|
||
msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
|
||
"(%(apps_page_link)s))"
|
||
msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız olacak (%(apps_page_link)s))"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
|
||
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
|
||
"right in to %(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
|
||
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
|
||
"%(realm_uri)s!"
|
||
msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
|
||
msgid ""
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
|
||
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
|
||
msgid "Hey,"
|
||
msgstr "Hey,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
|
||
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
|
||
msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
|
||
msgid "Examples of short topics"
|
||
msgstr "Kısa konulardan örnekler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Konular tıpkı e-posta konu başlıkları gibidir. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif olmalarıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
|
||
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
|
||
msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
|
||
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
|
||
msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
|
||
msgid "Example of a topic that is too long"
|
||
msgstr "Çok uzun olan bir konudan örnek"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away—read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(e-postalarda konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away—read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
|
||
msgid "Take it for a spin now."
|
||
msgstr "Şimdi bir dene."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
|
||
msgid "Thanks,"
|
||
msgstr "Teşekkürler,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
|
||
msgstr "karşılama e-postaları aboneliğinden çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
|
||
msgid "One last thing: using topics like a pro"
|
||
msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
|
||
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
|
||
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
|
||
msgstr "Konular e-posta konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
|
||
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
|
||
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
|
||
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
|
||
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(e-postalarda konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
|
||
msgid "Take it for a spin now:"
|
||
msgstr "Şimdi bir dene:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
|
||
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
|
||
msgstr "Karşılama e-postaları aboneliğinden çık :"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
|
||
"communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)sonlara Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı.- katılmanızı istiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
|
||
msgid "To get started, click the button below."
|
||
msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s sizi %(referrer_realm_name)s'a katılmaya davet etti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'te - üretkenlik için tasarlanmış edilmiş ekip iletişim aracı- onlara katılmanı istiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, click the link below."
|
||
msgstr "Başlamak için aşağıdaki linke tıkla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Tekrar merhaba,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
|
||
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "Bu %(referrer_name)s kullanıcısının Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı- onlara katılmanızı isteğini bildiren bir hatırlatıcıdır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
|
||
msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
|
||
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu davetin süresi iki gün içinde sona eriyor. Davetin süresi dolarsa,\n%(referrer_name)s 'den başka bir tane istemeniz gerekecek."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
|
||
msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
|
||
"productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
|
||
"to ask %(referrer_name)s for another one."
|
||
msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because your organization has "
|
||
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
|
||
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">e-posta bildirimlerinde ileti içeriği</a> özelliğini devre dışı bırakmıştır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This email does not include message content because you have disabled <a "
|
||
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
|
||
"content appearing in email notifications</a>."
|
||
msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">e-posta bildirimlerinde ileti içeriği </a> özelliğini devre dışı bıraktınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
|
||
"in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Bunu %(realm_name)s'ada @%(mentioned_user_group_name)s'dan bahsedildiği için alıyorsunuz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
|
||
msgstr "Bunu aldınız çünkü %(realm_name)s içinde etiketlendiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
|
||
msgid ""
|
||
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
|
||
" stream."
|
||
msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü bu kanal için e-posta bildirim etkin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
|
||
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "Bu e-postaya direk cevap verin, <a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">e-posta ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">e-posta ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
|
||
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde yanıtla</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">e-posta ayarlarını yönet</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için ayarlanmadı (<a href=\"%(url)s\">yardım</a>)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
|
||
msgstr "%(huddle_display_name)s ile olan grup iletileri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PMs with %(sender_str)s"
|
||
msgstr "%(sender_str)s ile Özel İletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Yeni iletiler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
|
||
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
|
||
msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
|
||
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
|
||
msgstr "Bu e-postaya direk olarak cevap verin, veya Zulip içinden bakın:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
|
||
msgid "View or reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Zulip içinden gör veya yanıtla:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
|
||
msgid "Reply in Zulip:"
|
||
msgstr "Zulip içinden yanıtla:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
|
||
"incoming emails. Help:\n"
|
||
msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
|
||
msgid "Manage email preferences: "
|
||
msgstr "E-posta tercihlerini yönet:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Zulip hesabınızla ilişkili e-posta kısa süre önce %(new_email)s olarak değiştirildi. Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen adresinden hemen bizimle %(support_email)s adresinden iletişime geçin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr "Saygılarımızla,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için Zulip e-posta adresi değişti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
|
||
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
|
||
"immediately at <%(support_email)s>."
|
||
msgstr "Bu e-posta Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
|
||
"%(user_email)s"
|
||
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s E-posta: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
|
||
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
|
||
msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_link)s"
|
||
msgstr "Organizasyon: %(organization_link)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email: %(user_email)s"
|
||
msgstr "E-posta: %(user_email)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time: %(login_time)s"
|
||
msgstr "Zaman: %(login_time)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
|
||
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address: %(device_ip)s"
|
||
msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
|
||
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
|
||
msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
|
||
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
|
||
"contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen<a href=\"%(reset_link)s\"> parolanızı yenileyin</a> veya hemen %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
|
||
msgid "Zulip Security"
|
||
msgstr "Zulip Güvenliği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
|
||
msgid "Unsubscribe from login notifications"
|
||
msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
|
||
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Organization: %(organization_url)s"
|
||
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
|
||
msgstr "\nEğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen parolanızı%(reset_link)s adresinden yenileyin veya %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
|
||
"%(email)s on %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir parola talep etti."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reset your password."
