zulip/static/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

2293 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-10 11:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-10 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confirmation/models.py:136
msgid "sent"
msgstr "послато"
#: confirmation/models.py:137 confirmation/models.py:150
msgid "activation key"
msgstr "активациони кључ"
#: confirmation/models.py:142
msgid "confirmation email"
msgstr "потврдна порука"
#: confirmation/models.py:143
msgid "confirmation emails"
msgstr "потврдне поруке"
#: confirmation/models.py:147
#, python-format
msgid "confirmation email for %s"
msgstr "потврдна порука за %s"
#: confirmation/models.py:151
msgid "created"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "There is a new terms of service."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the terms of service"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:23
#: templates/zerver/login.html:92 templates/zerver/register.html:28
#: templates/zerver/reset.html:11 templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42
#: templates/zerver/register.html:160
msgid "I agree to the"
msgstr "Слажем се са"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:42
#: templates/zerver/register.html:160
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови коришћења"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Let's get started"
msgstr "Хајде да почнемо"
#: templates/zerver/accounts_home.html:23
#: templates/zerver/create_realm.html:23
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Унесите вашу пословну е-адресу"
#: templates/zerver/accounts_home.html:25
msgid "Sign up"
msgstr "Упишите се"
#: templates/zerver/accounts_home.html:34
msgid ""
"Please use your\n"
" company email address to sign up. Otherwise, we wont be able to\n"
" connect you with your coworkers"
msgstr "Искористе вашу пословну\nе-адресу за уписивање. У супротном, нећемо моћи да вас\nповежемо са вашим колегама"
#: templates/zerver/accounts_home.html:39
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Упишите се са Гугл налогом"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:7
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Хвала што сте се уписали!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:8
msgid "Check your email so we can get started"
msgstr "Проверите вашу е-пошту да бисмо могли да кренемо"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:24
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>"
msgstr "Још није стигла порука? Можемо је <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">поново послати</a>"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder"
msgstr "За сваки случај, проверите вашу непожељну пошту"
#: templates/zerver/apps.html:5
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Да ли имамо апликације? Апсолутно."
#: templates/zerver/apps.html:6
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "У реду, шалим се. Извините, немојте ићи."
#: templates/zerver/apps.html:8
msgid "Installation instructions"
msgstr "Инсталационо упутство"
#: templates/zerver/apps.html:23
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for Android,\n"
" and you can easily grab it from\n"
" the <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Google\n"
" Play Store</a>"
msgstr "Зулип има беслпатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Андроид,\nи можете га лако добити са\n<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.zulip.android\">Гуглове\nПлеј продавнице</a>"
#: templates/zerver/apps.html:37
#, python-format
msgid ""
"Zulip has a free, <strong>100%% native app</strong> for iPhone and\n"
" iPad. Please grab it from\n"
" the <a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store</a>"
msgstr "Зулип има бесплатан, <strong>100%% одомаћен програм</strong> за Ајфон и\nАјпед. Можете га лако добити са\n<a href=\"http://itunes.com/apps/zulip\">App Store-а</a>"
#: templates/zerver/apps.html:47
msgid ""
"The beta version\n"
" of <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron\">our new\n"
" cross-platform desktop client</a> is ready for you to try\n"
" now, and should work on Mac, Windows, and Linux. (It's\n"
" implemented\n"
" in <a href=\"http://electron.atom.io/\">Electron</a>, a\n"
" desktop app framework (maintained by GitHub) that uses\n"
" Chromium and Node.js, so in the future we'll be able to\n"
" concentrate on writing JavaScript instead of futzing with\n"
" Qt/WebKit and C++.)"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:57
msgid ""
"You'll have to install it using the command\n"
" line, and there might be some rough edges; if you run into\n"
" anything that doesn't feel\n"
" right, <a href=\"https://github.com/zulip/zulip-electron/issues/new\">please\n"
" let us know</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:67
msgid "Download the beta of Zulip for desktop"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:76
msgid ""
"You love your Mac. And you love Zulip. So what could be\n"
" better than a Zulip app for Mac? Enjoy notifications for\n"
" messages and PMs in your dock whether you're in Sublime,\n"
" emacs, or Photoshop."
msgstr "Волите вашег Мека. И волите Зулип. Шта може бити боље\nнего Зулип програм за Мек? Уживајте у обавештењима за\nпоруке и ПМ-ове у вашем доку док сте у Сублајму, емаксу\nили Фотошопу."
