mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
2111 lines
65 KiB
Plaintext
2111 lines
65 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
|
||
# 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 12:07-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-18 05:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: 张建春 <zhang.jianchun1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh-Hans\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: confirmation/models.py:103
|
||
msgid "sent"
|
||
msgstr "已发送"
|
||
|
||
#: confirmation/models.py:104
|
||
msgid "activation key"
|
||
msgstr "激活码"
|
||
|
||
#: confirmation/models.py:109
|
||
msgid "confirmation email"
|
||
msgstr "确认邮件"
|
||
|
||
#: confirmation/models.py:110
|
||
msgid "confirmation emails"
|
||
msgstr "确认邮件"
|
||
|
||
#: confirmation/models.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "confirmation email for %s"
|
||
msgstr "%s的确认邮件"
|
||
|
||
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:37
|
||
msgid "English text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
|
||
msgid "This string will have"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:49
|
||
msgid "inside"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:56
|
||
#: docs/_build/html/_sources/translating.txt:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This string will have %(value)s inside."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:9
|
||
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
|
||
msgstr "欢迎!我们相信你会喜欢上这里"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
||
#: templates/zerver/register.html:19
|
||
msgid "You're almost there. We just need you to do one last thing"
|
||
msgstr "快了,你只需要完成最后一件事"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
||
msgid "Accept the Zulip terms of service"
|
||
msgstr "接受Zulip服务条款"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:21
|
||
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:26
|
||
#: templates/zerver/reset.html:11
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "邮箱"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:27
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "你的名字"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
||
#: templates/zerver/register.html:91
|
||
msgid "I agree to the"
|
||
msgstr "我同意"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
||
#: templates/zerver/register.html:91
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "服务条款"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
|
||
msgid "Let's get started"
|
||
msgstr "让我们开始吧"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
|
||
msgid "Enter your work email address"
|
||
msgstr "输入你的工作邮箱地址"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "注册"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please use your\n"
|
||
" company email address to sign up. Otherwise, we won’t be able to\n"
|
||
" connect you with your coworkers"
|
||
msgstr "请用你的工作邮箱注册,否则我们无法关联你和你的同事"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
|
||
msgid "Sign up with Google"
|
||
msgstr "使用Google帐号注册"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "感谢注册!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
|
||
msgid "Check your email so we can get started"
|
||
msgstr "在开始前请查收下你的邮件"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
|
||
msgstr "还没收到邮件?我们可以<a href=\\\"#\\\" id=\\\"resend_email_link\\\">重新发送</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
|
||
msgstr "有可能的话,看看你的垃圾邮件夹"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:5
|
||
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
|
||
msgstr "问我们有APP吗?当然有啊"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:6
|
||
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
|
||
msgstr "不好意思,无意冒犯,请不要离开哦"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:8
|
||
msgid "Installation instructions"
|
||
msgstr "安装说明"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
|
||
" and you can easily grab it from\n"
|
||
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
|
||
" Play Store</a>"
|
||
msgstr "Zulip在安卓平台上有免费的,<strong>100%%原生的App</strong>,\n你可以很容易地从\n<a href=\\\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\\\">谷歌商店</a>下载到。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
|
||
" iPad. Please grab it from\n"
|
||
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
|
||
msgstr "Zulip在iPhone和iPad上有免费的, <strong>100%%原生的App</strong>,\n请从<a href=\\\"http://itunes.com/apps/zulip\\\">苹果商店</a>下载"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
|
||
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
|
||
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
|
||
" emacs, or Photoshop."
|
||
msgstr "你喜欢Zulip,但又深爱你的Mac电脑。那还有什么比一款Mac平台的Zulip更好呢? 体会一下在用Sublime、emacs还有Photoshop时,在Dock栏显示消息和私信通知的那种感觉吧。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:57 templates/zerver/apps.html.py:59
|
||
msgid "Download Zulip for Mac"
|
||
msgstr "下载Mac版Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
|
||
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
|
||
" you're running:"
|
||
msgstr "Zulip提供了原生的Linux客户端程序,可以独立于浏览器运行。具体安装方法与你当前运行的系统有关:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:71
|
||
msgid "Debian and Ubuntu"
|
||
msgstr "Debian和Ubuntu"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
|
||
"easy:"
|
||
msgstr "我们有Zulip的APT库,下载和安装都很简单:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:85
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
|
||
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
|
||
"built for 64-bit systems."
|
||
msgstr "我们提供了Zulip的 <a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>,为64位系统构建。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
|
||
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
|
||
"built for 64-bit systems."
|
||
msgstr "我们提供了Zulip的<a href=\\\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\\\">程序压缩包</a>,为64位系统构建。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
|
||
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
|
||
" was missing... until now."
|
||
msgstr "Windows,一直以来是你玩游戏、写代码、做费用报表的最佳OS。但你应该总觉得它还少点什么功能吧……起码到现在。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
|
||
" Solitaire, obviously.)"