|
||
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak parolanızı sıfırlayınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Parola sıfırla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
|
||
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
|
||
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
|
||
msgstr "Daha önce %(organization_url)s organizasyonunda hesabınız vardı, ancak devre dışı bırakıldı. Hesabınızı <a href=\"%(help_link)s\">yeniden etkinleştirmek</a> için bir organizasyon yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
|
||
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
|
||
msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
|
||
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
|
||
msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
|
||
msgid ""
|
||
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
|
||
"above."
|
||
msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya parolanızı sıfırlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
|
||
msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu e-postayı güvenle göz ardı edebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
|
||
msgstr "%(realm_name)s için parola sıfırlama talebi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
|
||
msgid "Click the link below to reset your password."
|
||
msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak parolanı sıfırla"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
|
||
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
|
||
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s adresinde hesabınız vardı fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeniden etkinleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
|
||
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nOrganizasyonunuz, %(organization_name_with_link)s, ödenmemiş faturalar nedeniyle Zulip Cloud Ücretsiz planına düşürüldü. Ödenmemiş faturalar iptal edilmiştir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip Cloud Standard planına devam etmek için lütfen %(upgrade_url)sadresine giderek tekrar yükseltin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız veya daha fazla ayrıntıya ihtiyacınız varsa, lütfen bize %(support_email)s adresinden ulaşın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
|
||
msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
|
||
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
|
||
msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
|
||
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
|
||
msgid "Reactivate organization"
|
||
msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
|
||
"expire in 24 hours."
|
||
msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
|
||
msgid "Reactivate your Zulip organization"
|
||
msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
|
||
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
|
||
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-posta adresleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Hesapları bul"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Ürün"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Neden Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Planlar & fiyatlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Self-hosting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:10
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:11
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Güvenlik"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:12
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Solutions"
|
||
msgstr "Çözümler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:19
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:22
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Eğitim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:25
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Araştırma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:28
|
||
msgid "Events and conferences"
|
||
msgstr "Etkinlikler ve konferanslar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:31
|
||
msgid "Open source projects"
|
||
msgstr "Açık kaynak projeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Communities"
|
||
msgstr "Topluluklar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:39
|
||
msgid "Customer stories"
|
||
msgstr "Müşteri hikayeleri"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Şirket"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:45
|
||
msgid "Technical University of Munich"
|
||
msgstr "Münih Teknik Üniversitesi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "University of California San Diego"
|
||
msgstr "Kaliforniya Üniversitesi San Diego"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:51
|
||
msgid "Lean theorem prover community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:54
|
||
msgid "Asciidoctor open-source community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:57
|
||
msgid "Rust language community"
|
||
msgstr "Rust dili birliği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesaplar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:72
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Yeni organizasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:74
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Hizmet koşulları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:75
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Gizlilik politikası"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:79
|
||
msgid "For users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar için"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:82
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Başlarken"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:85
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Yardım merkezi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:89
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Topluluk sohbeti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:96
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:101
|
||
msgid "For administrators"
|
||
msgstr "Yöneticiler için"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:105
|
||
msgid "Setting up your organization"
|
||
msgstr "Organizasyonunuzu ayarlama"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:110
|
||
msgid "Installing a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip sunucusu yükleme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:115
|
||
msgid "Upgrading a Zulip server"
|
||
msgstr "Zulip sunucusunu yükseltme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:120
|
||
msgid "Modifying Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'i Değiştirme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:126
|
||
msgid "For contributors"
|
||
msgstr "Katkıda bulunanlar için"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:128
|
||
msgid "GitHub"
|
||
msgstr "GitHub"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:131
|
||
msgid "Contributing to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e katkıda bulunmak"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:134
|
||
msgid "Development community"
|
||
msgstr "Geliştirme topluluğu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:137
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tercüme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:144
|
||
msgid "About us"
|
||
msgstr "Hakkımızda"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:146
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Ekip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:146
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Tarihçe"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:148
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "İş imkanları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:149
|
||
msgid "Website attributions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:150
|
||
msgid "Sponsor Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e destek ol"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
|
||
msgid "View pricing"
|
||
msgstr "Fiyatlandırmayı görüntüle"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-business.html:32
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:38
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:68
|
||
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
|
||
#: templates/zerver/for-events.html:295
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:43
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
|
||
msgid "Self-host Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'i kendi sunucunda kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:35
|
||
#: templates/zerver/for-communities.html:65
|
||
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:40
|
||
#: templates/zerver/for-research.html:405
|
||
msgid "Request sponsorship"
|
||
msgstr "Sponsorluk iste"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-education.html:37
|
||
msgid "Education pricing"
|
||
msgstr "Eğitim fiyatlandırması"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:56
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip kanalları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
|
||
#: templates/zerver/hello.html:90
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Slack kanalları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:71
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip konuları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:86
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Zulip kanal konuları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
|
||
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - ileti yazma kutusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:146
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:399
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Travis logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:406
|
||
msgid "GitHub logo"
|
||
msgstr "GitHub logosu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:413
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Heroku logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:420
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Zendesk logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:427
|
||
msgid "Jira logo"
|
||
msgstr "Jira logosu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:434
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Sentry logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:441
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Pagerduty logo"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:546
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "Şimdi giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
|
||
msgid "Update required"
|
||
msgstr "Güncelleme gerekli"
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
|
||
" app that is no longer supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The auto-update feature in this old version of\n"
|
||
" Zulip desktop app no longer works.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
|
||
msgid "Download the latest release."
