zulip/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

5274 lines
181 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Filip Mezera <filip.mezera@pirati.cz>, 2019
# Filip Vařecha <filip.varecha@fragaria.cz>, 2019
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
# fri, 2017
# fri, 2017-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:560 zerver/decorator.py:572
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Není povoleno pro hosty"
#: analytics/views.py:184
msgid "Invalid organization"
msgstr "Neplatná organizace"
#: analytics/views.py:315
msgid "Public streams"
msgstr "Veřejné kanály"
#: analytics/views.py:316
msgid "Private streams"
msgstr "Soukromé kanály"
#: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:19
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: analytics/views.py:318
msgid "Group private messages"
msgstr "Seskupit soukromé zprávy"
#: analytics/views.py:339
msgid "Unknown chart name: {}"
msgstr "Neznámý název grafu: {}"
#: analytics/views.py:349
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: {start}, konec: {end}"
#: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Žádná analytická data nejsou k dispozici. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
#: analytics/views.py:1275
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neplatné parametry"
#: corporate/lib/stripe.py:175
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Nastala chyba. Spojte se, prosím, s {email}."
#: corporate/lib/stripe.py:176
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Něco se nepodařilo. Načtěte prosím stránku znovu."
#: corporate/lib/stripe.py:239
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "Něco se nepodařilo. Počkejte prosím několik sekund a zkuste to znovu."
#: corporate/lib/stripe.py:802
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! "
"{emoji}.\n"
msgstr "Žádost vaší organizace o sponzorovaný hosting byla schválena! {emoji}.\n"
#: corporate/views.py:89
msgid "You must invoice for at least {} users."
msgstr "Musíte vystavit fakturu pro alespoň {} uživatelů."
#: corporate/views.py:94
msgid ""
"Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To "
"complete the upgrade, please contact {}."
msgstr "Účty s více než {} licencemi nelze zpracovat z této stránky. Pro dokončení povýšení se, prosím, spojte s {}."
#: corporate/views.py:105
msgid "No payment method on file"
msgstr "Žádná platební metoda není nastavena"
#: corporate/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} končí za {last4}"
#: corporate/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Neznámá platební metoda. Spojte se, prosím, s {email}."
#: templates/analytics/stats.html:10
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analytikové jsou plně dostupní 24 hodin po vytvoření organizace."
#: templates/analytics/stats.html:15
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Analytika Zulipu pro %(target_name)s"
#: templates/analytics/stats.html:19
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zprávy odeslané v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"
#: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104
msgid "Daily"
msgstr "Denní"
#: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105
msgid "Weekly"
msgstr "Týdenní"
#: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49
#: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Lidé"
#: templates/analytics/stats.html:37
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115
msgid "Bots"
msgstr "Roboti"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Zprávy odeslané klientem"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:116
msgid "Everyone"
msgstr "Každý"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92
msgid "Last week"
msgstr "Poslední týden"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93
msgid "Last month"
msgstr "Poslední měsíc"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94
msgid "Last year"
msgstr "Poslední rok"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95
msgid "All time"
msgstr "Za celou dobu"
#: templates/analytics/stats.html:60
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:63
msgid "Daily actives"
msgstr "Aktivní denně"
#: templates/analytics/stats.html:64
msgid "15 day actives"
msgstr "Aktivní v posledních 15 dnech"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Total users"
msgstr "Celkem uživatelů"
#: templates/analytics/stats.html:73
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: templates/analytics/stats.html:84
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Odeslané zprávy podle typu příjemce"
#: templates/analytics/stats.html:100
msgid "Messages read over time"
msgstr "Zprávy přečtené v průběhu času"
#: templates/analytics/stats.html:124
msgid "Last update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: templates/analytics/stats.html:125
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:129
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Dokumentace analytiky"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-mail změněn!"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Jejda. V systému jsme nenašli váš potvrzovací odkaz."
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11
#: templates/confirmation/link_malformed.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_expired.html:10
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Jejda. Platnost potvrzovacího odkazu vypršela nebo byl vypnut."
#: templates/confirmation/link_expired.html:11
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:9
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr ""
#: templates/confirmation/link_malformed.html:10
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141
msgid "Billing"
msgstr "Fakturace"
#: templates/corporate/upgrade.html:20
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Povýšit na %(plan)s"
#: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174
msgid "Payment schedule"
msgstr "Rozvrh plateb"
#: templates/corporate/upgrade.html:66
msgid "Pay monthly"
msgstr "Platit měsíčně"
#: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178
msgid "Pay annually"
msgstr "Platit ročně"
#: templates/corporate/upgrade.html:85
msgid "License management"
msgstr "Správa licencí"
#: templates/corporate/upgrade.html:89
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: templates/corporate/upgrade.html:90
msgid "Most convenient"
msgstr "Nejpohodlnější"
#: templates/corporate/upgrade.html:96
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: templates/corporate/upgrade.html:97
msgid "Most control"
msgstr "Nejvyšší kontrola"
#: templates/corporate/upgrade.html:228
msgid "Open source"
msgstr "Otevřený zdrojový kód"
#: templates/corporate/upgrade.html:229
msgid "Academic research"
msgstr "Vědecký výzkum"
#: templates/corporate/upgrade.html:230
msgid "Education"
msgstr "Vzdělávání"
#: templates/corporate/upgrade.html:231
msgid "Non-Profit"
msgstr "Neziskový"
#: templates/corporate/upgrade.html:232
msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)"
msgstr "Událost (setkání, konference, semináře atd.)"
#: templates/corporate/upgrade.html:233
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Nebo můžete použít jeden z vaších záložních telefonů:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "Poslední možností je použití elektronického klíče zálohy:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Použít elektronický klíč zálohy"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16
msgid "Accept the new Terms of Service"
msgstr "Přijmout nové podmínky užití"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24
#: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65
#: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22
#: templates/zerver/reset_confirm.html:20
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43
#: templates/zerver/register.html:227
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
msgid "Enter"
msgstr "Vstoupit"
#: templates/zerver/accounts_home.html:14
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zaregistrovat se do Zulipu"
#: templates/zerver/accounts_home.html:33
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
#: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40
#: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37
#: templates/zerver/register.html:237
msgid "Sign up"
msgstr "Zaregistrovat se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Děkujeme vám za registraci!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "E-mail nedorazil? Můžeme ho <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Radši zkontrolujte složku Spam."
#: templates/zerver/app/compose.html:10 templates/zerver/app/compose.html:11
#: templates/zerver/app/compose.html:109
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: templates/zerver/app/compose.html:13
msgid "Saved as draft"
msgstr "Uloženo jako koncept"
#: templates/zerver/app/compose.html:18
msgid "New message"
msgstr "Nová zpráva"
#: templates/zerver/app/compose.html:25 templates/zerver/app/compose.html:26
msgid "New topic"
msgstr "Nové téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:33 templates/zerver/app/compose.html:34
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "New private message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: templates/zerver/app/compose.html:41 templates/zerver/app/compose.html:42
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: templates/zerver/app/compose.html:59
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Cancel compose"
msgstr "Zahodit koncept"
#: templates/zerver/app/compose.html:67
msgid "This is a private stream"
msgstr "Toto je soukromý kanál"
#: templates/zerver/app/compose.html:69
msgid "Stream"
msgstr "Kanál"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: templates/zerver/app/compose.html:80
msgid "You and"
msgstr "Vy a"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add one or more users"
msgstr "Přidat jednoho nebo více uživatelů"
#: templates/zerver/app/compose.html:81
msgid "Add another user..."
msgstr "Přidat dalšího uživatele..."
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here"
msgstr "Svoji zprávu sepište zde"
#: templates/zerver/app/compose.html:88
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Svoji zprávu sepište zde..."
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: templates/zerver/app/compose.html:98
msgid "Attach files"
msgstr "Připojit soubory"
#: templates/zerver/app/compose.html:100
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Write"
msgstr "Psát"
#: templates/zerver/app/compose.html:102
msgid "Add video call"
msgstr "Přidat obrazový hovor"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Add emoji"
msgstr "Přidat obrázeček"
#: templates/zerver/app/compose.html:105
msgid "Add GIF"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/compose.html:110
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: templates/zerver/app/compose.html:115
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pro odeslání stiskněte Enter"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:5
msgid "Delete message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Deleting a message removes it for everyone."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/delete_message.html:19
#: templates/zerver/app/invite_user.html:57
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:20
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ano, smazat tuto zprávu"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Oznámení o zastarání"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Rozumím"
#: templates/zerver/app/home.html:13
msgid ""
"\n"
" Some older messages are unavailable.\n"
" <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Upgrade your organization</a>\n"
" to access your full message history.\n"
" "
msgstr "\n Některé starší zprávy nejsou dostupné.\n <a href=\"/plans/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Povyšte svou organizaci</a>\n pro získání přístupu k celé historii zpráv.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:23
msgid ""
"\n"
" End of results from your\n"
" <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n"
" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">history</a>.\n"
" Consider <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">searching all public streams</a>.\n"
" "
msgstr "\n Konec výsledků z vaší\n <a href=\"/help/search-for-messages#searching-shared-history\"\n target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">historie</a>.\n Zvažte <a class=\"search-shared-history\" href=\"\">prohledání všech veřejných kanálů</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:33
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Ještě sem nebylo nic odesláno!"
#: templates/zerver/app/home.html:36
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:43
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56
#: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít konverzaci</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:53
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:63
msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!"
msgstr "Zatím jste si neposílali žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:66
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start a conversation with yourself</a>?\n"
" "
msgstr "\nProč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nnezačít konverzaci sám se sebou</a>?"
#: templates/zerver/app/home.html:73
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "S touto osobou zatím nemáte žádné soukromé skupinové zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:83
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Od těchto osob ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:93
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Od tohoto uživatele zatím nemáte žádné přijaté zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:96
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Jeden nebo více z těchto uživatelů neexistuje!"
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Neodebíráte tento kanál a nikdo o tomto ještě nemluvil!"
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
#: templates/zerver/app/home.html:110
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Tento kanál neexistuje nebo je soukromý."
#: templates/zerver/app/home.html:113
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ještě jste nic neoznačil/a hvězdičkou!"
#: templates/zerver/app/home.html:116
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zjistěte víc o označování zpráv hvězdičkami <a href=\"/help/star-a-message\">\n zde </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:123
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Nemáte žádné nepřečtené zprávy!"
#: templates/zerver/app/home.html:126
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Ještě vás nikdo nikde nezmínil!"
