mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2590 lines
70 KiB
Plaintext
2590 lines
70 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jakub Supera <jakub.supera@gmail.com>, 2017
|
|
# Piotr Nowak <nowak.piotr77@gmail.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 03:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 03:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Greg Price <gnprice@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chart name: %s"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s"
|
|
|
|
#: analytics/views.py:101
|
|
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
|
msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera."
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:21
|
|
msgid "Messages sent over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:23
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:25
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:26
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:27
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:28
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:34 templates/analytics/stats.html:48
|
|
#: templates/analytics/stats.html:66
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:36
|
|
msgid "Humans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:38 templates/zerver/settings_overlay.html:79
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Boty"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:45
|
|
msgid "Messages sent by client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:71
|
|
msgid "All time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:62
|
|
msgid "Messages sent by recipient type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:77
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:69
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:89
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
|
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/analytics/stats.html:94
|
|
msgid "Analytics documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/about.html:211
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
|
msgid "There are new Terms of Service."
|
|
msgstr "Mamy nowe Warunki korzystania z usługi."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
|
msgid "Accept the terms of service"
|
|
msgstr "Akceptuj Warunki korzystania z usługi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:79
|
|
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Wejdź"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
|
msgid "Sign up for Zulip"
|
|
msgstr " Zarejestruj się w Zulipie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
|
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
|
msgid "Sign up with Google"
|
|
msgstr "Zarejestruj przez Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
|
|
msgid "Sign up with GitHub"
|
|
msgstr "Zarejestruj się przez GitHub"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
|
msgid "Thanks for signing up!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za rejestrację!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
|
msgid "Check your email so we can get started."
|
|
msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:28
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
|
|
"run-dev.py console"
|
|
msgstr "W środowisku deweloperskim Zulipa wychodzące emaile są drukowane w konsoli run-dev.py"
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:20
|
|
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
|
msgstr "Email nie doszedł? Możemy go <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">wysłać ponownie</a>."
|
|
|
|
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
|
|
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
|
msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem."
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:4
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:12
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
|
msgid "Welcome back"
|
|
msgstr "Witaj z powrotem"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
|
|
msgid "Yes, please!"
|
|
msgstr "Tak, poproszę!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
|
|
msgid "No, I'll catch up."
|
|
msgstr "Nie, przeczytam kiedy indziej."
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
|
|
msgid "Closed realm"
|
|
msgstr "Organizacja zamknięta"
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:6
|
|
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
|
msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem."
|
|
|
|
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
|
|
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
|
|
"invite to an appropriate e-mail address."
|
|
msgstr "Organizacja, do której próbujesz dołączyć, %(closed_domain_name)s, pozwala dołączać tylko użytkownikom z adresami email tej organizacji. Poproś o nowe zaproszenie na właściwy adres email."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
|
|
#: templates/zerver/compose.html:98
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Kopie robocze"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
|
|
msgid "New topic"
|
|
msgstr "Nowy wątek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
|
|
msgid "New private message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:41
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
|
|
msgid "Cancel compose"
|
|
msgstr "Anuluj pisanie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:55
|
|
msgid "This is an invite-only stream"
|
|
msgstr "To jest kanał zamknięty."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:59
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:63
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Wątek"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:72
|
|
msgid "You and"
|
|
msgstr "Ty i"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:74
|
|
msgid "one or more people..."
|
|
msgstr "jedna lub więcej osób..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:81
|
|
msgid "Compose your message here..."