|
||
msgstr "Son sürümü indir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nVe yüzlercesi daha <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> ve <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Arama entegrasyonları"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Kategorilere göre filtrele"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
|
||
msgid "Custom integrations"
|
||
msgstr "Özel entegrasyonlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
|
||
msgid "Incoming webhooks"
|
||
msgstr "Gelen webhooks"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "İnteraktif botlar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriler"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Geçersiz E-posta"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "Bu alt etki alanında barındırılan bir Zulip organizasyonu yoktur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
|
||
msgid "Invalid or expired login session."
|
||
msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
|
||
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:13
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:39
|
||
msgid "View without an account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:80
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:82
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
|
||
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:145
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
|
||
msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
|
||
msgid "This organization cannot accept new members right now."
|
||
msgstr "Bu organizasyon şu anda yeni üye kabul edemiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
|
||
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nTüm Zulip lisansları şu anda kullanımda olduğundan yeni üyeler bu organizasyona katılamaz. \nLütfen sizi davet eden kişiyle iletişime geçin ve lisans sayısını artırmasını isteyin. Ardından tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Zulip'e git"
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
|
||
msgid "Rate limit exceeded."
|
||
msgstr "Hız limiti aşıldı."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You have exceeded the limit for how\n"
|
||
" often a user can perform this action."
|
||
msgstr "Bir kullanıcının bu eylemi ne sıklıkla \n gerçekleştirebileceğine ilişkin sınırı aştınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
|
||
msgstr "%(retry_after)s saniye içinde tekrar deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Bu sunucu, yetkisi olmayan kişilerin yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
|
||
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip açık kaynaktır. Yani <a href=\"%(production_install_url)s\">kendi Zulip sunucunuzu kurabilir</a> ya da <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a> üzerinden\n yeni bir organizasyon oluşturabilirsiniz\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
|
||
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
|
||
msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
|
||
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
|
||
msgid "Log in to your organization"
|
||
msgstr "Organizasyonuna giriş yap"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
|
||
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
|
||
msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
|
||
msgid "your-organization-url"
|
||
msgstr "senin-organizasyon-url"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
|
||
msgid "Don't know your organization URL?"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
|
||
msgid "Find your organization."
|
||
msgstr "Organizasyonunu bul."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
|
||
msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
|
||
msgid "Create a new organization."
|
||
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:16
|
||
msgid "Create your organization"
|
||
msgstr "Organizasyon oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:18
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Hesap oluştur"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>You’re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<p>Neredeyse tamam! Sadece bir şey daha yapman gerekiyor.</p>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Organizasyon adı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:61
|
||
msgid "Organization type"
|
||
msgstr "Organizasyon tipi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:66
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "Organizasyon URL'si"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "%(external_host)s kullan"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:97
|
||
msgid "The URL users will use to access the new organization."
|
||
msgstr "Kullanıcıların yeni organizasyona erişmek için kullanacağı URL."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:105
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Hesabınız"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:124
|
||
msgid "Import settings from existing Zulip account"
|
||
msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:130
|
||
msgid "Don’t import settings"
|
||
msgstr "Ayarları içeri aktarma"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:149
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Tam ad veya 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Tam isim"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:170
|
||
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
|
||
msgstr "LDAP/Active Directory parolanı gir."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir parola gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:192
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Parola kuvveti"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:201
|
||
msgid "What are you interested in?"
|
||
msgstr "Ne ile ilgisiniz?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:258
|
||
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
|
||
msgstr "Zulip'in düşük trafikli haber bültenine abone olun (yılda birkaç e-posta)."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:7
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:29
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Sıfırlama linki gönder"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Yeni bir parola belirleyin."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Parolayı teyid et"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Parola sıfırlama gönderildi!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için e-postanı kontrol et."
|
||
|
||
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
|
||
msgid "Features & pricing"
|
||
msgstr "Özellikler ve ücretlendirme"
|
||
|
||
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
|
||
msgid "Zulip for business"
|
||
msgstr "İş için Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Hesap seç </h1>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
|
||
" associated with it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış e-posta\nbulunmaktadır."
|
||
|
||
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip'te oturum açarken için bunlardan birini kullanmak için önce\n<a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub ile doğrulayın.</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:144
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
|
||
" but we don't recognize the URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyin veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip %(subscription_type)s e-posta listesinden başarılı bir şekilde çıktınız."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can undo this change or review your\n"
|
||
" preferences in your\n"
|
||
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
|
||
" settings</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nBu değişikliği geri alabilir veya <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip bildirim\nayarlarından</a> seçeneklerinizi\ngözden geçirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
|
||
msgid "Unsupported browser"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
|
||
" Chrome, and Edge.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nZulip, Firefox, Chrome ve Edge gibi\nmodern tarayıcıları destekler."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip masaüstü uygulamasını da</a> kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_realm.py:231
|
||
msgid "Signups enabled"
|
||
msgstr "Kaydolmalar etkin"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:80
|
||
msgid "signups"
|
||
msgstr "kaydolmalar"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
|
||
msgstr "{user} Zulip'e giriş yaptı. (toplam: {user_count})"
|
||
|
||
#: zerver/actions/create_user.py:233
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
|
||
msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Geçersiz sıralama"
|
||
|
||
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:21
|
||
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal group ismi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:24
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
|
||
msgstr "Varsayılan kanal gurup ismi çok uzun (limit: {} karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:31
|
||
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurup ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:45
|
||
msgid "Invalid default stream group {}"
|
||
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal gurubu {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
|
||
msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
|
||
"'{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
|
||
msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok."
