zulip/static/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

2590 lines
70 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jakub Supera <jakub.supera@gmail.com>, 2017
# Piotr Nowak <nowak.piotr77@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 03:34+0000\n"
"Last-Translator: Greg Price <gnprice@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: analytics/views.py:83
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Daily"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:34 templates/analytics/stats.html:48
#: templates/analytics/stats.html:66
msgid "Me"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:36
msgid "Humans"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:38 templates/zerver/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr "Boty"
#: templates/analytics/stats.html:45
msgid "Messages sent by client"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
msgid "Last week"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
msgid "Last month"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
msgid "Last year"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:71
msgid "All time"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:62
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:77
msgid "Active users"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid "Last update"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:94
msgid "Analytics documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/about.html:211
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Mamy nowe Warunki korzystania z usługi."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Akceptuj Warunki korzystania z usługi"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:79
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Wejdź"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr " Zarejestruj się w Zulipie"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Zarejestruj przez Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Zarejestruj się przez GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Dziękujemy za rejestrację!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
#: templates/zerver/find_account.html:28
#: templates/zerver/reset_emailed.html:14
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "W środowisku deweloperskim Zulipa wychodzące emaile są drukowane w konsoli run-dev.py"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:20
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Email nie doszedł? Możemy go <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">wysłać ponownie</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Witaj z powrotem"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Tak, poproszę!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Nie, przeczytam kiedy indziej."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Organizacja zamknięta"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Organizacja, do której próbujesz dołączyć, %(closed_domain_name)s, pozwala dołączać tylko użytkownikom z adresami email tej organizacji. Poproś o nowe zaproszenie na właściwy adres email."
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "Kopie robocze"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "Nowy wątek"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna"
#: templates/zerver/compose.html:41
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Anuluj pisanie"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "To jest kanał zamknięty."
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "Kanał"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "Wątek"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "Ty i"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "jedna lub więcej osób..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Tu napisz wiadomość..."
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Add emoji"
msgstr "Dodaj emoji"
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Załącz pliki z Dropboxa"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
msgid "Register instead"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Dodaj nową organizację"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Stwórz organizację"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Dezaktywowana organizacja"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć tę wiadomość?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:38
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Tak, usuń wiadomość"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:19
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"
#: templates/zerver/dev_login.html:30
msgid "Normal users"
msgstr "Zwykli użytkownicy"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:45
msgid "Email addresses"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:47
msgid "Find accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help & community"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:18
msgid "Help center"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Find account"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "New organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:36
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
#: templates/zerver/register.html:161
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: templates/zerver/footer.html:43
msgid "Terms of service"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:44
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Apps & integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:50 templates/zerver/navbar.html:92
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne"
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:608
msgid "Log in now!"
msgstr "Zaloguj się teraz!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:613
msgid "Register now!"
msgstr "Zarejestruj się teraz!"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Jakby to powiedzieć... nie ma tu dla Ciebie żadnych wiadomości.\nW końcu na pewno jakąś dostaniesz.</p>\n\n<p>Możesz też <strong>wziąć sprawy we własne ręce</strong>\ni <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nnapisać nową wiadomość na kanale</a>.</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Może <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nrozpoczniesz rozmowę</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Może <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nrozpoczniesz rozmowę</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału."
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You have no unread messages!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!"
#: templates/zerver/home.html:84
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!"
#: templates/zerver/index.html:49
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, odczekaj kilka sekund i <a href=\"javascript:location.reload(true)\">załaduj ponownie</a> stronę."
#: templates/zerver/index.html:70
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..."
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Try now."
msgstr "Spróbuj teraz."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Taka organizacja nie istnieje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Adres(y) email..."
#: templates/zerver/invite_user.html:20
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr "Treść zaproszenia (opcjonalna)"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Custom message"
msgstr "Spersonalizowana wiadomość"
#: templates/zerver/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "Zapraszanie..."