#: templates/zerver/app/home.html:129
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zjistěte víc o zmiňování uživatelů <a href=\"/help/mention-a-user-or-group\">\n zde</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:136
msgid "No search results"
msgstr "Žádné výsledky hledání"
#: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: templates/zerver/app/index.html:33
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávání..."
#: templates/zerver/app/index.html:34
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Pokud tato zpráva nezmizí, počkejte prosím několik sekund a </a>obnovte</a> stránku."
#: templates/zerver/app/index.html:67
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\n se Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Brzy to zkusíme znovu..."
#: templates/zerver/app/index.html:68
msgid "Try now."
msgstr "Zkuste to nyní."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:15
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Jeden nebo více e-mailů..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:20
#: templates/zerver/app/invite_user.html:26
msgid "Generate invite link"
msgstr "Vytvořit zvací odkaz"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "User(s) join as"
msgstr "Uživatel(é) budou přidáni jako"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:42
msgid "Organization administrators"
msgstr "Správci organizace"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:44
msgid "Guests"
msgstr "Hosté"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:46
msgid "Organization owners"
msgstr "Vlastníci organizace"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:52
msgid "Streams they should join"
msgstr "Kanály, ke kterým se mají přidat"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Inviting..."
msgstr "Odesílání pozvánek..."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:59
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Základy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126
msgid "New stream message"
msgstr "Nová zpráva pro kanál"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264
msgid "View drafts"
msgstr "Zobrazit koncepty"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Next message"
msgstr "Další zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Last message"
msgstr "Poslední zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40
msgid "Next unread topic"
msgstr "Další nepřečtené téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44
msgid "Next unread private message"
msgstr "Další nepřečtená soukromá zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "Initiate a search"
msgstr "Vyhledávání"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56
msgid "Go to default view"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74
msgid "Search streams"
msgstr "Hledat kanály"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9
msgid "Search people"
msgstr "Hledat osoby"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Previous message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Scroll up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Posunout dolů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "First message"
msgstr "První zpráva"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110
msgid "Composing messages"
msgstr "Vytváření zpráv"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpovědět autorovi"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Ocitovat a odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Send message"
msgstr "Poslat zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Insert new line"
msgstr "Vložit nový řádek"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155
msgid "Narrowing"
msgstr "Zúžení"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159
msgid "Narrow to stream"
msgstr "Zúžit na kanál"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow to topic or PM conversation"
msgstr "Zúžit na téma nebo konverzaci vedenou soukromými zprávami"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Zúžit na další nepřečtené téma"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Zúžit na další nepřečtenou soukromou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Procházet mezi jednotlivými zúženími kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Zúžit na všechny neutlumené zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to current compose box recipient"
msgstr "Zúžit na příjemce aktuálně psané zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196
msgid "Message actions"
msgstr "Akce nad zprávou"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200
msgid "Edit your last message"
msgstr "Upravit poslední zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Ukázat profil odesílatele zprávy"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208
msgid "Show images in thread"
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212
msgid "Edit selected message"
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216
msgid "Star selected message"
msgstr "Přidat hvězdičku k označené zprávě"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221
msgid "React to selected message with"
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Sbalit/rozbalit vybranou zprávu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Přepnout ztlumení tématu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65
msgid "Recent topics"
msgstr "Nedávná témata"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247
msgid "View recent topics"
msgstr "Zobrazit nedávná témata"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251
msgid "Search recent topics"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Upravit vybraný koncept"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Smazat vybraný koncept"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Otevřít nastavení Zulipu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289
msgid "Open message menu"
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Otevřít nabídku reakcí"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306
msgid "Streams settings"
msgstr "Nastavení kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Procházet kanály"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Přepínat mezi kartami"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318
msgid "View stream messages"
msgstr "Zobrazit zprávy z kanálu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybraných kanálů"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326
msgid "Create new stream"
msgstr "Vytvořit nový kanál"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Podrobný popis klávesových zkratek"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Zmínky"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Starred messages"
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrovat kanály"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70
msgid "STREAMS"
msgstr "KANÁLY"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit kanály"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81
msgid "Back to streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:88
msgid "Subscribe to more streams"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr "Přejíždění a zvětšení"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historie úprav zprávy"
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid "Stream list"
msgstr "Seznam kanálů"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24
#: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36
msgid "Exit search"
msgstr "Ukončit hledání"
#: templates/zerver/app/navbar.html:45
msgid "User list"
msgstr "Seznam uživatelů"
#: templates/zerver/app/navbar.html:53
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: templates/zerver/app/navbar.html:65
msgid "Manage streams"
msgstr "Spravovat kanály"
#: templates/zerver/app/navbar.html:70
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: templates/zerver/app/navbar.html:76
msgid "Manage organization"
msgstr "Spravovat organizaci"
#: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centrum nápovědy"
#: templates/zerver/app/navbar.html:92
msgid "Message formatting"
msgstr "Formátování zprávy"
#: templates/zerver/app/navbar.html:97
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Operátory pro vyhledávání"
#: templates/zerver/app/navbar.html:103
msgid "Contact support"
msgstr "Spojit se s podporou"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktopové a mobilní aplikace"
#: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50
msgid "Integrations"
msgstr "Integrace"
#: templates/zerver/app/navbar.html:120
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentace k API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:127
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: templates/zerver/app/navbar.html:134
msgid "Plans and pricing"
msgstr "Ceník a plány"
#: templates/zerver/app/navbar.html:149
msgid "Invite users"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: templates/zerver/app/navbar.html:155
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Dejte Zulipu Kerberos tickety, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webatheny"
#: templates/zerver/app/navbar.html:157
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Propojit s Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:163
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\" role=\"button\" tabindex=0>enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Velmi doporučujeme povolit oznámení na ploše. Pomohou Zulipu udržet váš tým propojený."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11
msgid "Enable notifications"
msgstr "Povolit oznámení"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13
msgid "Ask me later"
msgstr "Zeptat se později"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Nikdy se neptat na tomto počítači"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip potřebuje odeslat e-mail pro ověření adresy uživatele a posílání oznámení."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24
msgid "See how to configure email."
msgstr "Podívejte se jak nastavit e-mail."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Complete the\n"
" <a class=\"alert-link\" href=\"%(profile_link)s\">organization profile</a>\n"
" to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41
msgid ""
"You are using an old version of the Zulip desktop app with known security "
"bugs."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43
msgid "Download the latest version."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome back! You have <span class=\"bankruptcy_unread_count\">%(count)s</span> unread messages. Do you want to mark them all as read?\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ano, prosím!"
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Ne, později."
#: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62
msgid ""
"\n"
" Marking all messages as read…\n"
" "
msgstr "\n Všechny zprávy se označují za přečtené..."
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrovat uživatele"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5
msgid "USERS"
msgstr "UŽIVATELÉ"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21
msgid "Invite more users"
msgstr "Pozvat další uživatele"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zúžit na zprávy v kanálu"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zúžit na zprávy s tématem"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé skupinové zprávy s"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zúžit na zprávy poslané od"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Vycentrovat zobrazení okolo zprávy s ID"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Search all public streams in the organization."
msgstr "Prohledat všechny veřejné kanály v organizaci."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zúžit na zprávy se sledovanými slovy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zúžit na zprávy, ve kterých jste zmíněni."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Zúžit na nepřečtené zprávy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Vyloučit zprávy s tématem <span class=\"operator_value\">téma</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid ""
"You can use any combination of these search\n"
" operators in a single query. For example:"
msgstr "V rámci jednoho dotazu můžete použít jakoukoliv kombinaci těchto vyhledávacích operátorů. Například:"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:92
msgid "streamname"
msgstr "název-kanálu"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:93
msgid "user@example.com"
msgstr "uzivatel@example.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:94
msgid "keyword"
msgstr "klíčové slovo"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Tento dotaz bude hledat zprávy poslané\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n do kanálu\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n obsahující klíčové slovo\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:116
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Podrobná dokumentace k vyhledávacím operátorům"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
#: templates/zerver/register.html:91
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
msgid "Your bots"
msgstr "Vaši roboti"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
msgid "Alert words"
msgstr "Sledovaná slova"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39
msgid "Uploaded files"
msgstr "Nahrané soubory"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44
msgid "Muted topics"
msgstr "Ztlumená témata"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil organizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134
msgid "Only organization administrators can edit these settings."
msgstr "Pouze správci organizace mohou upravovat tato nastavení."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58
msgid "Organization settings"
msgstr "Nastavení organizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
msgid "Organization permissions"
msgstr "Oprávnění v organizaci"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2313
msgid "Custom emoji"
msgstr "Vlastní obrázeček"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74
msgid "Guest users cannot edit custom emoji."
msgstr "Hosté nemohou upravovat vlastní obrázeček."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84
msgid "User groups"
msgstr "Uživatelské skupiny"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Authentication methods"
msgstr "Způsoby autentizace"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
msgid "Only organization owners can edit these settings."
msgstr "Pouze vlastníci organizace mohou upravovat tato nastavení."
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Deactivated users"
msgstr "Vypnutí uživatelé"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124
msgid "Default streams"
msgstr "Výchozí kanály"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132
msgid "Linkifiers"
msgstr "Generátory odkazů"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Vlastní pole profilu"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvánky"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152
msgid "Data exports"
msgstr "Uložení dat"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158
msgid "Show more"
msgstr "Ukázat více"
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17
#: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15
#: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5
#: templates/zerver/portico-header.html:8
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Nebyl nalezen Zulip účet."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Nenalezen žádný účet pro %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Přihlásit se pomocí jiného účtu"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Pokračovat na registrací"
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8
msgid "The registration link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na registraci vypršel nebo není platný."
#: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:33
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/create_realm.html:12
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Vytvořit novou Zulip organizaci"
#: templates/zerver/create_realm.html:20
msgid "Enter your email address"
msgstr "Zadejte svůj e-mail"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Create organization"
msgstr "Vytvořit organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:15
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Vypnutá organizace"
#: templates/zerver/deactivated.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/deactivated.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/desktop_login.html:7
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Dokončit přihlášení počítače"
#: templates/zerver/desktop_login.html:10
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Použijte prohlížeč internetu na dokončení přihlášení se, potom jděte zpět sem pro vložení svého přihlašovacího elektronického klíče."
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
msgid "Paste token here"
msgstr "Vložit elektronický klíč zde"
#: templates/zerver/desktop_login.html:16
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
msgid "Incorrect token."
msgstr "Nesprávný elektronický klíč."
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Elektronický klíč přijat. Jste přihlašován..."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:8
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Zkopírujte tento přihlašovací elektronický klíč a vraťte se do svého Zulipu pro dokončení přihlášení:"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:13
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:15
msgid "You may then close this window."
msgstr "Potom toto okno můžete zavřít."
