zulip/static/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

2976 lines
93 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Carlos Rey <darthmincho@gmail.com>, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Enrique Maldonado, 2016
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Yago González <yagogonzalezg@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr "Analíticas de Zulip para %(realm_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativa"
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Mensajes enviados por cliente"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "Todos los tiempos"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Todas las gráficas se actualizan por completo una vez al día.<br/>La gráfica de \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora."
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentación de las analíticas"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "¡Correo electrónico cambiado!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Aceptar los términos de servicio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Estoy de acuerdo con los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Términos de Servicio</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Registrarse con Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">reenviártelo</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
#: templates/zerver/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Bienvenido de nuevo"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:12
msgid "Yes, please!"
msgstr "¡Sí, por favor!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:14
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "No, me pondré al día."
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
#: templates/zerver/compose.html:120
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
msgstr "Guardado como borrador"
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Nuevo tema"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: templates/zerver/compose.html:56
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Cancelar redacción"
#: templates/zerver/compose.html:70
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Este es un canal limitado por invitación"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "Stream"
msgstr "Canal"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: templates/zerver/compose.html:83
msgid "To"
msgstr "Para"
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "You and"
msgstr "Tú y"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add one or more users"
msgstr "Añadir uno o más usuarios"
#: templates/zerver/compose.html:89
msgid "Add another user..."
msgstr "Añadir otro usuario..."
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here"
msgstr "Escribe tu mensaje aquí"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
#: templates/zerver/compose.html:106
msgid "Add emoji"
msgstr "Añadir emoticono"
#: templates/zerver/compose.html:108
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: templates/zerver/compose.html:110
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
#: templates/zerver/compose.html:113
msgid "Add video call"
msgstr "Añadir videollamada"
#: templates/zerver/compose.html:117
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: templates/zerver/compose.html:119
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: templates/zerver/compose.html:124
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pulsa Intro para enviar"
#: templates/zerver/compose.html:126
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\nEstás intentando iniciar sesión usando LDAP sin crear una\norganización antes. Por favor, usa un EmailAuthBackend para crear tu organización, e inténtalo de nuevo.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\nPor favor haz click en el siguiente botón si deseas registrarte.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\nNo se encontró una cuenta para %(email)s. ¿Te gustaría crear una nueva?\n\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Volver al inicio de sesión"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Registrarse"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Crear organización"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organización desactivada"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> para reactivar\neste grupo.\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Eliminar mensaje"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Sí, elimina este mensaje"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(O visita la <a href=\"/login\">página de inicio de sesión normal</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Usuarios normales"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Encontrar cuentas"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Acerca de Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Por qué Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Planes y precios"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Ayuda y comunidad"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de comunidad"
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Encontrar cuenta"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nueva organización"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "los Términos de Servicio"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps e integraciones"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apps móviles y de escritorio"
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "El mejor chat para trabajar"
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "El mejor chat para proyectos de código abierto"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "El mejor chat para comunidades y grupos de trabajo"
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
msgid "Log in now!"
msgstr "¡Inicia sesión ya!"
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
msgid "Sign up now!"
msgstr "¡Regístrate ahora!"
#: templates/zerver/hello.html:520
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo de Travis"
#: templates/zerver/hello.html:527
msgid "Github logo"
msgstr "Logo de GitHub"
#: templates/zerver/hello.html:534
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo de Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:541
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo de Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:548
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo de JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:555
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo de Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:562
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo de Pagerduty"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\nVerás, el problema es que... no hay ningún mensaje para ti ahora mismo. Estamos seguros de que alguien te mandará uno en algún momento."
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\nO por el contrario, <strong>encárgate tú mismo</strong> y <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">redacta un nuevo mensaje en un canal</a>."
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">iniciar la conversación</a>?"
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n¿Por qué no <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">iniciar la conversación</a>?"
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados grupales o privados con esta persona todavía!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!"
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "¡Este usuario no existe!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!"
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Este canal no existe o es privado."
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nAprende más sobre destacar mensajes <a href=\"/help/star-a-message\">aquí</a>."
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!"
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "¡No has sido mencionado todavía!"
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\nAprende más sobre las menciones <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">aquí</a>."
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!"
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y <a href=\"javascript:location.reload(true)\">recarga</a> la página."