|
|
msgstr "Tu napisz wiadomość..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:90
|
|
msgid "Add emoji"
|
|
msgstr "Dodaj emoji"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:92
|
|
msgid "Attach files from Dropbox"
|
|
msgstr "Załącz pliki z Dropboxa"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:94
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Załącz pliki"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:95
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:96
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Napisz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:97
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:99
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Wysyłanie..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:101
|
|
msgid "Press Enter to send"
|
|
msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać"
|
|
|
|
#: templates/zerver/compose.html:103
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
|
msgid "Zulip account not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please click the following button if you wish to register.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
|
|
msgid "Go back to login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
|
|
msgid "Register instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
|
msgid "Create a new Zulip organization"
|
|
msgstr "Dodaj nową organizację"
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
|
msgid "Enter your email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
|
msgid "Create organization"
|
|
msgstr "Stwórz organizację"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
|
msgid "Deactivated organization"
|
|
msgstr "Dezaktywowana organizacja"
|
|
|
|
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
|
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
|
" this group.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:4
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgstr "Usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
|
msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć tę wiadomość?"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:13
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:38
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: templates/zerver/delete_message.html:14
|
|
msgid "Yes, delete this message"
|
|
msgstr "Tak, usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
|
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:19
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administratorzy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/dev_login.html:30
|
|
msgid "Normal users"
|
|
msgstr "Zwykli użytkownicy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
|
msgid "Find your Zulip accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:45
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/find_account.html:47
|
|
msgid "Find accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:3
|
|
msgid "About Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Strona główna"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:6
|
|
msgid "Why Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:7
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:11
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:16
|
|
msgid "Help & community"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:18
|
|
msgid "Help center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:25
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:29
|
|
msgid "Find account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:32
|
|
msgid "New organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:36
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
|
|
#: templates/zerver/register.html:161
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:43
|
|
msgid "Terms of service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:44
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:48
|
|
msgid "Apps & integrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:50 templates/zerver/navbar.html:92
|
|
msgid "Desktop & mobile apps"
|
|
msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne"
|
|
|
|
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:97
|
|
msgid "Integrations"
|
|
msgstr "Integracje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-companies.html:23
|
|
msgid "The best chat for workplaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
|
|
msgid "The best chat for open source projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
|
|
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:608
|
|
msgid "Log in now!"
|
|
msgstr "Zaloguj się teraz!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:613
|
|
msgid "Register now!"
|
|
msgstr "Zarejestruj się teraz!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:517
|
|
msgid "Travis logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:524
|
|
msgid "Github logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:531
|
|
msgid "Heroku logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:538
|
|
msgid "Zendesk logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:545
|
|
msgid "JIRA logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:552
|
|
msgid "Sentry logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/hello.html:559
|
|
msgid "Pagerduty logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:14
|
|
msgid "Welcome to Zulip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
|
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
|
" you one.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
|
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Jakby to powiedzieć... nie ma tu dla Ciebie żadnych wiadomości.\nW końcu na pewno jakąś dostaniesz.</p>\n\n<p>Możesz też <strong>wziąć sprawy we własne ręce</strong>\ni <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nnapisać nową wiadomość na kanale</a>.</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:26
|
|
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
|
msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Może <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nrozpoczniesz rozmowę</a>?</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:34
|
|
msgid "You have no private messages yet!"
|
|
msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
|
|
#: templates/zerver/home.html:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
|
" start the conversation</a>?</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Może <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nrozpoczniesz rozmowę</a>?</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:42
|
|
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
|
msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:50
|
|
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
|
msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:58
|
|
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
|
msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:61
|
|
msgid "This user does not exist!"
|
|
msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:64
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:67
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:72
|
|
msgid "You are not subscribed to this stream."
|
|
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału."
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:75
|
|
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
|
msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:78
|
|
msgid "You have no unread messages!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:81
|
|
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
|
msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/home.html:84
|
|
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
|
msgstr "Nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:49
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
|
|
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
|
|
msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, odczekaj kilka sekund i <a href=\"javascript:location.reload(true)\">załaduj ponownie</a> stronę."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
|
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:71
|
|
msgid "Retrying soon..."
|
|
msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/index.html:71
|
|
msgid "Try now."
|
|
msgstr "Spróbuj teraz."
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
|
|
msgid "Over 60 native integrations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" And hundreds more through\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
|
" and\n"
|
|
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
|
|
msgid "Search integrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
|
|
msgid "Filter by category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
|
|
msgid "Create your own!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
|
|
msgid "Organization does not exist"
|
|
msgstr "Taka organizacja nie istnieje"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
|
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:6
|
|
msgid "Invite users to Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:13
|
|
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
|
msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:17
|
|
msgid "One or more email addresses..."
|
|
msgstr "Adres(y) email..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:20
|
|
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
|
|
msgstr "Treść zaproszenia (opcjonalna)"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:24
|
|
msgid "Custom message"
|
|
msgstr "Spersonalizowana wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:33
|
|
msgid "Streams they should join"
|
|
msgstr "Domyślne kanały"
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:40
|
|
msgid "Inviting..."
