zulip/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/django.po

2111 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 12:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-18 05:07+0000\n"
"Last-Translator: 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: confirmation/models.py:103
msgid "sent"
msgstr "已发送"
#: confirmation/models.py:104
msgid "activation key"
msgstr "激活码"
#: confirmation/models.py:109
msgid "confirmation email"
msgstr "确认邮件"
#: confirmation/models.py:110
msgid "confirmation emails"
msgstr "确认邮件"
#: confirmation/models.py:113
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "%s的确认邮件"
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:37
msgid "English text"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
msgid "This string will have"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
msgid "inside"
msgstr ""
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:56
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:58
#, python-format
msgid "This string will have %(value)s inside."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:9
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "欢迎!我们相信你会喜欢上这里"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
#: templates/zerver/register.html:19
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
msgstr "快了,你只需要完成最后一件事"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "接受Zulip服务条款"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:21
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:26
#: templates/zerver/reset.html:11
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:27
msgid "Your name"
msgstr "你的名字"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "I agree to the"
msgstr "我同意"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Terms of Service"
msgstr "服务条款"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "让我们开始吧"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "请用你的工作邮箱注册,否则我们无法关联你和你的同事"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "使用Google帐号注册"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "感谢注册!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "在开始前请查收下你的邮件"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "还没收到邮件?我们可以<a href=\\\"#\\\" id=\\\"resend_email_link\\\">重新发送</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "有可能的话,看看你的垃圾邮件夹"
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "问我们有APP吗当然有啊"
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "不好意思,无意冒犯,请不要离开哦"
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "安装说明"
#: templates/zerver/apps.html:25
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Zulip在安卓平台上有免费的<strong>100%%原生的App</strong>\n你可以很容易地从\n<a href=\\\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\\\">谷歌商店</a>下载到。"
#: templates/zerver/apps.html:39
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Zulip在iPhone和iPad上有免费的 <strong>100%%原生的App</strong>\n请从<a href=\\\"http://itunes.com/apps/zulip\\\">苹果商店</a>下载"
#: templates/zerver/apps.html:50
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "你喜欢Zulip但又深爱你的Mac电脑。那还有什么比一款Mac平台的Zulip更好呢? 体会一下在用Sublime、emacs还有Photoshop时在Dock栏显示消息和私信通知的那种感觉吧。"
#: templates/zerver/apps.html:57 templates/zerver/apps.html.py:59
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "下载Mac版Zulip"
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Zulip提供了原生的Linux客户端程序可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当前运行的系统有关"
#: templates/zerver/apps.html:71
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian和Ubuntu"
#: templates/zerver/apps.html:72
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "我们有Zulip的APT库下载和安装都很简单"
#: templates/zerver/apps.html:85
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: templates/zerver/apps.html:87
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "我们提供了Zulip的 <a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#: templates/zerver/apps.html:90
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "我们提供了Zulip的<a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>为64位系统构建。"
#: templates/zerver/apps.html:96
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Windows一直以来是你玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该总觉得它还少点什么功能吧……起码到现在。"
#: templates/zerver/apps.html:100
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "现在我们隆重推出在Windows应用市场上排名第二的软件<b>Windows版Zulip</b>第一名显然是Solitaire嘛。"
#: templates/zerver/apps.html:105 templates/zerver/apps.html.py:107
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "下载Windows版Zulip"
#: templates/zerver/apps.html:115
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "首先连到我们的9P文件系统在<code>plan9.zulip.com</code>然后……等下刚才是开个玩笑哦真的没有Plan 9版的Zulip。"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "欢迎回来"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "好的,开始吧"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "稍等,我一会儿再来"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "社区已关闭"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "嘿谢谢你对Zulip的关注"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "你要加入的社区,%(closed_domain_name)s仅允许有内部邮箱地址的用户加入。请用一个合适的邮箱地址来获得邀请。"
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "New stream message"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New private message"
msgstr "写私信"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "这是一个需要邀请才能加入的频道"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "收信人"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people"
