zulip/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

4771 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
# Gokdeniz.Kucukali, 2021
# Hüseyin Fahri Uzun <mail@fahriuzun.com>, 2019-2021
# Oktay, 2018,2020-2021
# Oktay, 2022
# Onur Temiz <onurmain@gmail.com>, 2020
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2020-2021
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-29 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Oktay, 2022\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:588 zerver/decorator.py:600
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir"
#: analytics/views/stats.py:132
msgid "Invalid organization"
msgstr "Geçersiz organizasyon"
#: analytics/views/stats.py:271
msgid "Public streams"
msgstr "Açık kanallar"
#: analytics/views/stats.py:272
msgid "Private streams"
msgstr "Özel kanallar"
#: analytics/views/stats.py:273
msgid "Private messages"
msgstr "Özel iletiler"
#: analytics/views/stats.py:274
msgid "Group private messages"
msgstr "Grup özel iletileri"
#: analytics/views/stats.py:295
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Bilinmeyen grafik ismi: {}"
#: analytics/views/stats.py:305
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}"
#: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
#: analytics/views/support.py:166 zerver/views/streams.py:329
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
msgstr "Organizasyonunuzun bütün Zulip lisansları kullanılmıştır ve yeni kullanıcı kabul edemez.\nYeni kullanıcı eklenebillmesi için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link})  ve [atıl kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link}) "
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca bir Zulip lisansı kaldı. Birden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
msgstr "Organizasyonununuzun yalnızca iki Zulip lisansı kaldı. İkiden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca üç Zulip lisansı kaldı. Üçten fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan organizasyonunuza yeni bir üye ({email}) katılamıyor. Yeni üyelerin katılmasına izin vermek için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link})."
#: corporate/lib/registration.py:101
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
msgstr "Bu organizasyon için tüm Zulip lisansları kullanımdadır."
#: corporate/lib/registration.py:104
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
msgstr "Organizasyonunun {num_invites} kişi davet etmesi için gereken yeterli sayıda Zulip lisansı yoktur."
#: corporate/lib/stripe.py:92
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:97
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "{} daha fazla lisansa sahip faturalar bu sayfadan işlenemez. Bu yükseltmeyi tamamlamak için lütfen {} ile iletişime geçiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:205
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
#: corporate/lib/stripe.py:206
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:280
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz."
#: corporate/lib/stripe.py:997
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Organizasyonunuzun sponsorlu sunucu isteği kabul edildi.{emoji} \n"
#: corporate/views/billing_page.py:45
msgid "No payment method on file"
msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı"
#: corporate/views/billing_page.py:48
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor"
#: corporate/views/billing_page.py:56
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz"
#: corporate/views/billing_page.py:180
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan tarihi geçmiş ve yeni bir plan ile değişmiştir."
#: corporate/views/billing_page.py:184
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan bitmiştir."
#: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
msgstr "Lisanslar manuel olarak yükseltilemedi. Planınız otomatik lisans yönetimindedir."
#: corporate/views/billing_page.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
msgstr "Mevcut fatura döneminde planınız zaten {licenses} lisanslarında bulunuyor."
#: corporate/views/billing_page.py:218
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
msgstr "Mevcut fatura döneminde lisansları azaltamazsınız."
#: corporate/views/billing_page.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
msgstr "Planınızın {licenses_at_next_renewal} lisanslarıyla yenilenmesi zaten planlandı."
#: corporate/views/billing_page.py:249
msgid "Nothing to change."
msgstr "Değişecek bir şey yok."
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Bu organizasyon için müşteri yok!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Oturum bulunamadı"
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:180
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Ödeme yöneticisi veya organizasyon sahibi olmak zorunda"
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Ödeme amacı bulunamadı"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr ""
#: corporate/views/session.py:55
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Lütfen önce bir müşteri oluşturun."
#: corporate/views/session.py:62
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Geçersiz ödeme amaç kimliği."
#: corporate/views/session.py:67
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Ödeme zaten başarılı."
#: corporate/views/session.py:72
msgid "Payment processing."
msgstr "Ödeme işleniyor."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Toplama"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Toplam"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "İnsanlar"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Bots"
msgstr "Botlar"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Geçen hafta"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Geçen sene"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Tüm zaman"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktif kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Günlük hareketler"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15 günlük hareketler"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Toplam kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:73
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Zaman içinde okunan iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Tüm grafiklerin tam güncellemesi günde bir defa gerçekleşir. “Zaman içinde gönderilmiş iletileri” grafiği saatlik olarak güncellenir."
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Analiz belgeleri"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-posta değişti!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr "\nBu, Zulip hesabınızın e-postasını\n %(old_email_html_tag)s dan %(new_email_html_tag)s a değiştirdiğinizi onaylar"
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Eyvah! Onay bağlantınızı sistemde bulamadık."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\nBize %(support_email_html_tag)s adresinden ulaşın ve biz bu sorunu kısa sürede çözeceğiz."
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Eyvah! Bu onay linki geçerliliği dolmuş veya devre dışı bırakılmış."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Yeni link için lütfen sistem yöneticisine başvurunuz."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Eyvah! Onay linki hatalı."
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Bağlantıyı tarayıcınıza doğru şekilde kopyaladığınızdan emin olun. Eğer hala bu sayfayla karşılaşıyorsanız, muhtemelen bizim hatamızdır. Üzgünüz."
#: templates/corporate/billing.html:20
msgid "Billing"
msgstr "Faturalandırma"
#: templates/corporate/billing.html:228
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:93
msgid "Contact support"
msgstr "Desteğe ulaş"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: templates/corporate/upgrade.html:19
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)s 'a yükseltin"
#: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176
msgid "Payment schedule"
msgstr "Ödeme planı"
#: templates/corporate/upgrade.html:68
msgid "Pay monthly"
msgstr "Aylık ödeme"
#: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180
msgid "Pay annually"
msgstr "Yıllık ödeme"
#: templates/corporate/upgrade.html:87
msgid "License management"
msgstr "Lisans anlaşması"
#: templates/corporate/upgrade.html:91
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: templates/corporate/upgrade.html:92
msgid "Most convenient"
msgstr "En uygun"
#: templates/corporate/upgrade.html:98
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: templates/corporate/upgrade.html:99
msgid "Most control"
msgstr "En kontrollü"
#: templates/corporate/upgrade.html:243
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Organizasyonunuzun bir web sitesi yoksa boş bırakın."
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "veya alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
msgid "Use backup token"
msgstr "Yedekleme anahtarı kullan"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:13
msgid "Accept the Terms of Service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:20
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:47
#: templates/zerver/register.html:243
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kullanım Şartlarını</a> kabul ediyorum."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:57
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip'e kayıt olun"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:148
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:264
msgid "Sign up"
msgstr "Kayıt ol"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:45
#: templates/zerver/login.html:127 templates/zerver/register.html:79
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Hala e-posta almadınız mı? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: templates/zerver/app/index.html:77
msgid ""
"If this message does not go away, try <a id=\"reload-lnk\">reloading</a> the"
" page."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/index.html:109
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Zulip'e bağlanılanamadı."
#: templates/zerver/app/index.html:110
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Güncellemeler gecikebilir."
#: templates/zerver/app/index.html:111
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Yakından tekrar denenecek..."
#: templates/zerver/app/index.html:112
msgid "Try now."
msgstr "Şimdi dene."