#: templates/zerver/apps.html:83 templates/zerver/apps.html.py:85
msgid "Download Zulip for Mac"
msgstr "Скини Зулип за Мек"
#: templates/zerver/apps.html:93
msgid ""
"Zulip provides a native Linux app that runs standalone\n"
" outside of your browser. How you install it depends on what\n"
" you're running:"
msgstr "Зулип пружа одомаћен програм за Линукс који се извршава\nсамостално, ван прегледача. Начин инсталирања зависи од\nдистрибуције коју користите:"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "Debian and Ubuntu"
msgstr "Дебијан и Убунту"
#: templates/zerver/apps.html:98
msgid ""
"We have an APT repository for Zulip, so adding and installing the app is "
"easy:"
msgstr "Имамо АПТ ризницу за Зулип те је додавање и инсталирање програма лако:"
#: templates/zerver/apps.html:111
msgid "Other"
msgstr "Остале"
#: templates/zerver/apps.html:113
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Пружамо <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/sso/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарну тар-лопту</a> Зулип програма, која је изграђена за 64-битне системе."
#: templates/zerver/apps.html:116
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\">binary tarball</a> of the Zulip application, "
"built for 64-bit systems."
msgstr "Пружамо <a href=\"https://zulip.com/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\">бинарне тар-лопте</a> Зулип програма, изграђене за 64-битне системе."
#: templates/zerver/apps.html:122
msgid ""
"Windows. It's the best OS for your needs: gaming,\n"
" coding, expense reports. But you always felt that something\n"
" was missing... until now."
msgstr "Виндоус. Најбољи ОС за ваше потребе: играње игрица,\nпрограмирање, пореске извештаје. Али вам се увек чинило да\nнешто недостаје... До сада."
#: templates/zerver/apps.html:126
msgid ""
"We proudly present <b>Zulip for Windows</b>: the second-best app for Windows on the market today (after\n"
" Solitaire, obviously.)"
msgstr "Са поносом вам представљамо <b>Зулип за Виндоус</b>: следећи најбољи програм на виндоусу, на тржишту данас (након\nПасијанса, наравно.)"
#: templates/zerver/apps.html:131 templates/zerver/apps.html.py:133
msgid "Download Zulip for Windows"
msgstr "Преузмите Зулип за Виндоус"
#: templates/zerver/apps.html:141
msgid ""
"First, connect to our hosted 9P filesystem\n"
" at <code>plan9.zulip.com</code> and then... no, we're\n"
" totally kidding. There definitely isn't a version of Zulip\n"
" for Plan 9."
msgstr "Прво се повежите на наш 9П систем датотека\nкоји се налази на <code>plan9.zulip.com</code> и онда... Не, \nшалимо се заправо. Сигурно нема варијанте Зулипа за \nПлан 9 систем."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Добродошли назад"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Да, молићу!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up"
msgstr "Не, видећу касније"
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Затворена област"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip"
msgstr "Здраво! Хвала на интересовању за Зулип"
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address"
msgstr "Организација којој покушавате да приступите, %(closed_domain_name)s, дозвољава само кориснике који имају е-адресу унутар организације. Питајте за позивницу да бисте добили одговарајућу е-адресу"
#: templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Нова порука тока"
#: templates/zerver/compose.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Нова приватна порука"
#: templates/zerver/compose.html:46
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Ово је ток само за оне са позивницом"
#: templates/zerver/compose.html:50
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: templates/zerver/compose.html:54
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "You and"
msgstr "Ви и"
#: templates/zerver/compose.html:65
msgid "one or more people"
msgstr "једна или више особа"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "Compose your message here"
msgstr "Саставите вашу поруку овде"
#: templates/zerver/compose.html:80
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Закачи датотеке из Дропбокса"
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "Attach files"
msgstr "Закачи датотеке"
#: templates/zerver/compose.html:85
msgid "Write"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "Preview"
msgstr ""
#: templates/zerver/compose.html:87
msgid "Restore draft"
msgstr "Поврати нацрт"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Sending"
msgstr "Слање у току"
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Притисните ентер да бисте послали"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Искључена организација"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:4
msgid "Zulip Features"
msgstr "Могућности Зулипа"
#: templates/zerver/features.html:7
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Групни разговори са нитима"
#: templates/zerver/features.html:8
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Разговарајте о више тема одједном без збуњивања или\nпреморавања."
#: templates/zerver/features.html:13
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Један на један или групни приватни разговори"
#: templates/zerver/features.html:14
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Одржавајте приватне разговоре са једном или више особа, по потреби."