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:155
|
||
msgid "This default stream group is already named '{}'"
|
||
msgstr "Bu varsayılan kanal gurup zaten isimlendirildi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/default_streams.py:159
|
||
msgid "Default stream group '{}' already exists"
|
||
msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurubu mevcut"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
|
||
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:190
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:198
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
|
||
|
||
#: zerver/actions/invites.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:85
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:89
|
||
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
|
||
msgstr "Özel iletiler kanallara taşınamaz."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:91
|
||
msgid "Private messages cannot have topics."
|
||
msgstr "Özel iletilerin konusu olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:94
|
||
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
|
||
msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:100
|
||
msgid "Cannot change message content while changing stream"
|
||
msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:104
|
||
msgid "Widgets cannot be edited."
|
||
msgstr "Araçlar düzenlenemez."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:189
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
|
||
msgstr "{user} bu konuyu çözüldü olarak işaretledi."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
|
||
msgstr "{user} bu konuyu çözülmemiş olarak işaretledi."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:835
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:839
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:843
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
|
||
"{new_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:850
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:854
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:858
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
|
||
"{user}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:908
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:927
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:938
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:953
|
||
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
|
||
msgstr "Bu iletinin konusunu düzenlemek için süre sınırı geçti"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:987 zerver/actions/message_send.py:1476
|
||
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
|
||
msgstr "Bu kanalda wildcard bahsetmeyi kullanmaya izniniz bulunmamakta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:996
|
||
msgid "You don't have permission to move this message"
|
||
msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_edit.py:1002
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
|
||
"stream"
|
||
msgstr "Bu ileti ilgili kanal erişiminiz olmadığından taşıyamazsınız"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:235
|
||
msgid "Invalid flag: '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:237
|
||
msgid "Flag not editable: '{}'"
|
||
msgstr "Etiket düzenlenemez: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_flags.py:239
|
||
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti etiketi eylemi: '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:148
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "İleti gönderime hazırlanamadı"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1026
|
||
msgid "Expected exactly one stream"
|
||
msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1037
|
||
msgid "Invalid data type for stream"
|
||
msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
|
||
msgid "Invalid data type for recipients"
|
||
msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
|
||
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
|
||
msgstr "Alıcılar listesi e-posta veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1191
|
||
msgid "Reminders can only be set for streams."
|
||
msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
|
||
"but there is no stream with that ID."
|
||
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1264
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
|
||
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
|
||
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1272
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
|
||
" stream exists but does not have any subscribers."
|
||
msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1319
|
||
msgid "Private messages are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyonda özel iletiler devredışı bırakılmıştır."
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1395
|
||
msgid "Topics are required in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1450
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi"
|
||
|
||
#: zerver/actions/message_send.py:1456
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Widgets: {error_msg}"
|
||
msgstr "Widgetlar: {error_msg}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/reactions.py:116
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:37
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:734
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
|
||
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:899
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
|
||
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1034
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
|
||
msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1053 zerver/actions/streams.py:1055
|
||
#: zerver/views/streams.py:689
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Tanım yok."
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1058
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user} changed the description for this stream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1060
|
||
msgid "Old description"
|
||
msgstr "Eski açıklama"
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1064
|
||
msgid "New description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1132 zerver/actions/streams.py:1137
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1138
|
||
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/streams.py:1144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
|
||
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
|
||
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{summary_line}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/actions/submessage.py:30
|
||
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
|
||
msgstr "Bu iletiye bir alt ileti ekleyemezsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
|
||
msgid "Invalid user ID {}"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}"
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
|
||
msgid "User group '{}' already exists."
|
||
msgstr "'{}' kullanıcı grubu mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/actions/user_topics.py:42 zerver/views/muting.py:56
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr "Konu sessize alınmadı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:257
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:266
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:293
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:495 zerver/decorator.py:602
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:576
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:615 zerver/lib/streams.py:694 zerver/lib/streams.py:696
|
||
#: zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/user_groups.py:34
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:41 zerver/lib/users.py:245
|
||
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:326
|
||
#: zerver/views/streams.py:550
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Yetersiz izin"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:674
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:681
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:683
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:794
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
|
||
"organization administrator to reactivate it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "The password is too weak."
|
||
msgstr "Şifre çok zayıf."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:87
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:88
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:89
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:90
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:184
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:203
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "E-posta adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:244 zerver/lib/email_validation.py:108
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:211
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
|
||
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
|
||
"number of licenses, then try again."
|
||
msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan yeni üyeler bu organizasyona katılamaz. Lütfen sizi davet eden kişiyle iletişime geçin ve lisans sayısını artırmasını isteyin, ardından tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:254
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Yeni parola"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:261
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Yeni parola onayı"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:447
|
||
msgid ""
|
||
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
|
||
"contact your organization administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:459
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
|
||
"to create a new one."
|
||
msgstr "Şifreniz çok zayıf olduğundan dolayı devre dışı bırakılmıştır. Yeni bir tane oluşturmak için şifrenizi sıfırlayın."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:508
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:528
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:533
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:546
|
||
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
|
||
msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:22
|
||
msgid "Invalid email '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz eposta '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
|
||
#: zerver/views/typing.py:39
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Konu eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:126
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Kanal eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:137
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti türu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:24
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Geçersiz ek."