#: templates/zerver/app/index.html:187 templates/zerver/app/index.html:189
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nOrganizasyon oluşturmadan LDAP ile giriş yapmaya \nçalışıyorsunuz. Lütfen organizasyonunuzu oluşturmak için\nönce EmailAuthBackend kullanın ve tekrar deneyin."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Kayıt işlemine devam et"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
#: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
#: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/for-business.html:26
#: templates/zerver/for-communities.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:62
#: templates/zerver/for-education.html:34 templates/zerver/for-events.html:35
#: templates/zerver/for-events.html:289
#: templates/zerver/for-open-source.html:37
#: templates/zerver/for-open-source.html:710
#: templates/zerver/for-research.html:37
#: templates/zerver/for-research.html:402 templates/zerver/use-cases.html:23
msgid "Create organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Devre dışı organizasyon"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr "\nKatılmaya çalıştığın organizasyon %(deactivated_domain_name)s devre dışı bırakılmış."
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> adresine taşındı"
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nBu grubu yeniden etkinleştirmesi için<a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> ile konuşun."
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Masaüstü girişini bitir"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Geçersiz anahtar."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "veya , tarayıcı içinden devam edin."
#: templates/zerver/development-community.html:24
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Zulip geliştirici birliği"
#: templates/zerver/development-community.html:31
#: templates/zerver/development-community.html:56
msgid "Join as a user"
msgstr "Kullanıcı olarak katıl"
#: templates/zerver/development-community.html:34
#: templates/zerver/development-community.html:59
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Kendi kendine ev sahibi olarak katılın"
#: templates/zerver/development-community.html:37
#: templates/zerver/development-community.html:62
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Katılımcı olarak katılın"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:23
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonim kullanıcı"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:29
msgid "Owners"
msgstr "Organizasyon Yöneticileri"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:40
msgid "Administrators"
msgstr "Yöneticiler"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:51
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatörler"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:62
msgid "Guest users"
msgstr "Misafir kullanıcı"
#: templates/zerver/development/dev_login.html:76
msgid "Normal users"
msgstr "Normal kullanıcılar"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Merhaba,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın e-posta adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "E-posta değişikliğini onayla"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr "Eğer bu isteği siz yapmadıysanız lütfen bizimle %(support_email)s aracılığı ile iletişime geçiniz."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Yeni e-posta adresini teyit et"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu talep ettiniz. Mükemmel!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
msgstr "Organizasyonu oluşturmak ve hesabınızı kaydetmek için aşağıdaki düğmeyi tıklayın."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Kayıt işlemini tamamla"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Zulip organizasyonunuzu oluşturun"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zulip hesabını devreye al"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-posta ayarlarını yönet"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
msgstr "Pazarlama e-postaları aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Yeni kanallar"
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala."
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Haberdar e-postalarından çık"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-posta ayarlarını yönet:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Haberdar e-postalarından çık:"
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Yüzen balık"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Talebiniz için teşekkürler!"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "E-posta adresiniz %(email)s için <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>tarafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut :"
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu e-postaya cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz."
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesaplarınız"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "E-posta adresiniz %(email)siçin %(external_host)s tarafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations <a "
"href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">here</a>!"
msgstr "Bir demo Zulip organizasyonu oluşturdunuz. Bu organizasyonun 30 gün içinde otomatik olarak silineceğini unutmayın. Demo organizasyonları hakkında daha fazla bilgiyi <a href=\"https://zulip.com/help/demo-organizations\">buradan edinebilirsiniz</a> !"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "<b>%(realm_name)s</b> Zulip organizasyonuna katıldınız."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15
msgid "Your account details:"
msgstr "Hesap detaylarınız:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "Organizasyon URL'si: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr "Kullanıcı adı: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "LDAP hesabınızla giriş yapın"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr "E-posta: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(<a href=\"%(apps_page_link)s\">mobil ve masaüstü</a> uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">yöneticiler için rehber</a>e gözat, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a>ile Zulip profesyoneli ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla</a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Zulip hakkında <a href=\"%(getting_started_link)s\">daha fazlasını öğren</a>, bir kaç <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">klavye kısayolu</a> ile profesyonel ol, veya <a href=\"%(realm_uri)s\">hemen başla </a>!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid "Cheers,"
msgstr "Alkış,"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip Takımı"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://zulip.com/development-community/\">Zulip "
"community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will "
"be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations "
"here: https://zulip.com/help/demo-organizations"
msgstr "Bir demo Zulip organizasyonu oluşturdunuz. Bu organizasyonun 30 gün içinde otomatik olarak silineceğini unutmayın. Demo organizasyonları hakkında daha fazla bilgiyi buradan edinebilirsiniz: https://zulip.com/help/demo-organizations"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız olacak (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://zulip.com/development-community/)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Hey,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Kısa konulardan örnekler"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Konular tıpkı e-posta konu başlıkları gibidir. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif olmalarıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Çok uzun olan bir konudan örnek"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(e-postalarda konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away&mdash;read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Şimdi bir dene."
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Teşekkürler,"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "karşılama e-postaları aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Konular e-posta konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(e-postalarda konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Şimdi bir dene:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Karşılama e-postaları aboneliğinden çık :"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Merhaba,"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)sonlara Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı.- katılmanızı istiyor."
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız"
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s sizi %(referrer_realm_name)s'a katılmaya davet etti"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'te - üretkenlik için tasarlanmış edilmiş ekip iletişim aracı- onlara katılmanı istiyor."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Başlamak için aşağıdaki linke tıkla."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Tekrar merhaba,"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Bu %(referrer_name)s kullanıcısının Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı- onlara katılmanızı isteğini bildiren bir hatırlatıcıdır."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr "\nBu davetin süresi iki gün içinde sona eriyor. Davetin süresi dolarsa,\n%(referrer_name)s 'den başka bir tane istemeniz gerekecek."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">e-posta bildirimlerinde ileti içeriği</a> özelliğini devre dışı bırakmıştır."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">e-posta bildirimlerinde ileti içeriği </a> özelliğini devre dışı bıraktınız."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned "
"in %(realm_name)s."
msgstr "Bunu %(realm_name)s'ada @%(mentioned_user_group_name)s'dan bahsedildiği için alıyorsunuz."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Bunu aldınız çünkü %(realm_name)s içinde etiketlendiniz."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü bu kanal için e-posta bildirim etkin."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Bu e-postaya direk cevap verin, <a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">e-posta ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde göster</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">e-posta ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zulip içinde yanıtla</a>, veya <a href=\"%(notif_url)s\">e-posta ayarlarını yönet</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için ayarlanmadı (<a href=\"%(url)s\">yardım</a>)."