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Persistence"
msgstr "Трајност"
#: templates/zerver/features.html:19
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Увек примамо пруке за вас, чак и када сте\nодјављени."
#: templates/zerver/features.html:24
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Приступите току и видите историју разговора. Овако ни нови\nчланови екипе никада неће бити необавештени."
#: templates/zerver/features.html:30
msgid "Full-history search"
msgstr "Пуна претрага историје"
#: templates/zerver/features.html:31
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Претрага је брза и уједно има добар одзив, помаже вам да тражите\nтекст, особе, и нити разговора, са напредним инструкцијама претраге\nза фино подешавање исте."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "Team presence and buddy list"
msgstr "Присутност тима и списак другара"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Видите ко је на мрежи на брзину."
#: templates/zerver/features.html:42
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Угнежђене слике, видео записи и прегледи твитова"
#: templates/zerver/features.html:43
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Пошаљите везу а ми ћемо аутоматски генерисати\nугнежђени преглед."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Превуци и пусти отпремања"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Превуците датотеку у кутију за састављање поруке и ми ћемо\nје отпремити и направити преглед з авас. Дељење и разматрање\nпосла са колегама никада није било лакше."
#: templates/zerver/features.html:55
msgid "@-notifications"
msgstr "@-обавештења"
#: templates/zerver/features.html:56
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Да ли желите да некоме скренете пажњу у разговору? @-обавестите\nих и они ће одмах доћи."
#: templates/zerver/features.html:61
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Пан-токовска обавештења"
#: templates/zerver/features.html:62
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Искористите <code>@all</code> или <code>@everyone</code> да бисте\nскренули пажњу свих учесника у току."
#: templates/zerver/features.html:67
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Е-пошта за важне пропуштене поруке"
#: templates/zerver/features.html:68
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Ако пропуштате важне разговоре док сте ван Зулипа,\nми ћемо вам послати поруку са резимеом разговора да бисте\nувек били у току."
#: templates/zerver/features.html:74
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Обавештења за стоне рачунаре"
#: templates/zerver/features.html:75
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Лако подешљиво за приватне поруке и поруке унутар тока."
#: templates/zerver/features.html:79
msgid "Audible notifications"
msgstr "Звучна обавештења"
#: templates/zerver/features.html:80
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Да не бисте пропустили важне поруке чак и када су вам\nочи негде другде."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Разговарајте онако како користите ваш омиљени уређивач текста, ефикасно."
#: templates/zerver/features.html:90
msgid "Emoji"
msgstr "Емотикони"
#: templates/zerver/features.html:91
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Некада су то једноставне ствари у животу, као што је то рецимо\nдавање <tt>:thumbsup:</tt> некоме приликом ћаскања."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Discuss code, even multi-line code, with ease, including\n"
" syntax-highlighting."
msgstr "Разговарајте о коду, чак и о вишелинијском коду са лакоћом, \nукључујући и осветљавање самог кода."
#: templates/zerver/features.html:102
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Лагани маркап"
#: templates/zerver/features.html:103
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Добијајте спискове са набрајањем, везе на које се може\nкликнути и лепо форматиран налепљен текст из е-поште аутоматски."
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Message editing"
msgstr "Измена порука"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Не брините се, увек можете поправити ту правописну грешку."
#: templates/zerver/features.html:113
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Токови са позивницма"
#: templates/zerver/features.html:114
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Уживајте у користима разговора са нитима док\nуправљате вашом публиком и вашом приватношћу."
#: templates/zerver/features.html:119 templates/zerver/left-sidebar.html:8
msgid "Starred messages"
msgstr "Поруке са звездицом"
#: templates/zerver/features.html:120
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Одржавајте роковник или бележите занимљиве\nразговоре."
#: templates/zerver/features.html:125 templates/zerver/navbar.html:80
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграције"
#: templates/zerver/features.html:126
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, Github, Jenkins, and more."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:132
msgid "API"
msgstr "АПИ"
#: templates/zerver/features.html:133
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:140
msgid "Mobile apps"
msgstr "Мобилне апликације"
#: templates/zerver/features.html:141
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"/apps\">iOS and\n"
" Android apps</a>"
msgstr "Проверите Зулип док сте у покрету са домаћим програмима\nза <a href=\"/apps\">iOS и Андроид</a>"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid "Desktop apps"
msgstr "Стони програми"
#: templates/zerver/features.html:147
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"/apps\">Zulip on your desktop</a>"
msgstr "Више волите Зулип унутар свог прозора и са богатим, системским\nобавештењима? Онда уживајте у <a href-\"/apps\">Зулипу за стоне рачунаре</a>"
#: templates/zerver/hello.html:10 templates/zerver/login.html:16
msgid "Zulip has been released as open source software!"
msgstr "Зулип је издат као софтвер отвореног изворног кода!"