|
|
msgstr "Zapraszanie..."
|
|
|
|
#: templates/zerver/invite_user.html:40
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Zaproś"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:76
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
|
|
msgid "Initiate a search"
|
|
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
|
|
msgid "Search people"
|
|
msgstr "Wyszukaj osoby"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:68
|
|
msgid "Search streams"
|
|
msgstr "Wyszukaj kanały"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
|
msgid "Previous message"
|
|
msgstr "Poprzednia wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Następna wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiń w górę"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiń w dół"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
|
msgid "Last message"
|
|
msgstr "Ostatnia wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
|
|
msgid "First message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
|
|
msgid "Composing messages"
|
|
msgstr "Pisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
|
msgid "Reply to message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
|
|
msgid "Reply to author"
|
|
msgstr "Odpowiedz autorowi"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
|
|
msgid "New stream message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość na kanale"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
|
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
|
msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
|
|
msgid "Insert new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
|
|
msgid "Narrowing"
|
|
msgstr "Zawężanie"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
|
|
msgid "Narrow by stream"
|
|
msgstr "Zawęź według kanału"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
|
|
msgid "Narrow by topic"
|
|
msgstr "Zawęź według wątku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
|
|
msgid "Narrow to all private messages"
|
|
msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
|
|
msgid "Narrow to next unread topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
|
|
msgid "Cycle between stream narrows"
|
|
msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
|
|
msgid "Return to home view"
|
|
msgstr "Wróć do strony głównej"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
|
|
msgid "Message actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
|
|
msgid "Edit your last message"
|
|
msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
|
|
msgid "Show message sender's profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
|
|
msgid "Show images in thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
|
|
msgid "Edit selected message"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną wiadomość"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
|
|
msgid "Star selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
|
|
msgid "React to selected message with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
|
|
msgid "Collapse/show selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
|
|
msgid "Toggle topic mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
|
|
msgid "View drafts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
|
|
msgid "Edit selected draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
|
|
msgid "Delete selected draft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
|
|
msgid "Toggle the gear menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
|
|
msgid "Open message menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
|
|
msgid "Open reactions menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
|
|
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
|
|
msgid "Streams settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
|
|
msgid "Scroll through streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
|
|
msgid "Switch between tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
|
|
msgid "View stream messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
|
|
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
|
|
msgid "Create new stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
|
|
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Wiadomości prywatne"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
|
|
msgid "Starred messages"
|
|
msgstr "Oznaczone wiadomości"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
|
|
msgid "Mentions"
|
|
msgstr "Oznaczenia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
|
msgid "Subscribed streams"
|
|
msgstr "Subskrybowane kanały"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
|
|
msgid "STREAMS"
|
|
msgstr "KANAŁY"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
|
|
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
|
msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:52
|
|
msgid "Filter streams"
|
|
msgstr "Filtruj kanały"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
|
|
msgid "Join stream"
|
|
msgstr "Dołącz do kanału"
|
|
|
|
#: templates/zerver/left_sidebar.html:61
|
|
msgid "All streams"
|
|
msgstr "Wszystkie kanały"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
|
|
msgid "Pan & Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:27
|
|
msgid "Sign in to Zulip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:35
|
|
msgid "Sign in with SSO"
|
|
msgstr "Zapisz się przez SSO"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:84 templates/zerver/register.html:60
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:107
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:119
|
|
msgid "Sign in with Google"
|
|
msgstr "Zaloguj się przez Google"
|
|
|
|
#: templates/zerver/login.html:127
|
|
msgid "Sign in with GitHub"
|
|
msgstr "zaloguj się przez GitHuba"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:81
|
|
msgid "Message formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie wiadomości"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
|
|
msgid "You type"
|
|
msgstr "Piszesz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
|
|
msgid "You get"
|
|
msgstr "Widzisz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
|
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
|
" after the first set of back-ticks.\n"
|
|
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
|
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
|
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
|
" table syntax</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/message_history.html:5
|
|
msgid "Message edit history"
|
|
msgstr "Historia edycji wiadomości"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:23
|
|
msgid "Search help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:27
|
|
msgid "Exit search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:42
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:54
|
|
msgid "Manage streams"
|
|
msgstr "Zarządzaj kanałami"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:59 templates/zerver/settings_overlay.html:4
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:65
|
|
msgid "Manage organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:71
|
|
msgid "User documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja użytkownika [EN]"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:86 templates/zerver/search_operators.html:2
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Operatory wyszukiwania"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:102
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja API"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:115
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:122
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Zaproś użytkowników"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
|
"Webathena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:130
|
|
msgid "Link with Webathena"
|
|
msgstr "Połącz z Webathena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:136 templates/zerver/settings_overlay.html:102
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#: templates/zerver/navbar.html:142
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuguj"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
|
msgid "Zulip"
|
|
msgstr "Zulip"
|
|
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:27
|
|
#: templates/zerver/portico-header.html:32
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: templates/zerver/privacy.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not allow members of the public to create new "
|
|
"organizations."