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:16
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Nebo pokračovat v prohlížeči:"
#: templates/zerver/dev_login.html:22
msgid "Owners"
msgstr "Vlastníci"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Administrators"
msgstr "Správci"
#: templates/zerver/dev_login.html:40
msgid "Guest users"
msgstr "Hosté"
#: templates/zerver/dev_login.html:52
msgid "Normal users"
msgstr "Normální uživatelé"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(user_name)s,"
msgstr "Ahoj %(user_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Obdrželi jsme požadavek na změnu vaší e-mailové adresy pro Zulip účet na %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Pro potvrzení této změny klepněte níže:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Potvrdit změnu e-mailu"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Nedávno jste se přihlásil/a k Zulipu. Skvělé!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
msgid "Click the button below to complete registration."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro dokončení registrace."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "Complete registration"
msgstr "Dokončit registraci"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4
#: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4
#: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4
msgid "Zulip logo"
msgstr "Značka Zulipu"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:27
msgid "New streams"
msgstr "Nové kanály"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:34
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip."
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:39
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Manage email preferences"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů"
#: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41
#: templates/zerver/emails/digest.source.html:40
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů"
#: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30
#: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31
#: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31
msgid "Swimming fish"
msgstr "Plavající ryba"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following "
"link:"
msgstr "Do vaší Zulip organizace na adrese %(realm_name)s se můžete přihlásit pomocí odkazu:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:8
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "E-mailová adresa vašeho účtu je %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:11
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
"this email."
msgstr "Pokud se vám nedaří přihlásit, spojte se, prosím, s podporou Zulipu odpovědí na tento e-mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:14
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Děkujeme, že používáte Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Vítejte v Zulipu!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid "Your account details:"
msgstr "Podrobnosti vašeho účtu:"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14
#, python-format
msgid "Username: %(ldap_username)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
#, python-format
msgid "Email: %(email)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">mobile and desktop</a> "
"apps)"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení v <a href=\"%(apps_page_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">telefonní a počítačové</a> aplikaci)"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; "
"text-decoration:underline\">guide for admins</a>, become a Zulip pro with a "
"few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "Seznamte se s <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">návodem pro správce</a>, staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Learn more</a> about Zulip, become a pro with a few "
"<a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">se pusťte rovnou do práce</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31
msgid "Cheers,"
msgstr "Zdravíčko,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "Vývojáři Zulipu"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" "
"style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitter</a>, star us on "
"<a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">GitHub</a>, or chat with us live on the <a "
"href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#46aa8f; text-decoration:underline\">komunitním serveru Zulipu</a>!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1
msgid "Hey,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3
msgid ""
"I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since "
"mastering topics is a key part of being a Zulip power user."
msgstr "Ještě jedna věc: pár tipů ohledně témat, protože znalost práce s tématy je klíčovou dovedností každého pokročilého uživatele Zulipu."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Příklady krátkých témat"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em—you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu—vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7
msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers"
msgstr "Dobrá témata: design mockup, Chyba 345, acme burgers"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9
msgid ""
"Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm "
"looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\""
msgstr "Nedoporučujeme: \"Co si lidé myslí o tomto novém designovém mockupu?\", \"Právě koukám na Chybu 345\", \"Mají v Acme Burgers právě otevřeno na oběd?\""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21
msgid "Example of a topic that is too long"
msgstr "Příklad tématu, jež je příliš dlouhé"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant "
"to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč—stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25
msgid "Take it for a spin now."
msgstr "Pojďme na to."
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Díky,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34
msgid "Unsubscribe from welcome emails"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication "
"tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Začněte klepnutím na tlačítko níže."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Ještě jednou ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Tohle je poslední upomínka, kterou od nás v souvislosti s touto pozvánkou dostanete."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">message content appearing in"
" email notifications</a>."
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
#, python-format
msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s."
msgstr "Toto jste dostal, protože jste byl zmíněn v %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for this"
" stream."
msgstr "Toto jste dostal, protože pro tento kanál máte povoleno oznámení elektronickou poštou."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c;"
" text-decoration:underline\">view it in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, <a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">zobrazit jej v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-"
"decoration:underline\">Reply in Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\" "
"style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">manage email "
"preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">Odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Neodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty (<a href=\"%(url)s\" style=\"color:#15c; text-decoration:underline\">nápověda</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Ahoj,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "S pozdravem,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s Čas: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s "
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Zaznamenali jsme nedávné přihlášení pro následující Zulip účet."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-mail: %(user_email)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Čas: %(login_time)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Zařízení: %(device_browser)s na %(device_os)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP adresa: %(device_ip)s"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Pokud jste to byl/a vy tak je to v pořádku. Nemusíte dělat nic jiného."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reset your password</a> or contact us immediately at "
"%(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip Security"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Zrušit odběr oznámení o přihlášení"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Někdo (nejspíše vy) si vyžádal nové heslo pro Zulip účet %(email)s na adrese %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klepněte na tlačítko níže pro změnu vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14
msgid "Reset password"
msgstr "Resetovat heslo"
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\" style=\"color:#46aa8f; text-"
"decoration:underline\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "V této Zulip organizaci nemáte účet."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Máte aktivní účty v těchto organizacích."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Můžete se zkusit přihlásit, nebo resetovat vaše heslo v organizacích výše."
#: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Pokud nerozpoznáváte tuto aktivitu, v klidu, nemusíte si tohoto e-mailu všímat."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Drazí bývalí správci %(realm_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Jeden z vašich správců požádal o opětovné zapnutí dříve vypnuté Zulip organizace provozované na %(realm_uri)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Znovu zapnout organizaci"
#: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Pokud se to stalo omylem, nemusíte nic dělat a tento odkaz za 24 hodin přestane fungovat."
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address"
msgstr "Ověřte vaši novou e-mailovou adresu"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Pokud jste nedali podnět k této změně, neprodleně se s námi spojte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Zapněte váš Zulip účet"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro dokončení registrace."
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any "
"feedback, or just want to chat!"
msgstr "Spojte se s námi kdykoliv na %(support_email)s. Pokud si nevíte rady, máte nějaký podnět, nebo si jen chcete poklábosit!"
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Shrnutí Zulipu pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s."
msgstr "Zde klepněte pro přihlášení k programu Zulip: %(organization_uri)s."
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "Spravovat nastavení e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Zrušit odběr shrnujících e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip login page"
msgstr "Vaše stránka pro přihlášení do Zulipu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the <a href=\"%(apps_page_link)s\">mobile "
"and desktop</a> apps)"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do <a href=\"%(apps_page_link)s\">telefonní a počítačové</a> aplikace)"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#, python-format
msgid ""
"Check out our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for admins</a>, "
"become a Zulip pro with a few <a "
"href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>, or <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "Seznamte se s naším <a href=\"%(getting_started_link)s\">návodem pro správce</a> a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(getting_started_link)s\">Learn more</a> about Zulip, become a "
"pro with a few <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard "
"shortcuts</a>, or <a href=\"%(realm_uri)s\">dive right in</a>!"
msgstr "<a href=\"%(getting_started_link)s\">Zjistěte více</a> o Zulipu a staňte se přeborníkem <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">v klávesových zkratkách</a>, nebo <a href=\"%(realm_uri)s\">se pusťte rovnou do práce</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47
msgid ""
"PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>, star us "
"on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or chat with us "
"live on the <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!"
msgstr "PS: Sledujte nás na <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitteru</a>, dejte nám hvězdičku na <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHubu</a>, nebo s námi pokláboste živě na <a href=\"https://chat.zulip.org\">komunitním serveru Zulipu</a>! "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vaší nové organizaci"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s na Zulipu: podrobnosti o vašem novém účtu"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4
#, python-format
msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Vytvořili jste novou organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Připojil/a jste se k organizaci na Zulipu %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps "
"(%(apps_page_link)s))"
msgstr "(budete je potřebovat pro přihlášení do mobilní a desktopové aplikace (%(apps_page_link)s))"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25
#, python-format
msgid ""
"Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip "
"pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive "
"right in to %(realm_uri)s!"
msgstr "Seznamte se s naším návodem (%(getting_started_link)s) pro správce, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27
#, python-format
msgid ""
"Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few "
"keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to "
"%(realm_uri)s!"
msgstr "Zjistěte více (%(getting_started_link)s) o Zulipu, staňte se přeborníkem v klávesových zkratkách (%(keyboard_shortcuts_link)s), nebo jděte rovnou na věc na %(realm_uri)s!"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
msgid ""
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub "
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip "
"community server (https://chat.zulip.org)!"
msgstr "PS: Sledujte nás na Twitteru (@zulip), dejte nám hvězdičku na GitHubu\n(https://github.com/zulip/zulip), nebo si s námi přijďte poklábosit živě na\nkomunitním serveru Zulipu (https://chat.zulip.org)!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em&mdash;you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu&mdash;vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away&mdash;read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč&mdash;stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1
msgid "One last thing: using topics like a pro"
msgstr "Poslední věc: jak profíci používají témata"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5
msgid ""
"Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that "
"they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't "
"overthink 'em -- you can always edit the message later!"
msgstr "Témata jsou podobná políčku předmět u e-mailové zprávy. Hlavní rozdíl je v tom, že jsou kratší a jednodušší. Dvě nebo tři slova úplně postačí. Moc se nevyčerpávejte vymýšlením názvu -- vždycky ho můžete změnit později!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11
msgid ""
"Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer "
"(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch"
" up on what's happened while you're away -- read the topics that are "
"relevant to you, and ignore the ones that aren't!"
msgstr "Proč se zdržovat s tématy? Má to dva důvody: dělají konverzaci přehlednější (představte si kdyby chyběly u e-mailů!) a pomáhají vám se rychle zorientovat co vám uniklo když jste zrovna byli pryč -- stačí přečíst jen témata, která se vás týkají a ignorovat ty ostatní!"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13
msgid "Take it for a spin now:"
msgstr "Pojďme na to:"
#: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22
msgid "Unsubscribe from welcome emails:"
msgstr "Zrušit odběr uvítacích e-mailů:"
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip &mdash; the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
#, python-format
msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s vás zve do %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Začněte klepnutím na odkaz níže."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip &mdash; the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Upomínka: připojit se k %(referrer_name)s na %(referrer_realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Tohle je jen připomínka, že %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vás zve, abyste se k němu připojili na Zulipu -- nástroji pro týmovou komunikaci vytvořeném pro zlepšení produktivity."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
msgstr "Toto pozvání vyprší za dva dny. Pokud pozvání vyprší, musíte požádat%(referrer_name)s o další."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Tento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
"Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, <a href=\"%(narrow_url)s\">zobrazit jej v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in Zulip</a>, or <a "
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">Odpovědět v Zulipu</a>, nebo <a href=\"%(notif_url)s\">spravovat nastavení elektronické pošty</a>."