|
||
msgstr "现在我们隆重推出在Windows应用市场上排名第二的软件:<b>Windows版Zulip</b>(第一名显然是Solitaire嘛)。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:105 templates/zerver/apps.html.py:107
|
||
msgid "Download Zulip for Windows"
|
||
msgstr "下载Windows版Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/apps.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
|
||
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
|
||
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
|
||
" for Plan 9."
|
||
msgstr "首先,连到我们的9P文件系统,在<code>plan9.zulip.com</code>,然后……等下,刚才是开个玩笑哦,真的没有Plan 9版的Zulip。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "欢迎回来"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "好的,开始吧"
|
||
|
||
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
|
||
msgid "No, I'll catch up"
|
||
msgstr "稍等,我一会儿再来"
|
||
|
||
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
|
||
msgid "Closed realm"
|
||
msgstr "社区已关闭"
|
||
|
||
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
|
||
msgstr "嘿!谢谢你对Zulip的关注"
|
||
|
||
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
|
||
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
|
||
"invite to an appropriate e-mail address"
|
||
msgstr "你要加入的社区,%(closed_domain_name)s,仅允许有内部邮箱地址的用户加入。请用一个合适的邮箱地址来获得邀请。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:10
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "写消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:17
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "写私信"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:46
|
||
msgid "This is an invite-only stream"
|
||
msgstr "这是一个需要邀请才能加入的频道"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:50
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "频道"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:54
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "话题"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:63
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "收信人"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:65
|
||
msgid "one or more people"
|
||
msgstr "单个或多个人"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:72
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "在这里写消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:76
|
||
msgid "Attach files from Dropbox"
|
||
msgstr "从Dropbox添加附件"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:78
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "添加附件"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:81
|
||
msgid "Restore draft"
|
||
msgstr "恢复草稿"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:82
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "发送中"
|
||
|
||
#: templates/zerver/compose.html:84
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "按回车键发送"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:4
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "关闭的社区"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has\n"
|
||
"been deactivated. Please\n"
|
||
"contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
|
||
"this group"
|
||
msgstr "你要加入的社区,%(deactivated_domain_name)s,已被关闭。请联系管理员 <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a>开放社区。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:4
|
||
msgid "Zulip Features"
|
||
msgstr "Zulip特性"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:7
|
||
msgid "Threaded group conversations"
|
||
msgstr "按话题组织的群会话"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
|
||
" overwhelmed."
|
||
msgstr "同时讨论多个话题,既不会混乱,也不会迷失。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:13
|
||
msgid "One-on-one and group private conversations"
|
||
msgstr "一对一和群组私信"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:14
|
||
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
|
||
msgstr "可以和一个人或者任意多的人进行私信交流"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:18
|
||
msgid "Persistence"
|
||
msgstr "消息永不丢失"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
|
||
" logged out."
|
||
msgstr "Zulip一直在为你接收消息,即使你没有登录。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:24
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史记录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
|
||
" members are never out of the loop."
|
||
msgstr "订阅一个频道后,可以查看该频道内所有的历史消息;团队的新成员也能很容易融入圈子。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:30
|
||
msgid "Full-history search"
|
||
msgstr "全历史搜索功能"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
|
||
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
|
||
" operators for fine-grained control."
|
||
msgstr "Zulip的搜索功能既快捷又智能,可以帮助你搜索文本、用户以及会话主题;你还可以使用高级的搜索运算符进行精准的查找。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:37
|
||
msgid "Team presence and buddy list"
|
||
msgstr "用户状态和好友列表"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:38
|
||
msgid "See who is online at a glance."
|
||
msgstr "扫一眼就可以看到谁在线。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:42
|
||
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
|
||
msgstr "图片、视频和推特的预览功能"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
|
||
" preview."
|
||
msgstr "发送一个链接,Zulip会自动生成内容预览。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:48
|
||
msgid "Drag-and-drop file uploads"
|
||
msgstr "拖放式文件上传"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
|
||
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
|
||
" mates has never been easier."
|
||
msgstr "拖放一个文件到消息框时,Zulip会自动为你上传,并生成预览;和同事间的交流与分享从未如此简单。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:55
|
||
msgid "@-notifications"
|
||
msgstr "@-提醒"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
|
||
" and they'll be right over."
|
||
msgstr "想在会话中提醒某些人注意吗?用@提醒他们就OK了。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:61
|
||
msgid "Stream-wide announcements"
|
||
msgstr "频道内公告"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
|
||
" attention of everyone in a stream."
|
||
msgstr "使用<code>@all</code>或者<code>@everyone</code>可以提醒频道内所有用户注意 。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:67
|
||
msgid "Emails for important missed messages"
|
||
msgstr "离线消息邮件"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
|
||
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
|
||
" loop."
|
||
msgstr "当你没在Zulip上,并且错过了一些重要的对话信息,我们会给你发送一封邮件摘要以便你及时了解情况。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:74
|
||
msgid "Desktop notifications"
|
||
msgstr "桌面通知"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:75
|
||
msgid "Configurable for private and stream messages."