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
|
||
msgid "Message must have recipients!"
|
||
msgstr "İleti alıcı içermelidir!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Alan boş olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Alan adı çok uzun"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:16
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:23
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:61
|
||
msgid "Timestamp must not be negative."
|
||
msgstr "Zaman bilgisi negatif olmamalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:70
|
||
msgid "Topic must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Konu boş bayt içermemelidir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:72
|
||
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
|
||
msgstr "Kanal iletileri için 1 kanal kimliği belirtilmelidir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:96
|
||
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
|
||
msgstr "Kullanıcı, taslakları senkronize etmeyi devre dışı bıraktı."
|
||
|
||
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
|
||
msgid "Draft does not exist"
|
||
msgstr "Taslak mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
|
||
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
|
||
msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
|
||
msgid "Zulip notifications"
|
||
msgstr "Zulip bildirimleri"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:101
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Geçersiz adres."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:106
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "Sizin alanınız dışında."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:669
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine izin verilmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:155
|
||
msgid "Reserved for system bots."
|
||
msgstr "Sistem botları için ayrıldı."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{email} already has an account"
|
||
msgstr "{email} bir hesaba sahip"
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:180
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Zaten bir hesabı var."
|
||
|
||
#: zerver/lib/email_validation.py:182
|
||
msgid "Account has been deactivated."
|
||
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:61
|
||
msgid "Emoji '{}' does not exist"
|
||
msgstr "'{}' emojisi yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:67
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr "Geçersiz özel emoji."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:69
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:71
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:84
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Geçersiz emoji türü."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:99
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1098
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
||
msgid "Emoji name is missing"
|
||
msgstr "Emoji adı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:1410
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Olay sırası atanamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream}' kanalı mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:148
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
|
||
msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
||
msgid "organization owner"
|
||
msgstr "organizasyon sahibi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:157
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "kullanıcı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:161
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
|
||
msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:173
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
|
||
msgstr "Geçersiz Markdown içerme durumu: {include_statement}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:185
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr "API kullanım sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:428
|
||
#: zerver/lib/validator.py:729
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:219
|
||
msgid "Must be an organization member"
|
||
msgstr "Organizasyon üyesi olmak zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
|
||
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:241
|
||
msgid "Must be an organization owner"
|
||
msgstr "Organizasyon sahibi olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:254
|
||
msgid "Your username or password is incorrect"
|
||
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:262
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:270
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"The mobile push notification service registration for your server has been "
|
||
"deactivated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:288
|
||
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda parola doğrulaması devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:296
|
||
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
|
||
msgstr "Parolanız devre dışı bırakıldı ve sıfırlanması gerekiyor"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:312
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:318
|
||
msgid "Malformed API key"
|
||
msgstr "Hatalı API anahtarı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:355
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:373
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:396 zerver/views/auth.py:647
|
||
#: zerver/views/auth.py:917 zerver/views/auth.py:981
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:436
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Erişim engellendi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
|
||
msgid "Custom external account must define URL pattern"
|
||
msgstr "Özel harici hesap, URL modelini tanımlamalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
|
||
msgid "Invalid external account type"
|
||
msgstr "Geçersiz dış hesap tipi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:13
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Konular"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:28
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:30
|
||
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
|
||
msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:34
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Yaz"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:35
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Entegrasyon yapıları"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Sürekli entegrasyon"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Müşteri desteği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Sunucuya kurulum"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "Eğlence"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Finansal"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "İK"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Pazarlama"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Gözleme araçları"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Proje yönetimi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Üretkenlik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Versiyon kontrölü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:176
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:178
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "İleti boş bayt içermemelidir"
|
||
|
||
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:29
|
||
msgid "Operator {} not supported."
|
||
msgstr "{} operatörü desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:56
|
||
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
|
||
msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
|
||
"**automatically deleted** in 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:70
|
||
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
|
||
msgstr "Bu benden, Karşılayıcı Bot, özel bir iletidir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
|
||
"guide]({getting_started_url})!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
|
||
" `r` to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
|
||
msgid "Here are a few messages I understand:"
|
||
msgstr "İşte anladığım bazı mesajlar:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
|
||
"works great in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
|
||
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
|
||
"information](/help/edit-your-profile)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
|
||
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
|
||
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
|
||
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
|
||
"They are similar to channels in other chat apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:142
|
||
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
|
||
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
|
||
" an email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
|
||
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
|
||
"left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
|
||
"quickly and efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:167
|
||
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
|
||
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
|
||
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
|
||
"reactions, code blocks and much more!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
|
||
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
|
||
"following commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:226
|
||
msgid "Private streams are only visible to stream members."
|
||
msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:230
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
|
||
"click on `{initial_private_stream_name}`."
|
||
msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:240
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `topic demonstration`."
|
||
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:246
|
||
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
|
||
msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:248
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about topics at [Streams and "
|
||
"topics]({about_topics_help_url})."
|
||
msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:253
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
|
||
" topic `swimming turtles`."
|
||
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/onboarding.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
|
||
"a previous message."
|
||
msgstr "Önceki iletiye cevap vermediğinizde [Yeni bir konu başlatın]({start_topic_help_url})."
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
|
||
msgid "Invalid JSON in response"
|
||
msgstr "Geçersiz JSON cevabı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
|
||
msgid "Invalid response format"
|
||
msgstr "Geçersiz cevap formatı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
|
||
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
|
||
msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: öncelik {!r}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
|
||
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: {}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
|
||
msgid ""
|
||
"This organization has disabled including message content in mobile push "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr "Bu organizasyon, mobil push bildirimlerine ileti içeriği eklemeyi devre dışı bıraktı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
|
||
msgstr "{full_name}, @{user_group_name}'dan bahsetti:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned you:"
|
||
msgstr "{full_name} senden bahsetti:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
|
||
msgstr "{full_name} herkese bahsetti:"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
|
||
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:808
|
||
#: zerver/tornado/views.py:123 zerver/views/events_register.py:82
|
||
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
|
||
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:647
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/remote_server.py:91
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
|
||
msgstr "Push bildirimleri bouncer hatası: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
|
||
msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:110
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:381 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
|
||
msgid "Malformed payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:429
|
||
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
|
||
msgstr "\"{}\" argümanı geçerli bir JSON değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/response.py:27
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
|
||
|
||
#: zerver/lib/send_email.py:68
|
||
msgid "Zulip Account Security"
|
||
msgstr "Zulip Hesap Güvenliği"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:217
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
|
||
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:226
|
||
msgid "Guests cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Misafir kullanıcılar bu kanala gönderemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:231
|
||
msgid "New members cannot send to this stream."