#: templates/zerver/hello.html:13
msgid ""
"Read the <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-"
"zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">announcement</a> or go"
" to <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">the Zulip open "
"source project website</a>."
msgstr "Прочитајте <a href=\"https://blogs.dropbox.com/tech/2015/09/open-sourcing-zulip-a-dropbox-hack-week-project\" target=\"_blank\">најаву</a> или отворите <a href=\"https://www.zulip.org\" target=\"_blank\">страницу посвећену Зулипу са отвореним изворним кодом</a>."
#: templates/zerver/hello.html:26
msgid "Finally, workplace chat that actually improves your productivity.*"
msgstr "Коначно, ћаскање на послу које заправо побољшава вашу продуктивност.*"
#: templates/zerver/hello.html:28
msgid "* It's also great for sharing cat pictures"
msgstr "* Такође није лоше за дељење слика мачака"
#: templates/zerver/hello.html:31
msgid "Log in now!"
msgstr "Пријавите се сада!"
#: templates/zerver/hello.html:33
msgid "Register now!"
msgstr "Упишите се одмах!"
#: templates/zerver/hello.html:44
msgid "Make sense of your messages."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:47
msgid ""
"Every conversation in Zulip has a <em>topic</em>, so it&rsquo;s\n"
" easy to keep conversations straight. Are other users discussing\n"
" a software bug and the content of your website at the same time?\n"
" No problem."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:64
msgid "Never miss the conversations you care about."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:67
msgid ""
"Sometimes, important things get discussed when you&rsquo;re not\n"
" around. Unfortunately, so do a lot of unimportant things."
msgstr "Понекад се о важним стварима разговара док ви нисте ту.\nНажалост, доста се разговара и о неважним стварима."
#: templates/zerver/hello.html:70
msgid ""
"Zulip makes it easy to review the conversations\n"
" you missed, so you can focus on that important project\n"
" without having to catch up on how Jim&rsquo;s guitar\n"
" lessons are going."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Fast and powerful search"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:89
msgid ""
"An impressive amount of knowledge lives in your chat system. Zulip&rsquo;s\n"
" Gmail-style search will delight you with how quickly you can find\n"
" exactly what you&rsquo;re looking for."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:104
msgid "Integrations that don't intrude."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:107
msgid ""
"Zulip has <a href=\"/integrations\">many\n"
" integrations</a> and a powerful <a href=\"/api\">API</a> to\n"
" match. But here&rsquo;s where it gets interesting: thanks to how\n"
" Zulip categorizes messages, automated messages never overwhelm\n"
" you. As with any topic in Zulip, they&rsquo;re easy to focus on,\n"
" skim, defer to later, or ignore&mdash;as appropriate."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:125
msgid "As technical as you want to be."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:128
msgid "Keyboard shortcuts? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:129
msgid "Syntax highlighting? Check."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "Discuss code and technical topics with ease."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:143
msgid "Everything else you need to be productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:146
msgid ""
"Drag-and-drop file uploads, image pasting, group\n"
" private messages, audible notifications, missed-message\n"
" emails, desktop apps, and <a href=\"/features\">everything else\n"
" you might want</a>. Including emoji, naturally. And it's all\n"
" open source under the Apache license!"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:163
msgid "On the platform of your choice."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:199
msgid "Log in now"
msgstr "Пријавите се сада"
#: templates/zerver/hello.html:201
msgid "Register now"
msgstr "Региструјте се сада"
#: templates/zerver/home.html:6
msgid "Welcome to"
msgstr "Добродошли у"
#: templates/zerver/home.html:7
msgid ""
"See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one."
msgstr "Видите, овде је цака то што... Па, нема порука за\nвас тренутно. Верујем да ће вам неко ускоро послати\nнеку поруку."
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: templates/zerver/home.html:11
msgid "take matters into your own hands"
msgstr "узмите ствар у своје руке"
#: templates/zerver/home.html:12
msgid "and"
msgstr "и"
#: templates/zerver/home.html:13
msgid "compose a new stream message"
msgstr "саставите нову поруку унутар тока"
#: templates/zerver/home.html:16
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Још ништа овде није послато!"