#: templates/zerver/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:76
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "Wyszukaj osoby"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/left_sidebar.html:68
msgid "Search streams"
msgstr "Wyszukaj kanały"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Następna wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Pisanie wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpowiedz autorowi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Nowa wiadomość na kanale"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Zawężanie"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Zawęź według kanału"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Zawęź według wątku"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "Wróć do strony głównej"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "Edytuj wybraną wiadomość"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr ""
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Wiadomości prywatne"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Oznaczone wiadomości"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Oznaczenia"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Subskrybowane kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "KANAŁY"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:52
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtruj kanały"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "Join stream"
msgstr "Dołącz do kanału"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:61
msgid "All streams"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Zapisz się przez SSO"
#: templates/zerver/login.html:84 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: templates/zerver/login.html:97
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:107
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/login.html:119
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Zaloguj się przez Google"
#: templates/zerver/login.html:127
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "zaloguj się przez GitHuba"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:81
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatowanie wiadomości"
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You get"
msgstr "Widzisz"
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historia edycji wiadomości"
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid "Search help"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: templates/zerver/navbar.html:27
msgid "Exit search"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:42
msgid "Menu"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr "Zarządzaj kanałami"
#: templates/zerver/navbar.html:59 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: templates/zerver/navbar.html:65
msgid "Manage organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "User documentation"
msgstr "Dokumentacja użytkownika [EN]"
#: templates/zerver/navbar.html:86 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operatory wyszukiwania"
#: templates/zerver/navbar.html:102
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentacja API"
#: templates/zerver/navbar.html:108
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:115
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid "Invite users"
msgstr "Zaproś użytkowników"
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:130
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Połącz z Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:136 templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:32
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: templates/zerver/privacy.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip to otwarte oprogramowanie, więc możesz postawic własny serwer Zulipa postępując zgodnie z instrukcjami na <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła."
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "Siła hasła"
#: templates/zerver/register.html:87
msgid "Organization name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: templates/zerver/register.html:95
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:102
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomena"
#: templates/zerver/register.html:104
msgid "Organization handle"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:128
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Adres, którego użyjesz do logowania się do organizacji."
#: templates/zerver/register.html:130
msgid "a-z, 0-9, and - only."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:151
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Zresetuj hasło."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Zresetowano hasło!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_emailed.html:16
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Wyślij feedback"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UŻYTKOWNICY"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "Zaproś więcej użytkowników"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie."
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:42
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami."
#: templates/zerver/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Wyszukaj <span class=\"operator_value\"> keyword </span> w wątku lub treści wiadomości"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Pomiń wiadomości w wątku <span class=\"operator_value\">topic</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Możesz użyć kombinacji tych operatorów w jednym zapytaniu, na przykład:</p>\n<p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\nsender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n<span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n\n<p>będzie szukać wiadomości wysłanych przez <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> na kanale\n<span class=\"operator_value\">streamname</span>\nzawierających słowo-klucz <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Twoje boty"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Przesłane pliki"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Wyciszone wątki"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulip labs"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Ustawienia organizacji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "Spersonalizowane emoji"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metody uwierzytelniania"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
msgid "Deactivated users"
msgstr "Dezaktywowani użytkownicy"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
msgid "Delete streams"
msgstr "Skasuj kanały"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Default streams"
msgstr "Domyślne kanały"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Edytuj bota"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "Prześlij awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "Usuń awatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: templates/zerver/terms.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Zmieniono ustawienia email"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Witaj! Na pewno ci się tu spodoba."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>Twoja organizacja zostałą przeniesiona z zulip.com do zulipchat.com! Nowa usługa, ten sam świetny kontakt. Prosimy jeszcze o jedną rzecz.</p>\n<h3>Zaakceptuj warunki usługi Zulipa</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:47 zerver/views/invite.py:26
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Musisz być administratorem organizacji"
#: zerver/decorator.py:179
#, python-format
msgid "Invalid Zulip server: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:181 zerver/decorator.py:228 zerver/decorator.py:233
msgid "Invalid API key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz API"
#: zerver/decorator.py:184
msgid "This API key only works on the root subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:193
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:204
msgid "Account not active"
msgstr "Konto nieaktywne"
#: zerver/decorator.py:207
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Domena konta została dezaktyowana"
#: zerver/decorator.py:221
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną"
#: zerver/decorator.py:373
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:449
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:452
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth"
#: zerver/decorator.py:502
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: zerver/decorator.py:507
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków"
#: zerver/decorator.py:572
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: zerver/forms.py:88
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków."
#: zerver/forms.py:89
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/forms.py:90
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/forms.py:91
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną."
#: zerver/forms.py:94
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr "Krótka nazwa musi mieć przynajmniej 3 znaki."
#: zerver/forms.py:95
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr "Krótka nazwa nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/forms.py:96
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Krótka nazwa może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/forms.py:97
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Krótka nazwa nie jest dostępna. Wybierz inną."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:143
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
"organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:168
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email."
#: zerver/forms.py:290
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:296
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:713
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nie można pokazać wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:1039
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)"
#: zerver/lib/actions.py:1041
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1055
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1058
msgid "Description"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1067
msgid "hello"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1127 zerver/lib/actions.py:3414
#: zerver/views/messages.py:928 zerver/views/messages.py:935
#: zerver/views/messages.py:960
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania."