|
||
msgstr "对私信和频道消息可以分别设置桌面通知功能。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:79
|
||
msgid "Audible notifications"
|
||
msgstr "声音通知"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
|
||
" are elsewhere."
|
||
msgstr "即使你的注意力在其它地方,也不会错过重要的消息。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:85
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:86
|
||
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
|
||
msgstr "像用你最习惯的文本编辑器一样便捷地进行交流沟通。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:90
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "表情"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
|
||
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
|
||
msgstr "Zulip的表情功能就像日常生活中的一个简单举动,比如在聊天时给对方给对方竖一个大拇指 <tt>:thumbsup:</tt> "
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:96
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "代码"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
|
||
" syntax-highlighting."
|
||
msgstr "在Zulip中可以很方便的讨论程序代码,甚至是多行代码,带语法高亮功能哦。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:102
|
||
msgid "Lightweight markup"
|
||
msgstr "轻量级的标记语法"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:103
|
||
msgid ""
|
||
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
|
||
" e-mail pastes automatically."
|
||
msgstr "编辑项目符号列表、超链接,还可以自动粘贴带格式的邮件。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:108
|
||
msgid "Message editing"
|
||
msgstr "消息编辑"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:109
|
||
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
|
||
msgstr "不用担心,你随时可以改正拼写错误。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:113
|
||
msgid "Invite-only streams"
|
||
msgstr "私有频道"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
|
||
" controlling your audience and privacy."
|
||
msgstr "既可以体验话题会话的便利,还可以选择聊天对象并保证隐私。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "星标消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
|
||
" conversations."
|
||
msgstr "使用星标消息,你可以维护一个待办事项列表,也可以对感兴趣的对话进行持续关注。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "应用整合"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
|
||
" off-the-shelf <a href=\"/integrations\">integrations</a> for\n"
|
||
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
|
||
msgstr "从已<a href=\"/integrations\">整合</a>好的应用接收通知和更新,包括常用的Trac、Nagios、Github、 Jenkins等服务。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:132
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr " 程序接口(API)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
|
||
" dead-simple RESTful <a href=\"/api\">API and Python bindings</a>\n"
|
||
" that will make integrations—both sending and\n"
|
||
" receiving—a snap!"
|
||
msgstr "想动手打造自己的通知功能吗?Zulip提供了一套非常简单的遵循RESTful原则的<a href=\"/api\">API和Python整合实例</a>,可用来整合应用,其中包括了发送和接收消息!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:140
|
||
msgid "Mobile apps"
|
||
msgstr "移动应用"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
|
||
" Android apps</a>"
|
||
msgstr "试试在不断改进的<a href=\\\"/apps\\\">iOS和Android平台</a>上的原生Zulip应用。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:146
|
||
msgid "Desktop apps"
|
||
msgstr "桌面应用"
|
||
|
||
#: templates/zerver/features.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
|
||
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
|
||
msgstr "如果你更喜欢独立的Zulip窗口和更丰富的、OS级别的通知功能,可以试试<a href=\\\"/apps\\\">桌面版Zulip</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
|
||
msgid "Zulip has been released as open source software!"
|
||
msgstr "Zulip已经发布为开源软件了!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
|
||
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
|
||
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
|
||
"source project website</a>."
|
||
msgstr "阅读Zulip的<a href=\\\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\\\" target=\\\"_blank\\\">开源声明</a> 或者点击<a href=\\\"https://www.zulip.org\\\" target=\\\"_blank\\\">Zulip开源项目站点</a>。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:26
|
||
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
|
||
msgstr "简单说,Zulip是一个能切实提高工作效率的企业沟通工具。*"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:28
|
||
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
|
||
msgstr "* 用Zulip来分享宠物照片也很赞哦"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:31
|
||
msgid "Log in now!"
|
||
msgstr "现在登录!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:33
|
||
msgid "Register now!"
|
||
msgstr "立即注册!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:44
|
||
msgid "Conversations, not messages"
|
||
msgstr "关注会话,而不仅是消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it’s\n"
|
||
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
|
||
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
|
||
" No problem."
|
||
msgstr "Zulip的每个会话都有一个<em>话题</em>, 这便于让交流围绕话题展开。大家是不是要同时讨论软件缺陷和网站内容呢?用Zulip,就不会有任何问题。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t tolerate email without subject lines or threading, so why do "
|
||
"you for chat?"
|
||
msgstr "我们都不愿意在写邮件和发帖时不写主题,那为什么愿意在聊天时没有话题呢?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:65
|
||
msgid "Easily read just the important things"
|
||
msgstr "轻松查看最重要的事情"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, important things get discussed when you’re not\n"
|
||
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
|
||
msgstr "有时候你不在,但大家讨论了许多重要的事情;当然也会有很多不太重要的事情。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Narrowing</em> by stream or topic lets you focus on that important\n"
|
||
" customer project without having to read about how Jim’s guitar lessons\n"
|
||
" are going."