|
||
msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:291
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
|
||
msgstr "'{}' kanalına ileti yollama yetkisi yok."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:296
|
||
msgid "Please supply 'stream'."
|
||
msgstr "Lütfen 'stream' giriniz."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:299
|
||
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
|
||
msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
|
||
#: zerver/lib/streams.py:398 zerver/lib/streams.py:464
|
||
msgid "Invalid stream ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:440
|
||
msgid "Stream name '{}' is already taken."
|
||
msgstr "'{}' kanal ismi alınmış."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:448 zerver/lib/streams.py:568
|
||
msgid "Invalid stream name '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz kanal ismi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:700
|
||
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
|
||
msgstr "Kanal(lar) ({}) mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:707 zerver/views/streams.py:324
|
||
msgid "Web-public streams are not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:736
|
||
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
|
||
msgstr "'{}' idsi ile varsayılan kanal gurup yok."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:31
|
||
msgid "Stream name can't be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:35
|
||
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
|
||
msgstr "Kanal ismi çok uzun (limit {} karakter)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:41
|
||
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:47
|
||
msgid "Topic can't be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/string_validation.py:52
|
||
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
|
||
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
|
||
msgstr "Resim dosyası açılamadı; resim dosyası mı yükledin?"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
|
||
msgid "Image size exceeds limit."
|
||
msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:169
|
||
msgid "Corrupt animated image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:178
|
||
msgid "Unknown animated image format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:374
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:43
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:55
|
||
msgid "Invalid user group ID: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:43
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "İsim çok uzun!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:45
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "İsim çok kısa!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:48
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:54
|
||
msgid "Invalid format!"
|
||
msgstr "Geçersiz format!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:70
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr "Bu isim zaten var!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:464 zerver/views/users.py:652
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:91
|
||
msgid "Invalid integration '{}'."
|
||
msgstr "Geçersiz integrasyon '{}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:96
|
||
msgid "Missing configuration parameters: {}"
|
||
msgstr "Eksik konfigürasyon parametreleri: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:105
|
||
msgid "Invalid {} value {} ({})"
|
||
msgstr "Geçersiz {} değer {} ({})"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:120
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:154
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Geçersiz bot türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:159
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4378
|
||
msgid "Invalid user ID: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı ID: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Böyle bot yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
|
||
#: zerver/views/presence.py:43
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:269
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string"
|
||
msgstr "{var_name} bir string değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} boş geçilemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid {var_name}"
|
||
msgstr "Geçersiz {var_name}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a date"
|
||
msgstr "{var_name} bir tarih değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:143
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an integer"
|
||
msgstr "{var_name} bir sayı değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too small"
|
||
msgstr "{var_name} çok küçük"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too large"
|
||
msgstr "{var_name} çok büyük"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:172
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a float"
|
||
msgstr "{var_name} küsuratlı değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:178
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a boolean"
|
||
msgstr "{var_name} bir boolean değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:188
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
|
||
msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a list"
|
||
msgstr "{var_name} bir liste değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:212
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{container} should have exactly {length} items"
|
||
msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a dict"
|
||
msgstr "{var_name} bir dict değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:267
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
|
||
msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:292
|
||
msgid "Unexpected arguments: {}"
|
||
msgstr "Beklenmeyen argümanlar: {}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:325
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
|
||
msgstr "{var_name} allowed_type değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:334
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
|
||
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:361
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a URL"
|
||
msgstr "{var_name} bir URL değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:392
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' boş geçilemez."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:401
|
||
msgid "Field must not have duplicate choices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:414
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:591
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
|
||
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:601
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is not a string or integer"
|
||
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:618
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} does not have a length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik"
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
|
||
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
|
||
msgstr "{} webhook zamanı milisaniye cinsinden bekler."
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:30
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:79
|
||
msgid "No such command: {}"
|
||
msgstr "Böyle bir komut yok: {}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:485
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Dahili sunucu hatası"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:512
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF error: {reason}"
|
||
msgstr "CSRF hatası: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:483
|
||
msgid "stream events"
|
||
msgstr "kanal iletileri"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:600
|
||
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1201 zerver/models.py:1203
|
||
msgid "Bad regular expression: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1204
|
||
msgid "Unknown regular expression error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen regular expression hatası"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1239
|
||
msgid "Invalid format string in URL."