#: zerver/lib/actions.py:1154
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' nie używa już Zulipa."
#: zerver/lib/actions.py:1160
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację."
#: zerver/lib/actions.py:1253 zerver/lib/streams.py:89
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1255
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Zbyt długa nazwa kanału (limit: %s znaków)"
#: zerver/lib/actions.py:1258
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1319
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Wiadomość musi mieć treść"
#: zerver/lib/actions.py:1332
msgid "Missing stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1339
msgid "Missing topic"
msgstr "Brak wątku"
#: zerver/lib/actions.py:1342 zerver/views/messages.py:1078
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Należy określić wątek"
#: zerver/lib/actions.py:1352
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Kanał \"%(stream_name)s\" nie istnieje"
#: zerver/lib/actions.py:1374
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1380
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę"
#: zerver/lib/actions.py:1391 zerver/lib/addressee.py:106
msgid "Invalid message type"
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
#: zerver/lib/actions.py:1558
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Nie możesz mieć subskrybentów publicznych kanałów w tej organizacji"
#: zerver/lib/actions.py:1561
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Nie można pobrać subskrybentów dla kanału zamkniętego"
#: zerver/lib/actions.py:2152 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Niewystarczające pozwolenie"
#: zerver/lib/actions.py:2695 zerver/lib/actions.py:2697
#: zerver/lib/message.py:286 zerver/lib/message.py:297
#: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:306
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Nieprawidłowa wiadomość"
#: zerver/lib/actions.py:3199
msgid "Invalid address."
msgstr "Nieprawidłowy adres."
#: zerver/lib/actions.py:3202
msgid "Outside your domain."
msgstr "Poza Twoją domeną."
#: zerver/lib/actions.py:3207
msgid "Already has an account."
msgstr "Posiada już konto."
#: zerver/lib/actions.py:3242
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń."
#: zerver/lib/actions.py:3247
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić."
#: zerver/lib/actions.py:3267
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!"
#: zerver/lib/addressee.py:23
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów"
#: zerver/lib/attachments.py:23
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Nieprawidłowy załącznik"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Należy podać domenę."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"."
#: zerver/lib/emoji.py:32
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Emoji '%s' nie istnieje"
#: zerver/lib/emoji.py:59
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/models.py:420
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą"
#: zerver/lib/events.py:506
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Continuous integration"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Customer support"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Communication"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Financial"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "HR"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Marketing"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Monitoring tools"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Project management"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Version control"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operator %s nie jest wspierany."
#: zerver/lib/push_notifications.py:237 zerver/lib/push_notifications.py:242
#: zerver/lib/push_notifications.py:245
msgid "Error received from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:320 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token nie istnieje"
#: zerver/lib/request.py:30
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:44
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:136
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nieprawidłowy JSON"
#: zerver/lib/request.py:141
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu"
#: zerver/lib/request.py:167
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:114 zerver/lib/rest.py:117
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika"
#: zerver/lib/streams.py:23 zerver/lib/streams.py:69
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału"
#: zerver/lib/streams.py:83
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "Nazwa knału '%s' jest już zajęta"
#: zerver/lib/streams.py:209
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów."
#: zerver/lib/streams.py:211
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją"
#: zerver/lib/upload.py:112
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:115
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "Nazwa jest zbyt długa!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!"
#: zerver/lib/users.py:25 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:368
msgid "Bad name or username"
msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika"
#: zerver/lib/users.py:41
msgid "Invalid bot type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:46
msgid "Invalid interface type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:42
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s nie jest stringiem"
#: zerver/lib/validator.py:49
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:56
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s nie jest liczbą (integer)"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s nie jest listą"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów"
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s nie jest typem dict"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)"
#: zerver/lib/validator.py:153
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)"
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: zerver/middleware.py:319
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:349
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
#: zerver/models.py:686
msgid "Apple style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:687
msgid "Emoji One style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:688
msgid "Google style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:689
msgid "Twitter style"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1270
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1271
msgid "Realm emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1272
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:511 zerver/tornado/socket.py:137
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:514
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki"
#: zerver/tornado/exceptions.py:19
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Unknown or missing session"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:134
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:145
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:36
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki"
#: zerver/views/auth.py:158
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Nie ustawiono REMOTE_USER."
#: zerver/views/auth.py:176
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny."
#: zerver/views/auth.py:183
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Nie przekazano: JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:185
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Niewłaściwy JSON web token"
#: zerver/views/auth.py:189
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:192
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "Nie określono domeny w: JSON web token claims"
#: zerver/views/auth.py:207
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Niewłaściwa subdomena"
#: zerver/views/auth.py:248
msgid "Invalid OTP"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:539 zerver/views/auth.py:567
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:552 zerver/views/auth.py:596
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Twoja domena została dezaktywowana."
#: zerver/views/auth.py:555 zerver/views/auth.py:593
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Twoje konto zostało wyłączone."
#: zerver/views/auth.py:558
msgid "This user is not registered."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:599
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole."
#: zerver/views/auth.py:604
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Ten użytkownik nie jest zarejestrowany; zarejestruj przez przeglądarkę."
#: zerver/views/auth.py:606 zerver/views/auth.py:684
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe."
#: zerver/views/auth.py:632
msgid "Invalid subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:638
msgid "Subdomain required"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:691
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:34
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:67
msgid "Name cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Invalid field type."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:47
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:78
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:55
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:73
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:93
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:16
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:28
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Kanał nie istnieje: %s. Nie wysłano zaproszeń."
#: zerver/views/messages.py:73
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:813
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Nie ma wątku '%s'"
#: zerver/views/messages.py:938
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Nieznana organizacja %s"
#: zerver/views/messages.py:958
msgid "Missing sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#: zerver/views/messages.py:964
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror"
#: zerver/views/messages.py:966
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Nieprawidłowa domena-mirror"
#: zerver/views/messages.py:969
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "Nazwy kanałów IRC muszą zaczynać się krzyżykiem (#)"
#: zerver/views/messages.py:1027
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1045
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1060 zerver/views/messages.py:1131
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości"
#: zerver/views/messages.py:1071
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Czas na edycję tej wiadomości upłynął"
#: zerver/views/messages.py:1074
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nie ma czego zmienić"
#: zerver/views/muting.py:23
msgid "Topic already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:30
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:30
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości"
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:226
msgid "No such user"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:39
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Brak danych na temat obecności %s"
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Nieprawidłowy status: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:23
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości"
#: zerver/views/push_notifications.py:29
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Ta reakcja już istnieje"
#: zerver/views/reactions.py:62
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Reakcja nie istnieje"
#: zerver/views/realm.py:50 zerver/views/user_settings.py:154
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy język '%s'"
#: zerver/views/realm.py:52
msgid "Realm description is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:54
msgid "Realm name is too long."
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:56
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania."
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Nieprawidłowa domena: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:33
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji."
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr "Domena %(domain)s należy do innej organizacji."
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/user_settings.py:215
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB"
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr "Nie znaleziono filtru"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę."
#: zerver/views/registration.py:297
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Wyłączono tworzenie nowych organizacji."
#: zerver/views/registration.py:300
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy."
#: zerver/views/streams.py:50
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:100
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanał już ma tę nazwę!"
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"."
#: zerver/views/streams.py:162
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych"
#: zerver/views/streams.py:175
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Nie można w ten sposób administrować kanałami tylko na zaproszenie."
#: zerver/views/streams.py:252
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)."
#: zerver/views/streams.py:258
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Do kanałów tylko na zaproszenie możesz zapraszać jedynie innych użytkowników z mirrorem Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:457
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s"
#: zerver/views/streams.py:461
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Niewłaściwwe dane przekazane do tutorial_send_message"
#: zerver/views/upload.py:43
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:45
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:54
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Określ plik do przesłania"
#: zerver/views/upload.py:56 zerver/views/users.py:203
#: zerver/views/users.py:274
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki"
#: zerver/views/upload.py:64
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:122
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:95
msgid "No new data supplied"
msgstr "Nie podano nowych danych"
#: zerver/views/user_settings.py:99
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Nowe hasło i potwierdzenie muszą być identyczne!"
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Wrong password!"
msgstr "Niewłaściwe hasło!"
#: zerver/views/user_settings.py:128
msgid "Check your email for a confirmation link."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:158
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:162
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:211
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar."
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "Nie ma takiego bota"
#: zerver/views/users.py:105
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji"
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Username already in use"
msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana"
#: zerver/views/users.py:375
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:380
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Email '%s' już jest używany"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Login Webathena jest wyłączony"
#: zerver/views/zephyr.py:45
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Brakujący klucz %s w JSON"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:98
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Temat nie może być pusty"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Treść nie może być pusta"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Event nie podany przez JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Zła forma: JSON input"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Nieznany webhook request"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nieobsługiwany check_type: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:175
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Nie obsługujemy eventu {}"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nieobsługiwany action_type: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:84
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Nieznana akcja WordPress webhook:"
#: zilencer/views.py:24
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:29
msgid "Invalid token type"
msgstr ""