msgstr "单个或多个人"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here"
msgstr "在这里写消息"
#: templates/zerver/compose.html:76
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "从Dropbox添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:78
msgid "Attach files"
msgstr "添加附件"
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Restore draft"
msgstr "恢复草稿"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Sending"
msgstr "发送中"
#: templates/zerver/compose.html:84
msgid "Press Enter to send"
msgstr "按回车键发送"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "关闭的社区"
#: templates/zerver/deactivated.html:8
#, python-format
msgid ""
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
"been deactivated. Please\n"
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
"this group"
msgstr "你要加入的社区,%(deactivated_domain_name)s已被关闭。请联系管理员 <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a>开放社区。"
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Zulip特性"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "按话题组织的群会话"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "同时讨论多个话题,既不会混乱,也不会迷失。"
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "一对一和群组私信"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "消息永不丢失"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Zulip一直在为你接收消息即使你没有登录。"
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;团队的新成员也能很容易融入圈子。"
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "全历史搜索功能"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Zulip的搜索功能既快捷又智能可以帮助你搜索文本、用户以及会话主题你还可以使用高级的搜索运算符进行精准的查找。"
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "用户状态和好友列表"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。"
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "图片、视频和推特的预览功能"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "发送一个链接Zulip会自动生成内容预览。"
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "拖放式文件上传"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "拖放一个文件到消息框时Zulip会自动为你上传并生成预览和同事间的交流与分享从未如此简单。"
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-提醒"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "想在会话中提醒某些人注意吗?用@提醒他们就OK了。"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "频道内公告"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "使用<code>@all</code>或者<code>@everyone</code>可以提醒频道内所有用户注意 。"
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "离线消息邮件"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "当你没在Zulip上并且错过了一些重要的对话信息我们会给你发送一封邮件摘要以便你及时了解情况。"
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "桌面通知"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "对私信和频道消息可以分别设置桌面通知功能。"
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "声音通知"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "即使你的注意力在其它地方,也不会错过重要的消息。"
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "像用你最习惯的文本编辑器一样便捷地进行交流沟通。"
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "表情"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Zulip的表情功能就像日常生活中的一个简单举动比如在聊天时给对方给对方竖一个大拇指 <tt>:thumbsup:</tt> "
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "在Zulip中可以很方便的讨论程序代码甚至是多行代码带语法高亮功能哦。"
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "轻量级的标记语法"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。"
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "消息编辑"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "不用担心,你随时可以改正拼写错误。"
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "私有频道"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "既可以体验话题会话的便利,还可以选择聊天对象并保证隐私。"
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "星标消息"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "使用星标消息,你可以维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。"
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Integrations"
msgstr "应用整合"
#: templates/zerver/features.html:126
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr "从已<a href=\"/integrations\">整合</a>好的应用接收通知和更新包括常用的Trac、Nagios、Github、 Jenkins等服务。"
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr " 程序接口API"
#: templates/zerver/features.html:133
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "想动手打造自己的通知功能吗Zulip提供了一套非常简单的遵循RESTful原则的<a href=\"/api\">API和Python整合实例</a>,可用来整合应用,其中包括了发送和接收消息!"
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "移动应用"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "试试在不断改进的<a href=\\\"/apps\\\">iOS和Android平台</a>上的原生Zulip应用。"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "桌面应用"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "如果你更喜欢独立的Zulip窗口和更丰富的、OS级别的通知功能可以试试<a href=\\\"/apps\\\">桌面版Zulip</a>"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Zulip已经发布为开源软件了"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源声明</a> 或者点击<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\\">Zulip开源项目站点</a>。"
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "简单说Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦"
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "现在登录!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "立即注册!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Conversations, not messages"
msgstr "关注会话,而不仅是消息"
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr "Zulip的每个会话都有一个<em>话题</em>, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是要同时讨论软件缺陷和网站内容呢用Zulip就不会有任何问题。"
#: templates/zerver/hello.html:52
msgid ""
"You wouldnt tolerate email without subject lines or threading, so why do "
"you for chat?"
msgstr "我们都不愿意在写邮件和发帖时不写主题,那为什么愿意在聊天时没有话题呢?"