|
||
msgstr "URL'de geçersiz biçim dizesi."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
|
||
msgstr "URL biçimindeki dizedeki %(name)r grubu, linkifier modelinde mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
|
||
msgstr "Linkifier modelindeki %(name)r grubu, URL biçimi dizesinde mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1388 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
|
||
msgid "Invalid characters in pygments language"
|
||
msgstr "Pygments dilinde hatalı karakterler"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1844
|
||
msgid "Organization owner"
|
||
msgstr "Organizasyon sahibi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1845
|
||
msgid "Organization administrator"
|
||
msgstr "Organizasyon ymeticisi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1846
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatör"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1847
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Üye"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1848
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Misafir"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2366
|
||
msgid "Web-public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2372
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2378
|
||
msgid "Private, shared history"
|
||
msgstr "Özel, paylaşılan geçmiş"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2384
|
||
msgid "Private, protected history"
|
||
msgstr "Özel, korumalı geçmiş"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2392
|
||
msgid "Public, protected history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2412
|
||
msgid "All stream members can post"
|
||
msgstr "Tüm kalan üyeleri ileti gönderebilir"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2413
|
||
msgid "Only organization administrators can post"
|
||
msgstr "Sadece organizasyon yöneticileri ileti gönderebilir"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2415
|
||
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
|
||
msgstr "Yalnızca organizasyon yöneticileri ve moderatörler gönderi yayınlayabilir"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2418
|
||
msgid "Only organization full members can post"
|
||
msgstr "Sadece organizasyon tam üyeleri ileti gönderebilir"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3033
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr "Unicode emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3034
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Özel emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:3035
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr "Zulip ekstra emoji"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4382
|
||
msgid "User with ID {} is deactivated"
|
||
msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4385
|
||
msgid "User with ID {} is a bot"
|
||
msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı bir bottur"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4418
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr "Seçenekler listesi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4421
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr "Kişi seçicisi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4433
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr "Kısa metin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4434
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Uzun metin"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4435
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr "Tarih seçicisi"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4436
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:4439
|
||
msgid "External account"
|
||
msgstr "Dış hesap"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:90
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Bilinmeyen IP adresi"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "an unknown operating system"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi"
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:92
|
||
msgid "An unknown browser"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:640
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:643
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:646
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:652
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
|
||
msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:662
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
|
||
msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:50
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:460
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:467
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:469
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON web token hatalı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:473
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:476
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "JSON web tokeni talep eden organizasyon yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:483
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Yanlış alt alan adı"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:923
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Alt alan gerekli"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:986
|
||
msgid "Password is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/compatibility.py:18
|
||
msgid "User-Agent header missing from request"
|
||
msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
|
||
msgid "Label cannot be blank."
|
||
msgstr "Başlık boş geçilemez."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Geçersiz alan türü."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
|
||
msgid "A field with that label already exists."
|
||
msgstr "Bu başlık zaten mevcut."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
|
||
msgid "Default custom field cannot be updated."
|
||
msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez."
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
|
||
msgid "Endpoint not available in production."
|
||
msgstr "Uç sunucu yayınlanmış versiyonda mevcut değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
|
||
msgid "DevAuthBackend not enabled."
|
||
msgstr "DevAuthBackend etkin değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:19
|
||
msgid "Unknown hotspot: {}"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hotspot: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:51
|
||
msgid "Must be invited as an valid type of user"
|
||
msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:63
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:65
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:75
|
||
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
|
||
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
|
||
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:190
|
||
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:97
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:164
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_edit.py:184
|
||
msgid "Message already deleted"
|
||
msgstr "İleti zaten silinmiş"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:95
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr "Geçersiz süzme operatörü: {desc}"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:916
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument."
|
||
msgstr "Eksik 'anchor' argümanı"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:936
|
||
msgid "Invalid anchor"
|
||
msgstr "Geçersiz öbek"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_fetch.py:956
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
|
||
msgstr "Çok fazla ileti istendi (maksimum {})."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_flags.py:95
|
||
msgid "No such topic '{}'"
|
||
msgstr "Böyle bir konu yok '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:158
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Geçersiz zaman formatı"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:167
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır."
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:256
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Eksik gönderici"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:263
|
||
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
|
||
msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:278
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/message_send.py:286
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:100
|
||
msgid "Cannot mute self"
|
||
msgstr "Kendini sessize alamazsın"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
|
||
msgid "User already muted"
|
||
msgstr "Kullanıcı zaten sessiz"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:127
|
||
msgid "User is not muted"
|
||
msgstr "Kullanıcı sessize alınmamış"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:46
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
|
||
msgstr "{user_id_or_email} ait bir veri yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:85
|
||
msgid "Client did not pass any new values."
|
||
msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
|
||
msgstr "İstemci, emoji_code veya reaction_type gönderdiğinde emoji_name de gönderilmelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:144
|
||
msgid "Invalid status: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz durum: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:19
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:25
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Geçersiz APNS token"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:68
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Tepki mevcut değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:155
|
||
msgid "Invalid language '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz dil '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:160
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:164
|
||
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
|
||
msgstr "Geçersiz video_chat_provider {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:168
|
||
msgid "Invalid giphy_rating {}"
|
||
msgstr "Geçersiz giphy_rating {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:294
|
||
msgid "Must be a demo organization."
|
||
msgstr "Demo organizasyon olmalı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:36
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Geçersiz alan: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
|
||
msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No entry found for domain {domain}."
|
||
msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
|
||
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
|
||
msgstr "Yalnızca yöneticiler yerleşik emojiyi geçersiz kılabilir."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:341
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
|
||
msgstr "Dosya izin verilen {} MiB dosya boyutundan büyük."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:41
|
||
msgid "Exceeded rate limit."
|
||
msgstr "Kullanım sınırı aşıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Please request a manual export from {email}."
|
||
msgstr "Lütfen {email} e-posta adresinden manuel bir dışarı aktarım isteyin."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:92
|
||
msgid "Invalid data export ID"
|
||
msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_export.py:96
|
||
msgid "Export already deleted"
|
||
msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:21
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
|
||
msgid "Linkifier not found."
|
||
msgstr "Linkifier bulunamadı."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_logo.py:27
|
||
msgid "You must upload exactly one logo."