#: templates/zerver/home.html:18 templates/zerver/home.html.py:24
#: templates/zerver/home.html:30 templates/zerver/home.html.py:36
msgid "Why not"
msgstr "Зашто не бисте"
#: templates/zerver/home.html:19 templates/zerver/home.html.py:25
#: templates/zerver/home.html:31 templates/zerver/home.html.py:37
msgid "start the conversation"
msgstr "започели разговор"
#: templates/zerver/home.html:22
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку још!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овом особом за сада!"
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Немате ниједну приватну поруку са овим особама за сада!"
#: templates/zerver/home.html:40
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:43
msgid "This user does not exist!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:46
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:54
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Нисте додали звездицу било чему за сада!"
#: templates/zerver/home.html:57
msgid "You haven't been mentioned yet"
msgstr "Нико вас није споменуо још"
#: templates/zerver/home.html:60
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Нико није разговарао о томе за сада!"
#: templates/zerver/index.html:52
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "If this message does not go away, please wait a couple seconds and"
msgstr "Ако ова порука не нестане, сачекајте пар секунди и"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "reload"
msgstr "поново учитајте"
#: templates/zerver/index.html:53
msgid "the page"
msgstr "страницу"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:19
msgid "You're the first one here!"
msgstr "Први сте овде!"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:21
msgid "Let's invite some folks for you to chat with"
msgstr "Хајде да позовемо још неке људе да бисте ћаскали са њима"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:30
msgid "We'll email invitations to them"
msgstr "Послаћемо им позивнице преко е-поште"
#: templates/zerver/initial_invite_page.html:33
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization Does Not Exist"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:5
msgid "Invite users to"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Е-адресе (једна у свакој линији или их одвојите запетама)"
#: templates/zerver/invite_user.html:16
msgid "One or more email addresses..."
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Streams they should join"
msgstr "Токови којима они могу приступити"
#: templates/zerver/invite_user.html:29
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: templates/zerver/invite_user.html:30
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:5 templates/zerver/navbar.html:59
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:12
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
msgid "Initiate a search"
msgstr "Покрените претрагу"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right-sidebar.html:38
msgid "Search people"
msgstr "Претражите особе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/left-sidebar.html:26
msgid "Search streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Previous message"
msgstr "Претходна порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Next message"
msgstr "Следећа порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll up"
msgstr "Клизајте горе"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Scroll down"
msgstr "Клизајте доле"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Last message"
msgstr "Последња порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Састављање порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Одговори на поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Одговори аутору"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Cancel compose"
msgstr "Откажи састављање"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:86
msgid "Narrowing"
msgstr "Сужавам"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:91
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Сузи избор по току"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:95
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Сузи избор по теми"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Сузи избор на све приватне поруке"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Мењај између сужених токова"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Return to home view"
msgstr "Врати се на почетни преглед"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Open message actions menu"
msgstr "Отвори мени са радњама порука"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:123
msgid "Edit a message you sent"
msgstr "Уреди поруку коју сте послали"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:127
msgid "Show these keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажи ове пречице на тастатури"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
#: templates/zerver/markdown_help.html:98
#: templates/zerver/search_operators.html:91
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:6
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:7
msgid "Private messages"
msgstr "Приватне поруке"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:9
msgid "@-mentions"
msgstr "@-помињања"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:12
msgid "STREAMS"
msgstr "ТОКОВИ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:20
msgid "All streams"
msgstr "Сви токови"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:32
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "ШИРИТЕ ЉУБАВ"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:36
msgid "Thanks!"
msgstr "Хвала!"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:36
msgid "A hand-crafted, artisanal invite is on the way"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:40
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:45
msgid ""
"We'll have more invites for you soon, but\n"
" for now, enjoy this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/left-sidebar.html:61
msgid "invite"
msgstr "позивница"
#: templates/zerver/left-sidebar.html:61
msgid "remaining"
msgstr "преостало"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "Read the"
msgstr "Прочитајте"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "announcement"
msgstr "најаву"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "or go to"
msgstr "или идите на"
#: templates/zerver/login.html:19
msgid "the Zulip open source project website"
msgstr "страницу пројекта Зулипа са отвореним изворним кодом"
#: templates/zerver/login.html:45
msgid "Zulip Dev Login"
msgstr "Зулип програмерска пријава"
#: templates/zerver/login.html:47
msgid "Choose a user"
msgstr "Изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:50
msgid "You look familiar"
msgstr "Делујете познато"
#: templates/zerver/login.html:57
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Пријавите се уз ССО"
#: templates/zerver/login.html:66
msgid "Zulip is not currently available for your domain"
msgstr "Зулип тренутно није доступан у вашој области"
#: templates/zerver/login.html:77
msgid "You've already registered with this email address. Please log in below"
msgstr "Већ сте се регистровали са овом е-адресом. Пријавите се испод"
#: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/register.html:122
#: templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: templates/zerver/login.html:118
msgid "Forgot password?"
msgstr "Заборавили сте лозинку?"
