zulip/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po

5282 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# cozyplanes <laonsonic@gmail.com>, 2018
# EUNJEUNG <rislove418@gmail.com>, 2018
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# Jeong, Yong-ick <yongick.jeong@gmail.com>, 2018
# Jihoon Lee <ulla4571@gmail.com>, 2018
# 최진호 <jinho.choi.999@gmail.com>, 2018
# Ki Heo <reo119@marunet.co.kr>, 2017-2018
# Kwoun younggil <zelord.kwoun@gmail.com>, 2018
# Leonardo YongUk Kim <dalinaum@gmail.com>, 2021
# sung yong kim <hikimsy@gmail.com>, 2021
# Wonha Ryu <wonha.ryu@gmail.com>, 2015
# Yeonjeong Noh <nyj2800@hanmail.net>, 2018
# Youngduck Kim <kfiekeofo@hanmail.net>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:560 zerver/decorator.py:572
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "허용되지 않은 손님 사용자"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "유효하지 않은 조직"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "공개 스트림"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "비공개 스트림"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:19
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "비공개 메시지"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "비공개 그룹 메시지"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "알수 없는 차트명:{}"
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "시작시간이 종료 시간 보다 늦습니다. 시작시간: {start}, 종료시간: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "이용가는한 분석 데이터가 없습니다. 서버 운영자에게 문의하세요."
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "유효하지 않은 값들"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "문제가 발생했습니다. {email}로 연락 주세요."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 페이지를 새로고침해 주십시오."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 몇 초간 기다린 후 다시 시도 해주세요."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "sponsored 호스팅에 대한 귀하 조직의 요청이 승인 되었습니다! {emoji}.\n"
#: corporate/views.py:89
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "최소 {} 유저 이상에 대한 청구서여야 합니다."
#: corporate/views.py:94
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "현재 페이지에서 {} licenses 이상의 인보이스에 대해서는 처리할수 없습니다. 업그레이드를 완료 하시려면, {} 로 연락 주세요."
#: corporate/views.py:105
msgid "No payment method on file"
msgstr "파일에대한 지불 방법이 존재하지 않습니다."
#: corporate/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{last4}로 끝나는 {brand} "
#: corporate/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "알수없는 지불 방법입니다. {email}로 연락 주세요."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analytics 는 조직 생성후 24시간 뒤에 완전히 사용가능합니다."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "%(target_name)s를 위한 Zulip 분석"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "집계"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "나"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "사람"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "봇"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "클라이언트가 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "모든 사람"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "지난 주"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "지난 달"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "작년"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "모든 시간"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "활성 사용자"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "하루 활동들"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "15일 활동들"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "전체 사용자들"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "시간 경과에 따른 메시지 읽음"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "최근 업데이트"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "분석 정보 설명서"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "이메일이 변경되었습니다!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "청구서"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "%(plan)s로 업그레이드"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "지불 계획"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "달마다 지불"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "해마다 지불"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr ""
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "기타 배포판"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "또는 예비 전화 번호 중 하나를 사용하십시오."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "마지막으로 예비 토큰을 사용하실 수 있습니다."
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "예비 토큰을 사용"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "새로운 서비스 약관에 동의"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "입력"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip에 가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "이 조직에 가입하기 위해 초대가 필요합니다."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:237
msgid "Sign up"
msgstr "가입하기"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "또는"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s로 가입"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">다시 보낼 수 있습니다</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요."
#: templates/zerver/app/compose.html:10 templates/zerver/app/compose.html:11
#: templates/zerver/app/compose.html:109
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
#: templates/zerver/app/compose.html:13
msgid "Saved as draft"
msgstr "임시 보관됨"
#: templates/zerver/app/compose.html:18
msgid "New message"
msgstr "새로운 메시지"
#: templates/zerver/app/compose.html:25 templates/zerver/app/compose.html:26
msgid "New topic"
msgstr "새로운 주제"
#: templates/zerver/app/compose.html:33 templates/zerver/app/compose.html:34
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "새 비공개 메시지"
#: templates/zerver/app/compose.html:41 templates/zerver/app/compose.html:42
msgid "Reply"
msgstr "답장"
#: templates/zerver/app/compose.html:59
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "작성 취소"
#: templates/zerver/app/compose.html:67
msgid "This is a private stream"
msgstr "이것은 비공개 스트림입니다."