|
||
msgstr "使用主题或者话题<em>筛选</em>,你可以把注意力放在那些重要的事情上,比如客户项目;而不用去看那些无关紧要的事,比如Jim的吉他课程进展。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:86
|
||
msgid "Search that's better than Gmail's"
|
||
msgstr "比Gmail还好用的搜索功能"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip’s\n"
|
||
" powerful and fast search will delight you with how quickly you can find\n"
|
||
" exactly what you’re looking for."
|
||
msgstr "聊天系统里面保存了大量有用的信息;Zulip强大快速的搜索功能在查找速度和精度方面肯定会让你满意。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:104
|
||
msgid "Integrations that don't intrude"
|
||
msgstr "不会烦扰你的应用整合"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many integrations</a> and\n"
|
||
" a powerful <a href=\"/api\">API</a> to match. But here’s\n"
|
||
" where it gets interesting: thanks to how Zulip categorizes messages,\n"
|
||
" automated messages never overwhelm you. As with any topic in Zulip,\n"
|
||
" they’re easy to focus on, skim, defer to later, or ignore—as appropriate."
|
||
msgstr "Zulip有众多的<a href=\"/integrations\">应用整合案例</a>和强大的<a href=\"/api\">API</a>可供参考。在Zulip中整合应用会更有意思:借助Zulip归类消息的能力,应用自动产生的消息绝对不会惊扰到你。只要在Zulip中使用合适的话题,你就可以很容易地关注、跳过、推迟、或是忽略这些消息。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:124
|
||
msgid "As technical as you want to be"
|
||
msgstr "成为你心目中的技术范"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:127
|
||
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
|
||
msgstr "支不支持快捷键?支持。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:128
|
||
msgid "Syntax highlighting? Check."
|
||
msgstr "支不支持语法高亮?支持。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:129
|
||
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
|
||
msgstr "轻松讨论程序代码和各种技术话题,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:142
|
||
msgid "and all the obvious stuff, too."
|
||
msgstr "以及各种必需的功能"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group private messages,\n"
|
||
" audible notifications, missed-message emails, desktop apps, and\n"
|
||
" <a href=\"/features\">everything else you might want</a>. Including emoji, naturally."
|
||
msgstr "文件拖放上传、图片粘贴、群组私信功能、来信声音提示、离线消息邮件、桌面应用,还有等等各种<a href=\"/features\">功能特性</a>;当然,也包括表情功能哦"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:160
|
||
msgid "On the platform of your choice."
|
||
msgstr "支持你选择的各种平台"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:196
|
||
msgid "Log in now"
|
||
msgstr "现在登录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:198
|
||
msgid "Register now"
|
||
msgstr "立即注册"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:6
|
||
msgid "Welcome to"
|
||
msgstr "欢迎使用"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one."
|
||
msgstr "看一下,这就是...现在这儿还没有你的消息。我想肯定会有人给你发的。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:11
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr "或者"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:11
|
||
msgid "take matters into your own hands"
|
||
msgstr "你自己动手"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:12
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "来"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:13
|
||
msgid "compose a new stream message"
|
||
msgstr "写一条消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:16
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "这里什么也还没有哦!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
|
||
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
|
||
msgid "Why not"
|
||
msgstr "为什么不"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
|
||
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
|
||
msgid "start the conversation"
|
||
msgstr "开始对话呢"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:22
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "你还没有私信哦!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:28
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "你还没有和TA的私信哦!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:34
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "你还没有和他们的私信哦!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "你没有订阅这个频道,也还没有人讨论过这个!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:48
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "你还没有星标消息哦!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:51
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet"
|
||
msgstr "你还没有被@提醒"
|
||
|
||
#: templates/zerver/home.html:54
|
||
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "还没人讨论过这个哦!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:51
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "加载中"
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:52
|
||
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
|
||
msgstr "如果该消息没有消失,请等几秒钟后再"
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:52
|
||
msgid "reload"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: templates/zerver/index.html:52
|
||
msgid "the page"
|
||
msgstr "当前页面"
|
||
|
||
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
|
||
msgid "You're the first one here!"