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">No se pudo conectar con Zulip.</strong> Las actualizaciones pueden retrasarse."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Intentando de nuevo en breve..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Intenta ahora."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\nY cientos más a través de <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>, <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a> e <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFFT</a>."
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoría"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "¡Crea la tuya!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Correo inválido"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado."
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "La organización no existe."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Invitar usuarios a Zulip"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr "Añadir usuario(s) como"
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Usuarios normales"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administradores de la organización"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canales a los que deberían unirse"
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Invitando..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Lo básico"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Responder mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nuevo mensaje de canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Ver borradores"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "mensaje siguiente"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Último mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Siguiente tema sin leer"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Siguiente mensaje privado sin leer"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Todos los mensajes privados"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Comenzar una busqueda"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos de teclado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Buscar canales"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Buscar personas"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Primer mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "Redactar mensajes"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Responder al autor"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citar y contestar mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Insertar una nueva línea"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Filtrar"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Filtrar por canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Filtrar por tema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Filtrar todos los mensajes privados"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Filtrar al siguiente mensaje privado sin leer"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Desplazarse por los filtros de canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Filtrar a todos los mensajes no silenciados"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Acciones del mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Editar tu último mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Mostrar imágenes en el tema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Editar el mensaje seleccionado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Destacar el mensaje seleccionado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Silenciar/no silenciar tema"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Editar el borrador seleccionado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Eliminar el borrador seleccionado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Abrir el menú engranaje"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Abrir el menú de mensajes"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Abrir el menu de reacciones"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Ajustes de los canales"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Desplazarse por los canales"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Cambiar entre pestañas"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Ver mensajes de canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Crear nuevo canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensajes destacados"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
msgid "Mentions"
msgstr "Menciones"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Canales suscritos"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "STREAMS"
msgstr "FLUJOS"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrar canales"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Todos los canales"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Desplazarse y hacer zoom"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Log in with SSO"
msgstr "Iniciar sesión con SSO"
#: templates/zerver/login.html:80
msgid "Email or username"
msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario"
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: templates/zerver/login.html:104
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo."
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Iniciar sesión con Google"
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste la contraseña?"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
msgid "Message formatting"
msgstr "Formato de mensajes"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Tu digitas"
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Tu obtienes"
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Para añadir resaltado de sintaxis a un bloque de código de varias líneas, añade el <b>primer</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">apodo de Pygments</a> tras el primer grupo de tildes.\nTambién puedes hacer un bloque de código sangrando cada línea con 4 espacios."
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "También puedes hacer <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tablas</a>\ncon esta <a target=\"_blank\"\nhref=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabla de sintaxis\nMarkdown-osa</a>."
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historial de ediciones del mensaje"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip necesita tu permiso para <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activar las notificaciones de escritorio</a>."
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Te recomendamos permitir las notificaciones. Ayuden a Zulip a mantener tu equipo conectado."
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activar notificaciones"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Pregúntame más tarde"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "No preguntes más en este ordenador"
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip necesita enviar correos para confirmar las direcciones de los usuarios y enviar notificaciones."
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Mira cómo configurar el correo."
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/zerver/navbar.html:55
msgid "Exit search"
msgstr "Salir de la búsqueda"
#: templates/zerver/navbar.html:56
msgid "Search help"
msgstr "Ayuda de la búsqueda"
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: templates/zerver/navbar.html:83
msgid "Manage streams"
msgstr "Gestionar canales"
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: templates/zerver/navbar.html:94
msgid "Manage organization"
msgstr "Gestionar organización"
#: templates/zerver/navbar.html:100
msgid "User documentation"
msgstr "Documentación de usuario"
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de búsqueda"
#: templates/zerver/navbar.html:121
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Aplicaciones de móviles y de escritorio"
#: templates/zerver/navbar.html:131
msgid "API documentation"
msgstr "Documentación de la API"
#: templates/zerver/navbar.html:137
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: templates/zerver/navbar.html:144
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: templates/zerver/navbar.html:151
msgid "Invite users"
msgstr "Invitar usuarios"
#: templates/zerver/navbar.html:157
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:159
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Enlazar con Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: templates/zerver/navbar.html:171
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Ir a Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad.\nContacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a>\nsi tienes cualquier pregunta.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n<h1>Ya casi estás.</h1>\n<p>Solo necesitamos que hagas una última cosa</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nombre completo o 名前"
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: templates/zerver/register.html:71
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña."
#: templates/zerver/register.html:79
msgid "Password strength"
msgstr "Fortaleza de la contraseña"
#: templates/zerver/register.html:88
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr "¿En qué partes de la organización tienes interés?"
#: templates/zerver/register.html:108
msgid "Organization name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Más corto es mejor que más largo."
#: templates/zerver/register.html:122
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de la organización"
#: templates/zerver/register.html:129
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Usar %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:153
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "La dirección de correo que usarás para iniciar sesión en tu organización"
#: templates/zerver/register.html:174
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "Acepto los <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Términos de Servicio</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Reestablece tu contraseña"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Reestablecer contraseña"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Reestablecer tu contraseña."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Por favor, <a href=\"%(login_url)s\">inicia sesión</a> con tu nueva contraseña."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Comprueba tu correo electrónico para completar el proceso."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(O no, pero entonces, ¿para qué has rellenado este formulario?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Enviar comentarios"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrar usuarios"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "USUARIOS"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Invitar más usuarios"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Filtrar solo mensajes en canal"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Filtrar solo mensajes con tema"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Filtrar solo mensajes privados con"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Filtrar los mensajes privados grupales con"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti."
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centra la vista al mensaje con ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Filtrar solo mensajes privados."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Filtrar solo mensajes destacados."
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer."
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes."
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Busca la <span class=\"operator_value\"> palabra clave </span> en el tema o el contenido del mensaje"
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Excluye mensajes con el tema <span class=\"operator_value\">tema</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n<p>Puedes usar cualquier combinación de estos operadores de búsqueda en una única consulta. Por ejemplo:</p>\n<p>\n&nbsp;\n<span class=\"operator\">canal: <span class=\"operator_value\">nombredelcanal</span>\nremitente: <span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span>\n<span class=\"operator_value\">palabraclave</span>\n</span>\n</p>\n<p>buscaría mensajes enviados por\n<span class=\"operator_value\">usuario@ejemplo.com</span>\nal canal\n<span class=\"operator_value\">nombredelcanal</span>\nque contuviesen la palabra\n<span class=\"operator_value\">palabraclave</span>.\n</p>"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Tu cuenta"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Ajustes de visualización"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Tus bots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Alertas"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Archivos subidos"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Temas silenciados"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Experimentos de Zulip"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Perfil de organización"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Ajustes de organización"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permisos de la organización"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1294
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoticonos personalizados"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuarios"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autentificación"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
msgstr "Usuarios desactivados"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
msgstr "Eliminar canales"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
msgstr "Canales por defecto"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtrar ajustes"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
msgid "Custom profile fields"
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: templates/zerver/team.html:171
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio.\nContacta con el <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrador de este servidor</a>\nsi tienes cualquier pregunta.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">mándanos un correo</a> y solucionaremos esto!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">página de Ajustes de Zulip</a>."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "¿Por qué Zulip?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n<p>¡Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.</p>\n<h3>Acepta los términos de servicio de Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:52
#: zerver/lib/users.py:55 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización"
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push"
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada."
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
msgstr "Cuenta no activa"
#: zerver/decorator.py:232
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Esta organización ha sido desactivada"
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio"
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave de API inválida"
#: zerver/decorator.py:422
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots."
#: zerver/decorator.py:506
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica."
#: zerver/decorator.py:509
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica"
#: zerver/decorator.py:560
msgid "Not logged in"
msgstr "No has iniciado sesión"
#: zerver/decorator.py:565
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks"
#: zerver/decorator.py:621
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "El subdominio necesita tener una longitud 3 o superior."
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'."
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización."
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización."
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real."
#: zerver/forms.py:310
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas."
#: zerver/forms.py:315
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos."
#: zerver/lib/actions.py:847
msgid "Unable to render message"
msgstr "No se pudo renderizar el mensaje"
#: zerver/lib/actions.py:1506
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)"
#: zerver/lib/actions.py:1508
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1521
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Te damos la bienvenida a #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1524
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: zerver/lib/actions.py:1532
msgid "hello"
msgstr "hola"
#: zerver/lib/actions.py:1613 zerver/lib/actions.py:4433
#: zerver/views/messages.py:1165 zerver/views/messages.py:1172
#: zerver/views/messages.py:1195
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Usuario no autorizado para esta petición"
#: zerver/lib/actions.py:1638
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' ya no usa Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización."
#: zerver/lib/actions.py:1770 zerver/lib/streams.py:101
#: zerver/lib/streams.py:156
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nombre de canal '%s' inválido"
#: zerver/lib/actions.py:1772
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)."
#: zerver/lib/actions.py:1775
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "El nombre de canal '%s' contiene caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:1779
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales '%s' inválido"
#: zerver/lib/actions.py:1781
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales demasiado largo (límite: %s caracteres)"
#: zerver/lib/actions.py:1785
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "El nombre por defecto para el grupo de canales '%s' contiene caracteres NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:1850
msgid "Message must not be empty"
msgstr "El mensaje no puede estar vacío"
#: zerver/lib/actions.py:1852
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos"
#: zerver/lib/actions.py:1899
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1905
msgid "Message must have recipients"
msgstr "El mensaje debe tener destinatarios"
#: zerver/lib/actions.py:1917 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipo de mensaje inválido"
#: zerver/lib/actions.py:2105
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal"
#: zerver/lib/actions.py:2112
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "No se pudo recopilar los suscriptores para un canal limitado por invitación"
#: zerver/lib/actions.py:2812 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: zerver/lib/actions.py:3085
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr "Grupo de canales por defecto %s inválido"
#: zerver/lib/actions.py:3141 zerver/lib/actions.py:3160
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' es un canal por defecto y no puede ser añadido a '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3148
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr "El grupo de canales por defecto '%(group_name)s' ya existe"
#: zerver/lib/actions.py:3164
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "El canal '%(stream_name)s' ya está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3176
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr "El canal '%(stream_name)s' no está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'"
#: zerver/lib/actions.py:3186
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr "Este grupo de canales por defecto ya se llama '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:3189
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr "El grupo de canales por defecto '%s' ya existe"
#: zerver/lib/actions.py:3438 zerver/lib/actions.py:3440
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:487 zerver/lib/message.py:493
#: zerver/lib/message.py:500
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Mensaje(s) inválido(s)"
#: zerver/lib/actions.py:4109
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
#: zerver/lib/actions.py:4114
msgid "Outside your domain."
msgstr "Fuera de tu dominio."
#: zerver/lib/actions.py:4119
msgid "Already has an account."
msgstr "Ya tiene una cuenta."
#: zerver/lib/actions.py:4145
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr "No te quedan suficientes invitaciones. Por favor, contacta con %s para que te aumenten el límite. No se envió ninguna invitación."
#: zerver/lib/actions.py:4180
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia."
#: zerver/lib/actions.py:4200
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación."
#: zerver/lib/actions.py:4205
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "No hemos podido invitar a nadie."
#: zerver/lib/actions.py:4229
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!"
#: zerver/lib/actions.py:4580
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "El grupo de usuarios '%s' ya existe."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Correo '%s' inválido"
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "No se puede enviar a varios canales"
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
msgstr "Falta el canal"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Falta el tema"
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1329
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "El tema no puede estar vacío"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Adjunto inválido"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante."
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "El dominio no puede estar vacío."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "No se permiten '.' consecutivos."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "El emoticono '%s' no existe"
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoticono personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado."
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Código de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nombre de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:90
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Tipo de emoticono inválido."
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono"
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Tipo de parámetro inválido"
#: zerver/lib/events.py:640
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos"
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "El canal '{stream}' no existe"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworks de integraciones"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Integración continua"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Atención al cliente"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Finanzas"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "Recursos humanos"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Herramientas de monitorización"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Gestión de proyectos"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interactivos"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operador %s no soportado."
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr "Se recibió un 500 del bouncer de notificaciones push"
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr "Error del bouncer de notificaciones push: %s"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
msgid "Token does not exist"
msgstr "El token no existe"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Falta el argumento '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformado"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Tipo de argumento inválido"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr "El argumento \"%s\" no es JSON válido."
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Id de canal inválido"
#: zerver/lib/streams.py:95
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "El nombre de canal '%s' ya está en uso."
#: zerver/lib/streams.py:234
msgid "User cannot create streams."
msgstr "El usuario no puede crear canales."
#: zerver/lib/streams.py:236
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)"
#: zerver/lib/streams.py:254
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr "El grupo de canales por defecto con id '%s' no existe."
#: zerver/lib/upload.py:104
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr "Los emoticonos animados deben tener el mismo ancho y alto."
#: zerver/lib/upload.py:107
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Los emoticonos animados no pueden ser más grandes de 64 píxeles de ancho o alto."
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Solo los miembros del grupo y los administradores de la organización pueden administrar este grupo."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Grupo de usuarios inválido"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Name too long!"
msgstr "¡Nombre demasiado largo!"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too short!"
msgstr "¡Nombre demasiado corto!"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!"
#: zerver/lib/users.py:27 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
msgid "Bad name or username"
msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "¡Datos de configuración inválidos!"
#: zerver/lib/users.py:59
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Tipo de bot inválido"
#: zerver/lib/users.py:63
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Tipo de interfaz inválido"
#: zerver/lib/users.py:126 zerver/lib/users.py:131
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "ID de usuario inválido: %s"
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s no es una cadena"
#: zerver/lib/validator.py:48
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} es más largo que {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:57
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s no es un entero"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s no es un número de coma flotante"
#: zerver/lib/validator.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s no es booleano"
#: zerver/lib/validator.py:81
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s no es una lista"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s no es un diccionario"
#: zerver/lib/validator.py:106
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:123
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Argumentos inesperados: %s"
#: zerver/lib/validator.py:144
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s no es un allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s no es un URL"
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Error CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "El uso de la API excedió el límite"
#: zerver/models.py:1293
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Emoticonos unicode"
#: zerver/models.py:1295
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Emoticonos extra de Zulip"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola"
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}"
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Sesión desconocida o ausente"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr "No se encontró una entrada válida del token CSRF en la petición"
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr "El token CSRF no se corresponde con el de la cookie"
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "No eres el propietario de la cola con identificador '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola"
#: zerver/views/auth.py:199
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "No hay REMOTE_USER establecido."
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP inválida"
#: zerver/views/auth.py:233
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada."
#: zerver/views/auth.py:240
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición"
#: zerver/views/auth.py:242
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Token JSON web erróneo"
#: zerver/views/auth.py:246
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON"
#: zerver/views/auth.py:255
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Subdominio erróneo"
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Entorno de desarrollo no activado."
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:693
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Esta organización ha sido desactivada."
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:690
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada."
#: zerver/views/auth.py:652
msgid "This user is not registered."
msgstr "Este usuario no está registrado."
#: zerver/views/auth.py:696
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo."
#: zerver/views/auth.py:702
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Este usuario no está registrado; hazlo desde un navegador."
#: zerver/views/auth.py:704 zerver/views/auth.py:787
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto."
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Subdominio inválido"
#: zerver/views/auth.py:734
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdominio requerido"
#: zerver/views/auth.py:793
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "El nombre no puede estar vacío."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
msgstr "Tipo de campo inválido."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Un campo con ese nombre ya existe."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Id de campo {id} no encontrado."
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Hotspot desconocido: %s"
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo."
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan."
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "El canal no existe: %s. No se enviaron invitaciones."
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "No existe esa invitación"
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación."
#: zerver/views/messages.py:64
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}"
#: zerver/views/messages.py:1016
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "No existe el tema '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1126
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr "Marca temporal inválida para programar el mensaje."
#: zerver/views/messages.py:1136
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr "Marca temporal inválida para programar el mensaje. Selecciona un momento en el futuro."
#: zerver/views/messages.py:1175
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Organización '%s' desconocida"
#: zerver/views/messages.py:1193
msgid "Missing sender"
msgstr "Falta el remitente"
#: zerver/views/messages.py:1199
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Mensaje reflejado inválido"
#: zerver/views/messages.py:1201
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización"
#: zerver/views/messages.py:1207
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto"
#: zerver/views/messages.py:1268
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización"
#: zerver/views/messages.py:1285
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes"
#: zerver/views/messages.py:1302 zerver/views/messages.py:1382
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje"
#: zerver/views/messages.py:1313 zerver/views/messages.py:1322
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado"
#: zerver/views/messages.py:1325
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nada que cambiar"
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Tema ya silenciado"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "El tema no está en la lista muted_topics"
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID de mensaje inválido"
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
msgid "No such user"
msgstr "No existe ese usuario"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots."
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Sin datos de disponibilidad para %s"
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Estado inválido: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token vacío o de longitud inválida"
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Token APNS inválido"
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Ya existe la reacción."
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "No existe esa reacción."
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Ya existe la reacción"
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "La reacción no existe"
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Lenguaje '%s' inválido"
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr "La descripción de la organización es demasiado larga."
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr "El nombre de la organización es demasiado largo."
#: zerver/views/realm.py:69
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado"
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Política de creación de bots inválida"
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Dominio invalido: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización."
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Debes subir exactamente un archivo."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "La subida del archivo de imagen ha fallado."
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtro no encontrado"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Debes subir exactamente un icono."
#: zerver/views/registration.py:343
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido."
#: zerver/views/registration.py:348
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada."
#: zerver/views/streams.py:48
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:96
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:122
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!"
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:228
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos"
#: zerver/views/streams.py:313
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)."
#: zerver/views/streams.py:319
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirroring Zephyr a canales limitados por invitación."
#: zerver/views/streams.py:525
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s"
#: zerver/views/streams.py:529
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "No suscrito al id de canal %d"
#: zerver/views/upload.py:58
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Archivo no encontrado.</p>"
#: zerver/views/upload.py:60
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>No estás autorizado a ver este archivo.</p>"
#: zerver/views/upload.py:68
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Debes especificar un archivo a subir"
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez"
#: zerver/views/user_groups.py:35
msgid "No new data supplied"
msgstr "No se han proporcionado datos nuevos"
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr "Nombre actualizado con éxito."
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr "Descripción actualizada con éxito."
#: zerver/views/user_groups.py:85
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr "El usuario %s ya es un miembro de este grupo"
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "No hay ningún '%s' entre los miembros de este grupo de usuarios"
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización."
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Por favor, rellena todos los campos."
#: zerver/views/user_settings.py:83
msgid "Wrong password!"
msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
#: zerver/views/user_settings.py:112
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación."
#: zerver/views/user_settings.py:144
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Zona horaria '%s' inválida"
#: zerver/views/user_settings.py:148
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Paquete de emoticonos '%s' inválido"
#: zerver/views/user_settings.py:192
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Debes subir exactamente un avatar."
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización"
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
msgid "No such bot"
msgstr "No existe ese bot"
#: zerver/views/users.py:107
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización"
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado"
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots"
#: zerver/views/users.py:294
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Los bots integrados no están activados."
#: zerver/views/users.py:296
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Nombre del bot integrado inválido."
#: zerver/views/users.py:303
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando"
#: zerver/views/users.py:466
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en esta organización"
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización"
#: zerver/views/users.py:473
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando"
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado"
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Caché de Kerberos inválida"
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr "Error: Token incorrecto"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr "Error: Método no soportado"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Falta la clave %s en JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Petición webhook desconocida"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Evento inválido \"{}\" en las cabeceras de la petición"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
msgid "Missing event header"
msgstr "Falta la cabecera de evento"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
msgid "Missing required data"
msgstr "Faltan datos requeridos"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "El contenido no puede estar vacío"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "El evento no está dado por JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrada JSON malformada"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "check_type no soportado: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Mensaje de Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
msgid "We don't support {} event"
msgstr "No soportamos el evento {}"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Petición de Transifex errónea"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "action_type no soportada: {action_type}"
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr "Tipo de evento Updown no soportado: %s"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida:"
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, inténtalo de nuevo o envíanos un correo a %s."
#. error
#: zilencer/views.py:27
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"
#. error
#: zilencer/views.py:32
msgid "Invalid token type"
msgstr "Tipo de token inválido"
#: zilencer/views.py:117
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr "Debes ser un administrador de la organización %s para ver esta página."