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "To"
msgstr "받는 사람"
#: templates/zerver/app/compose.html:80
msgid "You and"
msgstr "귀하와"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add one or more users"
msgstr "한명 이상의 사용자를 추가하세요"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add another user..."
msgstr "다른 사용자를 추가하세요..."
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here"
msgstr "여기에 귀하의 메시지를 작성하십시오"
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here..."
msgstr "여기에 귀하의 메시지를 작성하십시오..."
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Attach files"
msgstr "파일 첨부하기"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Add video call"
msgstr "비디오 통화 추가"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add emoji"
msgstr "이모티콘 추가"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Add GIF"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Help"
msgstr "도움"
#: templates/zerver/app/compose.html:115
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Enter 키를 눌러 보내기"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "메시지 삭제"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "네, 이 메시지를 삭제합니다"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "변경 공지"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "알겠습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">대화를 시작하시겠습니까</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">대화를 시작하시겠습니까</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "아직 이 사용자와의 비공개 메시지가 없습니다!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "아직 나와의 비공개 메시지가 없습니다!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\n나와의 대화를 시작해보겠습니까?"
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "귀하는 아직 이 사용자와의 그룹 비공개 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "아직 사용자들과의 비공개 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "귀하는 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "한명 이상의 해당 사용자가 존재하지 않습니다!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "귀하는 이 스트림을 구독하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "구독"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "별표한 메시지가 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n<a href=\"/help/star-a-message\">여기</a>서 별표 메시지에 대해 더 알아보기."
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "귀하가 읽지 않은 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "귀하가 언급된 메시지는 없습니다."
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "검색결과없음"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "만약 메시지가 전송되지 않는다면, 몇 초 후에 페이지를 <a id=\"reload-lnk\">새로고침</a>하십시오."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip에 연결할 수 없습니다.</strong>\n업데이트가 지연될 수 있습니다."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "곧 재시도합니다..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "지금 시도하기."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 쉼표로 분리)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "혹은"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "초대 링크 생성"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "가입한 사용자(들)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "회원"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "조직 관리자"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "손님"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr "조직 소유자"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "초대 중..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "기초"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "메시지에 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "새로운 스트림 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "임시 보관함 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "다음 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "최근 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "읽지 않은 다음 주제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "읽지 않은 다음 비공개 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "검색 시작"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "사용자 검색"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "이전 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "메시지 작성"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "작성자에게 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "인용하여 메시지에 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "@-mentioning 작성자에게 답장하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "새 라인 삽입"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "선택해서 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "모든 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "다음의 읽지 않은 주제만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "읽지 않은 다음 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "한정된 스트림 사이 순환"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "모든 언뮤트된 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "현재 작성란의 받는 사람만 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "메시지 동작"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "최근 메시지 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "쓰레드 안의 이미지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "선택된 메시지 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "선택한 메시지를 별표하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "선택한 메시지에 반응 "
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "접기/선택된 메시지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "주제 뮤트 토글하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "최근 주제들"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "최근 주제들 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Search recent topics"
msgstr "최근 주제들 검색"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "선택된 임시 보관한 내용 편집"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "선택된 임시 보관한 내용 삭제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "메뉴 토글하기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "메시지 메뉴 열기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "반응 메뉴 열기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "스트림 설정"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "스트림을 따라 스크롤"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "탭간 바꾸기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "스트림 메시지 보기"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "선택한 스트림을 구독/구독 해제"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "새로운 스트림 생성"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "상세한 키보드 단축키 설명서"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "전체 메시지"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "언급된 메시지"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "별표한 메시지"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "스트림 검색"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "스트림"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "구독, 추가 혹은 스트림 구성"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "Back to streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:88
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "팬 &amp; 확대"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "사용 불가능"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "가능"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "메시지 편집 이력"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "스트림 목록"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "검색 나가기"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "사용자 목록"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "스트림 관리"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "조직 관리"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "도움 센터"
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "메시지 형식"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "연산자 검색"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "데스크탑 & 모바일 앱"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "통합"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "API 문서"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "계획과 가격 책정"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "사용자 초대"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr "웹안테나와 연결"
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 알림은 Zulip으로 귀하의 팀과 계속 연락할 수 있게 도와줍니다."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "알림 가능"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "나중에 다시 묻기"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에서는 묻지 마십시오."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip은 유저의 이메일 주소를 확인하고, 알림을 보내기 위해 이메일을 보내야합니다."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "이메일 구성 방법을 참조하십시오."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
msgid "Yes, please!"