|
||
msgstr "你是这里的第一个人哦!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
|
||
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
|
||
msgstr "邀请几个伙伴来聊聊吧"
|
||
|
||
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:27
|
||
msgid "We'll email invitations to them"
|
||
msgstr "我们会给大家发送邀请邮件"
|
||
|
||
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:5
|
||
msgid "Invite users to"
|
||
msgstr "邀请用户到"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:12
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:16
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "一个或多个邮箱地址..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:21
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "指定要订阅的频道"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:26
|
||
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invite_user.html:27
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "邀请"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "发起搜索"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:35
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "搜索用户"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "上一条消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "下一条消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "向上滚动"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "向下滚动"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "最新消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:48
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "写消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "回复消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "回复私信"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "发送消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "取消编辑"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:82
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "筛选"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:87
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "按频道筛选"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "按话题筛选"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "筛选所有的私信"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr "在频道之间切换"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
|
||
msgid "Return to home view"
|
||
msgstr "返回主页"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:110
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
|
||
msgid "Open message actions menu"
|
||
msgstr "弹出消息操作菜单"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
|
||
msgid "Edit a message you sent"
|
||
msgstr "编辑你发送的消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
|
||
msgid "Show these keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "显示快捷键帮助"
|
||
|
||
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:79
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "私信"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
|
||
msgid "@-mentions"
|
||
msgstr "@我的"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "频道"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:19
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "所有频道"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:30
|
||
msgid "SHARE THE LOVE"
|
||
msgstr "分享Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "多谢!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:34
|
||
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
|
||
msgstr "现在正在开发一种手工制作的艺术邀请函"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
|
||
msgstr "还知道哪些团队或者公司想要使用Zulip吗?邀请一下他们吧!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"We'll have more invites for you soon, but\n"
|
||
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
|
||
" that expresses how we feel when you're\n"
|
||
" logged out</a>."
|
||
msgstr "很快我们还会给你发送邀请哦,不过现在可以听听<a target=\"_blank\" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">这首歌</a>,它表达了\n此时我们的心情。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
|
||
msgid "invite"
|
||
msgstr "邀请"
|
||
|
||
#: templates/zerver/left-sidebar.html:59
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "其它的"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:19
|
||
msgid "Read the"
|
||
msgstr "阅读"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:19
|
||
msgid "announcement"
|
||
msgstr "声明"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:19
|
||
msgid "or go to"
|
||
msgstr "或者访问"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:19
|
||
msgid "the Zulip open source project website"
|
||
msgstr "Zulip开源项目的网站"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:45
|
||
msgid "Zulip Dev Login"
|
||
msgstr "Zulip开发者登录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:47
|
||
msgid "Choose a user"
|
||
msgstr "选择一个用户"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:50
|
||
msgid "You look familiar"
|
||
msgstr "你好像登录过哦"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:57
|
||
msgid "Sign in with SSO"
|
||
msgstr "一键式登录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:66
|
||
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
|
||
msgstr "当前你的域名在Zulip中不可用"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:77
|
||
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
|
||
msgstr "你已经用这个邮箱注册了,请在下面登录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:100 templates/zerver/register.html:51
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:18
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:111
|
||
msgid "Forgot password?"
|
||
msgstr "忘记密码?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:124
|
||
msgid "or Choose a user"
|
||
msgstr "或者换一个用户"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:127
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "管理员"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:131
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "普通用户"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:142
|
||
msgid "Sign in with Google"
|
||
msgstr "用Google帐户登录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "消息语法格式"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "结果"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
|
||
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "也可以每行缩进四个空格来形成一个代码块"
|
||
|
||
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>"
|
||
msgstr "还可以使用<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">标记语法</a>来形成<a target=\\\"_blank\\\" href=\\\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\\\">表格</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:19
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:49
|
||
msgid "Manage Streams"
|
||
msgstr "频道管理"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "搜索帮助"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:75
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "桌面&移动应用"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:85
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "API文档"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:91
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "管理社区"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:97
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "邀请用户"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:104
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "反馈"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:112
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr "链接Webathena"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:118
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: templates/zerver/navbar.html:124
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "故障诊断"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico.html:28 templates/zerver/portico.html.py:61
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico.html:32
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico.html:34 templates/zerver/portico.html.py:67
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "注册"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico.html:55
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico.html:58
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "法律信息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid "Tell us a bit about yourself"
|
||
msgstr "填一下你的信息吧"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:33
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
|
||
msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:67 templates/zerver/reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "密码强度"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:11
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "重置密码"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:39
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "确认密码"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:63
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
|
||
msgstr "对不起,你提供的链接不正确,或者已经被使用"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:3
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "我们已经重置了你的密码!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid "Please"
|
||
msgstr "请"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:4
|
||
msgid "log in"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
|
||
msgid "We just sent you a password reset!"
|
||
msgstr "我们刚给你发送了密码重置邮件!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
|
||
msgid "Check your email to finish the process"
|
||
msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
|
||
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
|
||
msgstr "要不,那为什么你要填这个表呢?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3 templates/zerver/right-sidebar.html:7
|
||
msgid "Unable to connect to"
|
||
msgstr "无法连接到"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:3
|
||
msgid "Updates may be delayed"
|
||
msgstr "更新将推迟"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
|
||
msgid "Retrying soon"
|
||
msgstr "稍后尝试连接"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
|
||
msgid "Try now"
|
||
msgstr "立即连接"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:7
|
||
msgid "Could not fetch messages"
|
||
msgstr "不能获取消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:11
|
||
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
|
||
msgstr "你的Zephyr镜像工作异常"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We\n"
|
||
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
|
||
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
|
||
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
|
||
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
|
||
" in a screen session"
|
||
msgstr "我们\n推荐你最好<a class=\"webathena_login\">能让\n%(product_name)s用WebAthena为你镜像\n消息</a>。如果愿意的话,你还可以\n在一个screen会话中\n<a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">自己运行Zephyr镜像脚本</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"To fix\n"
|
||
" this, you'll need\n"
|
||
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
|
||
msgstr "要解决这个问题,\n你会要用到<a href=\"https://zephyr.zulip.com\">这个Web接口</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:27
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "发送反馈"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:33
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "邀请更多用户"
|
||
|
||
#: templates/zerver/right-sidebar.html:43
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr "私信群组"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:11
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "操作符"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:12
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "作用"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "搜索指定频道:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "搜索指定话题:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "搜索和TA的私信:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "搜索TA发送的消息:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you"
|
||
msgstr "搜索自己发送的消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr "视图围绕这个消息ID居中:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr "搜索消息ID:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:46
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words"
|
||
msgstr "搜索带关键字的消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you"
|
||
msgstr "搜索提醒我的消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages"
|
||
msgstr "搜索私信"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages"
|
||
msgstr "搜索星标消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
||
msgid "Search for"
|
||
msgstr "搜索包含关键字"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "keyword"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:61
|
||
msgid "in the topic or message content"
|
||
msgstr "的话题和消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:65
|
||
msgid "Exclude messages with topic"
|
||
msgstr "排除指定话题的消息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search operators in a single query"
|
||
msgstr "搜索时你可以任意组合这些操作符"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:68
|
||
msgid "For example"
|
||
msgstr "例如"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:74
|
||
msgid "would search for messages sent by"
|
||
msgstr "会搜索到这些消息:发送者是"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:74
|
||
msgid "to stream"
|
||
msgstr ",频道是"
|
||
|
||
#: templates/zerver/search_operators.html:76
|
||
msgid "containing the keyword"
|
||
msgstr ",并且包含关键字:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
|
||
msgid "Create stream"
|
||
msgstr "创建频道"
|
||
|
||
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
|
||
msgid "Stream accessibility"
|
||
msgstr "频道访问控制"
|
||
|
||
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
|
||
msgid "Anyone can join"
|
||
msgstr "任何人可以加入"
|
||
|
||
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
|
||
msgid "People must be invited"
|
||
msgstr "用户必须邀请"
|
||
|
||
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
|
||
msgid "Announce stream"
|
||
msgstr "公布频道信息"
|
||
|
||
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
|
||
msgid "People to add"
|
||
msgstr "添加用户"
|
||
|
||
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
|
||
msgid "Streams"
|
||
msgstr "频道"
|
||
|
||
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(product_name)s"
|
||
msgstr "欢迎来到%(product_name)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
|
||
" efficient and productive."
|
||
msgstr "频道、话题以及消息筛选特性使%(product_name)s的沟通效率\n更高且更富有成效。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
|
||
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
|
||
msgstr "大概就这样了,让我们开始吧!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "未知的邮件退订请求"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "你好!看起来你要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "请双击你的URL地址重试一次,或者<a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">邮件我们</a>,我们会帮你搞定!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "邮件设置已更新"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "我们已经更新了你的邮件订阅设置,你将不会再收到%(subscription_type)s订阅邮件。"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>"
|
||
msgstr "如要撤销操作或者查看你的其它订阅设置,请访问<a href=\"https://%(external_host)s/#settings\">Zulip设置页面</a>"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:96
|
||
msgid "Must be a realm administrator"
|
||
msgstr "用户身份必须是管理员"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user: %s"
|
||
msgstr "用户不正确: %s"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid deployment: %s"
|
||
msgstr "安装不正确: %s"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
|
||
msgstr "用户'%s'的API码长度不正确(长度应当是32个字符)"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid API key for role '%s'"
|
||
msgstr "用户'%s'的API码不正确"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:160 zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:369
|
||
msgid "Account not active"
|
||
msgstr "帐户未激活"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:163 zerver/decorator.py:185 zerver/decorator.py:371
|
||
msgid "Realm for account has been deactivated"
|
||
msgstr "用户所在的社区已关闭"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:181
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "API码不正确"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:314
|
||
msgid "Only Basic authentication is supported."
|
||
msgstr "仅支持基本认证"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:317
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "基本认证的授权头不正确"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:319
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "缺少基本认证的授权头信息"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:366
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "未登录"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:373
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:410
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "访问被拒绝"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "邮箱不正确 '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s'不再使用Zulip了。"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:788 zerver/lib/actions.py:3192
|
||
#: zerver/views/messages.py:737 zerver/views/messages.py:744
|
||
#: zerver/views/messages.py:769
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "这次查询用户没有获得授权"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:797 zerver/lib/actions.py:799
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "你不能将私信发送到社区范围以外"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:875
|
||
msgid "Stream can't be empty"
|
||
msgstr "频道不能为空"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:877
|
||
msgid "Stream name too long"
|
||
msgstr "频道名称太长"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:879 zerver/views/messages.py:360
|
||
msgid "Invalid stream name"
|
||
msgstr "频道名称不正确"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:935
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "消息必须指定接收人"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:937
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "消息不能为空"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:945
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "不能发送到多个频道"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:951
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "话题不存在"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:954 zerver/lib/actions.py:2410
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "话题不能为空"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:965 zerver/lib/actions.py:2047
|
||
msgid "Stream does not exist"
|
||
msgstr "频道不存在"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:995
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "消息类型不正确"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1011
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "不能渲染消息"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1118
|
||
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
|
||
msgstr "你不能获取这个社区公开频道的用户"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1122
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
|
||
msgstr "不能获取私有频道的用户"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1650 zerver/views/users.py:53
|
||
#: zerver/views/users.py:66 zerver/views/users.py:81 zerver/views/users.py:133
|
||
#: zerver/views/users.py:174 zerver/views/users.py:215
|
||
#: zerver/views/users.py:223
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "权限不足"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1737 zerver/lib/actions.py:1751
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown stream \"%s\""
|
||
msgstr "未知的频道:\"%s\""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1740
|
||
msgid "You are not invited to this stream."
|
||
msgstr "你没有受邀请到该频道"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
|
||
msgstr "频道名称\"%s\" 已经被使用了"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2234 zerver/lib/actions.py:2236
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2241 zerver/lib/actions.py:2244
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2247
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "消息不正确"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2346
|
||
msgid "Unknown message id"
|
||
msgstr "未知的消息ID"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2364
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "你没有权限编辑该消息"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2387
|
||
msgid "We were unable to render your updated message"
|
||
msgstr "无法渲染你更新后的消息"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2879
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "无法分配事件队列"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3016
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "地址不正确"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3020
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "不属于该社区"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3035
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "帐户已经存在"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3050
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "部分邮箱没有验证通过,因此不能发送邀请"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3055
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "没有邀请任何人"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3067
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "有部分地址已经在使用Zulip,因此没有向他们发送邀请;其余地址已经发送!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/event_queue.py:474
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "缺少参数'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/event_queue.py:477
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "缺少参数'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/event_queue.py:480 zerver/tornadoviews.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad event queue id: %s"
|
||
msgstr "错误的事件队列 : %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/event_queue.py:482
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "没有权限从该队列获取事件"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "不支持操作符:%s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing '%s' argument"
|
||
msgstr "缺少参数:'%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
|
||
msgstr "错误值:'%(var_name)s': %(value)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:75
|
||
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
|
||
msgstr "converter and validator are mutually exclusive"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:123
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr "Malformed JSON"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:128
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "参数类型不正确"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
|
||
msgstr "参数\"%s\"不是合法的json"
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:87
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr "未登录:提供用户会话或者API认证"
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:314
|
||
msgid ""
|
||
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
|
||
"message."
|
||
msgstr "上传不成功。请在新消息中重新上传文件"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s不是字符串"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s不是整数类型"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s不是布尔类型"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s不是列表"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s不是字典类型"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "%s不是可接受的数据类型"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:285
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "服务器内部错误"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CSRF Error: %s"
|
||
msgstr "CSRF错误: %s"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
|
||
msgstr "API使用超过限速,%s秒后重试"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:255
|
||
msgid "Invalid characters in Emoji name"
|
||
msgstr "表情名称中的字符不正确"
|
||
|
||
#: zerver/tests/test_decorators.py:29
|
||
msgid "13 is an unlucky number!"
|
||
msgstr "13是不吉利数字!"
|
||
|
||
#: zerver/tornadoviews.py:44
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "没有权限访问该队列"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:274
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "没有找到 Kerberos凭证"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:276
|
||
msgid "Webathena login only for mit.edu realm"
|
||
msgstr "Webathena登录仅限于mit.edu社区"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:288
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Kerberos缓存不正确"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:299
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr "无法为你设立镜像"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:333
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "必须指定至少一个邮箱地址"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:339
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
||
msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:416
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "未设置REMOTE_USER"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:428
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "请求中未传递JSON Web Token(No JSON web token passed in request)"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:430
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "JSON Web Token错误(Bad JSON web token)"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:434
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "JSON Web Token声明中未指定用户(No user specified in JSON web token claims)"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:437
|
||
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr "JSON Web Token声明中未指定域名(No domain specified in JSON web token claims)"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:449
|
||
msgid "Bad JSON web token signature"
|
||
msgstr "JSON Web Token签名错误(Bad JSON web token signature)"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:451
|
||
msgid "Realm not authorized for JWT login"
|
||
msgstr "社区没有为JWT登录授权(Realm not authorized for JWT login)"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:955
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "消息ID不正确"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:974
|
||
msgid "Realm has too much data for non-batched export."
|
||
msgstr "社区数据过大,不适用于非批量导出"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1087
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "帐户已经停用"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1089
|
||
msgid "Your realm has been deactivated."
|
||
msgstr "社区已关闭"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1091
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "社区已停用密码认证"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1095
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1096 zerver/views/__init__.py:1104
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "用户名和密码不正确"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1111
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid presence status: %s"
|
||
msgstr "在线状态不正确:%s"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1195
|
||
msgid "No email address specified"
|
||
msgstr "未指定邮件地址"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1197
|
||
msgid "Insufficient invites"
|
||
msgstr "邀请权限不够"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1214 zerver/views/__init__.py:1244
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Token为空或者长度不正确"
|
||
|
||
#: zerver/views/__init__.py:1250
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr "Token不存在"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:89
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {}"
|
||
msgstr "筛选操作符不正确:{}"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:623 zerver/views/users.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such stream '%s'"
|
||
msgstr "频道不存在'%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "话题不存在'%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown domain %s"
|
||
msgstr "未知的域名%s"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:767
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "缺少发送人"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:773
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr "镜像消息不正确(Invalid mirrored message)"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:775
|
||
msgid "Invalid mirrored realm"
|
||
msgstr "镜像域名不正确(Invalid mirrored realm)"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:778
|
||
msgid "IRC stream names must start with #"
|
||
msgstr "IRC频道名称必须以#开头"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:803
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "无需修改(Nothing to change)"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:815
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "不存在该消息"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:818
|
||
msgid "Message was not sent by you"
|
||
msgstr "消息不是你发送的"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:62 zerver/views/streams.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name (%s) too long."
|
||
msgstr "频道名称(%s)太长"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:64 zerver/views/streams.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name (%s)."
|
||
msgstr "频道名称 (%s)不正确"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:76
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "用户不能创建频道"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "频道(%s)不存在"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:123
|
||
msgid "No such stream name"
|
||
msgstr "不存在该频道名称"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:126 zerver/views/streams.py:226
|
||
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
|
||
msgstr "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用户)"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:190
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:217
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "该操作要求管理员权限"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "不能访问频道(%s)"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:310
|
||
msgid "You can only invite other mit.edu users to invite-only streams."
|
||
msgstr "仅能邀请其它mit.edu的用户加入私有频道"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream does not exist: %s"
|
||
msgstr "频道不存在:%s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:441
|
||
msgid "Invalid characters in stream name"
|
||
msgstr "频道名称中的字符不正确"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream %s"
|
||
msgstr "频道%s不正确"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream %s"
|
||
msgstr "没有订阅频道%s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:488
|
||
msgid "Invalid verb"
|
||
msgstr "POST方法不正确"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "未知订阅属性:%s"
|
||
|
||
#: zerver/views/tutorial.py:34
|
||
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
|
||
msgstr "向tutorial_send_message传递了错误数据"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:20
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "必须指定要上传的文件"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:22 zerver/views/users.py:154
|
||
#: zerver/views/users.py:204
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "一次只可以上传一个文件"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:26
|
||
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
|
||
msgstr "上传的文件超过了允许的大小"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:66
|
||
msgid "New password must match confirmation password!"
|
||
msgstr "新密码和确认密码必须一致!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:68
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "密码错误!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:80
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "名字太长!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:178
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "必须上传恰好一个头像文件"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:35 zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:63
|
||
#: zerver/views/users.py:78 zerver/views/users.py:130
|
||
#: zerver/views/users.py:171
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "不存在该用户"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:47
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "不存在该机器人用户"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:193 zerver/views/users.py:296
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "姓名或者用户名错误"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:197
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "用户名已经被使用"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
|
||
msgstr "邮箱'%(email)s'不属于域'%(domain)s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "邮箱'%s'已经使用"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
|
||
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
|
||
msgid "Missing key {} in JSON"
|
||
msgstr "JSON中缺少键值{}(Missing key {} in JSON)"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:133 zerver/views/webhooks/stash.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "JSON中缺少键值 %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Malformed event %s"
|
||
msgstr "错误的事件%s"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
|
||
msgid "Unknown JIRA event type"
|
||
msgstr "未知的JIRA事件类型"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr "未知的Webhook请求"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
|
||
msgstr "不支持的check_type: {check_type}"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:168
|
||
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
|
||
msgstr "从Pivotal XML响应中提取数据失败"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:174
|
||
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
|
||
msgstr "从Pivotal V5 JSON响应中提取数据失败"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr "无法处理Pivotal的payload"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:256
|
||
msgid "Unknown message"
|
||
msgstr "未知的消息"
|
||
|
||
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
|
||
msgid "Transifex wrong request"
|
||
msgstr "错误的Transifex请求"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:96
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "参数类型不正确"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:117
|
||
msgid "Cannot determine endpoint for user."
|
||
msgstr "无法确定用户的Endpoint"
|