#: templates/zerver/hello.html:65
msgid "Easily read just the important things"
msgstr "轻松查看最重要的事情"
#: templates/zerver/hello.html:68
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid ""
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
" customer project without having to read about how Jim&rsquo;s guitar lessons\n"
" are going."
msgstr "使用主题或者话题<em>筛选</em>你可以把注意力放在那些重要的事情上比如客户项目而不用去看那些无关紧要的事比如Jim的吉他课程进展。"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Search that's better than Gmail's"
msgstr "比Gmail还好用的搜索功能"
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr "聊天系统里面保存了大量有用的信息Zulip强大快速的搜索功能在查找速度和精度方面肯定会让你满意。"
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude"
msgstr "不会烦扰你的应用整合"
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here&rsquo;s\n"
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
" they&rsquo;re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr "Zulip有众多的<a href=\"/integrations\">应用整合案例</a>和强大的<a href=\"/api\">API</a>可供参考。在Zulip中整合应用会更有意思借助Zulip归类消息的能力应用自动产生的消息绝对不会惊扰到你。只要在Zulip中使用合适的话题你就可以很容易地关注、跳过、推迟、或是忽略这些消息。"
#: templates/zerver/hello.html:124
msgid "As technical as you want to be"
msgstr "成为你心目中的技术范"
#: templates/zerver/hello.html:127
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr "支不支持快捷键?支持。"
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr "支不支持语法高亮?支持。"
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题,"
#: templates/zerver/hello.html:142
msgid "and all the obvious stuff, too."
msgstr "以及各种必需的功能"
#: templates/zerver/hello.html:145
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
msgstr "文件拖放上传、图片粘贴、群组私信功能、来信声音提示、离线消息邮件、桌面应用,还有等等各种<a href=\"/features\">功能特性</a>;当然,也包括表情功能哦"
#: templates/zerver/hello.html:160
msgid "On the platform of your choice."
msgstr "支持你选择的各种平台"
#: templates/zerver/hello.html:196
msgid "Log in now"
msgstr "现在登录"
#: templates/zerver/hello.html:198
msgid "Register now"
msgstr "立即注册"
#: templates/zerver/home.html:6
msgid "Welcome to"
msgstr "欢迎使用"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "Or"
msgstr "或者"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "你自己动手"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "and"
msgstr "来"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "compose a new stream message"
msgstr "写一条消息"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "这里什么也还没有哦!"
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
msgid "Why not"
msgstr "为什么不"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "start the conversation"
msgstr "开始对话呢"
#: templates/zerver/home.html:22
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "你还没有私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "你还没有和TA的私信哦"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "你还没有和他们的私信哦!"
#: templates/zerver/home.html:40
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!"
#: templates/zerver/home.html:48
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "你还没有星标消息哦!"
#: templates/zerver/home.html:51
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "你还没有被@提醒"
#: templates/zerver/home.html:54
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "还没人讨论过这个哦!"
#: templates/zerver/index.html:51
msgid "Loading"
msgstr "加载中"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "reload"
msgstr "刷新"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "the page"
msgstr "当前页面"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
msgid "You're the first one here!"
msgstr "你是这里的第一个人哦!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:27
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "我们会给大家发送邀请邮件"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: templates/zerver/invite_user.html:5
msgid "Invite users to"
msgstr "邀请用户到"
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Streams they should join"
msgstr "指定要订阅的频道"
#: templates/zerver/invite_user.html:26
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "发起搜索"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:35
msgid "Search people"
msgstr "搜索用户"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "上一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "下一条消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "最新消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:48
msgid "Composing messages"
msgstr "写消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
msgid "Reply to message"
msgstr "回复消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to author"
msgstr "回复私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Cancel compose"
msgstr "取消编辑"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:82
msgid "Narrowing"
msgstr "筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:87
msgid "Narrow by stream"
msgstr "按频道筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
msgid "Narrow by topic"
msgstr "按话题筛选"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "筛选所有的私信"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "在频道之间切换"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Return to home view"
msgstr "返回主页"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Open message actions menu"
msgstr "弹出消息操作菜单"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "编辑你发送的消息"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "显示快捷键帮助"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
#: templates/zerver/search_operators.html:79
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "私信"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@我的"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:19
msgid "All streams"
msgstr "所有频道"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:30
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "分享Zulip"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
msgid "Thanks!"
msgstr "多谢!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:38
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗邀请一下他们吧"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:43
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听<a target=\"_blank\" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">这首歌</a>,它表达了\n此时我们的心情。"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
msgid "invite"
msgstr "邀请"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
msgid "remaining"
msgstr "其它的"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "Read the"
msgstr "阅读"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "announcement"
msgstr "声明"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "or go to"
msgstr "或者访问"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "Zulip开源项目的网站"
#: templates/zerver/login.html:45
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Zulip开发者登录"
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Choose a user"
msgstr "选择一个用户"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "You look familiar"
msgstr "你好像登录过哦"
#: templates/zerver/login.html:57
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "一键式登录"
#: templates/zerver/login.html:66
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用"
#: templates/zerver/login.html:77
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录"
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:51
#: templates/zerver/reset_confirm.html:18
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/zerver/login.html:111
msgid "Forgot password?"
msgstr "忘记密码?"
#: templates/zerver/login.html:124
msgid "or Choose a user"
msgstr "或者换一个用户"
#: templates/zerver/login.html:127
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: templates/zerver/login.html:131
msgid "Normal users"
msgstr "普通用户"
#: templates/zerver/login.html:142
msgid "Sign in with Google"
msgstr "用Google帐户登录"
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Message formatting"
msgstr "消息语法格式"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "输入"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "结果"
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块"
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr "还可以使用<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">标记语法</a>来形成<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">表格</a>"
#: templates/zerver/navbar.html:19
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: templates/zerver/navbar.html:49
msgid "Manage Streams"
msgstr "频道管理"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "桌面&移动应用"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "API documentation"
msgstr "API文档"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Administration"
msgstr "管理社区"
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Invite users"
msgstr "邀请用户"
#: templates/zerver/navbar.html:104
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Link with Webathena"
msgstr "链接Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:118
msgid "Log out"
msgstr "退出"
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Debug"
msgstr "故障诊断"
#: templates/zerver/portico.html:28 templates/zerver/portico.html.py:61
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/portico.html:32
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/portico.html:34 templates/zerver/portico.html.py:67
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: templates/zerver/portico.html:55
msgid "About"
msgstr "关于Zulip"
#: templates/zerver/portico.html:58
msgid "Legal"
msgstr "法律信息"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid "Tell us a bit about yourself"
msgstr "填一下你的信息吧"
#: templates/zerver/register.html:33
msgid "Full name"
msgstr "名字"
#: templates/zerver/register.html:57
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
#: templates/zerver/register.html:67 templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password strength"
msgstr "密码强度"
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Reset your password"
msgstr "重置密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:39
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:63
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用"
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "我们已经重置了你的密码!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Please"
msgstr "请"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "log in"
msgstr "登录"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3 templates/zerver/right-sidebar.html:7
msgid "Unable to connect to"
msgstr "无法连接到"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "更新将推迟"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Retrying soon"
msgstr "稍后尝试连接"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Try now"
msgstr "立即连接"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:7
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "不能获取消息"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:11
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "你的Zephyr镜像工作异常"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr "我们\n推荐你最好<a class=\"webathena_login\">能让\n%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n消息</a>。如果愿意的话,你还可以\n在一个screen会话中\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">自己运行Zephyr镜像脚本</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:18
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr "要解决这个问题,\n你会要用到<a href=\"https://zephyr.zulip.com\">这个Web接口</a>"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:27
msgid "Send feedback"
msgstr "发送反馈"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:33
msgid "USERS"
msgstr "用户"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
msgid "Invite more users"
msgstr "邀请更多用户"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:43
msgid "GROUP PMs"
msgstr "私信群组"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "作用"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "搜索指定频道:"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "搜索指定话题:"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "搜索和TA的私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "搜索TA发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "搜索自己发送的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "视图围绕这个消息ID居中"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "搜索消息ID"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr "搜索带关键字的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "搜索提醒我的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "搜索私信"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr "搜索星标消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Search for"
msgstr "搜索包含关键字"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "keyword"
msgstr "keyword"
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "in the topic or message content"
msgstr "的话题和消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "排除指定话题的消息"
#: templates/zerver/search_operators.html:68
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符"
#: templates/zerver/search_operators.html:68
msgid "For example"
msgstr "例如"
#: templates/zerver/search_operators.html:74
msgid "would search for messages sent by"
msgstr "会搜索到这些消息:发送者是"
#: templates/zerver/search_operators.html:74
msgid "to stream"
msgstr ",频道是"
#: templates/zerver/search_operators.html:76
msgid "containing the keyword"
msgstr ",并且包含关键字:"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
msgid "Create stream"
msgstr "创建频道"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
msgid "Stream accessibility"
msgstr "频道访问控制"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
msgid "Anyone can join"
msgstr "任何人可以加入"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
msgid "People must be invited"
msgstr "用户必须邀请"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
msgid "Announce stream"
msgstr "公布频道信息"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
msgid "People to add"
msgstr "添加用户"
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
msgid "Streams"
msgstr "频道"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n更高且更富有成效。"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "开始"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "未知的邮件退订请求"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "你好看起来你要退订某些东西但是我们不认识这个URL地址。"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "请双击你的URL地址重试一次或者<a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">邮件我们</a>,我们会帮你搞定!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "邮件设置已更新"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
"page</a>"
msgstr "如要撤销操作或者查看你的其它订阅设置,请访问<a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip设置页面</a>"
#: zerver/decorator.py:96
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "用户身份必须是管理员"
#: zerver/decorator.py:148
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "用户不正确: %s"
#: zerver/decorator.py:150
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr "安装不正确: %s"
#: zerver/decorator.py:154
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)"
#: zerver/decorator.py:157
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "用户'%s'的API码不正确"
#: zerver/decorator.py:160 zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:369
msgid "Account not active"
msgstr "帐户未激活"
#: zerver/decorator.py:163 zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:371
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "用户所在的社区已关闭"
#: zerver/decorator.py:181
msgid "Invalid API key"
msgstr "API码不正确"
#: zerver/decorator.py:314
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr "仅支持基本认证"
#: zerver/decorator.py:317
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "基本认证的授权头不正确"
#: zerver/decorator.py:319
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
#: zerver/decorator.py:366
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: zerver/decorator.py:373
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
#: zerver/decorator.py:410
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: zerver/lib/actions.py:779
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:782
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
#: zerver/lib/actions.py:788 zerver/lib/actions.py:3192
#: zerver/views/messages.py:737 zerver/views/messages.py:744
#: zerver/views/messages.py:769
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "这次查询用户没有获得授权"
#: zerver/lib/actions.py:797 zerver/lib/actions.py:799
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外"
#: zerver/lib/actions.py:875
msgid "Stream can't be empty"
msgstr "频道不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:877
msgid "Stream name too long"
msgstr "频道名称太长"
#: zerver/lib/actions.py:879 zerver/views/messages.py:360
msgid "Invalid stream name"
msgstr "频道名称不正确"
#: zerver/lib/actions.py:935
msgid "Message must have recipients"
msgstr "消息必须指定接收人"
#: zerver/lib/actions.py:937
msgid "Message must not be empty"
msgstr "消息不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:945
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "不能发送到多个频道"
#: zerver/lib/actions.py:951
msgid "Missing topic"
msgstr "话题不存在"
#: zerver/lib/actions.py:954 zerver/lib/actions.py:2410
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "话题不能为空"
#: zerver/lib/actions.py:965 zerver/lib/actions.py:2047
msgid "Stream does not exist"
msgstr "频道不存在"
#: zerver/lib/actions.py:983
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
#: zerver/lib/actions.py:995
msgid "Invalid message type"
msgstr "消息类型不正确"
#: zerver/lib/actions.py:1011
msgid "Unable to render message"
msgstr "不能渲染消息"
#: zerver/lib/actions.py:1118
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1122
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "不能获取私有频道的用户"
#: zerver/lib/actions.py:1650 zerver/views/users.py:53
#: zerver/views/users.py:66 zerver/views/users.py:81 zerver/views/users.py:133
#: zerver/views/users.py:174 zerver/views/users.py:215
#: zerver/views/users.py:223
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: zerver/lib/actions.py:1737 zerver/lib/actions.py:1751
#: zerver/lib/actions.py:1764
#, python-format
msgid "Unknown stream \"%s\""
msgstr "未知的频道:\"%s\""
#: zerver/lib/actions.py:1740
msgid "You are not invited to this stream."
msgstr "你没有受邀请到该频道"
#: zerver/lib/actions.py:1770
#, python-format
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了"
#: zerver/lib/actions.py:2234 zerver/lib/actions.py:2236
#: zerver/lib/actions.py:2241 zerver/lib/actions.py:2244
#: zerver/lib/actions.py:2247
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "消息不正确"
#: zerver/lib/actions.py:2346
msgid "Unknown message id"
msgstr "未知的消息ID"
#: zerver/lib/actions.py:2364
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "你没有权限编辑该消息"
#: zerver/lib/actions.py:2387
msgid "We were unable to render your updated message"
msgstr "无法渲染你更新后的消息"
#: zerver/lib/actions.py:2879
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "无法分配事件队列"
#: zerver/lib/actions.py:3016
msgid "Invalid address."
msgstr "地址不正确"
#: zerver/lib/actions.py:3020
msgid "Outside your domain."
msgstr "不属于该社区"
#: zerver/lib/actions.py:3035
msgid "Already has an account."
msgstr "帐户已经存在"
#: zerver/lib/actions.py:3050
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请"
#: zerver/lib/actions.py:3055
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "没有邀请任何人"
#: zerver/lib/actions.py:3067
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip因此没有向他们发送邀请其余地址已经发送"
#: zerver/lib/event_queue.py:474
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "缺少参数'queue_id'"
#: zerver/lib/event_queue.py:477
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
#: zerver/lib/event_queue.py:480 zerver/tornadoviews.py:42
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "错误的事件队列 : %s"
#: zerver/lib/event_queue.py:482
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
#: zerver/lib/narrow.py:13
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "不支持操作符:%s"
#: zerver/lib/request.py:25
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "缺少参数:'%s'"
#: zerver/lib/request.py:34
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:75
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr "converter and validator are mutually exclusive"
#: zerver/lib/request.py:123
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Malformed JSON"
#: zerver/lib/request.py:128
msgid "Invalid argument type"
msgstr "参数类型不正确"
#: zerver/lib/request.py:152
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "参数\"%s\"不是合法的json"
#: zerver/lib/rest.py:87
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "未登录提供用户会话或者API认证"
#: zerver/lib/upload.py:314
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件"
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s不是字符串"
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s不是整数类型"
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s不是布尔类型"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s不是列表"
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s不是字典类型"
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
#: zerver/middleware.py:285
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: zerver/middleware.py:302
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "CSRF错误: %s"
#: zerver/middleware.py:325
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr "API使用超过限速%s秒后重试"
#: zerver/models.py:255
msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgstr "表情名称中的字符不正确"
#: zerver/tests/test_decorators.py:29
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr "13是不吉利数字"
#: zerver/tornadoviews.py:44
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "没有权限访问该队列"
#: zerver/views/__init__.py:274
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
#: zerver/views/__init__.py:276
msgid "Webathena login only for mit.edu realm"
msgstr "Webathena登录仅限于mit.edu社区"
#: zerver/views/__init__.py:288
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Kerberos缓存不正确"
#: zerver/views/__init__.py:299
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "无法为你设立镜像"
#: zerver/views/__init__.py:333
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
#: zerver/views/__init__.py:339
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
#: zerver/views/__init__.py:351
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
#: zerver/views/__init__.py:416
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "未设置REMOTE_USER"
#: zerver/views/__init__.py:428
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "请求中未传递JSON Web TokenNo JSON web token passed in request"
#: zerver/views/__init__.py:430
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON Web Token错误Bad JSON web token"
#: zerver/views/__init__.py:434
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON Web Token声明中未指定用户No user specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/__init__.py:437
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON Web Token声明中未指定域名No domain specified in JSON web token claims"
#: zerver/views/__init__.py:449
msgid "Bad JSON web token signature"
msgstr "JSON Web Token签名错误Bad JSON web token signature"
#: zerver/views/__init__.py:451
msgid "Realm not authorized for JWT login"
msgstr "社区没有为JWT登录授权Realm not authorized for JWT login"
#: zerver/views/__init__.py:955
msgid "Invalid message ID"
msgstr "消息ID不正确"
#: zerver/views/__init__.py:974
msgid "Realm has too much data for non-batched export."