msgstr "네!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "아니오, 스스로 하겠습니다."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "사용자 필터링"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "사용자"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "더 많은 사용자 초대하기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "해당 스트림 상의 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "해당 주제의 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr " 해당 상대와의 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "해당 상대와의 그룹 비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "해당 상대가 보낸 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "귀하가 보낸 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "해당 메시지 ID만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "해당 경고문을 가진 메시지로 한정해서 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "귀하를 언급한 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "비공개 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "별표한 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "읽지 않은 메시지만 보기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "링크를 포함한 메시지만 보기."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "이미지를 포함한 메시지만 보기."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "업로드를 포함한 메시지만 보기."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 <span class=\"operator_value\"> 키워드 </span>에 대해 검색하기"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "<span class=\"operator_value\"> 주제 </span>주제를 가진 메시지 배제"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "스트림명"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "user@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "키워드"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "상세한 검색 연산자 설명서"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "귀하의 계정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "화면 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "귀하의 봇"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "경고문"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "업로드된 파일들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "뮤트된 주제들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "조직 프로필"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "조직 관리자만이 설정을 편집 할 수 있습니다."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "조직 설정"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "조직 권한"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2313
msgid "Custom emoji"
msgstr "사용자 정의 이모티콘"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "손님 사용자는 사용자 정의 이모티콘을 편집할 수 없습니다."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "사용자 그룹"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "인증 방법"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "비활성화된 사용자들"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "기본 스트림"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "링크 변환기"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "프로필 영역 사용자 정의"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "초대장"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr ""
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip 계정이 없습니다."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "다른 계정으로 로그인하기"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "등록을 계속하세요"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "새로운 Zulip 조직 생성"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "귀하의 이메일 주소를 등록하세요."
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "조직 생성하기"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "비활성화된 조직"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "여기에 토큰 붙여넣기"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "종료"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "잘못된 토큰"
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "토큰 확인됨, 접속중..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr ""
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "소유자"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "관리자"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "손님 사용자"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "일반 사용자"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "%(user_name)s, 님 안녕하세요 "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "이메일 변경을 확인하세요"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "귀하는 최근에 Zulip에 가입하셨습니다. 훌륭합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "등록 완료"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Zulip을 사용해 주셔서 감사합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Zulip 팀"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "안녕하세요,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "다시 한 번 안녕하십니까,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "안녕하세요,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 초기화"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "귀하의 Zulip 계정을 찾으세요."
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip에 관하여"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "왜 Zulip인가?"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "계획 &amp; 가격 책정"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "기록"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "도움 &amp; 커뮤니티"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "커뮤니티 챗"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "계정 찾기"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "새로운 조직"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "서비스 약관"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "개인정보 보호정책"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "앱 &amp; Integrations"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "데스크탑 &amp; 모바일 앱"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr ""
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 스트림"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Slack 내의 스트림"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 주제"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Zulip 내의 스트림 주제"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis 로고"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku 로고"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk 로고"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA 로고"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry 로고"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty 로고"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s개 이상의 integration."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration 찾기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "카테고리로 필터하기"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "대화형 봇"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "카테고리들"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "전체"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "귀하의 것을 만드세요!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "유효하지 않은 이메일"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "조직이 존재하지 않습니다."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 조직은 없습니다."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip에 로그인"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "이메일 혹은 사용자명"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "귀하는 이미 이 이메일 주소로 등록되어 있습니다. 아래에서 로그인하세요."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "%(identity_provider)s와 로그인"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "비밀번호를 잊으셨습니까?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr " Zulip으로 가기"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\">서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "이 서버는 일반 회원이 새 조직을 생성하는 것을 허용하지 않습니다."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "조직명"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "조직 URL"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "%(external_host)s 사용"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "이름"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다."
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "비밀번호 강도"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화하세요."