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "%(huddle_display_name)s ile olan grup iletileri"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "%(sender_str)s ile Özel İletiler"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New messages"
msgstr "Yeni iletiler"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Bu e-postaya direk olarak cevap verin, veya Zulip içinden bakın:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Zulip içinden gör veya yanıtla:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Zulip içinden yanıtla:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-posta tercihlerini yönet:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Zulip hesabınızla ilişkili e-posta kısa süre önce %(new_email)s olarak değiştirildi. Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen adresinden hemen bizimle %(support_email)s adresinden iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Saygılarımızla,"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için Zulip e-posta adresi değişti"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "Bu e-posta Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s E-posta: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_link)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-posta: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zaman: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen<a href=\"%(reset_link)s\"> parolanızı yenileyin</a> veya hemen %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Güvenliği"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nEğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen parolanızı%(reset_link)s adresinden yenileyin veya %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir parola talep etti."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak parolanızı sıfırlayınız."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Parola sıfırla"
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Daha önce %(organization_url)s organizasyonunda hesabınız vardı, ancak devre dışı bırakıldı. Hesabınızı <a href=\"%(help_link)s\">yeniden etkinleştirmek</a> için bir organizasyon yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya parolanızı sıfırlayabilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu e-postayı güvenle göz ardı edebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "%(realm_name)s için parola sıfırlama talebi"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak parolanı sıfırla"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Daha önce %(realm_uri)s adresinde hesabınız vardı fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeniden etkinleştirebilirsiniz."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\nOrganizasyonunuz, %(organization_name_with_link)s, ödenmemiş faturalar nedeniyle Zulip Cloud Ücretsiz planına düşürüldü. Ödenmemiş faturalar iptal edilmiştir."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\nZulip Cloud Standard planına devam etmek için lütfen %(upgrade_url)sadresine giderek tekrar yükseltin."
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\nBunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız veya daha fazla ayrıntıya ihtiyacınız varsa, lütfen bize %(support_email)s adresinden ulaşın."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri,"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesaplarını bul"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:69
msgid "Find accounts"
msgstr "Hesapları bul"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Neden Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planlar &amp; fiyatlar"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Self-hosting"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Masaüstü &amp; mobil uygulamalar"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonlar"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Solutions"
msgstr "Çözümler"
#: templates/zerver/footer.html:19
msgid "Business"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:22
msgid "Education"
msgstr "Eğitim"
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Research"
msgstr "Araştırma"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events and conferences"
msgstr "Etkinlikler ve konferanslar"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "Open source projects"
msgstr "Açık kaynak projeleri"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Communities"
msgstr "Topluluklar"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Customer stories"
msgstr "Müşteri hikayeleri"
#: templates/zerver/footer.html:42
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#: templates/zerver/footer.html:45
msgid "Technical University of Munich"
msgstr "Münih Teknik Üniversitesi"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "University of California San Diego"
msgstr "Kaliforniya Üniversitesi San Diego"
#: templates/zerver/footer.html:51
msgid "Lean theorem prover community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:54
msgid "Asciidoctor open-source community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:57
msgid "Rust language community"
msgstr "Rust dili birliği"
#: templates/zerver/footer.html:65
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: templates/zerver/footer.html:72
msgid "New organization"
msgstr "Yeni organizasyon"
#: templates/zerver/footer.html:74
msgid "Terms of Service"
msgstr "Hizmet koşulları"
#: templates/zerver/footer.html:75
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
#: templates/zerver/footer.html:79
msgid "For users"
msgstr "Kullanıcılar için"
#: templates/zerver/footer.html:82
msgid "Getting started"
msgstr "Başlarken"
#: templates/zerver/footer.html:85
msgid "Help center"
msgstr "Yardım merkezi"
#: templates/zerver/footer.html:89
msgid "Community chat"
msgstr "Topluluk sohbeti"
#: templates/zerver/footer.html:96
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: templates/zerver/footer.html:101
msgid "For administrators"
msgstr "Yöneticiler için"
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Setting up your organization"
msgstr "Organizasyonunuzu ayarlama"
#: templates/zerver/footer.html:110
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Zulip sunucusu yükleme"
#: templates/zerver/footer.html:115
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Zulip sunucusunu yükseltme"
#: templates/zerver/footer.html:120
msgid "Modifying Zulip"
msgstr "Zulip'i Değiştirme"
#: templates/zerver/footer.html:126
msgid "For contributors"
msgstr "Katkıda bulunanlar için"
#: templates/zerver/footer.html:128
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:131
msgid "Contributing to Zulip"
msgstr "Zulip'e katkıda bulunmak"
#: templates/zerver/footer.html:134
msgid "Development community"
msgstr "Geliştirme topluluğu"
#: templates/zerver/footer.html:137
msgid "Translation"
msgstr "Tercüme"
#: templates/zerver/footer.html:144
msgid "About us"
msgstr "Hakkımızda"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "Team"
msgstr "Ekip"
#: templates/zerver/footer.html:146
msgid "History"
msgstr "Tarihçe"
#: templates/zerver/footer.html:148
msgid "Jobs"
msgstr "İş imkanları"
#: templates/zerver/footer.html:149
msgid "Website attributions"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:150
msgid "Sponsor Zulip"
msgstr "Zulip'e destek ol"
#: templates/zerver/for-business.html:29 templates/zerver/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Fiyatlandırmayı görüntüle"
#: templates/zerver/for-business.html:32
#: templates/zerver/for-communities.html:38
#: templates/zerver/for-communities.html:68
#: templates/zerver/for-education.html:40 templates/zerver/for-events.html:41
#: templates/zerver/for-events.html:295
#: templates/zerver/for-open-source.html:43
#: templates/zerver/for-open-source.html:716
#: templates/zerver/for-research.html:43
#: templates/zerver/for-research.html:408 templates/zerver/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip'i kendi sunucunda kullan"
#: templates/zerver/for-communities.html:35
#: templates/zerver/for-communities.html:65
#: templates/zerver/for-events.html:38 templates/zerver/for-events.html:292
#: templates/zerver/for-open-source.html:40
#: templates/zerver/for-open-source.html:713
#: templates/zerver/for-research.html:40
#: templates/zerver/for-research.html:405
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Sponsorluk iste"
#: templates/zerver/for-education.html:37
msgid "Education pricing"
msgstr "Eğitim fiyatlandırması"
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip kanalları"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack kanalları"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip konuları"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip kanal konuları"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - ileti yazma kutusu"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:550
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "GitHub logo"
msgstr "GitHub logosu"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Jira logo"
msgstr "Jira logosu"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:441
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:546
msgid "Log in now"
msgstr "Şimdi giriş yap"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Güncelleme gerekli"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor."
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Son sürümü indir."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nVe yüzlercesi daha <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> ve <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracılığıyla."
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
msgid "Search integrations"
msgstr "Arama entegrasyonları"
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategorilere göre filtrele"
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
msgid "Custom integrations"
msgstr "Özel entegrasyonlar"
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Gelen webhooks"
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "İnteraktif botlar"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n "
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Bu alt etki alanında barındırılan bir Zulip organizasyonu yoktur."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu"
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:122 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip'e giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:39
msgid "View without an account"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "E-posta veya kullanıcı adı"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:167
#: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: templates/zerver/login.html:110
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/login.html:137
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap"
#: templates/zerver/login.html:145
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
#: templates/zerver/login.html:157
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7
msgid "This organization cannot accept new members right now."
msgstr "Bu organizasyon şu anda yeni üye kabul edemiyor."
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10
msgid ""
"\n"
" New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n"
" invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n"
" "
msgstr "\nTüm Zulip lisansları şu anda kullanımda olduğundan yeni üyeler bu organizasyona katılamaz. \nLütfen sizi davet eden kişiyle iletişime geçin ve lisans sayısını artırmasını isteyin. Ardından tekrar deneyin."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip'e git"
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Hız limiti aşıldı."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Bir kullanıcının bu eylemi ne sıklıkla \n gerçekleştirebileceğine ilişkin sınırı aştınız."
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "%(retry_after)s saniye içinde tekrar deneyebilirsiniz."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Bu sunucu, yetkisi olmayan kişilerin yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip açık kaynaktır. Yani <a href=\"%(production_install_url)s\">kendi Zulip sunucunuzu kurabilir</a> ya da <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a> üzerinden\n yeni bir organizasyon oluşturabilirsiniz\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Organizasyonuna giriş yap"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "senin-organizasyon-url"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Organizasyonunu bul."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr "Hesap oluştur"
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Neredeyse tamam! Sadece bir şey daha yapman gerekiyor.</p>"
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Organizasyon adı"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir."
#: templates/zerver/register.html:61
msgid "Organization type"
msgstr "Organizasyon tipi"
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Organization URL"
msgstr "Organizasyon URL'si"
#: templates/zerver/register.html:73
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s kullan"
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr "Kullanıcıların yeni organizasyona erişmek için kullanacağı URL."
#: templates/zerver/register.html:105
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: templates/zerver/register.html:124
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar"
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Ayarları içeri aktarma"
#: templates/zerver/register.html:149
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Tam ad veya 名前"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid "Full name"
msgstr "Tam isim"
#: templates/zerver/register.html:170
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "LDAP/Active Directory parolanı gir."
#: templates/zerver/register.html:184
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir parola gerektiren diğer araçlar için kullanılır."
#: templates/zerver/register.html:192
msgid "Password strength"
msgstr "Parola kuvveti"
#: templates/zerver/register.html:201
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Ne ile ilgisiniz?"
#: templates/zerver/register.html:258
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Zulip'in düşük trafikli haber bültenine abone olun (yılda birkaç e-posta)."
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Sıfırlama linki gönder"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr "Yeni bir parola belirleyin."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı teyid et"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:68
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Parolanızı sıfırladık!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Lütfen yeni parolanızla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapın</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Parola sıfırlama gönderildi!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için e-postanı kontrol et."
#: templates/zerver/self-hosting.html:28
msgid "Features & pricing"
msgstr "Özellikler ve ücretlendirme"
#: templates/zerver/self-hosting.html:32
msgid "Zulip for business"
msgstr "İş için Zulip"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Hesap seç </h1>"
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış e-posta\nbulunmaktadır."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr "\nZulip'te oturum açarken için bunlardan birini kullanmak için önce\n<a href=\"https://github.com/settings/emails\">GitHub ile doğrulayın.</a>"
#: templates/zerver/team.html:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n"
" but we don't recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyin veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardımcı olalım!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n"
" "
msgstr "\nZulip %(subscription_type)s e-posta listesinden başarılı bir şekilde çıktınız."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can undo this change or review your\n"
" preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip notification\n"
" settings</a>.\n"
" "
msgstr "\nBu değişikliği geri alabilir veya <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip bildirim\nayarlarından</a> seçeneklerinizi\ngözden geçirebilirsiniz."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\nZulip, Firefox, Chrome ve Edge gibi\nmodern tarayıcıları destekler."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip masaüstü uygulamasını da</a> kullanabilirsiniz."
#: zerver/actions/create_realm.py:231
msgid "Signups enabled"
msgstr "Kaydolmalar etkin"
#: zerver/actions/create_user.py:80
msgid "signups"
msgstr "kaydolmalar"
#: zerver/actions/create_user.py:97 zerver/actions/create_user.py:120
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} Zulip'e giriş yaptı. (toplam: {user_count})"
#: zerver/actions/create_user.py:233
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:104
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Geçersiz sıralama"
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:183 zerver/lib/users.py:387
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:143
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:163
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Field id {id} bulunamadı."
#: zerver/actions/default_streams.py:21
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal group ismi '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:24
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Varsayılan kanal gurup ismi çok uzun (limit: {} karakter)"
#: zerver/actions/default_streams.py:31
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurup ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor."
#: zerver/actions/default_streams.py:45
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Geçersiz varsayılan kanal gurubu {}"
#: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez"
#: zerver/actions/default_streams.py:103
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut"
#: zerver/actions/default_streams.py:125
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var"
#: zerver/actions/default_streams.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok."
#: zerver/actions/default_streams.py:155
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Bu varsayılan kanal gurup zaten isimlendirildi '{}'"
#: zerver/actions/default_streams.py:159
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurubu mevcut"
#: zerver/actions/invites.py:84
msgid ""
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/actions/invites.py:150
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız."
#: zerver/actions/invites.py:190
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
#: zerver/actions/invites.py:198
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
#: zerver/actions/invites.py:234
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
#: zerver/actions/message_edit.py:85
msgid "Nothing to change"
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
#: zerver/actions/message_edit.py:89
msgid "Private messages cannot be moved to streams."
msgstr "Özel iletiler kanallara taşınamaz."
#: zerver/actions/message_edit.py:91
msgid "Private messages cannot have topics."
msgstr "Özel iletilerin konusu olamaz."
#: zerver/actions/message_edit.py:94
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode"
#: zerver/actions/message_edit.py:100
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez"
#: zerver/actions/message_edit.py:104
msgid "Widgets cannot be edited."
msgstr "Araçlar düzenlenemez."
#: zerver/actions/message_edit.py:189
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} bu konuyu çözüldü olarak işaretledi."
#: zerver/actions/message_edit.py:191
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} bu konuyu çözülmemiş olarak işaretledi."
#: zerver/actions/message_edit.py:835
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:839
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:843
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:850
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:854
#, python-brace-format
msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:858
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr ""
#: zerver/actions/message_edit.py:908
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
#: zerver/actions/message_edit.py:927
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok"
#: zerver/actions/message_edit.py:938
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir."
#: zerver/actions/message_edit.py:953
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed"
msgstr "Bu iletinin konusunu düzenlemek için süre sınırı geçti"
#: zerver/actions/message_edit.py:987 zerver/actions/message_send.py:1476
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Bu kanalda wildcard bahsetmeyi kullanmaya izniniz bulunmamakta."
#: zerver/actions/message_edit.py:996
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok"
#: zerver/actions/message_edit.py:1002
msgid ""
"You don't have permission to move this message due to missing access to its "
"stream"
msgstr "Bu ileti ilgili kanal erişiminiz olmadığından taşıyamazsınız"
#: zerver/actions/message_flags.py:235
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Geçersiz etiket: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:237
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Etiket düzenlenemez: '{}'"
#: zerver/actions/message_flags.py:239
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr "Geçersiz ileti etiketi eylemi: '{}'"
#: zerver/actions/message_send.py:148
msgid "Unable to render message"
msgstr "İleti gönderime hazırlanamadı"
#: zerver/actions/message_send.py:1026
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor"
#: zerver/actions/message_send.py:1037
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi"
#: zerver/actions/message_send.py:1053 zerver/actions/message_send.py:1063
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi"
#: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1079
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Alıcılar listesi e-posta veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz."
#: zerver/actions/message_send.py:1191
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir."
#: zerver/actions/message_send.py:1258
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta."
#: zerver/actions/message_send.py:1264
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız."
#: zerver/actions/message_send.py:1272
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta."
#: zerver/actions/message_send.py:1319
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda özel iletiler devredışı bırakılmıştır."
#: zerver/actions/message_send.py:1395
msgid "Topics are required in this organization"
msgstr ""
#: zerver/actions/message_send.py:1450
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi"
#: zerver/actions/message_send.py:1456
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Widgetlar: {error_msg}"
#: zerver/actions/reactions.py:116
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Tepki halihazırda mevcut."
#: zerver/actions/realm_emoji.py:28 zerver/views/realm_emoji.py:37
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut."
#: zerver/actions/streams.py:734
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:899
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1034
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi."
#: zerver/actions/streams.py:1053 zerver/actions/streams.py:1055
#: zerver/views/streams.py:689
msgid "No description."
msgstr "Tanım yok."
#: zerver/actions/streams.py:1058
#, python-brace-format
msgid "{user} changed the description for this stream."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1060
msgid "Old description"
msgstr "Eski açıklama"
#: zerver/actions/streams.py:1064
msgid "New description"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1132 zerver/actions/streams.py:1137
msgid "Forever"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1138
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:1144
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
msgstr ""
#: zerver/actions/submessage.py:30
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Bu iletiye bir alt ileti ekleyemezsiniz."
#: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}"
#: zerver/actions/user_groups.py:116 zerver/actions/user_groups.py:129
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "'{}' kullanıcı grubu mevcut."
#: zerver/actions/user_topics.py:42 zerver/views/muting.py:56
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Konu sessize alınmadı"
#: zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan."
#: zerver/decorator.py:266
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir."
#: zerver/decorator.py:293
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
#: zerver/decorator.py:495 zerver/decorator.py:602
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
#: zerver/decorator.py:576
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda"
#: zerver/decorator.py:615 zerver/lib/streams.py:694 zerver/lib/streams.py:696
#: zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/user_groups.py:34
#: zerver/lib/user_groups.py:41 zerver/lib/users.py:245
#: zerver/lib/users.py:274 zerver/views/invite.py:49
#: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:326
#: zerver/views/streams.py:550
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Yetersiz izin"
#: zerver/decorator.py:674
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
#: zerver/decorator.py:681
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:683
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı"
#: zerver/decorator.py:794
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler"
#: zerver/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:66
msgid "The password is too weak."
msgstr "Şifre çok zayıf."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir."
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
#: zerver/forms.py:184
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
#: zerver/forms.py:192
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
#: zerver/forms.py:203
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "E-posta adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil."
#: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:244 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın."
#: zerver/forms.py:211
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir."
#: zerver/forms.py:223
msgid ""
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan yeni üyeler bu organizasyona katılamaz. Lütfen sizi davet eden kişiyle iletişime geçin ve lisans sayısını artırmasını isteyin, ardından tekrar deneyin."
#: zerver/forms.py:254
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
#: zerver/forms.py:261
msgid "New password confirmation"
msgstr "Yeni parola onayı"
#: zerver/forms.py:447
msgid ""
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or "
"contact your organization administrator for help."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:459
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Şifreniz çok zayıf olduğundan dolayı devre dışı bırakılmıştır. Yeni bir tane oluşturmak için şifrenizi sıfırlayın."
#: zerver/forms.py:508
msgid "Token"
msgstr "Anahtar"
#: zerver/forms.py:528
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
#: zerver/forms.py:533
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
#: zerver/forms.py:546
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık."
#: zerver/lib/addressee.py:22
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Geçersiz eposta '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129
#: zerver/views/typing.py:39
msgid "Missing topic"
msgstr "Konu eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
#: zerver/lib/addressee.py:126
msgid "Missing stream"
msgstr "Kanal eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Message must have recipients"
msgstr "İletinin alıcıları olmalıdır"
#: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
msgid "Invalid message type"
msgstr "Geçersiz ileti türu"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Geçersiz ek."
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
#: zerver/lib/bot_lib.py:105
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "İleti alıcı içermelidir!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Alan boş olamaz."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Alan adı çok uzun"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
#: zerver/lib/drafts.py:61
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zaman bilgisi negatif olmamalıdır."
#: zerver/lib/drafts.py:70
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Konu boş bayt içermemelidir."
#: zerver/lib/drafts.py:72
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Kanal iletileri için 1 kanal kimliği belirtilmelidir."
#: zerver/lib/drafts.py:96
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Kullanıcı, taslakları senkronize etmeyi devre dışı bıraktı."
#: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Taslak mevcut değil"
#: zerver/lib/email_notifications.py:124 zerver/lib/email_notifications.py:146
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin"
#: zerver/lib/email_notifications.py:498
msgid "Zulip notifications"
msgstr "Zulip bildirimleri"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Sizin alanınız dışında."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:669
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine izin verilmemektedir."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Sistem botları için ayrıldı."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} bir hesaba sahip"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Zaten bir hesabı var."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:61
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "'{}' emojisi yok"
#: zerver/lib/emoji.py:67
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Geçersiz özel emoji."
#: zerver/lib/emoji.py:69
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
#: zerver/lib/emoji.py:71
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır."
#: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
#: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
#: zerver/lib/emoji.py:84
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Geçersiz emoji türü."
#: zerver/lib/emoji.py:99
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı"
#: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1098
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji adı eksik"
#: zerver/lib/events.py:1410
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Olay sırası atanamadı"
#: zerver/lib/exceptions.py:136
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' kanalı mevcut değil"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "organization owner"
msgstr "organizasyon sahibi"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: zerver/lib/exceptions.py:161
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz"
#: zerver/lib/exceptions.py:173
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Geçersiz Markdown içerme durumu: {include_statement}"
#: zerver/lib/exceptions.py:185
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API kullanım sınırııldı"
#: zerver/lib/exceptions.py:208 zerver/lib/request.py:428
#: zerver/lib/validator.py:729
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:219
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Organizasyon üyesi olmak zorunda"
#: zerver/lib/exceptions.py:230 zerver/views/invite.py:61
#: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı"
#: zerver/lib/exceptions.py:241
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Organizasyon sahibi olmalı"
#: zerver/lib/exceptions.py:254
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/exceptions.py:270
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır"
#: zerver/lib/exceptions.py:279
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:288
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda parola doğrulaması devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/exceptions.py:296
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
msgstr "Parolanız devre dışı bırakıldı ve sıfırlanması gerekiyor"
#: zerver/lib/exceptions.py:312
msgid "Invalid API key"
msgstr "Geçersiz API anahtarı"
#: zerver/lib/exceptions.py:318
msgid "Malformed API key"
msgstr "Hatalı API anahtarı"
#: zerver/lib/exceptions.py:355
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir."
#: zerver/lib/exceptions.py:373
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:396 zerver/views/auth.py:647
#: zerver/views/auth.py:917 zerver/views/auth.py:981
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Geçersiz alt alan adı"
#: zerver/lib/exceptions.py:436
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Özel harici hesap, URL modelini tanımlamalıdır"
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Geçersiz dış hesap tipi"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın"
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin."
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
#: zerver/lib/hotspots.py:22
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar."
#: zerver/lib/hotspots.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: zerver/lib/hotspots.py:30
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"
#: zerver/lib/hotspots.py:36
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Entegrasyon yapıları"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Sürekli entegrasyon"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Müşteri desteği"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Sunucuya kurulum"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "İletişim"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finansal"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "İK"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Pazarlama"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Gözleme araçları"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Proje yönetimi"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Üretkenlik"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Versiyon kontrölü"
#: zerver/lib/message.py:176
msgid "Message must not be empty"
msgstr "İleti boş olmamalıdır"
#: zerver/lib/message.py:178
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "İleti boş bayt içermemelidir"
#: zerver/lib/message.py:736 zerver/lib/message.py:742
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "{} operatörü desteklenmiyor."
#: zerver/lib/onboarding.py:53
#, python-brace-format
msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:56
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!"
#: zerver/lib/onboarding.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be "
"**automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:70
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Bu benden, Karşılayıcı Bot, özel bir iletidir."
#: zerver/lib/onboarding.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:80 zerver/lib/onboarding.py:188
msgid "Here are a few messages I understand:"
msgstr "İşte anladığım bazı mesajlar:"
#: zerver/lib/onboarding.py:117
msgid ""
"You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also "
"works great in a browser."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:122
msgid ""
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:128
msgid ""
"Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the "
"light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:138
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:142
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:149
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:154
msgid ""
"Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can "
"return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper "
"left."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:163
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:167
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:174
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:180
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:191
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:200
msgid ""
"Im sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:224
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere."
#: zerver/lib/onboarding.py:226
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir."
#: zerver/lib/onboarding.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz."
#: zerver/lib/onboarding.py:240
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir."
#: zerver/lib/onboarding.py:246
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır."
#: zerver/lib/onboarding.py:248
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz."
#: zerver/lib/onboarding.py:253
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir."
#: zerver/lib/onboarding.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "Önceki iletiye cevap vermediğinizde [Yeni bir konu başlatın]({start_topic_help_url})."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315
msgid "Invalid JSON in response"
msgstr "Geçersiz JSON cevabı"
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324
msgid "Invalid response format"
msgstr "Geçersiz cevap formatı"
#: zerver/lib/push_notifications.py:342
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: öncelik {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:352
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:209
msgid "Token does not exist"
msgstr "Jeton (token) bulunamadı"
#: zerver/lib/push_notifications.py:745
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
msgstr "Bu organizasyon, mobil push bildirimlerine ileti içeriği eklemeyi devre dışı bıraktı"
#: zerver/lib/push_notifications.py:834
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
msgstr "{full_name}, @{user_group_name}'dan bahsetti:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:838
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} senden bahsetti:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:840
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} herkese bahsetti:"
#: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:258
#: zerver/lib/streams.py:266 zerver/lib/streams.py:808
#: zerver/tornado/views.py:123 zerver/views/events_register.py:82
#: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239
#: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:647
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
#: zerver/lib/recipient_users.py:71
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor."
#: zerver/lib/recipient_users.py:78
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz."
#: zerver/lib/remote_server.py:91
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Push bildirimleri bouncer hatası: {}"
#: zerver/lib/request.py:85
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi"
#: zerver/lib/request.py:97
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı"
#: zerver/lib/request.py:110
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:381 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41
msgid "Malformed payload"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:429
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "\"{}\" argümanı geçerli bir JSON değil."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli"
#: zerver/lib/send_email.py:68
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Hesap Güvenliği"
#: zerver/lib/streams.py:217
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
#: zerver/lib/streams.py:223
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir."
#: zerver/lib/streams.py:226
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Misafir kullanıcılar bu kanala gönderemez."
#: zerver/lib/streams.py:231
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez."
#: zerver/lib/streams.py:291
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "'{}' kanalına ileti yollama yetkisi yok."
#: zerver/lib/streams.py:296
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Lütfen 'stream' giriniz."
#: zerver/lib/streams.py:299
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:305 zerver/lib/streams.py:327
#: zerver/lib/streams.py:398 zerver/lib/streams.py:464
msgid "Invalid stream ID"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:440
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "'{}' kanal ismi alınmış."
#: zerver/lib/streams.py:448 zerver/lib/streams.py:568
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Geçersiz kanal ismi '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:700
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Kanal(lar) ({}) mevcut değil."
#: zerver/lib/streams.py:707 zerver/views/streams.py:324
msgid "Web-public streams are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:736
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "'{}' idsi ile varsayılan kanal gurup yok."
#: zerver/lib/string_validation.py:31
msgid "Stream name can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:35
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Kanal ismi çok uzun (limit {} karakter)."
#: zerver/lib/string_validation.py:41
msgid "Invalid character in stream name, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:47
msgid "Topic can't be empty!"
msgstr ""
#: zerver/lib/string_validation.py:52
msgid "Invalid character in topic, at position {}!"
msgstr ""
#: zerver/lib/subscription_info.py:294
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
#: zerver/lib/subscription_info.py:301
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı"
#: zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:239
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Resim dosyasıılamadı; resim dosyası mı yükledin?"
#: zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:241
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır."
#: zerver/lib/upload.py:169
msgid "Corrupt animated image."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:178
msgid "Unknown animated image format."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:374
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkınııyor."
#: zerver/lib/user_groups.py:43
msgid "Invalid user group"
msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu"
#: zerver/lib/user_groups.py:55
msgid "Invalid user group ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:43
msgid "Name too long!"
msgstr "İsim çok uzun!"
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Name too short!"
msgstr "İsim çok kısa!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
#: zerver/lib/users.py:54
msgid "Invalid format!"
msgstr "Geçersiz format!"
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Bu isim zaten var!"
#: zerver/lib/users.py:76 zerver/views/users.py:464 zerver/views/users.py:652
msgid "Bad name or username"
msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı"
#: zerver/lib/users.py:91
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Geçersiz integrasyon '{}'."
#: zerver/lib/users.py:96
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Eksik konfigürasyon parametreleri: {}"
#: zerver/lib/users.py:105
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Geçersiz {} değer {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:120
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
#: zerver/lib/users.py:154
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Geçersiz bot türü"
#: zerver/lib/users.py:159
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
#: zerver/lib/users.py:228 zerver/lib/users.py:233 zerver/models.py:4378
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Geçersiz kullanıcı ID: {}"
#: zerver/lib/users.py:241 zerver/lib/users.py:243
msgid "No such bot"
msgstr "Böyle bot yok"
#: zerver/lib/users.py:267 zerver/lib/users.py:294 zerver/lib/users.py:311
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: zerver/lib/users.py:269
msgid "User is deactivated"
msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı"
#: zerver/lib/validator.py:70 zerver/lib/validator.py:132
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} bir string değil"
#: zerver/lib/validator.py:77
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} boş geçilemez."
#: zerver/lib/validator.py:85 zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Geçersiz {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:100
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)"
#: zerver/lib/validator.py:115
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı"
#: zerver/lib/validator.py:135 zerver/lib/validator.py:137
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} bir tarih değil"
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} bir sayı değil"
#: zerver/lib/validator.py:162
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} çok küçük"
#: zerver/lib/validator.py:164
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} çok büyük"
#: zerver/lib/validator.py:172
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} küsuratlı değil"
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} bir boolean değil"
#: zerver/lib/validator.py:188
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil"
#: zerver/lib/validator.py:208 zerver/lib/validator.py:626
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} bir liste değil"
#: zerver/lib/validator.py:212
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı"
#: zerver/lib/validator.py:259 zerver/lib/validator.py:629
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} bir dict değil"
#: zerver/lib/validator.py:267
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik"
#: zerver/lib/validator.py:292
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Beklenmeyen argümanlar: {}"
#: zerver/lib/validator.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} allowed_type değil"
#: zerver/lib/validator.py:334
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)"
#: zerver/lib/validator.py:361
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} bir URL değil"
#: zerver/lib/validator.py:368
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:392
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' boş geçilemez."
#: zerver/lib/validator.py:401
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:414
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil."
#: zerver/lib/validator.py:591
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil"
#: zerver/lib/validator.py:601
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil"
#: zerver/lib/validator.py:618
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:675 zerver/lib/validator.py:695
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:227
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr "{} webhook zamanı milisaniye cinsinden bekler."
#: zerver/lib/zcommand.py:30
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı"
#: zerver/lib/zcommand.py:79
msgid "No such command: {}"
msgstr "Böyle bir komut yok: {}"
#: zerver/middleware.py:485
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası"
#: zerver/middleware.py:512
#, python-brace-format
msgid "CSRF error: {reason}"
msgstr "CSRF hatası: {reason}"
#: zerver/models.py:483
msgid "stream events"
msgstr "kanal iletileri"
#: zerver/models.py:600
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:1201 zerver/models.py:1203
msgid "Bad regular expression: {}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1204
msgid "Unknown regular expression error"
msgstr "Bilinmeyen regular expression hatası"
#: zerver/models.py:1239
msgid "Invalid format string in URL."
msgstr "URL'de geçersiz biçim dizesi."
#: zerver/models.py:1281
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern."
msgstr "URL biçimindeki dizedeki %(name)r grubu, linkifier modelinde mevcut değil."
#: zerver/models.py:1293
#, python-format
msgid ""
"Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string."
msgstr "Linkifier modelindeki %(name)r grubu, URL biçimi dizesinde mevcut değil."
#: zerver/models.py:1388 zerver/views/realm_playgrounds.py:25
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Pygments dilinde hatalı karakterler"
#: zerver/models.py:1844
msgid "Organization owner"
msgstr "Organizasyon sahibi"
#: zerver/models.py:1845
msgid "Organization administrator"
msgstr "Organizasyon ymeticisi"
#: zerver/models.py:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatör"
#: zerver/models.py:1847
msgid "Member"
msgstr "Üye"
#: zerver/models.py:1848
msgid "Guest"
msgstr "Misafir"
#: zerver/models.py:2366
msgid "Web-public"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2372
msgid "Public"
msgstr "Genel"
#: zerver/models.py:2378
msgid "Private, shared history"
msgstr "Özel, paylaşılan geçmiş"
#: zerver/models.py:2384
msgid "Private, protected history"
msgstr "Özel, korumalı geçmiş"
#: zerver/models.py:2392
msgid "Public, protected history"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2412
msgid "All stream members can post"
msgstr "Tüm kalan üyeleri ileti gönderebilir"
#: zerver/models.py:2413
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Sadece organizasyon yöneticileri ileti gönderebilir"
#: zerver/models.py:2415
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Yalnızca organizasyon yöneticileri ve moderatörler gönderi yayınlayabilir"
#: zerver/models.py:2418
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Sadece organizasyon tam üyeleri ileti gönderebilir"
#: zerver/models.py:3033
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode emoji"
#: zerver/models.py:3034
msgid "Custom emoji"
msgstr "Özel emoji"
#: zerver/models.py:3035
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip ekstra emoji"
#: zerver/models.py:4382
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı devre dışı bırakıldı"
#: zerver/models.py:4385
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı bir bottur"
#: zerver/models.py:4418
msgid "List of options"
msgstr "Seçenekler listesi"
#: zerver/models.py:4421
msgid "Person picker"
msgstr "Kişi seçicisi"
#: zerver/models.py:4433
msgid "Short text"
msgstr "Kısa metin"
#: zerver/models.py:4434
msgid "Long text"
msgstr "Uzun metin"
#: zerver/models.py:4435
msgid "Date picker"
msgstr "Tarih seçicisi"
#: zerver/models.py:4436
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: zerver/models.py:4439
msgid "External account"
msgstr "Dış hesap"
#: zerver/signals.py:90
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Bilinmeyen IP adresi"
#: zerver/signals.py:91
msgid "an unknown operating system"
msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi"
#: zerver/signals.py:92
msgid "An unknown browser"
msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı"
#: zerver/tornado/event_queue.py:640
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:643
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
#: zerver/tornado/event_queue.py:646
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
#: zerver/tornado/event_queue.py:652
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:662
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:50
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok"
#: zerver/views/auth.py:460
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı."
#: zerver/views/auth.py:467
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
#: zerver/views/auth.py:469
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON web token hatalı"
#: zerver/views/auth.py:473
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON web tokeni talep eden organizasyon yok"
#: zerver/views/auth.py:483
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Yanlış alt alan adı"
#: zerver/views/auth.py:923
msgid "Subdomain required"
msgstr "Alt alan gerekli"
#: zerver/views/auth.py:986
msgid "Password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:18
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:51
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Başlık boş geçilemez."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:65
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:95
msgid "Invalid field type."
msgstr "Geçersiz alan türü."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:133
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:173
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Bu başlık zaten mevcut."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez."
#: zerver/views/development/dev_login.py:98
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Uç sunucu yayınlanmış versiyonda mevcut değil"
#: zerver/views/development/dev_login.py:100
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend etkin değil"
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Bilinmeyen hotspot: {}"
#: zerver/views/invite.py:51
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda"
#: zerver/views/invite.py:63
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:65
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
#: zerver/views/invite.py:75
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi."
#: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117
#: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140
#: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161
msgid "No such invitation"
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
#: zerver/views/invite.py:190
msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:97
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
#: zerver/views/message_edit.py:153 zerver/views/message_edit.py:156
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır"
#: zerver/views/message_edit.py:164
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir"
#: zerver/views/message_edit.py:184
msgid "Message already deleted"
msgstr "İleti zaten silinmiş"
#: zerver/views/message_fetch.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Geçersiz süzme operatörü: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:916
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Eksik 'anchor' argümanı"
#: zerver/views/message_fetch.py:936
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Geçersiz öbek"
#: zerver/views/message_fetch.py:956
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Çok fazla ileti istendi (maksimum {})."
#: zerver/views/message_flags.py:95
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Böyle bir konu yok '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:158
msgid "Invalid time format"
msgstr "Geçersiz zaman formatı"
#: zerver/views/message_send.py:167
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır."
#: zerver/views/message_send.py:256
msgid "Missing sender"
msgstr "Eksik gönderici"
#: zerver/views/message_send.py:263
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir"
#: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti"
#: zerver/views/message_send.py:278
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
#: zerver/views/message_send.py:286
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
#: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47
msgid "Topic already muted"
msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış"
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kendini sessize alamazsın"
#: zerver/views/muting.py:108 zerver/views/muting.py:113
msgid "User already muted"
msgstr "Kullanıcı zaten sessiz"
#: zerver/views/muting.py:127
msgid "User is not muted"
msgstr "Kullanıcı sessize alınmamış"
#: zerver/views/presence.py:46
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
#: zerver/views/presence.py:51
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "{user_id_or_email} ait bir veri yok"
#: zerver/views/presence.py:85
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi"
#: zerver/views/presence.py:106
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "İstemci, emoji_code veya reaction_type gönderdiğinde emoji_name de gönderilmelidir."
#: zerver/views/presence.py:144
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Geçersiz durum: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:19
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
#: zerver/views/push_notifications.py:25
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Geçersiz APNS token"
#: zerver/views/reactions.py:49
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:68
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Tepki mevcut değil."
#: zerver/views/realm.py:155
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Geçersiz dil '{}'"
#: zerver/views/realm.py:160
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
#: zerver/views/realm.py:164
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Geçersiz video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm.py:168
msgid "Invalid giphy_rating {}"
msgstr "Geçersiz giphy_rating {}"
#: zerver/views/realm.py:294
msgid "Must be a demo organization."
msgstr "Demo organizasyon olmalı."
#: zerver/views/realm_domains.py:36
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Geçersiz alan: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:39
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası."
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı."
#: zerver/views/realm_emoji.py:39
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz"
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
msgid "Only administrators can override built-in emoji."
msgstr "Yalnızca yöneticiler yerleşik emojiyi geçersiz kılabilir."
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146
#: zerver/views/user_settings.py:341
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Dosya izin verilen {} MiB dosya boyutundan büyük."
#: zerver/views/realm_export.py:41
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Kullanım sınırııldı."
#: zerver/views/realm_export.py:54
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Lütfen {email} e-posta adresinden manuel bir dışarı aktarım isteyin."
#: zerver/views/realm_export.py:92
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si"
#: zerver/views/realm_export.py:96
msgid "Export already deleted"
msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş"
#: zerver/views/realm_icon.py:21
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:49 zerver/views/realm_linkifiers.py:71
msgid "Linkifier not found."
msgstr "Linkifier bulunamadı."
#: zerver/views/realm_logo.py:27
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:33
msgid "Invalid playground"
msgstr "Hatalı oyun alanı"
#: zerver/views/registration.py:611
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Organizasyon oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil."
#: zerver/views/registration.py:619
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/streams.py:116
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
#: zerver/views/streams.py:163
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Özel kanallar varsayılan yapılamaz."
#: zerver/views/streams.py:195
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
#: zerver/views/streams.py:225
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:296
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!"
#: zerver/views/streams.py:319
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr "Varsayılan kanallar özel yapılamaz."
#: zerver/views/streams.py:376 zerver/views/user_groups.py:102
#: zerver/views/user_groups.py:210
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı."
#: zerver/views/streams.py:462
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:"
#: zerver/views/streams.py:535
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu."
#: zerver/views/streams.py:545
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin."
#: zerver/views/streams.py:663
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:665
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:666
msgid "new streams"
msgstr "yeni kanallar"
#: zerver/views/streams.py:698
#, python-brace-format
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:929
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: {}"
#: zerver/views/streams.py:933
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "{} kanal idsine abone olunamadı"
#: zerver/views/submessage.py:38
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Alt bildirim için geçersiz JSON"
#: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:117
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
#: zerver/views/typing.py:32
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Boş 'to' listesi"
#: zerver/views/typing.py:42
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
msgstr "Kullanıcı, kanal iletileri için yazma bildirimini devre dışı bıraktı"
#: zerver/views/typing.py:52
msgid "User has disabled typing notifications for private messages"
msgstr "Kullanıcı, özel mesajlar için yazma bildirimlerini devre dışı bıraktı"
#: zerver/views/upload.py:115
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Dosya bulunmadı.</p>"
#: zerver/views/upload.py:127
msgid "Invalid token"
msgstr "Geçersiz anahtar"
#: zerver/views/upload.py:129
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: zerver/views/upload.py:136
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
#: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:385
#: zerver/views/users.py:483
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz"
#: zerver/views/user_groups.py:67
msgid "No new data supplied"
msgstr "Verilen yeni veri yok"
#: zerver/views/user_groups.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi."
#: zerver/views/user_groups.py:151
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "bu kullanıcı gurubunda '{}' diye biri yok"
#: zerver/views/user_groups.py:170
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:191
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:55
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır."
#: zerver/views/user_settings.py:77 zerver/views/user_settings.py:271
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı."
#: zerver/views/user_settings.py:117
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Geçersiz default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:124
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Geçersiz bildirim sesi '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:132
msgid "Invalid email batching period: {} seconds"
msgstr "Geçersiz e-posta gruplama süresi: {} saniye"
#: zerver/views/user_settings.py:228
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Zulip parolan LDAP tarafından yönetilmektedir"
#: zerver/views/user_settings.py:238
msgid "Wrong password!"
msgstr "Yanlış parola!"
#: zerver/views/user_settings.py:243
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Çok fazla kez deniyorsunuz! Lütfen {} sonra tekrar deneyin."
#: zerver/views/user_settings.py:249
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Yeni parola zayıf!"
#: zerver/views/user_settings.py:331
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
#: zerver/views/users.py:113
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir"
#: zerver/views/users.py:204
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz."
#: zerver/views/users.py:266
msgid "Too many attempts, please try after some time."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:340
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor"
#: zerver/views/users.py:342
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı"
#: zerver/views/users.py:344
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz."
#: zerver/views/users.py:450
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz."
#: zerver/views/users.py:458
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
#: zerver/views/users.py:460
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı."
#: zerver/views/users.py:467
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: zerver/views/users.py:662
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez"
#: zerver/views/users.py:667
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir"
#: zerver/views/users.py:673
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "'{}' e-postayı kullanılıyor"
#: zerver/views/video_calls.py:47
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni"
#: zerver/views/video_calls.py:52
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı"
#: zerver/views/video_calls.py:127
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi"
#: zerver/views/video_calls.py:139
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi"
#: zerver/views/video_calls.py:160
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı"
#: zerver/views/video_calls.py:207
msgid "BigBlueButton is not configured."
msgstr "BigBlueButton yapılandırılmamış."
#: zerver/views/video_calls.py:212
msgid "Invalid signature."
msgstr "Geçersiz imza."
#: zerver/views/video_calls.py:242
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton sunucusuna bağlanırken hata oluştu."
#: zerver/views/video_calls.py:246
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
msgstr "BigBlueButton sunucusunun kimliği doğrulanırken hata oluştu."
#: zerver/views/video_calls.py:249
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
msgstr "BigBlueButton sunucusu beklenmeyen bir hata döndürdü."
#: zerver/views/zephyr.py:36
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı"
#: zerver/views/zephyr.py:38
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
#: zerver/views/zephyr.py:59
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
#: zerver/views/zephyr.py:73
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
msgstr "Sizin için aynalamayı ayarlayamayadık"
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
msgid "Invalid payload"
msgstr "Geçersiz istek"
#: zerver/webhooks/front/view.py:150
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
msgid "Content can't be empty"
msgstr "İçerik boş olamaz"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33
msgid "Topic must be a string"
msgstr "Konu bir dizge olmalıdır"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36
msgid "Content must be a string"
msgstr "İçerik bir dizge olmalıdır"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:174
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Yeni relic webhook, milisaniye cinsinden zaman damgası gerektirir"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:29
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:35
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack'ten bir ileti"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook aksiyonu: {}"
#: zerver/worker/queue_processors.py:1068
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Veri dışa aktarımı tamamlandı. Buradan indirebilirsiniz:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:53
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız"
#. error
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Geçersiz UUID"
#. error
#: zilencer/views.py:74
msgid "Invalid token type"
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
#: zilencer/views.py:113
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} geçerli bir isim değil"
#: zilencer/views.py:166
msgid "Missing user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:171
msgid "Specify only one of user_id or user_uuid"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:311
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Geçersiz özellik {}"
#: zilencer/views.py:313
msgid "Data is out of order."
msgstr "Veri sırası doğru değil"
#: zilencer/views.py:333
msgid "Invalid data."
msgstr "Geçersiz veri."
#: zproject/backends.py:477
msgid "You need to reset your password."
msgstr "Parolanızı sıfırlamanız gerekiyor."
#: zproject/backends.py:2139
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "id_token parametresi eksik"
#: zproject/backends.py:2736
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Geçersiz OTP"
#: zproject/backends.py:2739
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."