#: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Neodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty (<a href=\"%(url)s\">nápověda</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s"
msgstr "Seskupit soukromé zprávy s %(huddle_display_name)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
msgid "PMs with %(sender_str)s"
msgstr "Soukromá zpráva s %(sender_str)s"
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7
msgid "New missed messages"
msgstr "Nové zmeškané zprávy"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože vaše organizace zakázala objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(hide_content_url)s .\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nTento elektronický dopis nezahrnuje obsah zprávy, protože jste zakázal objevování se obsahu zpráv v oznámeních elektronickou poštou.\nNa další podrobnosti se podívejte v %(alert_notif_url)s.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:"
msgstr "Odpovědět na tento elektronický dopis přímo, nebo jej zobrazit v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
msgid "View or reply in Zulip:"
msgstr "Zobrazit nebo odpovědět v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
msgid "Reply in Zulip:"
msgstr "Odpovědět v Zulipu:"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nNeodpovídejte na tento elektronický dopis. Tento server Zulipu není nastaven na přijímání příchozí elektronické pošty. Nápověda:\n\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "Spravovat nastavení elektronické pošty:"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip e-mail změněn pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
msgstr "E-mailová adresa vašeho Zulip účtu byla nedávno změněna na %(new_email)s. Pokud jste tuto změnu nevyžádal/a, neprodleně nás kontaktujte na <%(support_email)s>."
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
#, python-format
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Nové přihlášení z%(device_browser)s na %(device_os)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organizace: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
msgstr "Požadavek na reset hesla pro %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro resetování vašeho hesla."
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
msgid ""
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
msgstr "Dříve jste měli účet na %(realm_uri)s, ale byl vypnut.\nZkuste se spojit se správcem organizace pro opětovné zapnutí vašeho účtu."
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Znovu zapnout vaši organizaci v Zulipu"
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
msgstr "Klepněte na odkaz níže pro opětovné zapnutí vaší organizace."
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Najděte své účty Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Najít účty"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "O Zulipu"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Proč Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plány a ceník"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Pomoc a komunita"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Komunitní chat"
#: templates/zerver/footer.html:20
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
#: templates/zerver/footer.html:24
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Find account"
msgstr "Najít účet"
#: templates/zerver/footer.html:31
msgid "New organization"
msgstr "Nová organizace"
#: templates/zerver/footer.html:35
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16
msgid "Terms of Service"
msgstr "Podmínky užití služby"
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
#: templates/zerver/footer.html:47
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Aplikace a integrace"
#: templates/zerver/footer.html:49
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Desktopová a mobilní aplikace"
#: templates/zerver/for-companies.html:18
msgid "The best chat for workplaces."
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracoviště."
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "Zulip for open source."
msgstr "Zulip pro software s otevřeným zdrojovým kódem."
#: templates/zerver/for-research.html:25
msgid "Zulip for researchers."
msgstr "Zulip pro výzkumníky."
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18
msgid "The best chat for working groups and communities."
msgstr "Nejlepší program na klábosení pro pracovní skupiny a komunity."
#: templates/zerver/hello.html:56
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Kanály v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75
#: templates/zerver/hello.html:90
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Kanály na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:71
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Témata v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:86
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Témata kanálů v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99
#: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu"
#: templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr "Téma úterní noční stravování v Zulipu - box pro psaní zprávy"
#: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr "Téma úterní noční stravování na Slacku"
#: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530
msgid "See plans and pricing"
msgstr "Prohlédnout plány a ceník"
#: templates/zerver/hello.html:392
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
#: templates/zerver/hello.html:399
msgid "GitHub logo"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:406
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
#: templates/zerver/hello.html:413
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
#: templates/zerver/hello.html:420
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
#: templates/zerver/hello.html:427
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
#: templates/zerver/hello.html:434
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/hello.html:536
msgid "Log in now"
msgstr "Přihlásit se nyní"
#: templates/zerver/hello.html:540
msgid "Sign up now"
msgstr "Zaregistrovat se nyní"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11
msgid "Update required"
msgstr "Požadována aktualizace"
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Používáte starou verzi programu Zulip,\n která již nadále není podporována.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Funkce automatické aktualizace\n v této staré verzi Zulipu nadále nepracuje.\n "
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30
msgid "Download the latest release."
msgstr "Stáhnout nejnovější vydání."
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Více než %(integrations_count_display)s nativních integrací."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n A stovky dalších od\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n a\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Hledat integrace"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrovat podle kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:62
#: templates/zerver/integrations/index.html:89
msgid "Custom integrations"
msgstr "Vlastní začlenění"
#: templates/zerver/integrations/index.html:64
#: templates/zerver/integrations/index.html:91
msgid "Incoming webhooks"
msgstr "Příchozí zpětná volání HTTP"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
#: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktivní roboti"
#: templates/zerver/integrations/index.html:70
#: templates/zerver/integrations/index.html:97
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: templates/zerver/integrations/index.html:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:79
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: templates/zerver/integrations/index.html:133
msgid "Create your own!"
msgstr "Vytvořte svoji vlastní!"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Neplatný e-mail"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ahoj! Díky za váš zájem o Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr "\n E-mailová adresa, se kterou se poušíte o přihlášení, není platná.\n Přihlašte se, prosím, pomocí platného e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(realm_name)s,\n povoluje pouze uživatele, kteří mají e-mailovou adresu\n v organizaci. Přihlašte se, prosím, pomocí vhodného\n e-mailu.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit,\n %(realm_name)s, nedovoluje přihlášení pomocí jednorázových e-mailových\n adres. Přihlašte se, prosím, pomocí skutečné e-mailové adresy.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "Organizace, ke které se zkoušíte připojit,\n %(realm_name)s neumožňuje přihlášení pomocí e-mailových adres, které obsahují znak +. Zaregistrujte se prosím pomocí vhodného e-mailu."
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizace neexistuje"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Na této subdoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Neplatné nebo vypršelé sezení přihlášení."
#: templates/zerver/login.html:13
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/login.html:61
msgid "Email or username"
msgstr "E-mail nebo uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:63
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153
#: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: templates/zerver/login.html:90
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "S tímto e-mailem již jste zaregistrován. Přihlašte se prosím níže."
#: templates/zerver/login.html:117
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Přihlásit se pomocí %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:125
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněl/a jste heslo?"
#: templates/zerver/login.html:137
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Ještě nemáte účet? Pro připojení k této organizaci potřebujete pozvánku."
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Jít na Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny zásady ochrany osobních údajů.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tento server veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you can <a href=\"%(production_install_url)s\">install your own Zulip server</a> or create a new organization on\n"
" <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr "\n Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže si můžete <a href=\"%(production_install_url)s\">nainstalovat vlastní Zulip server</a> nebo vytvořit novou organizaci na\n <a href=\"%(zulip_cloud_link)s\">serveru Zulip</a>\n "
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:9
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
msgstr "Vaše organizace byla znovu zapnuta."
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na opětovnou aktivaci organizace buď vypršel, nebo je neplatný."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:8
msgid "Log in to your organization"
msgstr "Přihlašte se do vaší organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:18
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
msgstr "Zadejte URL vaší organizace na Zulipu:"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:21
msgid "your-organization-url"
msgstr "url-vasi-organizace"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:32
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:34
msgid "Don't know your organization URL?"
msgstr "Neznáte URL vaší organizace?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:35
msgid "Find your organization."
msgstr "Vyhledat vaši organizaci."
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
msgstr "Chcete začít na Zulipu?"
#: templates/zerver/realm_redirect.html:43
msgid "Create a new organization."
msgstr "Vytvořit novou organizaci."
#: templates/zerver/register.html:16
msgid "Create your organization"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:18
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:21
msgid ""
"\n"
" <p>You&rsquo;re almost there! We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Název organizace"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kratší je lepší než delší."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "Adresa organizace"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Použít %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The URL users will use to access the new organization."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:110
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Import nastavení z existujícího Zulip účtu"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Don&rsquo;t import settings"
msgstr "Neimportovat nastavení"
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:136
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: templates/zerver/register.html:155
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
msgstr "Zadejte vaše heslo do LDAP/Active directory."
#: templates/zerver/register.html:168
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Tohle se použije pro mobilní aplikace a další nástroje, které vyžadují heslo."
#: templates/zerver/register.html:176
msgid "Password strength"
msgstr "Síla hesla"
#: templates/zerver/register.html:185
msgid "What are you interested in?"
msgstr "O co se zajímáte?"
#: templates/zerver/reset.html:7
msgid "Reset your password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset.html:29
msgid "Send reset link"
msgstr "Odeslat odkaz na reset hesla"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:11
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: templates/zerver/reset_confirm.html:47
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:66
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Je nám líto, vámi zadaný odkaz je neplatný nebo již byl použit."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Vaše heslo jsme zresetovali!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "<a href=\"%(login_url)s\">Přihlašte se</a> prosím svým novým heslem."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "E-mail s postupem pro reset hesla byl odeslán!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
msgstr "Zkontrolujte svoji e-mailovou schránku pro dokončení resetu hesla."
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6
msgid ""
"\n"
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
" "
msgstr "\n <h1 class=\"get-started\">Vybrat účet</h1>\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\n Váš účet u GitHub má také s ním spojené neověřené adresy\n elektronické pošty.\n "
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69
msgid ""
"\n"
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/team.html:128
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny podmínky užití.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se se <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem tohoto serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Požadavek na zrušení odběru z neznámého e-mailu"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Ahoj! Zdá se, že jste se pokusil/a o zrušení nějakého odběru, jenže tuhle adresu neznáme."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že máte správnou URL a zkuste to znovu. Nebo nám <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napište e-mail</a>a my to vyřešíme!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Nastavení e-mailu aktualizováno"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení e-mailových odběrů, takže nebudete dostávat žádné další e-maily typu %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr "Pokud chcete tuto změnu vrátit zpět, nebo pokud chcete zkontrolovat nastavení odběrů, běžte na <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">stránku s nastavením</a>."
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:11
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nepodporovaný prohlížeč"
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s není podporován Zulipem.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:18
msgid ""
"\n"
" Zulip supports modern browsers like Firefox,\n"
" Chrome, and Edge.\n"
" "
msgstr "\n Zulip podporuje nové prohlížeče jako Firefox,\n Chrome a Edge.\n "
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
" "
msgstr "\n Také můžete použít <a href=\"%(apps_page_link)s\">program pro plochu Zulip</a>.\n "
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2
msgid ""
"\n"
" <p>This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip Cloud terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Tato organizace byla přesunuta na nový hosting na zulip.com. Potřebujeme od vás ještě jednu věc.</p>\n <h3>Přijmout podmínky použití serveru Zulip</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:162
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Musí být správcem plateb nebo vlastníkem organizace"
#: zerver/decorator.py:254
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Neplatná subdoména pro \"bouncer push\" oznámení"
#: zerver/decorator.py:263
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Toto API není dostupné pro roboty využívající příchozí \"webhooky\"."
#: zerver/decorator.py:290
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Účet není spojen s subdoménou"
#: zerver/decorator.py:477 zerver/decorator.py:574
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tento \"endpoint\" nepřijímá požadavky robotů."
#: zerver/decorator.py:548
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Musí být správce serveru"
#: zerver/decorator.py:649
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tento \"endpoint\" vyžaduje HTTP základní autentizaci."
#: zerver/decorator.py:652
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Neplatná autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:654
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Chybějící autorizační hlavička pro \"basic auth\""
#: zerver/decorator.py:757
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "\"Webhook\" roboti můžou používat pouze \"webhooky\""
#: zerver/decorator.py:823
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomény musí mít délku 3 nebo větší."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Subdoména může obsahovat jen malá písmena, čísla a '-'."
#: zerver/forms.py:83
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Subdoména je nedostupná. Vyberte prosím jinou."
#: zerver/forms.py:174
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
#: zerver/forms.py:182
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Vyžádejte si, prosím, pozvánku pro {email} od správce organizace."
#: zerver/forms.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Váš e-mail {email} není součástí ani jedné domény, které jsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Použijte prosím váš skutečný e-mail."
#: zerver/forms.py:201
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou pro tuto organizaci povoleny."
#: zerver/forms.py:222
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: zerver/forms.py:229
msgid "New password confirmation"
msgstr "Potvrzení nového hesla"
#: zerver/forms.py:442
msgid "Token"
msgstr "Elektronický klíč"
#: zerver/forms.py:462
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Přidejte až 10 e-mailů oddělených čárkou."
#: zerver/forms.py:467
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Zadejte prosím maximálně 10 e-mailů."
#: zerver/forms.py:480
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Tuhle organizaci se nám na Zulipu nepodařilo najít."
#: zerver/lib/actions.py:383 zerver/lib/actions.py:395
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} se právě přihlásil k Zulipu. (celkem: {user_count})"
#: zerver/lib/actions.py:386
msgid "signups"
msgstr "přihlášení"
#: zerver/lib/actions.py:506
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} přijal vaše pozvání, aby se připojil k Zulipu!"
#: zerver/lib/actions.py:1420
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
#: zerver/lib/actions.py:2226 zerver/views/reactions.py:55
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reakce již existuje."
#: zerver/lib/actions.py:2288 zerver/lib/addressee.py:32
msgid "Invalid user ID {}"
msgstr "Neplatné ID uživatele {}"
#: zerver/lib/actions.py:2337 zerver/lib/actions.py:6741
#: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234
#: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tento dotaz"
#: zerver/lib/actions.py:2374
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' už Zulip nepoužívá."
#: zerver/lib/actions.py:2381
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
#: zerver/lib/actions.py:2447
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Očekáván přesně jeden kanál"
#: zerver/lib/actions.py:2458
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Neplatný datový typ pro kanál"
#: zerver/lib/actions.py:2474 zerver/lib/actions.py:2484
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Neplatný datový typ pro příjemce"
#: zerver/lib/actions.py:2492 zerver/lib/actions.py:2500
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Seznamy příjemců mohou obsahovat adresy nebo uživatelská ID, ale ne obojí."
#: zerver/lib/actions.py:2595
msgid "Reminders can only be set for streams."
msgstr "Upomínky mohou být nastaveny pouze pro kanály."
#: zerver/lib/actions.py:2602
msgid "Invalid default stream group name '{}'"
msgstr "Neplatný výchozí název skupiny kanálu '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:2605
msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)"
msgstr "Výchozí název skupiny kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)"
#: zerver/lib/actions.py:2612
msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Výchozí název skupiny kanálu '{}' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:2678
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
"but there is no stream with that ID."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu s ID {stream_id}, ale žádný takový kanál neexistuje."
#: zerver/lib/actions.py:2684
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}, ale tento kanál neexistuje. Klepněte [zde]({new_stream_link}) pro jeho vytvoření."
#: zerver/lib/actions.py:2692
#, python-brace-format
msgid ""
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Robot {bot_identity} se pokusil poslat zprávu kanálu {stream_name}. ento kanál existuje. Nemá však žádné odběratele."
#: zerver/lib/actions.py:2739
msgid "Private messages are disabled in this organization."
msgstr "Soukromé zprávy jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/lib/actions.py:2856
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr "\"Widgety\": programátor API odeslal neplatný JSON"
#: zerver/lib/actions.py:2862
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
msgstr "Součástky: {error_msg}"
#: zerver/lib/actions.py:2880
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3133
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Údaje o odběrech nejsou pro tento kanál dostupné"
#: zerver/lib/actions.py:3140
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Nepodařilo se získat odběratele soukromého kanálu"
#: zerver/lib/actions.py:4399
#, python-brace-format
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} přejmenoval/a kanál {old_stream_name} na {new_stream_name}."
#: zerver/lib/actions.py:4499
msgid "Signups enabled"
msgstr "Přihlášení povolena"
#: zerver/lib/actions.py:4613
msgid "Invalid default stream group {}"
msgstr "Neplatná výchozí skupina kanálu {}"
#: zerver/lib/actions.py:4659 zerver/lib/actions.py:4686
#, python-brace-format
msgid ""
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' je výchozí kanál a nelze ho přidat do '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4670
#, python-brace-format
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '{group_name}' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:4692
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Kanál '{stream_name}' je již ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4708
#, python-brace-format
msgid ""
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Kanál '{stream_name}' není ve výchozí skupině kanálu přítomen '{group_name}'"
#: zerver/lib/actions.py:4722
msgid "This default stream group is already named '{}'"
msgstr "Tato výchozí skupina kanálu je již pojmenována '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:4726
msgid "Default stream group '{}' already exists"
msgstr "Výchozí skupina kanálu '{}' již existuje"
#: zerver/lib/actions.py:5154
msgid "Invalid flag: '{}'"
msgstr "Neplatný příznak: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5156
msgid "Flag not editable: '{}'"
msgstr "Přiznak není upravitelný: '{}'"
#: zerver/lib/actions.py:5158
msgid "Invalid message flag operation: '{}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:5172 zerver/lib/actions.py:5174
#: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neplatná zpráva/y"
#: zerver/lib/actions.py:5727
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}"
msgstr "Toto téma sem bylo přesunuto {user} do {new_location}"
#: zerver/lib/actions.py:5732
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}"
msgstr "Toto téma sem bylo přesunuto z {old_location} {user}"
#: zerver/lib/actions.py:6224
#, python-brace-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} "
"to have your limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:6275
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Váš účet je zatím příliš čerstvý a odesílání pozvánek jménem této organizace vám pro tuto chvíli není povoleno. Poproste správce organizace, nebo nějakého zkušenějšího uživatele."
#: zerver/lib/actions.py:6315
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Platnost některých e-mailů se nepodařilo ověřit a proto jsme raději žádné pozvánky neposlali."
#: zerver/lib/actions.py:6323
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nepodařilo se nám pozvat nikoho."
#: zerver/lib/actions.py:6354
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Některé z těchto adres již Zulip používají, takže jsme jim pozvánku znovu neposílali. Odeslali jsme ji ale všem ostatním!"
#: zerver/lib/actions.py:6960
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Chybný \"mapping\" pořadí."
#: zerver/lib/actions.py:7026 zerver/lib/users.py:334
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:157
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Pole s id {id} nebylo nalezeno."
#: zerver/lib/actions.py:7052 zerver/lib/actions.py:7065
msgid "User group '{}' already exists."
msgstr "Skupina uživatelů '{}' již existuje."
#: zerver/lib/addressee.py:21
msgid "Invalid email '{}'"
msgstr "Neplatný e-mail '{}'"
#: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Téma nemůže být prázdné"
#: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137
msgid "Missing topic"
msgstr "Chybějící téma"
#: zerver/lib/addressee.py:122
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nelze poslat na více kanálů"
#: zerver/lib/addressee.py:134
msgid "Missing stream"
msgstr "Chybí kanál"
#: zerver/lib/addressee.py:145
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
#: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:188
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neplatný typ zprávy"
#: zerver/lib/attachments.py:24
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Neplatná příloha"
#: zerver/lib/attachments.py:33
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Při mazání přílohy se vyskytla chyba. Zkuste to, prosím, znovu."
#: zerver/lib/bot_lib.py:109
msgid "Message must have recipients!"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce!"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain is too long"
msgstr "Doména je příliš dlouhá"
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Subdomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/lib/domains.py:23
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Doména může obsahovat jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
#: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
msgstr "Otevřít Zulip a nechat si vyzradit obsah"
#: zerver/lib/email_notifications.py:505
msgid "Zulip missed messages"
msgstr "Zulip zmeškal zprávy"
#: zerver/lib/email_validation.py:101
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
#: zerver/lib/email_validation.py:106
msgid "Outside your domain."
msgstr "Mimo vaši doménu."
#: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-mailové adresy obsahující + nejsou povoleny."
#: zerver/lib/email_validation.py:155
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Vyhrazeno pro systémové roboty."
#: zerver/lib/email_validation.py:178
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "{email} již má účet"
#: zerver/lib/email_validation.py:180
msgid "Already has an account."
msgstr "Již má účet."
#: zerver/lib/email_validation.py:182
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Účet byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52
msgid "Emoji '{}' does not exist"
msgstr "Obrázeček '{}' neexistuje"
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Neplatný vlastní obrázeček."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Neplatný název vlastního obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:72
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Tento vlastní obrázeček byl vypnut."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Neplatný kód obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Neplatný název obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Neplatný typ obrázečku."
#: zerver/lib/emoji.py:110
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Musí být správcem organizace nebo tvůrcem obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:786
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Neplatné znaky v názvu obrázečku"
#: zerver/lib/emoji.py:118
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Chybí název obrázečku"
#: zerver/lib/error_notify.py:202
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Neplatná hodnota type parametru"
#: zerver/lib/events.py:1116
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nepodařilo se přidělit event queue"
#: zerver/lib/exceptions.py:157
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Kanál '{stream}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
msgstr "Kanál s ID '{stream_id}' neexistuje"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "organization owner"
msgstr "Vlastník organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:178
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: zerver/lib/exceptions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
msgstr "Nelze vypnout jedinou {entity}."
#: zerver/lib/exceptions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:206
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Používání API překročilo rychlostní omezení"
#: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325
#: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Nevalidní JSON"
#: zerver/lib/exceptions.py:240
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Musí být členem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:53
#: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:152
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Musí být správcem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:262
msgid "Must be an organization owner"
msgstr "Musí být vlastníkem organizace"
#: zerver/lib/exceptions.py:273
msgid "Must be an organization or stream administrator"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:285
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Účet je vypnut"
#: zerver/lib/exceptions.py:297
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Tato organizace byla vypnuta"
#: zerver/lib/exceptions.py:313
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný API klíč"
#: zerver/lib/exceptions.py:319
msgid "Malformed API key"
msgstr "Špatný API klíč"
#: zerver/lib/exceptions.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr "Událost '{event_type}' není aktuálně webhookem {webhook_name} podporována"
#: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610
#: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987
#: zerver/views/auth.py:1049
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Neplatná subdoména"
#: zerver/lib/external_accounts.py:49
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr ""
#: zerver/lib/external_accounts.py:51
msgid "Invalid external account type"
msgstr "Neplatný vnější typ účtu"
#: zerver/lib/hotspots.py:13
msgid "Reply to a message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Klepněte kamkoli na zprávu pro vytvoření odpovědi"
#: zerver/lib/hotspots.py:17
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Začít s kanály"
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Zprávy zaslané do kanálu jsou viditelné pro všechny jeho odběratele. Zkuste klepnout na některý z odkazů na kanály níže."
#: zerver/lib/hotspots.py:24
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Každá zpráva má téma. Témata udržují konverzaci přehlednou a usnadňují zapojení do konverzací, které začaly když jste zrovna nebyli připojeni k internetu."
#: zerver/lib/hotspots.py:34
msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings."
msgstr "Jděte do Nastavení pro nastavení vašich oznámení a nastavení zobrazení."
#: zerver/lib/hotspots.py:38
msgid "Compose"
msgstr "Sepsat"
#: zerver/lib/hotspots.py:40
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Klepněte zde pro zahájení nové konverzace. Vyberte si téma (nejlepší jsou 2-3 slova) a vyzkoušejte si to!"
#: zerver/lib/integrations.py:35
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Frameworky integrací"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Continuous integration"
msgstr "Nepřetržitá integrace"
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Customer support"
msgstr "Zákaznická podpora"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Deployment"
msgstr "Nasazování"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Communication"
msgstr "Komunikace"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Financial"
msgstr "Finance"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "HR"
msgstr "HR"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Nástroje pro sledování"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Project management"
msgstr "Správa projektu"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivita"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Version control"
msgstr "Verzování"
#: zerver/lib/message.py:128
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
#: zerver/lib/message.py:130
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Zpráva nesmí obsahovat null bajty"
#: zerver/lib/narrow.py:29
msgid "Operator {} not supported."
msgstr "Operátor {} není podporován."
#: zerver/lib/onboarding.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with "
"Zulip"
msgstr "Pro zahájení práce vaší organizace se Zulipem [čtěte příručku]({help_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:73
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Ahoj, vítejte v Zulipu!"
#: zerver/lib/onboarding.py:75
msgid "This is a private message from me, Welcome Bot."
msgstr "Toto je soukromá zpráva od uvítacího robota."
#: zerver/lib/onboarding.py:77
msgid "Here are some tips to get you started:"
msgstr "Zde je několik rad, jak začít:"
#: zerver/lib/onboarding.py:79
#, python-brace-format
msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})"
msgstr "Stáhněte naše [aplikace pro počítač a telefon]({apps_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Customize your account and notifications on your [Settings "
"page]({settings_url})"
msgstr "Přizpůsobte svůj účet a oznamování na vaší stránce s [nastavením]({settings_url})"
#: zerver/lib/onboarding.py:83
msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts"
msgstr "Pište `?`, abyste se podívali na klávesové zkratky používané v Zulipu"
#: zerver/lib/onboarding.py:85
msgid "The most important shortcut is `r` to reply."
msgstr "Nejdůležitější klávesovou zkratkou, když chcete odpovědět, je `r`."
#: zerver/lib/onboarding.py:87
msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation."
msgstr "Vyzkoušejte si odeslání několika zpráv v odpovědi na tento rozhovor."
#: zerver/lib/onboarding.py:90
msgid ""
"If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this "
"message will also do the trick!"
msgstr "Pokud nepoužíváte klávesové zkratky, je to v pořádku; klepnutí na tuto zprávu na kterémkoli místě vás rovněž povede dál."
#: zerver/lib/onboarding.py:107
msgid "Congratulations on your first reply!"
msgstr "Blahopřejeme k první odpovědi!"
#: zerver/lib/onboarding.py:112
msgid ""
"Feel free to continue using this space to practice your new messaging "
"skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!"
msgstr "Bez obav pokračujte v používání tohoto prostoru při cvičení vašich nových dovedností v odesílání zpráv. Nebo zkuste klepnout na některé z názvů kanálů nalevo!"
#: zerver/lib/onboarding.py:125
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Toto je soukromý kanál, jak ukazuje obrázek zámku vedle názvu kanálu."
#: zerver/lib/onboarding.py:127
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Soukromé kanály jsou viditelné jen pro členy kanálů."
#: zerver/lib/onboarding.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Kvůli správě tohoto kanálu jděte do [nastavení kanálu]({stream_settings_url}) a klepněte na `{initial_private_stream_name}`."
#: zerver/lib/onboarding.py:141
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `topic demonstration`."
#: zerver/lib/onboarding.py:147
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Témata jsou snadným nástrojem pro udržení pořádku v rozhovorech."
#: zerver/lib/onboarding.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "O tématech se více dozvíte v [kanály a témata]({about_topics_help_url})."
#: zerver/lib/onboarding.py:154
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Toto je zpráva na kanálu #**{default_notification_stream_name}** s tématem `swimming turtles`."
#: zerver/lib/onboarding.py:163
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Začněte nové téma]({start_topic_help_url}), vždy když neodpovídáte na předchozí zprávu."
#: zerver/lib/push_notifications.py:274
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}"
msgstr "Neplatná volba GCM pro \"bouncer\": přednost {!r}"
#: zerver/lib/push_notifications.py:284
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}"
msgstr "Neplatné volby GCM pro \"bouncer\": {}"
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150
msgid "Token does not exist"
msgstr "Elektronický klíč neexistuje"
#: zerver/lib/push_notifications.py:702
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} vás zmínil:"
#: zerver/lib/push_notifications.py:704
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
msgstr "{full_name} zmínil všechny:"
#: zerver/lib/remote_server.py:84
msgid "Push notifications bouncer error: {}"
msgstr "Chyba \"bounceru push\" oznámení: {}"
#: zerver/lib/request.py:39
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
msgstr "Nelze se rozhodnout mezi argumenty '{var_name1}' a '{var_name2}'"
#: zerver/lib/request.py:51
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Chybí argument '{var_name}'"
#: zerver/lib/request.py:64
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Špatná hodnota pro '{var_name}': {bad_value}"
#: zerver/lib/request.py:374
msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON."
msgstr "Argument \"{}\" není platný JSON."
#: zerver/lib/response.py:27
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nepřihlášen: API autentikace nebo uživatelská session je vyžadována"
#: zerver/lib/send_email.py:60
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Bezpečnost účtu Zulip"
#: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:416
#: zerver/lib/streams.py:500
msgid "Invalid stream name '{}'"
msgstr "Neplatný název kanálu '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:175
msgid "Stream name too long (limit: {} characters)."
msgstr "Název kanálu je příliš dlouhý (nejvíce: {} znaků)."
#: zerver/lib/streams.py:180
msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Název kanálu '{}' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/streams.py:197
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Do tohoto kanálu mohou přidávat zprávy pouze správci organizace."
#: zerver/lib/streams.py:203
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:206
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:211
msgid "New members cannot send to this stream."
msgstr "Noví členové nemohou posílat do této skupiny."
#: zerver/lib/streams.py:260
msgid "Not authorized to send to stream '{}'"
msgstr "Nejste oprávněn přidávat zprávy do kanálu '{}'"
#: zerver/lib/streams.py:265
msgid "Please supply 'stream'."
msgstr "Prosím zadejte 'stream'."
#: zerver/lib/streams.py:268
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
msgstr "Zvolte, prosím, jedno z: 'stream' nebo 'stream_id'."
#: zerver/lib/streams.py:274 zerver/lib/streams.py:296
#: zerver/lib/streams.py:367 zerver/lib/streams.py:396
#: zerver/lib/streams.py:432
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Neplatné ID kanálu"
#: zerver/lib/streams.py:408
msgid "Stream name '{}' is already taken."
msgstr "Název kanálu '{}' je již použit."
#: zerver/lib/streams.py:622 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268
#: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: zerver/lib/streams.py:625
msgid "Stream(s) ({}) do not exist"
msgstr "Kanál(y) ({}) neexistuje(í)"
#: zerver/lib/streams.py:631
msgid "User cannot create stream with this settings."
msgstr "Uživatel nemůže vytvořit kanál s tímto nastavením."
#: zerver/lib/streams.py:651
msgid "Default stream group with id '{}' does not exist."
msgstr "Výchozí skupina kanálu s ID '{}' neexistuje."
#: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
msgstr "Nelze dekódovat obrázek; opravdu jste nahráli soubor s obrázkem?"
#: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211
msgid "Image size exceeds limit."
msgstr "Obrázek překračuje dovolené limity."
#: zerver/lib/upload.py:344
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Nahrání souboru by překročilo kvótu, kterou má vaše organizace nastavenou."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Pouze členové skupiny a správci organizace mohou spravovat tuto skupinu."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Neplatná skupina uživatele"
#: zerver/lib/users.py:37
msgid "Name too long!"
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
#: zerver/lib/users.py:39
msgid "Name too short!"
msgstr "Název je příliš krátký!"
#: zerver/lib/users.py:42
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
#: zerver/lib/users.py:48
msgid "Invalid format!"
msgstr "Neplatný formát!"
#: zerver/lib/users.py:64
msgid "Name is already in use!"
msgstr "Tento název je již používán!"
#: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577
msgid "Bad name or username"
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
#: zerver/lib/users.py:85
msgid "Invalid integration '{}'."
msgstr "Neplatná integrace '{}'."
#: zerver/lib/users.py:90
msgid "Missing configuration parameters: {}"
msgstr "Chybějící parametry nastavení: {}"
#: zerver/lib/users.py:99
msgid "Invalid {} value {} ({})"
msgstr "Neplatná {} hodnota {} ({})"
#: zerver/lib/users.py:114
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Neplatné nastavení!"
#: zerver/lib/users.py:148
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Neplatný typ robota"
#: zerver/lib/users.py:153
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Neplatný typ rozhraní"
#: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3391
msgid "Invalid user ID: {}"
msgstr "Neplatné ID uživatele: {}"
#: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237
msgid "No such bot"
msgstr "Žádný takový robot"
#: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40
#: zerver/views/users.py:658
msgid "No such user"
msgstr "Žádný takový uživatel"
#: zerver/lib/users.py:263
msgid "User is deactivated"
msgstr "Uživatel je vypnut"
#: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} není řetězec"
#: zerver/lib/validator.py:52
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Neplatný {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:75
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} je příliš dlouhé (maximálně {max_length} znaků)"
#: zerver/lib/validator.py:90
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} má nesprávnou délku {length}; mělo by být {target_length}"
#: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} není datum"
#: zerver/lib/validator.py:118
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} není celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:134
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} není číslo s desetinnou čárkou"
#: zerver/lib/validator.py:140
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} není boolean"
#: zerver/lib/validator.py:150
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
msgstr "{var_name} není platný hex kód barvy"
#: zerver/lib/validator.py:170
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} není seznam"
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
msgstr "{container} má mít přesně {length} položek"
#: zerver/lib/validator.py:193
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a tuple"
msgstr "{var_name} není uspořádaná n-tice"
#: zerver/lib/validator.py:198
#, python-brace-format
msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items"
msgstr "{var_name} má mít přesně {desired_len} položek"
#: zerver/lib/validator.py:244
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} není slovník"
#: zerver/lib/validator.py:252
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
msgstr "{key_name} klíč chybí v {var_name}"
#: zerver/lib/validator.py:277
msgid "Unexpected arguments: {}"
msgstr "Neočekávané argumenty: {}"
#: zerver/lib/validator.py:310
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
msgstr "{var_name} není allowed_type"
#: zerver/lib/validator.py:319
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} je chybná)"
#: zerver/lib/validator.py:346
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
msgstr "{var_name} není adresa (URL)"
#: zerver/lib/validator.py:353
msgid "Malformed URL pattern."
msgstr "Neplatný vzor adresy (URL)."
#: zerver/lib/validator.py:374
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' nemůže být prázdné."
#: zerver/lib/validator.py:390
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' je neplatná možnost pro pole '{field_name}'."
#: zerver/lib/validator.py:474
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
msgstr "{var_name} není řetězec nebo seznam celých čísel"
#: zerver/lib/validator.py:484
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
msgstr "{var_name} není řetězec nebo celé číslo"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Chybí HTTP hlavička události '{header}'"
#: zerver/lib/webhooks/common.py:185
msgid "The {} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:27
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr "Zcommand by měl začínat znakem '/'."
#: zerver/lib/zcommand.py:76
msgid "No such command: {}"
msgstr "Neexistující příkaz: {}"
#: zerver/middleware.py:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: zerver/middleware.py:429
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Chyba CSRF: {reason}"
#: zerver/models.py:366
msgid "stream events"
msgstr "Události kanálu"
#: zerver/models.py:400
msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access."
msgstr "Dostupné v Zulip Standard. Pro přístup povyšte."
#: zerver/models.py:856
msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}."
msgstr ""
#: zerver/models.py:874
msgid "Invalid URL format string."
msgstr "Neplatný řezězec URL formátu."
#: zerver/models.py:981 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1358
msgid "Organization owner"
msgstr "Vlastník organizace"
#: zerver/models.py:1359
msgid "Organization administrator"
msgstr "Správce organizace"
#: zerver/models.py:1360
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: zerver/models.py:1361
msgid "Guest"
msgstr "Host"
#: zerver/models.py:2312
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode obrázeček"
#: zerver/models.py:2314
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr "Další obrázeček Zulipu"
#: zerver/models.py:3395
msgid "User with ID {} is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3398
msgid "User with ID {} is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:3431
msgid "List of options"
msgstr "Seznam možností"
#: zerver/models.py:3434
msgid "Person picker"
msgstr "Výběr osoby"
#: zerver/models.py:3446
msgid "Short text"
msgstr "Krátký text"
#: zerver/models.py:3447
msgid "Long text"
msgstr "Dlouhý text"
#: zerver/models.py:3448
msgid "Date picker"
msgstr "Výběr data"
#: zerver/models.py:3449
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: zerver/models.py:3452
msgid "External account"
msgstr "Vnější účet"
#: zerver/signals.py:91
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Neznámá IP adresa"
#: zerver/signals.py:92
msgid "an unknown operating system"
msgstr "neznámý operační systém"
#: zerver/signals.py:93
msgid "An unknown browser"
msgstr "Neznámý prohlížeč"
#: zerver/tornado/event_queue.py:616
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:619
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:622
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této fronty"
#: zerver/tornado/event_queue.py:628
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
msgstr "Událost novější než {event_id} již byla ořezána!"
#: zerver/tornado/event_queue.py:638
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
msgstr "Událost {event_id} nebyla v této řadě"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr "Špatné ID fronty událostí: {queue_id}"
#: zerver/tornado/views.py:37
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k této frontě"
#: zerver/views/auth.py:426
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Auth klíč pro tuto subdoménu nebyl nalezen."
#: zerver/views/auth.py:433
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "V požadavku chybí JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:435
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Chybný JSON \"web token\""
#: zerver/views/auth.py:439
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí údaje o uživateli"
#: zerver/views/auth.py:442
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "V JSON \"web token claimu\" chybí nastavení organizace"
#: zerver/views/auth.py:449
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Špatná subdoména"
#: zerver/views/auth.py:857
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Koncový bod není v produkci dostupný."
#: zerver/views/auth.py:859
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "Vývojářská autentizační podpůrná vrstva není zapnuta."
#: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Tato organizace byla vypnuta."
#: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Váš účet byl zakázán."
#: zerver/views/auth.py:894
msgid "This user is not registered."
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
#: zerver/views/auth.py:953
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Přihlášení heslem je ve vašem týmu vypnuto."
#: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Vaše uživatelské jméno nebo heslo nejsou správné."
#: zerver/views/auth.py:993
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdoména je povinná"
#: zerver/views/camo.py:18
msgid "<p>Not a valid URL.</p>"
msgstr "<p>Neplatná URL.</p>"
#: zerver/views/compatibility.py:81
msgid "User-Agent header missing from request"
msgstr "V požadavku chybí hlavička uživatelského agenta (User-Agent)"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:50
msgid "Label cannot be blank."
msgstr "Štítek nemůže být prázdný."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr "Políčko musí mít aspoň jednu možnost."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:94
msgid "Invalid field type."
msgstr "Neplatný typ pole."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:127
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:167
msgid "A field with that label already exists."
msgstr "Pole s tímto štítkem již existuje."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:161
msgid "Default custom field cannot be updated."
msgstr "Výchozí uživatelské pole nelze aktualizovat."
#: zerver/views/drafts.py:60
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:69
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:71
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr ""
#: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147
msgid "Draft does not exist"
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:19
msgid "Unknown hotspot: {}"
msgstr "Neznámý aktivní bod: {}"
#: zerver/views/invite.py:47
msgid "Must be invited as an valid type of user"
msgstr "Musí být pozván jako platný typ uživatele"
#: zerver/views/invite.py:55
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Musíte zadat alespoň jednu adresu elektronické pošty."
#: zerver/views/invite.py:57
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Musíte zadat aspoň jeden kanál, ke kterému se mají pozvaní připojit."
#: zerver/views/invite.py:67
msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent."
msgstr "Kanál s ID {} neexistuje. Žádné pozvánky nebyly odeslány."
#: zerver/views/invite.py:100 zerver/views/invite.py:103
#: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126
#: zerver/views/invite.py:142 zerver/views/invite.py:147
msgid "No such invitation"
msgstr "Žádné taková pozvánka"
#: zerver/views/invite.py:173
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Neplatné ID kanálu {}. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/views/message_edit.py:85
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr "Historie úprav zprávy je v této organizaci vypnuta"
#: zerver/views/message_edit.py:117
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Vaše organizace vypnula upravy zpráv"
#: zerver/views/message_edit.py:120
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Neplatný propagate_mode bez úpravy tématu"
#: zerver/views/message_edit.py:140
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro upravení této zprávy vypršela"
#: zerver/views/message_edit.py:168
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nic k upravení"
#: zerver/views/message_edit.py:210
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k přesunutí této zprávy"
#: zerver/views/message_edit.py:212
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Nelze měnit obsah zprávy během změny kanálu"
#: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr "Nemáte oprávnění smazat tuto zprávu"
#: zerver/views/message_edit.py:264
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Časová lhůta pro smazání této zprávy vypršela"
#: zerver/views/message_edit.py:279
msgid "Message already deleted"
msgstr "Tato zpráva je již smazaná"
#: zerver/views/message_fetch.py:90
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Neplatný zužující operátor: {desc}"
#: zerver/views/message_fetch.py:910
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Chybí argument 'anchor'"
#: zerver/views/message_fetch.py:930
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Neplatná kotva"
#: zerver/views/message_fetch.py:950
msgid "Too many messages requested (maximum {})."
msgstr "Vyžádáno příliš mnoho zpráv (nejvíce je {})."
#: zerver/views/message_flags.py:88
msgid "No such topic '{}'"
msgstr "Takové téma '{}' není"
#: zerver/views/message_send.py:155
msgid "Invalid time format"
msgstr "Neplatný formát času"
#: zerver/views/message_send.py:164
msgid "Time must be in the future."
msgstr "Čas musí být v budoucnosti."
#: zerver/views/message_send.py:238
msgid "Unknown organization '{}'"
msgstr "Neznámá organizace '{}'"
#: zerver/views/message_send.py:255
msgid "Missing sender"
msgstr "Chybí odesílatel"
#: zerver/views/message_send.py:262
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
msgstr "Zrcadlení není povoleno společně s uživatelskými ID příjemců"
#: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
#: zerver/views/message_send.py:275
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zrcadlení Zephyru není v této organizaci povoleno."
#: zerver/views/message_send.py:283
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr "Chybí parametr deliver_at pro odložené doručení zprávy"
#: zerver/views/muting.py:39
msgid "Topic already muted"
msgstr "Téma je již ztlumeno"
#: zerver/views/muting.py:48
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Téma není ztlumeno"
#: zerver/views/muting.py:94
msgid "Cannot mute self"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:100
msgid "User already muted"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:113
msgid "User is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:43
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Zobrazení přítomnosti není podporováno pro robotické uživatele."
#: zerver/views/presence.py:48
#, python-brace-format
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:76
msgid "Client did not pass any new values."
msgstr "Klient neposlal žádné nové hodnoty."
#: zerver/views/presence.py:100
msgid "Invalid status: {}"
msgstr "Neplatný stav: {}"
#: zerver/views/push_notifications.py:18
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Prázdný, nebo nesprávně dlouhý elektronický klíč"
#: zerver/views/push_notifications.py:24
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč APNS"
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr "Alespoň jedno z následujících musí být uvedeno: emoji_name, emoji_code"
#: zerver/views/reactions.py:127
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Odpověď neexistuje."
#: zerver/views/realm.py:123
msgid "Invalid language '{}'"
msgstr "Neplatný jazyk '{}'"
#: zerver/views/realm.py:128
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Alespoň jedna metoda autentizace musí být povolena."
#: zerver/views/realm.py:132
msgid "Invalid video_chat_provider {}"
msgstr "Neplatný video_chat_provider {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Neplatná doména: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:34
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
msgstr "Doména {domain} je již součástí vaší organizace."
#: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu {domain}."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Vlastní emoji s tímto názvem již existuje."
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
#: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24
#: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124
#: zerver/views/user_settings.py:300
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB"
msgstr "Nahraný soubor je větší než nastavené omezení {} MiB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Obrázek se nepodařilo nahrát."
#: zerver/views/realm_export.py:39
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Překročeno rychlostní omezení."
#: zerver/views/realm_export.py:52
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
msgstr "Požádejte, prosím, o ruční vyvedení z {email}."
#: zerver/views/realm_export.py:90
msgid "Invalid data export ID"
msgstr "Neplatné ID uložení dat"
#: zerver/views/realm_export.py:94
msgid "Export already deleted"
msgstr "Uložená data již byla smazána"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtr nenalezen"
#: zerver/views/realm_logo.py:25
msgid "You must upload exactly one logo."
msgstr "Musíte nahrát právě jedno logo."
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
msgid "Invalid playground"
msgstr ""
#: zerver/views/registration.py:551
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
#: zerver/views/registration.py:559
msgid "New organization creation disabled"
msgstr "Vytváření nových organizací není povoleno"
#: zerver/views/streams.py:104
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "Uživatel není oprávněn spouštět dotazy jménem '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:151
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:183
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr "Je třeba nastavit \"new_description\" nebo \"new_group_name\"."
#: zerver/views/streams.py:213
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr "Neplatná hodnota pro \"op\". Nastavte buď \"add\" nebo \"remove\"."
#: zerver/views/streams.py:281
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Kanál už se takto jmenuje!"
#: zerver/views/streams.py:304
msgid "Default streams cannot be made private."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nic k provedení. Zadejte aspoň jedno z \"add\" nebo \"delete\"."
#: zerver/views/streams.py:425
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do kanálu {stream_name}."
#: zerver/views/streams.py:431
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} vás přidal/a do následujících kanálů:"
#: zerver/views/streams.py:502
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
msgstr "Nelze přistupovat ke kanálu ({stream_name})."
#: zerver/views/streams.py:512
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr "Další uživatele, kteří jsou zrcadleni pomocí Zephyru, můžete zvát pouze do soukromých kanálů."
#: zerver/views/streams.py:626
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} vytvořil následující kanály: {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:628
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} vytvořil nový kanál {stream_str}."
#: zerver/views/streams.py:629
msgid "new streams"
msgstr "Nové kanály"
#: zerver/views/streams.py:656
#, python-brace-format
msgid "Stream created by {user_name}."
msgstr "Kanál vytvořen {user_name}."
#: zerver/views/streams.py:865
msgid "Unknown subscription property: {}"
msgstr "Neznámá vlastnost odběru: {}"
#: zerver/views/streams.py:869
msgid "Not subscribed to stream id {}"
msgstr "Odběr kanálu s ID {} není nastaven"
#: zerver/views/submessage.py:26
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Neplatný JSON pro podzprávu"
#: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nejste oprávněn zobrazit tento soubor.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:41
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr "<p>Chybná velikost.</p>"
#: zerver/views/typing.py:27
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)"
#: zerver/views/upload.py:95
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:107
msgid "Invalid token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč"
#: zerver/views/upload.py:109
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: zerver/views/upload.py:116
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Musíte zvolit soubor k nahrání"
#: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324
#: zerver/views/users.py:422
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
#: zerver/views/user_groups.py:61
msgid "No new data supplied"
msgstr "Neposkytnuta žádná nová data"
#: zerver/views/user_groups.py:122
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
msgstr "Uživatel {user_id} již je členem této skupiny"
#: zerver/views/user_groups.py:142
msgid "There is no member '{}' in this user group"
msgstr "Tato uživatelská skupina neobsahuje člena '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:49
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny avatarů jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny e-mailu jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Vyplňte prosím všechna pole."
#: zerver/views/user_settings.py:106
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr "Vaše heslo pro Zulip je spravováno v LDAPu"
#: zerver/views/user_settings.py:116
msgid "Wrong password!"
msgstr "Chybné heslo!"
#: zerver/views/user_settings.py:121
msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds."
msgstr "Děláte příliš mnoho pokusů! Zkuste to znovu za {} sekund."
#: zerver/views/user_settings.py:127
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Nové heslo je příliš slabé!"
#: zerver/views/user_settings.py:168
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Zkontrolujte vaši e-mailovou schránku, měl by tam být odkaz pro potvrzení."
#: zerver/views/user_settings.py:218
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Neplatný default_language"
#: zerver/views/user_settings.py:276
msgid "Invalid notification sound '{}'"
msgstr "Neplatný zvuk oznámení '{}'"
#: zerver/views/user_settings.py:292
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Musíte nahrát právě jeden obrázek avatara."
#: zerver/views/users.py:99
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
msgstr "Nelze vypnout jediného vlastníka organizace"
#: zerver/views/users.py:186
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
msgstr "Nelze odstranit vlastnická oprávnění jediného vlastníka organizace."
#: zerver/views/users.py:281
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, žádný takový uživatel neexistuje"
#: zerver/views/users.py:283
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, uživatel je vypnut"
#: zerver/views/users.py:285
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka, roboti nemohou vlastnit jiné roboty"
#: zerver/views/users.py:389
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
msgstr "Roboty nelze vytvářet, dokud FAKE_EMAIL_DOMAIN není správně nastaveno\nSpojte se, prosím, se správcem serveru."
#: zerver/views/users.py:397
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr "Přidaní roboti nejsou povoleni."
#: zerver/views/users.py:399
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr "Neplatný název přidaného robota."
#: zerver/views/users.py:406
msgid "Username already in use"
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
#: zerver/views/users.py:587
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
msgstr "Adresa elektronické pošty '{email}' není v této organizaci povolena"
#: zerver/views/users.py:592
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Jednorázové e-maily nejsou v této organizaci povoleny"
#: zerver/views/users.py:598
msgid "Email '{}' already in use"
msgstr "Adresa elektronické pošty '{}' se již používá"
#: zerver/views/video_calls.py:39
msgid "Invalid Zoom access token"
msgstr "Neplatný elektronický klíč pro přístup k Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:44
msgid "Zoom credentials have not been configured"
msgstr "Přihlašovací údaje Zoom ještě nebyly nastaveny"
#: zerver/views/video_calls.py:112
msgid "Invalid Zoom session identifier"
msgstr "Neplatný identifikátor sezení Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:122
msgid "Invalid Zoom credentials"
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:143
msgid "Failed to create Zoom call"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit hovor Zoom"
#: zerver/views/video_calls.py:215
msgid "Big Blue Button is not configured."
msgstr "Velké modré tlačítko není nastaveno."
#: zerver/views/video_calls.py:233
msgid "Error connecting to the Big Blue Button server."
msgstr "Chyba při připojování se k serveru Velké modré tlačítko."
#: zerver/views/video_calls.py:237
msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server."
msgstr "Chyba při ověřování serveru Velké modré tlačítko."
#: zerver/views/video_calls.py:240
msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error."
msgstr "Server Velké modré tlačítko vrátil neočekávanou chybu."
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:37
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Přihlášení k Webathena není povoleno"
#: zerver/views/zephyr.py:58
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:74
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
#: zerver/webhooks/front/view.py:146
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Neznámý \"webhook request\""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Neplatný JSON vstup"
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nelze obsloužit \"Pivotal payload\""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:27
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics je jiný než 0 nebo 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:33
msgid "Message from Slack"
msgstr "Zpráva ze Slacku"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49
msgid "Unknown WordPress webhook action: {}"
msgstr "Neznámá akce WordPress \"webhooku\": {}"
#: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48
msgid "Invalid payload"
msgstr "Neplatný payload"
#: zerver/worker/queue_processors.py:878
#, python-brace-format
msgid ""
"Your data export is complete and has been uploaded here:\n"
"\n"
"{public_url}"
msgstr "Vyvedení vašich dat bylo dokončeno a bylo nahráno sem:\n\n{public_url}"
#. error
#: zilencer/views.py:47
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Musí se prokázat platným Zulip server API klíčem"
#. error
#: zilencer/views.py:55
msgid "Invalid token type"
msgstr "Neplatný typ elektronického klíče"
#: zilencer/views.py:83
msgid "{} is not a valid hostname"
msgstr "{} není platný název serveru"
#: zilencer/views.py:208
msgid "Invalid property {}"
msgstr "Neplatná vlastnost {}"
#: zilencer/views.py:210
msgid "Data is out of order."
msgstr "Data nemají správné pořadí."
#: zilencer/views.py:230
msgid "Invalid data."
msgstr "Neplatná data."
#: zproject/backends.py:1872
msgid "Missing id_token parameter"
msgstr "Chybějící parametr id_token"
#: zproject/backends.py:2215
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Neplatný OTP"
#: zproject/backends.py:2218
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Dohromady nelze použít jak mobile_flow_otp tak desktop_flow_otp."