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "새로 지정된 링크를 보내십시오"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확인"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "죄송합니다. 귀하가 제공한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화 했습니다!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "귀하의 새 비밀번호로 <a href=\"%(login_url)s\">로그인</a>하세요."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "프로세스를 끝내기 위해 귀하의 이메일을 몇 분 안에 확인하십시오."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 <a href=\"mailto:%(support_email)s\"> 서버 관리자</a>에게 문의하십시오 ."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "알 수 없는 이메일 구독 취소 요청"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "안녕하세요! 귀하가 구독 취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">우리에게 메일을 주세요.</a> "
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "이메일 설정 업데이트 됨"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:162
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:254
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 유효하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:263
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다."
#: zerver/decorator.py:290
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:477 zerver/decorator.py:574
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:548
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "서버 운영자여야 합니다"
#: zerver/decorator.py:649
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다."
#: zerver/decorator.py:652
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 유효하지 않습니다."
#: zerver/decorator.py:654
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 없습니다"
#: zerver/decorator.py:757
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다."
#: zerver/decorator.py:823
msgid "Access denied"
msgstr "접근 불가"
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 조직이 존재하지 않습니다."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "조직 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 조직의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다."
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오."
#: zerver/forms.py:201
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "이 조직에는 +가 포함된 이메일 주소가 허용되지 않았습니다."
#: zerver/forms.py:222
msgid "New password"
msgstr "새로운 비밀번호"
#: zerver/forms.py:229
msgid "New password confirmation"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:442
msgid "Token"
msgstr "흔적"
#: zerver/forms.py:462
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오."
#: zerver/forms.py:467
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오."
#: zerver/forms.py:480
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:383 zerver/lib/actions.py:395
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:386
msgid "signups"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:506
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1420
msgid "Unable to render message"
msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2226 zerver/views/reactions.py:55
msgid "Reaction already exists."
msgstr "반응이 이미 존재합니다."
#: zerver/lib/actions.py:2288 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2337 zerver/lib/actions.py:6741
#: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자"
#: zerver/lib/actions.py:2374
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2381
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "조직 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:2447
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2458
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2474 zerver/lib/actions.py:2484
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2492 zerver/lib/actions.py:2500
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2595
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2602
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2605
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2612
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2678
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2684
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2692
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2739
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2856
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "위젯: API 프로그래머가 유효하지 않은 JSON 콘텐츠를 보냈습니다"
#: zerver/lib/actions.py:2862
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2880
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3133
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "구독자 정보는 이 스트림에서 사용되지 않습니다"
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "비공개 스트림의 구독자를 검색할 수 없습니다"
#: zerver/lib/actions.py:4399
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4499
msgid "Signups enabled"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4659 zerver/lib/actions.py:4686
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4670
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4692
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4708
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4722
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4726
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5154
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5156
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5158
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5172 zerver/lib/actions.py:5174
#: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "유효하지 않은 메시지"
#: zerver/lib/actions.py:5727
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5732
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6224
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6275
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "당신의 계정이 이 조직에 초대를 보내기에는 너무 최근에 만들어졌습니다. 조직 관리자에게 문의하거나, 더 경험있는 사용자에게 물어보세요."
#: zerver/lib/actions.py:6315
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다."
#: zerver/lib/actions.py:6323
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다."
#: zerver/lib/actions.py:6354
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!"
#: zerver/lib/actions.py:6960
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:7026 zerver/lib/users.py:334
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/lib/actions.py:7052 zerver/lib/actions.py:7065
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "누락된 주제"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "누락된 스트림"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다."
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:188
msgid "Invalid message type"
msgstr "유효하지 않은 메시지 유형"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "유효하지 않은 첨부 파일"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "도메인이 너무 깁니다"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "연속 '.'는 허용되지 않습니다."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip missed messages"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "유효하지 않은 주소."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "도메인 외부."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "+가 포함된 이메일 주소는 허용되지 않습니다."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr ""
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "이미 계정이 있습니다."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘 이름."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "이 사용자 지정 이모티콘은 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "유효하지 않은 이모티콘 코드."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "이모티콘 이름이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "이모티콘 형식이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "조직 관리자나 이모티콘 작성자여야 합니다"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:786
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "이모티콘 이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다."