|
||
msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
|
||
msgid "Invalid playground"
|
||
msgstr "Hatalı oyun alanı"
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:611
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Organizasyon oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:619
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:163
|
||
msgid "Private streams cannot be made default."
|
||
msgstr "Özel kanallar varsayılan yapılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:195
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:225
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:296
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:319
|
||
msgid "Default streams cannot be made private."
|
||
msgstr "Varsayılan kanallar özel yapılamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:210
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:456
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
|
||
msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:462
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:535
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
|
||
msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:545
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:663
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:665
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
|
||
msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:666
|
||
msgid "new streams"
|
||
msgstr "yeni kanallar"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:698
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:929
|
||
msgid "Unknown subscription property: {}"
|
||
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:933
|
||
msgid "Not subscribed to stream id {}"
|
||
msgstr "{} kanal idsine abone olunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:38
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr "Alt bildirim için geçersiz JSON"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:117
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:32
|
||
msgid "Empty 'to' list"
|
||
msgstr "Boş 'to' listesi"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:42
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
|
||
msgstr "Kullanıcı, kanal iletileri için yazma bildirimini devre dışı bıraktı"
|
||
|
||
#: zerver/views/typing.py:52
|
||
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
|
||
msgstr "Kullanıcı, özel mesajlar için yazma bildirimlerini devre dışı bıraktı"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:115
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:127
|
||
msgid "Invalid token"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:129
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:136
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:385
|
||
#: zerver/views/users.py:483
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:67
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Verilen yeni veri yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
|
||
msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:151
|
||
msgid "There is no member '{}' in this user group"
|
||
msgstr "bu kullanıcı gurubunda '{}' diye biri yok"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:191
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:55
|
||
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:77 zerver/views/user_settings.py:271
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:117
|
||
msgid "Invalid default_language"
|
||
msgstr "Geçersiz default_language"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:124
|
||
msgid "Invalid notification sound '{}'"
|
||
msgstr "Geçersiz bildirim sesi '{}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:132
|
||
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
|
||
msgstr "Geçersiz e-posta gruplama süresi: {} saniye"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:228
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Zulip parolan LDAP tarafından yönetilmektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:238
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Yanlış parola!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:243
|
||
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
|
||
msgstr "Çok fazla kez deniyorsunuz! Lütfen {} sonra tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:249
|
||
msgid "New password is too weak!"
|
||
msgstr "Yeni parola zayıf!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:331
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:113
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
|
||
msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
|
||
msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:266
|
||
msgid "Too many attempts, please try after some time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:340
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:342
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:344
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:450
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
|
||
"Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:458
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:460
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:467
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:662
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:667
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:673
|
||
msgid "Email '{}' already in use"
|
||
msgstr "'{}' e-postayı kullanılıyor"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:47
|
||
msgid "Invalid Zoom access token"
|
||
msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:52
|
||
msgid "Zoom credentials have not been configured"
|
||
msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:127
|
||
msgid "Invalid Zoom session identifier"
|
||
msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:139
|
||
msgid "Invalid Zoom credentials"
|
||
msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:160
|
||
msgid "Failed to create Zoom call"
|
||
msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:207
|
||
msgid "BigBlueButton is not configured."
|
||
msgstr "BigBlueButton yapılandırılmamış."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:212
|
||
msgid "Invalid signature."
|
||
msgstr "Geçersiz imza."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:242
|
||
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "BigBlueButton sunucusuna bağlanırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:246
|
||
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
|
||
msgstr "BigBlueButton sunucusunun kimliği doğrulanırken hata oluştu."
|
||
|
||
#: zerver/views/video_calls.py:249
|
||
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
|
||
msgstr "BigBlueButton sunucusu beklenmeyen bir hata döndürdü."
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:36
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:38
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:59
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:73
|
||
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
|
||
msgstr "Sizin için aynalamayı ayarlayamayadık"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
|
||
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
|
||
msgid "Invalid payload"
|
||
msgstr "Geçersiz istek"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Konu boş olamaz"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "İçerik boş olamaz"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
|
||
msgid "Topic must be a string"
|
||
msgstr "Konu bir dizge olmalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
|
||
msgid "Content must be a string"
|
||
msgstr "İçerik bir dizge olmalıdır"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
|
||
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
|
||
msgstr "Yeni relic webhook, milisaniye cinsinden zaman damgası gerektirir"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
msgstr "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Slack'ten bir ileti"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
|
||
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook aksiyonu: {}"
|
||
|
||
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{public_url}"
|
||
msgstr "Veri dışa aktarımı tamamlandı. Buradan indirebilirsiniz:\n\n{public_url}"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:53
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Geçersiz UUID"
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:74
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:113
|
||
msgid "{} is not a valid hostname"
|
||
msgstr "{} geçerli bir isim değil"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:166
|
||
msgid "Missing user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:171
|
||
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:311
|
||
msgid "Invalid property {}"
|
||
msgstr "Geçersiz özellik {}"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:313
|
||
msgid "Data is out of order."
|
||
msgstr "Veri sırası doğru değil"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:333
|
||
msgid "Invalid data."
|
||
msgstr "Geçersiz veri."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:477
|
||
msgid "You need to reset your password."
|
||
msgstr "Parolanızı sıfırlamanız gerekiyor."
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2139
|
||
msgid "Missing id_token parameter"
|
||
msgstr "id_token parametresi eksik"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2736
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Geçersiz OTP"
|
||
|
||
#: zproject/backends.py:2739
|
||
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
|
||
msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."
|