|
|
msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji."
|
|
|
|
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
|
|
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
msgstr "Zulip to otwarte oprogramowanie, więc możesz postawic własny serwer Zulipa postępując zgodnie z instrukcjami na <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
|
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:43
|
|
msgid "Full name or 名前"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:71
|
|
msgid "Password strength"
|
|
msgstr "Siła hasła"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:87
|
|
msgid "Organization name"
|
|
msgstr "Nazwa organizacji"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:95
|
|
msgid "Shorter is better than longer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:102
|
|
msgid "Subdomain"
|
|
msgstr "Subdomena"
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:104
|
|
msgid "Organization handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:128
|
|
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
|
|
msgstr "Adres, którego użyjesz do logowania się do organizacji."
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:130
|
|
msgid "a-z, 0-9, and - only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/register.html:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
|
" of Service</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:8
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset.html:30
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Zresetuj hasło."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
|
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
|
msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty."
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
|
msgid "We've reset your password!"
|
|
msgstr "Zresetowano hasło!"
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
|
msgid "Password reset sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
|
|
msgid "Check your email to finish the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
|
|
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
|
|
msgid "Send feedback"
|
|
msgstr "Wyślij feedback"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
|
|
msgid "USERS"
|
|
msgstr "UŻYTKOWNICY"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
|
|
msgid "Invite more users"
|
|
msgstr "Zaproś więcej użytkowników"
|
|
|
|
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
|
|
msgid "GROUP PMs"
|
|
msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:7
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:8
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:13
|
|
msgid "Narrow to messages on stream"
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
|
msgid "Narrow to messages with topic"
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
|
msgid "Narrow to private messages with"
|
|
msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
|
msgid "Narrow to messages sent by"
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
|
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
|
msgid "Center the view around message ID"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
|
msgid "Narrow to just message ID"
|
|
msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:42
|
|
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:45
|
|
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
|
msgid "Narrow to private messages."
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
|
msgid "Narrow to starred messages."
|
|
msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
|
msgid "Narrow to unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
|
msgid "Narrow to messages containing links."
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
|
msgid "Narrow to messages containing images."
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:69
|
|
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
|
msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami."
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
|
"message content "
|
|
msgstr "Wyszukaj <span class=\"operator_value\"> keyword </span> w wątku lub treści wiadomości"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:77
|
|
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
msgstr "Pomiń wiadomości w wątku <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
|
|
|
#: templates/zerver/search_operators.html:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p> <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
|
|
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
|
|
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Możesz użyć kombinacji tych operatorów w jednym zapytaniu, na przykład:</p>\n<p> <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\nsender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n<span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n\n<p>będzie szukać wiadomości wysłanych przez <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> na kanale\n<span class=\"operator_value\">streamname</span>\nzawierających słowo-klucz <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n "
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Twoje konto"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
|
|
msgid "Display settings"
|
|
msgstr "Ustawienia widoku"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
|
|
msgid "Your bots"
|
|
msgstr "Twoje boty"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
|
|
msgid "Alert words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
|
|
msgid "Uploaded files"
|
|
msgstr "Przesłane pliki"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
|
|
msgid "Muted topics"
|
|
msgstr "Wyciszone wątki"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
|
|
msgid "Zulip labs"
|
|
msgstr "Zulip labs"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
|
|
msgid "Organization profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
|
|
msgid "Organization settings"
|
|
msgstr "Ustawienia organizacji"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
|
|
msgid "Organization permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
|
|
msgid "Custom emoji"
|
|
msgstr "Spersonalizowane emoji"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
|
|
msgid "Authentication methods"
|
|
msgstr "Metody uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
|
|
msgid "Deactivated users"
|
|
msgstr "Dezaktywowani użytkownicy"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
|
|
msgid "Delete streams"
|
|
msgstr "Skasuj kanały"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
|
|
msgid "Default streams"
|
|
msgstr "Domyślne kanały"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
|
|
msgid "Filter settings"
|
|
msgstr "Ustawienia filtrów"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
|
|
msgid "Edit bot"
|
|
msgstr "Edytuj bota"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
|
|
msgid "Bot email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
|
|
msgid "Upload avatar"
|
|
msgstr "Prześlij awatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
msgstr "Wybierz awatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
|
|
msgid "Clear avatar"
|
|
msgstr "Usuń awatar"
|
|
|
|
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: templates/zerver/terms.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
|
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
|
" if you have any questions.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
|
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
|
msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
|
"recognize the URL."
|
|
msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
|
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
|
"%%20e-"
|
|
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
|
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
|
msgid "Email settings updated"
|
|
msgstr "Zmieniono ustawienia email"
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
|
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
|
msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s."
|
|
|
|
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
|
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
|
|
msgid "Why Zulip?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
|
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
|
msgstr "Witaj! Na pewno ci się tu spodoba."
|
|
|
|
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
|
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<p>Twoja organizacja zostałą przeniesiona z zulip.com do zulipchat.com! Nowa usługa, ten sam świetny kontakt. Prosimy jeszcze o jedną rzecz.</p>\n<h3>Zaakceptuj warunki usługi Zulipa</h3>\n "
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:47 zerver/views/invite.py:26
|
|
msgid "Must be a realm administrator"
|
|
msgstr "Musisz być administratorem organizacji"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Zulip server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:181 zerver/decorator.py:228 zerver/decorator.py:233
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:184
|
|
msgid "This API key only works on the root subdomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:193
|
|
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:204
|
|
msgid "Account not active"
|
|
msgstr "Konto nieaktywne"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:207
|
|
msgid "Realm for account has been deactivated"
|
|
msgstr "Domena konta została dezaktyowana"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:221
|
|
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
|
msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:373
|
|
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:449
|
|
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:452
|
|
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:502
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Niezalogowany"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:507
|
|
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
|
msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków"
|
|
|
|
#: zerver/decorator.py:572
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Odmowa dostępu"
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:88
|
|
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
|
msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:89
|
|
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:90
|
|
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:91
|
|
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:94
|
|
msgid "Short name needs at least 3 characters."
|
|
msgstr "Krótka nazwa musi mieć przynajmniej 3 znaki."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:95
|
|
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Krótka nazwa nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:96
|
|
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
|
msgstr "Krótka nazwa może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:97
|
|
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
|
|
msgstr "Krótka nazwa nie jest dostępna. Wybierz inną."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:143
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
|
|
"organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:148
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
|
"to register for accounts in this organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:168
|
|
msgid "Please use your real email address."
|
|
msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email."
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:290
|
|
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/forms.py:296
|
|
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:713
|
|
msgid "Unable to render message"
|
|
msgstr "Nie można pokazać wiadomości"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1039
|
|
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
|
msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1041
|
|
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to #**%s**."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1058
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1067
|
|
msgid "hello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1127 zerver/lib/actions.py:3414
|
|
#: zerver/views/messages.py:928 zerver/views/messages.py:935
|
|
#: zerver/views/messages.py:960
|
|
msgid "User not authorized for this query"
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
|
msgstr "'%s' nie używa już Zulipa."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1160
|
|
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
|
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1253 zerver/lib/streams.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
|
|
msgstr "Zbyt długa nazwa kanału (limit: %s znaków)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1319
|
|
msgid "Message must not be empty"
|
|
msgstr "Wiadomość musi mieć treść"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1332
|
|
msgid "Missing stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1339
|
|
msgid "Missing topic"
|
|
msgstr "Brak wątku"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1342 zerver/views/messages.py:1078
|
|
msgid "Topic can't be empty"
|
|
msgstr "Należy określić wątek"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
|
|
msgstr "Kanał \"%(stream_name)s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1380
|
|
msgid "Message must have recipients"
|
|
msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1391 zerver/lib/addressee.py:106
|
|
msgid "Invalid message type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1558
|
|
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
|
|
msgstr "Nie możesz mieć subskrybentów publicznych kanałów w tej organizacji"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:1561
|
|
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
|
msgstr "Nie można pobrać subskrybentów dla kanału zamkniętego"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2152 zerver/views/users.py:72
|
|
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101
|
|
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229
|
|
msgid "Insufficient permission"
|
|
msgstr "Niewystarczające pozwolenie"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:2695 zerver/lib/actions.py:2697
|
|
#: zerver/lib/message.py:286 zerver/lib/message.py:297
|
|
#: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:306
|
|
msgid "Invalid message(s)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wiadomość"
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3199
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3202
|
|
msgid "Outside your domain."
|
|
msgstr "Poza Twoją domeną."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3207
|
|
msgid "Already has an account."
|
|
msgstr "Posiada już konto."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3242
|
|
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
|
msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3247
|
|
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
|
msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić."
|
|
|
|
#: zerver/lib/actions.py:3267
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
|
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
|
msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid email '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/lib/addressee.py:91
|
|
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
|
msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów"
|
|
|
|
#: zerver/lib/attachments.py:23
|
|
msgid "Invalid attachment"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy załącznik"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:10
|
|
msgid "Domain can't be empty."
|
|
msgstr "Należy podać domenę."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:12
|
|
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
|
msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:14
|
|
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
|
msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:17
|
|
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
|
msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:19
|
|
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
|
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
|
|
|
|
#: zerver/lib/domains.py:21
|
|
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
|
msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Emoji '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:59
|
|
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/models.py:420
|
|
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji"
|
|
|
|
#: zerver/lib/error_notify.py:133
|
|
msgid "Invalid type parameter"
|
|
msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą"
|
|
|
|
#: zerver/lib/events.py:506
|
|
msgid "Could not allocate event queue"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń"
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
|
msgid "Integration frameworks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
|
msgid "Continuous integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
|
msgid "Customer support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
|
msgid "HR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
|
msgid "Monitoring tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
|
msgid "Project management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/narrow.py:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operator %s not supported."
|
|
msgstr "Operator %s nie jest wspierany."
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:237 zerver/lib/push_notifications.py:242
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
|
|
msgid "Error received from push notification bouncer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/push_notifications.py:320 zilencer/views.py:73
|
|
msgid "Token does not exist"
|
|
msgstr "Token nie istnieje"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:44
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:136
|
|
msgid "Malformed JSON"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy JSON"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:141
|
|
msgid "Invalid argument type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu"
|
|
|
|
#: zerver/lib/request.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/rest.py:114 zerver/lib/rest.py:117
|
|
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
|
msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:23 zerver/lib/streams.py:69
|
|
msgid "Invalid stream id"
|
|
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream name '%s' is already taken"
|
|
msgstr "Nazwa knału '%s' jest już zajęta"
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:209
|
|
msgid "User cannot create streams."
|
|
msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów."
|
|
|
|
#: zerver/lib/streams.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
|
msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją"
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:112
|
|
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/upload.py:115
|
|
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:14
|
|
msgid "Name too long!"
|
|
msgstr "Nazwa jest zbyt długa!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:16
|
|
msgid "Name too short!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:18
|
|
msgid "Invalid characters in name!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:25 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:368
|
|
msgid "Bad name or username"
|
|
msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:41
|
|
msgid "Invalid bot type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/users.py:46
|
|
msgid "Invalid interface type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a string"
|
|
msgstr "%s nie jest stringiem"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:49
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer"
|
|
msgstr "%s nie jest liczbą (integer)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a boolean"
|
|
msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a list"
|
|
msgstr "%s nie jest listą"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
|
msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a dict"
|
|
msgstr "%s nie jest typem dict"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
|
msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an allowed_type"
|
|
msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)"
|
|
|
|
#: zerver/lib/validator.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
|
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:292
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:319
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/middleware.py:349
|
|
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:686
|
|
msgid "Apple style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:687
|
|
msgid "Emoji One style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:688
|
|
msgid "Google style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:689
|
|
msgid "Twitter style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1270
|
|
msgid "Unicode emoji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1271
|
|
msgid "Realm emoji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/models.py:1272
|
|
msgid "Zulip extra emoji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:511 zerver/tornado/socket.py:137
|
|
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
|
msgstr "Brak argumentu 'queue_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:514
|
|
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
|
msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
|
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki"
|
|
|
|
#: zerver/tornado/exceptions.py:19
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:130
|
|
msgid "Unknown or missing session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:134
|
|
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/socket.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/tornado/views.py:36
|
|
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
|
msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:158
|
|
msgid "No REMOTE_USER set."
|
|
msgstr "Nie ustawiono REMOTE_USER."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:176
|
|
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:183
|
|
msgid "No JSON web token passed in request"
|
|
msgstr "Nie przekazano: JSON web token"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:185
|
|
msgid "Bad JSON web token"
|
|
msgstr "Niewłaściwy JSON web token"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:189
|
|
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:192
|
|
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
|
|
msgstr "Nie określono domeny w: JSON web token claims"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:207
|
|
msgid "Wrong subdomain"
|
|
msgstr "Niewłaściwa subdomena"
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:248
|
|
msgid "Invalid OTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:539 zerver/views/auth.py:567
|
|
msgid "Dev environment not enabled."
|
|
msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:552 zerver/views/auth.py:596
|
|
msgid "Your realm has been deactivated."
|
|
msgstr "Twoja domena została dezaktywowana."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:555 zerver/views/auth.py:593
|
|
msgid "Your account has been disabled."
|
|
msgstr "Twoje konto zostało wyłączone."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:558
|
|
msgid "This user is not registered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:599
|
|
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:604
|
|
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
|
msgstr "Ten użytkownik nie jest zarejestrowany; zarejestruj przez przeglądarkę."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:606 zerver/views/auth.py:684
|
|
msgid "Your username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:632
|
|
msgid "Invalid subdomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:638
|
|
msgid "Subdomain required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/auth.py:691
|
|
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
|
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany"
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:34
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
|
|
msgid "Name cannot be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
|
|
msgid "Invalid field type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:47
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:78
|
|
msgid "A field with that name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:55
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:73
|
|
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:93
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Field id {id} not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/hotspots.py:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:28
|
|
msgid "You must specify at least one email address."
|
|
msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:36
|
|
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
|
msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni."
|
|
|
|
#: zerver/views/invite.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
|
msgstr "Kanał nie istnieje: %s. Nie wysłano zaproszeń."
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:73
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such topic '%s'"
|
|
msgstr "Nie ma wątku '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown realm %s"
|
|
msgstr "Nieznana organizacja %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:958
|
|
msgid "Missing sender"
|
|
msgstr "Brak nadawcy"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:964
|
|
msgid "Invalid mirrored message"
|
|
msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:966
|
|
msgid "Invalid mirrored realm"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa domena-mirror"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:969
|
|
msgid "IRC stream names must start with #"
|
|
msgstr "Nazwy kanałów IRC muszą zaczynać się krzyżykiem (#)"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1027
|
|
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1045
|
|
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1060 zerver/views/messages.py:1131
|
|
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
|
msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1071
|
|
msgid "The time limit for editing this message has past"
|
|
msgstr "Czas na edycję tej wiadomości upłynął"
|
|
|
|
#: zerver/views/messages.py:1074
|
|
msgid "Nothing to change"
|
|
msgstr "Nie ma czego zmienić"
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:23
|
|
msgid "Topic already muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/muting.py:30
|
|
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/pointer.py:30
|
|
msgid "Invalid message ID"
|
|
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
|
|
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
|
|
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168
|
|
#: zerver/views/users.py:226
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:35
|
|
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No presence data for %s"
|
|
msgstr "Brak danych na temat obecności %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/presence.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy status: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:23
|
|
msgid "Empty or invalid length token"
|
|
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości"
|
|
|
|
#: zerver/views/push_notifications.py:29
|
|
msgid "Invalid APNS token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:31
|
|
msgid "Reaction already exists"
|
|
msgstr "Ta reakcja już istnieje"
|
|
|
|
#: zerver/views/reactions.py:62
|
|
msgid "Reaction does not exist"
|
|
msgstr "Reakcja nie istnieje"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:50 zerver/views/user_settings.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid language '%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy język '%s'"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:52
|
|
msgid "Realm description is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:54
|
|
msgid "Realm name is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm.py:56
|
|
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
|
msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:31
|
|
msgid "Invalid domain: {}"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa domena: {}"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
|
msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
|
|
msgstr "Domena %(domain)s należy do innej organizacji."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
|
msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s."
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
|
|
msgid "You must upload exactly one file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
|
|
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/user_settings.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
|
msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_filters.py:46
|
|
msgid "Filter not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono filtru"
|
|
|
|
#: zerver/views/realm_icon.py:19
|
|
msgid "You must upload exactly one icon."
|
|
msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:297
|
|
msgid "New organization creation disabled."
|
|
msgstr "Wyłączono tworzenie nowych organizacji."
|
|
|
|
#: zerver/views/registration.py:300
|
|
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
|
msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:50
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:100
|
|
msgid "Stream already has that name!"
|
|
msgstr "Kanał już ma tę nazwę!"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:122
|
|
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
|
msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:162
|
|
msgid "This action requires administrative rights"
|
|
msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:175
|
|
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
|
|
msgstr "Nie można w ten sposób administrować kanałami tylko na zaproszenie."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
|
|
msgstr "Do kanałów tylko na zaproszenie możesz zapraszać jedynie innych użytkowników z mirrorem Zephyr."
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
|
msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s"
|
|
|
|
#: zerver/views/streams.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/tutorial.py:30
|
|
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
|
|
msgstr "Niewłaściwwe dane przekazane do tutorial_send_message"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:43
|
|
msgid "<p>File not found.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:45
|
|
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:54
|
|
msgid "You must specify a file to upload"
|
|
msgstr "Określ plik do przesłania"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/users.py:203
|
|
#: zerver/views/users.py:274
|
|
msgid "You may only upload one file at a time"
|
|
msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki"
|
|
|
|
#: zerver/views/upload.py:64
|
|
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:122
|
|
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:95
|
|
msgid "No new data supplied"
|
|
msgstr "Nie podano nowych danych"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:99
|
|
msgid "New password must match confirmation password!"
|
|
msgstr "Nowe hasło i potwierdzenie muszą być identyczne!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:101
|
|
msgid "Wrong password!"
|
|
msgstr "Niewłaściwe hasło!"
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:128
|
|
msgid "Check your email for a confirmation link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/user_settings.py:211
|
|
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
|
msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar."
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
|
|
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
|
msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
|
|
msgid "No such bot"
|
|
msgstr "Nie ma takiego bota"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:105
|
|
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
|
msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:265
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana"
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/views/users.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email '%s' already in use"
|
|
msgstr "Email '%s' już jest używany"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:33
|
|
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:35
|
|
msgid "Webathena login not enabled"
|
|
msgstr "Login Webathena jest wyłączony"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:45
|
|
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
|
msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos"
|
|
|
|
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
|
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key %s in JSON"
|
|
msgstr "Brakujący klucz %s w JSON"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:98
|
|
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
|
|
msgid "Subject can't be empty"
|
|
msgstr "Temat nie może być pusty"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
|
msgid "Content can't be empty"
|
|
msgstr "Treść nie może być pusta"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
|
|
msgid "Event is not given by JIRA"
|
|
msgstr "Event nie podany przez JIRA"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
|
|
msgid "Malformed JSON input"
|
|
msgstr "Zła forma: JSON input"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
|
|
msgid "Unknown webhook request"
|
|
msgstr "Nieznany webhook request"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany check_type: {check_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:175
|
|
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
|
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
|
msgid "Message from Slack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
|
|
msgid "We don't support {} event"
|
|
msgstr "Nie obsługujemy eventu {}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
|
|
msgid "Transifex wrong request"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe żądanie Transifex"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany action_type: {action_type}"
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/updown/view.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
|
|
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
|
msgstr "Nieznana akcja WordPress webhook:"
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:24
|
|
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: zilencer/views.py:29
|
|
msgid "Invalid token type"
|
|
msgstr ""
|