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr ""
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "유형 매개 변수가 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/events.py:1116
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "스트림 '{stream}'이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "조작된 JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:53
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:152
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "조직 관리자여야 합니다."
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "계정이 비활성화되었습니다"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "유효하지 않은 API 키"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987
#: zerver/views/auth.py:1049
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "유효하지 않은 하위 도메인"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "메시지를 답장하세요"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "메시지에 답장하려면 아무 곳이나 클릭해 주십시오."
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "스트림에 보내진 메시지는 스트림을 구독한 모든 사용자가 볼 수 있습니다. 아래의 스트림 중 하나를 클릭해보세요."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "주제"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "작성"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "대화를 시작하려면 여기를 클릭하세요. 주제(2-3 단어가 가장 좋음)를 선택하고, 시작하세요!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "통합 프레임 워크"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "지속적인 통합"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "고객 지원"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "전개"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "통신"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "마케팅"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "모니터링 도구"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "프로젝트 관리"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "생산성"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "버전관리"
#: zerver/lib/message.py:128
msgid "Message must not be empty"
msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/message.py:130
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다."
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr ""
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "토큰이 존재하지 않습니다."
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr ""
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr ""
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다."
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요"
#: zerver/lib/send_email.py:60
msgid "Zulip Account Security"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:416
#: zerver/lib/streams.py:500
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "오직 조직 관리자들만이 이 스트림에 보낼 수 있습니다."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:265
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:274 zerver/lib/streams.py:296
#: zerver/lib/streams.py:367 zerver/lib/streams.py:396
#: zerver/lib/streams.py:432
msgid "Invalid stream id"
msgstr "유효하지 않은 스트림 ID"
#: zerver/lib/streams.py:408
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:622 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "불충분한 권한"
#: zerver/lib/streams.py:625
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:631
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:651
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:344
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "업로드가 귀하 조직의 업로드 할당량을 초과합니다."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "오직 그룹 회원과 조직의 관리자들만이 이 그룹을 관리할 수 있습니다."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "사용자 그룹이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "이름이 너무 깁니다!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "이름이 너무 짧습니다!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr "이름이 이미 사용되고 있습니다!"
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:90
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:99
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:114
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "유효하지 않은 구성 데이터!"
#: zerver/lib/users.py:148
msgid "Invalid bot type"
msgstr "유효하지 않은 봇 유형"
#: zerver/lib/users.py:153
msgid "Invalid interface type"
msgstr "인터페이스 유형이 유효하지 않습니다."
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3391
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
msgid "No such bot"
msgstr "그러한 봇이 없습니다"
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "그런 사용자가 없습니다."
#: zerver/lib/users.py:263
msgid "User is deactivated"
msgstr "사용자가 비활성화되었습니다."
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:52
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} 은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:75
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name}이 너무 깁니다 (제한: {max_length} 글자)"
#: zerver/lib/validator.py:90
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:134
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:170
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:198
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:252
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:277
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:310
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:319
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:353
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:374
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}'은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/lib/validator.py:390
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}'는 '{field_name}'에 대한 유효한 선택이 아닙니다."
#: zerver/lib/validator.py:474
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:484
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "누락된 HTTP 이벤트 헤더 '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:402
msgid "Internal server error"
msgstr "내부 서버 오류"
#: zerver/middleware.py:429
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "CSRF 오류: {reason}"
#: zerver/models.py:366
msgid "stream events"
msgstr ""
#: zerver/models.py:400
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr ""
#: zerver/models.py:856
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:874
msgid "Invalid URL format string."
msgstr ""
#: zerver/models.py:981 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1358
msgid "Organization owner"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1359
msgid "Organization administrator"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1360
msgid "Member"
msgstr "회원"
#: zerver/models.py:1361
msgid "Guest"
msgstr "손님"
#: zerver/models.py:2312
msgid "Unicode emoji"
msgstr "유니코드 이모티콘"
#: zerver/models.py:2314
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Zulip 추가 이모티콘"
#: zerver/models.py:3395
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3398
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3431
msgid "List of options"
msgstr "옵션 리스트"
#: zerver/models.py:3434
msgid "Person picker"
msgstr "사람 선택"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Short text"
msgstr "짧은 텍스트"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Long text"
msgstr "긴 텍스트"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Date picker"
msgstr "날짜 선택"
#: zerver/models.py:3449
msgid "Link"
msgstr "연결"
#: zerver/models.py:3452
msgid "External account"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "알 수 없는 IP주소"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:616
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "누락된 'queue_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:619
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "누락된 'last_event_id' 인수"
#: zerver/tornado/event_queue.py:622
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "귀하는 이 큐에서 이벤트를 가져올 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/tornado/event_queue.py:628
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr ""
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 조직이 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "잘못된 하위 도메인"
#: zerver/views/auth.py:857
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:859
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "계정이 비활성화되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "This user is not registered."
msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다."
#: zerver/views/auth.py:953
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다."
#: zerver/views/auth.py:993
msgid "Subdomain required"
msgstr "하위 도메인 필요"
#: zerver/views/camo.py:18
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "필드 유형이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:55
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다."
#: zerver/views/invite.py:67
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:100 zerver/views/invite.py:103
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:142 zerver/views/invite.py:147
msgid "No such invitation"
msgstr "그러한 초대장이 없습니다."
#: zerver/views/invite.py:173
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "유효하지 않은 스트림 아이디 {}. 초대가 보내지지 않았습니다."
#: zerver/views/message_edit.py:85
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "이 조직에서 메시지 편집 기록을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/message_edit.py:117
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "조직에서 메시지 편집을 중단시켰습니다."
#: zerver/views/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:140
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다."
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/message_edit.py:168
msgid "Nothing to change"
msgstr "변경 사항 없음"
#: zerver/views/message_edit.py:210
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:212
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr ""
#: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "이 메시지를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다"
#: zerver/views/message_edit.py:264
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다."
#: zerver/views/message_edit.py:279
msgid "Message already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "유효하지 않은 선택적 보기 연산자 : {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr ""
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr ""
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:155
msgid "Invalid time format"
msgstr "유효하지 않은 시간 형식"
#: zerver/views/message_send.py:164
msgid "Time must be in the future."
msgstr "반드시 미래의 시간이어야 합니다."
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:255
msgid "Missing sender"
msgstr "누락된 발신자"
#: zerver/views/message_send.py:262
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr ""
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "미러된 메시지가 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/message_send.py:275
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "이 조직에서 Zephyr 미러링은 사용하실 수 없습니다."
#: zerver/views/message_send.py:283
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "주제가 이미 뮤트 되었습니다."
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "주제가 뮤트되어 있지 않습니다"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다."
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다."
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "APNS 토큰이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:127
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "반응이 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/realm.py:123
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/realm.py:128
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다."
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "유효하지 않은 도메인: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "이 이름을 가진 사용자 정의 이모티콘이 이미 존재합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:300
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "이미지 파일 업로드가 실패했습니다."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "단 하나의 아이콘만 업로드해야합니다."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "필터를 찾을 수 없습니다"
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:551
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "조직 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/registration.py:559
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "새로운 조직 생성을 할 수 없습니다"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자"
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "\"op\"에 대한 값이 유효하지 않습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자만이 비공개 스트림에 초대 할 수 있습니다."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr ""
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:41
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>유효하지 않은 크기.</p>"
#: zerver/views/typing.py:27
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>파일을 찾을 수 없습니다.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다."
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다."
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "이 조직에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "모든 입력란을 작성하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "귀하의 Zulip 비밀번호는 LDAP에서 관리됩니다."
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "잘못된 비밀번호!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:276
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:292
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다."
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 존재하지 않습니다."
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 비활성화 되어있습니다"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다. 봇은 다른 봇을 소유할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "포함된 봇 이름이 유효하지 않습니다."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다."
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "여기서는 1회용 이메일 주소는 사용하실 수 없습니다."
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr ""
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr ""
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다."
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "유효하지 않은 Kerberos 캐시"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "알 수 없는 웹후크 요청"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "잘못된 JSON 입력"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다."
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Slack으로 부터의 메시지"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr ""
#: zerver/worker/queue_processors.py:878
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다."
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "유효하지 않은 토큰 타입"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr ""
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr ""
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr ""
#: zproject/backends.py:1872
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr ""
#: zproject/backends.py:2215
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP가 유효하지 않습니다."
#: zproject/backends.py:2218
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr ""