zulip/static/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

2450 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kouhei Sutou <kou@cozmixng.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-03 13:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:57
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr ""
#: analytics/views.py:85
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr ""
#: confirmation/models.py:131
msgid "sent"
msgstr "送信時刻"
#: confirmation/models.py:132 confirmation/models.py:145
msgid "activation key"
msgstr "有効化キー"
#: confirmation/models.py:137
msgid "confirmation email"
msgstr "確認メール"
#: confirmation/models.py:138
msgid "confirmation emails"
msgstr "確認メール"
#: confirmation/models.py:142
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "%s用の確認メール"
#: confirmation/models.py:146
msgid "created"
msgstr "作成日時"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "このサービス利用規約に同意する"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:29
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>"
msgstr "<a href=\"%(server_uri)s/terms\">サービス利用規約</a>に同意します"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "はじめましょう"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "仕事のメールアドレスを入力"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "登録には会社のメールアドレスを使ってください。そうしないと会社の同僚と連携することができません。"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Googleアカウントで登録"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "登録ありがとうございます!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "はじめるにはメールを確認してください。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "Zulipの開発環境では送信されるメールの内容はrun-dev.pyのコンソールに出力されます。"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "まだメールが届きませんか?<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">再送</a>しますか?"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。"
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "アプリケーションはありますか?もちろん。"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr " "
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "インストール方法"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "ZulipにはAndroid用の無料で使える<strong>100%%ネイティブアプリ</strong>があります。\n <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n Playストア</a>から簡単に入手できます。"
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "ZulipにはiPhoneとiPad用の無料で使える<strong>100%%ネイティブアプリ</strong>があります。\n <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>から入手してください。"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr "<a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">新しいクロスプラットフォームのデスクトップクライアント</a>を今すぐ試せます。\n Mac、Windows、Linux上で動きます。<a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>で実装されています。\n ElectronはGitHubがメンテナンスしているデスクトップアプリケーションフレームワークで、ChromiumとNode.jsを使っています。\n 将来的にはQt/WebKitとC++ではなくJavaScriptで実装できるようになるでしょう。"
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr "コマンドラインでインストールしなければいけません。いくつか曖昧な部分があるかもしれません。\n もし、なにか不安なことがあったら<a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">教えてください</a>。"
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr "デスクトップ用Zulipのベータ版をダウンロード"
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Macが好きでZulipも好きならMac用Zulipアプリはどうですか\n SublimeやEmacs、Photoshopを使っていても、ドックでメッセージとプライベートメッセージを通知します。"
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Mac用Zulipをダウンロード"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulipはブラウザーの外でスタンドアローンで動くネイティブLinuxアプリを提供しています。インストール方法はディストリビューション次第です。"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "DebianとUbuntu"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Zulip用のAPIリポジトリーがあります。アプリケーションのインストールは簡単です。"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports, etc. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "<b>Windows用Zulip</b>を提供できることを誇りに思います。これは現在の市場で2番目に優れたWindows用アプリです。1番目は明らかにソリティアです。"
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Windows用Zulipをダウンロード"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.org</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr ""
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "おひさしぶり"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "はい、そうしてください!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "アクセスが限定された領域"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "ようこそZulipに興味を持ってくれてありがとうございます。"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "参加しようとした組織%(closed_domain_name)sは、この組織のメールアドレスを持っている人だけしかアクセスできません。適切なメールアドレスに招待してもらうように頼んでください。"
#: templates/zerver/compose.html:9
msgid "New stream message (c)"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "新しいストリームのメッセージ"
#: templates/zerver/compose.html:16
msgid "New private message (C)"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "新しいプライベートメッセージ"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "招待された人だけが購読できるストリーム"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "あなたと"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people..."
msgstr "1人以上のだれか…"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here..."
msgstr "ここでメッセージを作成"
#: templates/zerver/compose.html:84
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dropboxからファイルを添付"
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Attach files"
msgstr "ファイルを添付"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Write"
msgstr "書く"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: templates/zerver/compose.html:91
msgid "Restore draft"
msgstr "下書きを使う"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Sending..."