#: templates/zerver/login.html:131
msgid "or Choose a user"
msgstr "или изаберите корисника"
#: templates/zerver/login.html:134
msgid "Administrators"
msgstr "Админстратори"
#: templates/zerver/login.html:138
msgid "Normal users"
msgstr "Обични корисници"
#: templates/zerver/login.html:149
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Пријавите се уз Гугл"
#: templates/zerver/login.html:156
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr ""
#: templates/zerver/markdown_help.html:5 templates/zerver/navbar.html:64
msgid "Message formatting"
msgstr "Форматирање поруке"
#: templates/zerver/markdown_help.html:11
msgid "You type"
msgstr "Укуцате"
#: templates/zerver/markdown_help.html:12
msgid "You get"
msgstr "А добијете"
#: templates/zerver/markdown_help.html:73
msgid "You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Можете направити блок са кодом тако што ћете увући сваки ред са четири размака."
#: templates/zerver/markdown_help.html:87
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:19
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: templates/zerver/navbar.html:49
msgid "Manage streams"
msgstr "Управљајте токовима"
#: templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: templates/zerver/navbar.html:69 templates/zerver/search_operators.html:5
msgid "Search help"
msgstr "Потражите помоћ"
#: templates/zerver/navbar.html:75
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Стони и мобилни програми"
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "API documentation"
msgstr "АПИ документација"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Invite users"
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:104
msgid "Feedback"
msgstr "Повратни подаци"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Увежите преко Webathena услуге"
#: templates/zerver/navbar.html:118
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Debug"
msgstr "Поправљање грешака"
#: templates/zerver/portico.html:29 templates/zerver/portico.html.py:75
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:34
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: templates/zerver/portico.html:36 templates/zerver/portico.html.py:81
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: templates/zerver/portico.html:59
msgid "About"
msgstr "О нама"
#: templates/zerver/portico.html:68
msgid "Legal"
msgstr "Легални подаци"
#: templates/zerver/portico.html:70
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: templates/zerver/portico.html:85
msgid "Create new organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:3
msgid "got a bit lost there."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:10
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:11
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:34
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: templates/zerver/register.html:51
msgid "Organization name"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:53
msgid "E.g. Acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:66
msgid "Subdomain"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:69
msgid "E.g. acme"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:76
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:82
msgid "Organization Type"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:128
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a password"
msgstr "Ово се користи за мобилне апликације и за друге алатке којима је потребна лозинка"
#: templates/zerver/register.html:138 templates/zerver/reset_confirm.html:40
msgid "Password strength"
msgstr "Јачина лозинке"
#: templates/zerver/reset.html:5 templates/zerver/reset_confirm.html:13
msgid "Reset your password"
msgstr "Поново поставите вашу лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:48
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used"
msgstr "Нажалост, веза коју сте доставили је неисправна или је већ искоришћена"
#: templates/zerver/reset_done.html:3
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Поново смо вам поставили лозинку!"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "Please"
msgstr "Молимо"
#: templates/zerver/reset_done.html:4
msgid "log in"
msgstr "да се пријавите"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:3
msgid "We just sent you a password reset!"
msgstr "Управо смо вам послали како да поново поставите лозинку!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Check your email to finish the process"
msgstr "Проверите вашу електронску пошту за завршавање поступка"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "Or don't, but then why did you fill out this form?"
msgstr "Или немојте али онда, зашто сте попунили овај формулар?"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4 templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Не могу да се повежем на"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:4
msgid "Updates may be delayed"
msgstr "Ажурирања су можда одложена"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5 templates/zerver/right-sidebar.html:9
msgid "Retrying soon"
msgstr "Поново ћу покушати ускоро"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:5
msgid "Try now"
msgstr "Покушај сад"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:8
msgid "Could not fetch messages"
msgstr "Нисам могао да добавим поруке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:12
msgid "Your Zephyr mirror is not working"
msgstr "Ваше Зефир огледало не ради"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:13
#, python-format
msgid ""
"We\n"
" recommend that you <a class=\"webathena_login\">give\n"
" %(product_name)s the ability to mirror the messages for you via\n"
" WebAthena</a>. If you'd prefer, you can instead\n"
" <a href=\"/zephyr-mirror\" target=\"_blank\">run the Zephyr mirror script yourself</a>\n"
" in a screen session"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:19
msgid ""
"To fix\n"
" this, you'll need\n"
" to use <a href=\"https://zephyr.zulip.com\">the web interface</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:30
msgid "Send feedback"
msgstr "Пошаљи повратне податке"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:36
msgid "USERS"
msgstr "КОРИСНИЦИ"
#: templates/zerver/right-sidebar.html:41
msgid "Invite more users"
msgstr ""
#: templates/zerver/right-sidebar.html:46
msgid "GROUP PMs"
msgstr "ГРУПНИ ПП-ови"
#: templates/zerver/search_operators.html:11
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: templates/zerver/search_operators.html:12
msgid "Effect"
msgstr "Дејство"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Ограничи на поруке у току"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Ограничи на поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Ограничи на приватне разговоре са"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Ограничи на поруке где је пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you"
msgstr "Ограничи на поруке где сте ви пошиљалац"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Ограничи на само ИБ поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you"
msgstr "Ограничи на поруке које вас спомињу"
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages"
msgstr "Ограничи на приватне поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing links"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing images"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing uploads"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Search for"
msgstr "Тражи"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "keyword"
msgstr "кључна реч"
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "in the topic or message content"
msgstr "у теми или садржају поруке"
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid "Exclude messages with topic"
msgstr "Занемари поруке са темом"
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:80
msgid "For example"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:86
msgid "would search for messages sent by"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:86
msgid "to stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:88
msgid "containing the keyword"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:5
msgid "Create stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:10
msgid "Stream accessibility"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:14
msgid "Anyone can join"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:19
msgid "People must be invited"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:26
msgid "Announce stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:32
msgid "People to add"
msgstr ""
#: templates/zerver/stream_creation_prompt.html:38
msgid "Create"
msgstr ""
#: templates/zerver/subscriptions.html:4
msgid "Streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(product_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
#, python-format
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make %(product_name)s conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr ""
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>"
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here"
msgstr "Добродошли! Мислимо да ће вам се свидети овде"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New "
"service, same great conversation. We just need you to do one last thing."
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:6
msgid "Accept the Zulip terms of service"
msgstr "Прихвати Зулипове услове коришћења"
#: zerver/decorator.py:116
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:171
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:173
#, python-format
msgid "Invalid deployment: %s"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:177
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:180
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:183 zerver/decorator.py:221 zerver/decorator.py:433
msgid "Account not active"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:185
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:188 zerver/decorator.py:223 zerver/decorator.py:435
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:199 zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:445
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:219
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:373
msgid "Only Basic authentication is supported."
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:376
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:430
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:437
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:503
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:50
#, python-format
msgid ""
"The organization with the domain already exists. Please register your "
"account <a href=%(url)s>here</a>."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:653
msgid "Unable to render message"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:874
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:877
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:883 zerver/lib/actions.py:3389
#: zerver/views/messages.py:806 zerver/views/messages.py:813
#: zerver/views/messages.py:838
msgid "User not authorized for this query"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:892 zerver/lib/actions.py:894
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:970
msgid "Stream can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:972
msgid "Stream name too long"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:974
msgid "Invalid stream name"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1030
msgid "Message must have recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1032
msgid "Message must not be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1040
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1046
msgid "Missing topic"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1049 zerver/views/messages.py:907
msgid "Topic can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1060 zerver/lib/actions.py:2196
msgid "Stream does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1078
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1090
msgid "Invalid message type"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1209
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1212
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1756 zerver/views/users.py:49
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:77 zerver/views/users.py:131
#: zerver/views/users.py:172 zerver/views/users.py:213
#: zerver/views/users.py:221
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:1857
#: zerver/lib/actions.py:1870
#, python-format
msgid "Unknown stream \"%s\""
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1846
msgid "You are not invited to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1876
#, python-format
msgid "Stream name \"%s\" is already taken"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2383 zerver/lib/actions.py:2385
#: zerver/lib/actions.py:2390 zerver/lib/actions.py:2393
#: zerver/lib/actions.py:2396
msgid "Invalid message(s)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3075
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3212
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3216
msgid "Outside your domain."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3231
msgid "Already has an account."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3246
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3251
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3263
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:522
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:525
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:528 zerver/tornadoviews.py:35
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/event_queue.py:530
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:13
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:25
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:34
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:75
msgid "converter and validator are mutually exclusive"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:123
msgid "Malformed JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:128
msgid "Invalid argument type"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:152
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:110 zerver/lib/rest.py:113
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:351
msgid ""
"The upload was not successful. Please reupload the file again in a new "
"message."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:38
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:44
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:50
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:71
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:93
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:126
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:295
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:312
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:335
#, python-format
msgid "API usage exceeded rate limit, try again in %s secs"
msgstr ""
#: zerver/models.py:303
msgid "Invalid characters in Emoji name"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_decorators.py:80
msgid "13 is an unlucky number!"
msgstr ""
#: zerver/tests/test_subs.py:991
msgid "random failure"
msgstr ""
#: zerver/tornadoviews.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:303
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:309
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:321
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:405
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:417
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:419
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:423
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:426
msgid "No domain specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:443
msgid "Wrong subdomain"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:445
msgid "Bad JSON web token signature"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:447
msgid "Realm not authorized for JWT login"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:608 zerver/views/__init__.py:626
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:614 zerver/views/__init__.py:1073
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:617 zerver/views/__init__.py:1070
msgid "Your account has been disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:736
msgid "New organization creation disabled."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:739
msgid "The organization creation link has been expired or is not valid."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1076
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1081
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1083 zerver/views/__init__.py:1104
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1111
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1159
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: zerver/views/__init__.py:1161
msgid "Insufficient invites"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:64
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:685 zerver/views/users.py:115
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:692
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:816
#, python-format
msgid "Unknown domain %s"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:836
msgid "Missing sender"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:842
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:844
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:847
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:872
msgid "Your organization has turned off message editing."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:877
msgid "Unknown message id"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:889
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:900
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:903
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:912 zerver/views/webhooks/ifttt.py:23
msgid "Content can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:939
msgid "No such message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:942
msgid "Message was not sent by you"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:32
msgid "Invalid message ID"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:29
#, python-format
msgid "Invalid presence status: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18 zerver/views/push_notifications.py:49
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:55
msgid "Token does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:37 zerver/views/user_settings.py:124
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:56 zerver/views/streams.py:312
#, python-format
msgid "Stream name (%s) too long."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:58 zerver/views/streams.py:314
#, python-format
msgid "Invalid stream name (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:79
msgid "User cannot create streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:81
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:129
msgid "No such stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:132 zerver/views/streams.py:245
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:191
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:236
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:323
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:329
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:422
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:460
msgid "Invalid characters in stream name"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:477
#, python-format
msgid "Invalid stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:483
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream %s"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:507
msgid "Invalid verb"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:521
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr ""
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:152
#: zerver/views/users.py:202
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:73
msgid "File Upload is larger than allowed limit"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:64
msgid "No new data supplied"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:70
msgid "Wrong password!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:82
msgid "Name too long!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:196
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:31 zerver/views/users.py:33 zerver/views/users.py:59
#: zerver/views/users.py:74 zerver/views/users.py:128
#: zerver/views/users.py:169
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:43
msgid "No such bot"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:191 zerver/views/users.py:294
msgid "Bad name or username"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:195
msgid "Username already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:301
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' does not belong to domain '%(domain)s'"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:306
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/airbrake.py:26 zerver/views/webhooks/bitbucket2.py:52
#: zerver/views/webhooks/codeship.py:37
#: zerver/views/webhooks/crashlytics.py:37
#: zerver/views/webhooks/helloworld.py:30 zerver/views/webhooks/updown.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:132
#: zerver/views/webhooks/semaphore.py:37 zerver/views/webhooks/semaphore.py:44
#: zerver/views/webhooks/semaphore.py:55 zerver/views/webhooks/stash.py:34
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/freshdesk.py:141
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/ifttt.py:21
msgid "Subject can't be empty"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/jira.py:180
msgid "Unknown JIRA event type"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/librato.py:170
msgid "Malformed JSON input"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/newrelic.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pingdom.py:47
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/pivotal.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/taiga.py:268
msgid "Unknown message"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/transifex.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr ""
#: zerver/views/webhooks/trello/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:27
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:29
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:41
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:52
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:98
msgid "Invalid type parameter"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:119
msgid "Cannot determine endpoint for user."
msgstr ""