msgstr "社区数据过大,不适用于非批量导出"
#: zerver/views/__init__.py:1087
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "帐户已经停用"
#: zerver/views/__init__.py:1089
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "社区已关闭"
#: zerver/views/__init__.py:1091
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "社区已停用密码认证"
#: zerver/views/__init__.py:1095
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
#: zerver/views/__init__.py:1096 zerver/views/__init__.py:1104
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "用户名和密码不正确"
#: zerver/views/__init__.py:1111
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
#: zerver/views/__init__.py:1125
#, python-format
msgid "Invalid presence status: %s"
msgstr "在线状态不正确:%s"
#: zerver/views/__init__.py:1195
msgid "No email address specified"
msgstr "未指定邮件地址"
#: zerver/views/__init__.py:1197
msgid "Insufficient invites"
msgstr "邀请权限不够"
#: zerver/views/__init__.py:1214 zerver/views/__init__.py:1244
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Token为空或者长度不正确"
#: zerver/views/__init__.py:1250
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token不存在"
#: zerver/views/messages.py:89
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "筛选操作符不正确:{}"
#: zerver/views/messages.py:623 zerver/views/users.py:117
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "频道不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:630
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "话题不存在'%s'"
#: zerver/views/messages.py:747
#, python-format
msgid "Unknown domain %s"
msgstr "未知的域名%s"
#: zerver/views/messages.py:767
msgid "Missing sender"
msgstr "缺少发送人"
#: zerver/views/messages.py:773
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "镜像消息不正确Invalid mirrored message"
#: zerver/views/messages.py:775
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "镜像域名不正确Invalid mirrored realm"
#: zerver/views/messages.py:778
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "IRC频道名称必须以#开头"
#: zerver/views/messages.py:803
msgid "Nothing to change"
msgstr "无需修改Nothing to change"
#: zerver/views/messages.py:815
msgid "No such message"
msgstr "不存在该消息"
#: zerver/views/messages.py:818
msgid "Message was not sent by you"
msgstr "消息不是你发送的"
#: zerver/views/streams.py:62 zerver/views/streams.py:293
#, python-format
msgid "Stream name (%s) too long."
msgstr "频道名称(%s太长"
#: zerver/views/streams.py:64 zerver/views/streams.py:295
#, python-format
msgid "Invalid stream name (%s)."
msgstr "频道名称 %s不正确"
#: zerver/views/streams.py:76
msgid "User cannot create streams."
msgstr "用户不能创建频道"
#: zerver/views/streams.py:78
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "频道(%s不存在"
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "No such stream name"
msgstr "不存在该频道名称"
#: zerver/views/streams.py:126 zerver/views/streams.py:226
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用户)"
#: zerver/views/streams.py:190
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
#: zerver/views/streams.py:217
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "该操作要求管理员权限"
#: zerver/views/streams.py:304
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "不能访问频道(%s"
#: zerver/views/streams.py:310
msgid "You can only invite other mit.edu users to invite-only streams."
msgstr "仅能邀请其它mit.edu的用户加入私有频道"
#: zerver/views/streams.py:403
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s"
msgstr "频道不存在:%s"
#: zerver/views/streams.py:441
msgid "Invalid characters in stream name"
msgstr "频道名称中的字符不正确"
#: zerver/views/streams.py:458
#, python-format
msgid "Invalid stream %s"
msgstr "频道%s不正确"
#: zerver/views/streams.py:464
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr "没有订阅频道%s"
#: zerver/views/streams.py:488
msgid "Invalid verb"
msgstr "POST方法不正确"
#: zerver/views/streams.py:501
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "未知订阅属性:%s"
#: zerver/views/tutorial.py:34
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据"
#: zerver/views/upload.py:20
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "必须指定要上传的文件"
#: zerver/views/upload.py:22 zerver/views/users.py:154
#: zerver/views/users.py:204
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "一次只可以上传一个文件"
#: zerver/views/upload.py:26
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgstr "上传的文件超过了允许的大小"
#: zerver/views/user_settings.py:66
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "新密码和确认密码必须一致!"
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Wrong password!"
msgstr "密码错误!"
#: zerver/views/user_settings.py:80
msgid "Name too long!"
msgstr "名字太长!"
#: zerver/views/user_settings.py:178
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
#: zerver/views/users.py:35 zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:63
#: zerver/views/users.py:78 zerver/views/users.py:130
#: zerver/views/users.py:171
msgid "No such user"
msgstr "不存在该用户"
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:47
msgid "No such bot"
msgstr "不存在该机器人用户"
#: zerver/views/users.py:193 zerver/views/users.py:296
msgid "Bad name or username"
msgstr "姓名或者用户名错误"
#: zerver/views/users.py:197
msgid "Username already in use"
msgstr "用户名已经被使用"
#: zerver/views/users.py:303
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'"
#: zerver/views/users.py:308
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值{}Missing key {} in JSON"
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:133 zerver/views/webhooks/stash.py:34
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:142
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "错误的事件%s"
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
msgid "Unknown JIRA event type"
msgstr "未知的JIRA事件类型"
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "未知的Webhook请求"
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:168
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:174
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败"
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:256
msgid "Unknown message"
msgstr "未知的消息"
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "错误的Transifex请求"
#: zilencer/views.py:96
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "参数类型不正确"
#: zilencer/views.py:117
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr "无法确定用户的Endpoint"