msgstr "送信中…"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enterで送信"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Send"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "組織を作る"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "無効化された組織"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n 参加しようとした組織%(deactivated_domain_name)sは無効になっています。\n この組織を再度有効にするには<a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a>に連絡をとってください。"
#: templates/zerver/emails/followup/day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup/day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation/invitation_reminder_email.html:12
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Zulipの機能"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "スレッド化されたグループの会話"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "トピックを見失ったり困惑したりせずに同時に複数のトピックを話せます。"
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "1対1でのプライベートな会話とグループでのプライベートな会話"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "1人以上必要なだけの人とプライベートな会話をできます。"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "永続性"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "ログアウトしているときでも、いつでもあなた宛のメッセージを受け取ります。"
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "ストリームに参加して履歴を見ましょう。新しいチームメンバーも同じことができます。"
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "すべての履歴を検索可能"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "検索はきびきびしていて賢いです。テキスト・人・会話のスレッドを探せます。高度な検索のための適度なサイズのUIがあります。"
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "だれがオンライン化ひと目でわかります。"
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "インライン画像・インライン動画・ツイートプレビュー"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "リンクを送ると自動でインラインプレビューを生成します。"
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "ドラッグ&ドロップファイルアップロード"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "ファイルをメッセージ作成ボックスにドラッグすると、それをアップロードしてプレビューします。チームメイトととの作業の共有・議論が捗ります。"
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@による言及"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "会話中に○○さんに見て欲しいことはありませんか?@で通知するとすぐに気づいてくれるでしょう。"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "ストリーム全体へのアナウンス"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "ストリーム内の全員に連絡するときは<code>@all</code>または<code>@everyone</code>を使います。"
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "重要なメッセージを見逃さないためのメール通知"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Zulipにログインしていないときに重要な会話があった場合はメールでサマリーを送ります。重要な会話を見逃すことはありません。"
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "デスクトップへ通知"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "プライベートメッセージとストリームのメッセージを設定できます。"
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "音で通知"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "別の場所を見ているときでも重要なメッセージを見逃さずに済みます。"
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "お気に入りのテキストエディターを使っているように効率的にやりとりできます。"
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "絵文字"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "ときどき現実でもやっているように、チャット中でも<tt>:thumbsup:</tt>できます。"
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "簡単なマークアップ"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "リストもクリックできるリンクもできますし、メールは貼り付けると自動でいい感じにフォーマットします。"
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "メッセージ編集"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "気にしなくても大丈夫です。いつでも誤字・脱字を直せます。"
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "招待専用ストリーム"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "参加者とプライバシーを制御しながらスレッド化された会話の便利さを楽しんでください。"
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "スター付きメッセージ"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "TODOリストをメンテナンスしたり興味のある会話を確認し続けるために使えます。"
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:94
#: templates/zerver/navbar.html:96
msgid "Integrations"
msgstr "連携"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "独自の通知を作りたいですか?\n 非常にシンプルなRESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">APIとPythonバインディング</a>があります。\n これらを使うと簡単に送信も受信もできるのですぐに連携できます!"
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "モバイルアプリ"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Zulipの<a href=\"/apps\">OSとAndroidのネイティブアプリ</a>をチェックしてください。"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "デスクトップアプリ"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Zulip独自のウィンドウやリッチなOSレベルの通知が好みですか\n <a href=\"/apps\">デスクトップ用Zulipアプリ</a>を楽しんでください。"
#: templates/zerver/find_my_team.html:7
msgid "Find your team"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:33
msgid "Enter email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:35
msgid "Find team"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulipはオープンソースソフトウェアとして"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "<a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">アナウンス</a>を読むか<a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">ZulipオープンソースプロジェクトのWebサイト</a>を見てください。"
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "最後に、実際に生産性を高める職場用チャット。*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures."
msgstr "* ネコ画像を共有する目的にも便利に使えます。"
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "すぐにログイン!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "すぐに登録!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr "メッセージが伝わります。"
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Zulipのすべての会話には<em>トピック</em>がついています。そのため会話がブレにくいです。他のユーザーたちがソフトウェアのバグとWebサイトの内容を同時に話していても大丈夫です。"
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr "大事な会話を見逃しません。"
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "たまにあなたがいないときに重要なことが話されていることがあります。多くの場合は重要ではないことが話されています。"
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr "Zulipでは未読の会話を簡単にレビューできます。ジムのギターのレッスンがどうなったかを読む必要はありません。重要なプロジェクトだけに注目できます。"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search."
msgstr "高速で高機能な検索。"
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "チャットシステム内には非常に多くの知見があります。\nZulipのGmailスタイルの検索を使うと探している知見を素早く見つけられます。"
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr "邪魔をしない連携"
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr "Zulipには<a href=\"/integrations\">たくさんの組込みの連携機能</a>と強力な<a href=\"/api\">API</a>があります。\n しかし、興味深いことがあります。Zulipがメッセージをカテゴリー化するため、大量の自動投稿されたメッセージに圧倒されることはありません。\n Zulipの他のトピックと同様に、注目することも、流し読みすることも、後で読むことも、無視することだって簡単にできます。簡単に適切に処理できるのです。"
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr "技術的な用途に使えます。"
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "キーボードショットカット?あります。"
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "シンタックスハイライト?あります。"
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "簡単にコードと技術的なトピックについて話せます。"
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr "すべてあります。あとはあなたが生産的になるだけです。"
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr "ドラッグ&ドロップでのファイルアップロード、画像の貼付け、グループでのプライベートメッセージ、音での通知、見逃したメッセージのメールでの通知、デスクトップアプリ、他にも<a href=\"/features\">欲しいものはすべてあります</a>。もちろん絵文字もあります。さらに、すべてApacheライセンスのオープンソースです"
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "あなたのプラットフォーム上で動きます。"
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "すぐにログイン"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "すぐに登録"
#: templates/zerver/home.html:14
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s."
msgstr "%(product_name)sへようこそ。"
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>見ての通り、まだあなた向けのメッセージはありません。いずれだれかがあなた向けのメッセージを送るでしょう。</p>\n\n <p>あるいは、<strong>自分でなんとかすることもできます</strong>。つまり、<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">新しくこのストリーム向けのメッセージを作成する</a>のです。</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p><a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">会話を始めませんか</a></p>\n "
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "まだプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p><a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">会話を始めませんか</a></p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "このユーザーは存在しません!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "まだだれもこの話題を話していません!"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
#: templates/zerver/index.html:54
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "このメッセージが消えない場合は数秒待ってからこのページを<a href=\"javascript:location.reload(true)\">リロード</a>してください。"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr "このサブドメインでホストしているZulipの組織はありません。"
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#, python-format
msgid "Invite users to %(product_name)s"
msgstr "ユーザーを%(product_name)sに招待します。"
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "メールアドレス1行に1つかカンマで区切る"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "1つ以上のメールアドレス…"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "彼らが購読するストリーム"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:73
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "検索開始"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:42
msgid "Search people"
msgstr "人を検索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:31
msgid "Search streams"
msgstr "ストリームを検索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "前のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "次のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "メッセージ作成"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "メッセージへ返信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "送信者へ返信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "作成を中止"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:90
msgid "Narrowing"
msgstr "限定表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by stream"
msgstr "ストリームだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by topic"
msgstr "トピックだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "表示対象のストリームを循環"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Return to home view"
msgstr "ホームビューへ戻る"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Open message actions menu"
msgstr "メッセージアクションメニューを開く"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "送信したメッセージを編集"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:131
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "これらのキーボードショートカットを表示"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
#: templates/zerver/markdown_help.html:110
#: templates/zerver/search_operators.html:93
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@での言及"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "Subscribed streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "ストリーム"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:14
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:16
msgid "Filter streams list"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:18
msgid "Join stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:25
msgid "All streams"
msgstr "すべてのストリーム"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:37
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:41
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr "<strong>ありがとうございます!</strong>手作業で丹念に作られた職人技の招待が進行中です。"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "会社やグループでZulipを大好きな人を知っていますか招待しましょう"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:50
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "すぐにもっと招待しますが、今のところは<a target=\"_blank\"\n href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">あなたがログアウトしたときに私たちがどう感じるかを表した歌</a>を楽しんでください。"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:66
msgid "invites remaining"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:18
msgid ""
"\n"
" <span class=\"footnote os-footnote\">\n"
" Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open source project website</a>.\n"
" </span>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip開発用ログイン"
#: templates/zerver/login.html:49
msgid "Choose a user:"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:52
msgid "You look familiar."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:59
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "SSOで登録"
#: templates/zerver/login.html:68
msgid "Zulip is not currently available for your domain."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:79
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:115 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: templates/zerver/login.html:126
msgid "Forgot password?"
msgstr "パスワードを忘れましたか?"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "or Choose a user"
msgstr "あるいはユーザーを選んでください"
#: templates/zerver/login.html:142
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: templates/zerver/login.html:147
msgid "Normal users"
msgstr "一般ユーザー"
#: templates/zerver/login.html:152
msgid "Community users"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:163
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Googleアカウントで登録"
#: templates/zerver/login.html:170
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "GitHubで登録"
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:78
#: templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Message formatting"
msgstr "メッセージのフォーマットルール"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "入力"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "出力"
#: templates/zerver/markdown_help.html:85
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "各行を4スペースでインデントすることでコードブロックにすることもできます。"
#: templates/zerver/markdown_help.html:99
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown風なテーブル構文</a>を使って<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">テーブル</a>を作ることもできます。"
#: templates/zerver/navbar.html:24
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: templates/zerver/navbar.html:68 templates/zerver/navbar.html:70
#: templates/zerver/portico.html:77
msgid "User documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:83 templates/zerver/navbar.html:85
#: templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search operators"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:89 templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ"
#: templates/zerver/navbar.html:99 templates/zerver/navbar.html:101
msgid "API documentation"
msgstr "APIドキュメント"
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: templates/zerver/navbar.html:113
#, python-format
msgid "Invite more users to %(product_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Invite users"
msgstr "ユーザーを招待"
#: templates/zerver/navbar.html:121
#, python-format
msgid ""
"Grant %(product_name)s the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror"
" via Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:123
msgid "Link with Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:127 templates/zerver/navbar.html:129
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: templates/zerver/navbar.html:133 templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html:82
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html:88
#: templates/zerver/register.html:188
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "Zulipについて"
#: templates/zerver/portico.html:69
msgid "Legal"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:71
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: templates/zerver/portico.html:75
msgid "Features"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:92
msgid "Create new organization"
msgstr "新しい組織を作成"
#: templates/zerver/portico.html:97
msgid "Find my team"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。"
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulipはオープンソースなので<a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>にある手順で自分用のZulipをインストールできます。"
#: templates/zerver/register.html:18
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:35
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: templates/zerver/register.html:61
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/reset_confirm.html:42
msgid "Password strength"
msgstr "パスワード強度"
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Organization name"
msgstr "組織名"
#: templates/zerver/register.html:81
msgid "Acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:90
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:97
msgid "Subdomain"
msgstr "サブドメイン"
#: templates/zerver/register.html:99
msgid "Short Name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:118
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "この組織に登録するために使うアドレス。"
#: templates/zerver/register.html:120
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Organization Type"
msgstr "組織の種類"
#: templates/zerver/register.html:140
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:177
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:25
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードを確認"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:74
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "パスワードを"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid ""
"\n"
"<h1 style=\"margin-top: 20px\">We just sent you a password reset!</h1>\n"
"<h1>Check your email to finish the process.</h1>\n"
"<p>(Or don't, but then why did you fill out this form?)</p>\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Updates may be "
"delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon..."
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now."
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
#, python-format
msgid ""
"<strong>Unable to connect to %(product_name)s.</strong> Could not fetch "
"messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:34
msgid "Send feedback"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:40
msgid "USERS"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:45
msgid "Invite more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:50
msgid "GROUP PMs"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:116 zerver/lib/emoji.py:23
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:175
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:179
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:182
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:439
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:187
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:190 zerver/decorator.py:225 zerver/decorator.py:441
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:201 zerver/decorator.py:229 zerver/decorator.py:451
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:221
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:375
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:378
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:436
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:443
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:39
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:76
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:77
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:78
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:82
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:83
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:84
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:127
msgid "The organization you are trying to join does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:129
msgid "Your email address does not correspond to any existing organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:132
msgid "Please request an invite from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:136
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(string_id)s, only allows users "
"with e-mail addresses within the organization. Please try a different e-mail"
" address."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:148
msgid "Please use your real email address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:767
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1038
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1105
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1111 zerver/lib/actions.py:3669
#: zerver/views/messages.py:817 zerver/views/messages.py:824
#: zerver/views/messages.py:849
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1114
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1190 zerver/lib/streams.py:66
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1192
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1254
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1256
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1264
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1270
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1273 zerver/views/messages.py:913
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1281
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1299
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1311
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1424
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1427
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1933 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:155
#: zerver/views/users.py:204
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2545 zerver/lib/actions.py:2547
#: zerver/lib/message.py:277 zerver/lib/message.py:288
#: zerver/lib/message.py:293 zerver/lib/message.py:297
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3320
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3446
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3449
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3464
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3491
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3497
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3518
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:18
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:29 zerver/models.py:345
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:78
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:126
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:131
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:157
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:62
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:143
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:145
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:404
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:337
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_decorators.py:104
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_subs.py:1127
msgid "random failure"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:513 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:515
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:102
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:114
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:121
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:123
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:127
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:130
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:145
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:394 zerver/views/auth.py:412
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:400 zerver/views/auth.py:438
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:403 zerver/views/auth.py:435
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:441
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:446
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:448 zerver/views/auth.py:469
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:476
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:26
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:32
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:45
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:93
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:95
msgid "Insufficient invites"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:67
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:697
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:704
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:827
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:853
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:855
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:858
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:878
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:883
msgid "Unknown message id"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:895
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:906
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:52
msgid "Reaction does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:42 zerver/views/user_settings.py:106
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:59
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:34
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_aliases.py:46
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:304
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:307
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:102
msgid "Stream already has that name!"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:124
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:177
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:222
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:228
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:406
msgid "Invalid verb"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:420
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:424
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:184
#: zerver/views/users.py:234
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:73
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:60
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:92 zerver/views/users.py:112
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:204
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:201
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:223 zerver/views/users.py:320
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:227
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:327
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:332
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:26
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:28
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:40
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:51
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:23 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:60
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:36
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gosquared/view.py:28
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:57 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/mention/view.py:26 zerver/webhooks/papertrail/view.py:41
#: zerver/webhooks/solano/view.py:34 zerver/webhooks/stripe/view.py:156
#: zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#: zerver/webhooks/stash/view.py:33
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/jira/view.py:268
msgid "Got JIRA event type we don't support: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:169
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:159
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:108
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr ""