mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
3846 lines
145 KiB
Plaintext
3846 lines
145 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mykola Ronik <mantikor.san@gmail.com>, 2018
|
||
# Олег Кравчук <olegkvk@ukr.net>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zulip\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 00:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:58 zerver/decorator.py:493 zerver/decorator.py:502
|
||
msgid "Not allowed for guest users"
|
||
msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:76
|
||
msgid "Invalid organization"
|
||
msgstr "Неправильна організація"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:122
|
||
msgid "Public streams"
|
||
msgstr "Публічні канали"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:123
|
||
msgid "Private streams"
|
||
msgstr "Приватні канали"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:124 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:125
|
||
msgid "Group private messages"
|
||
msgstr "Групувати приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chart name: %s"
|
||
msgstr "Невідома назва діаграми: %s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
|
||
msgstr "Час початку пізніше часу закінчення. Початок:\n1 %(start)s, Кінець: %(end)s"
|
||
|
||
#: analytics/views.py:164
|
||
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
|
||
msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
|
||
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка зв'яжіться з %s."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:72
|
||
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
|
||
msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку."
|
||
|
||
#: corporate/lib/stripe.py:111
|
||
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
|
||
msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка, зачекайте кілька секунд і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
|
||
msgstr "Аналітика Zulip для%(target_name)s"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:26
|
||
msgid "Messages sent over time"
|
||
msgstr "Повідомлення, що надсилаються з часом"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:28
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Об'єднання"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:30
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Поденно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:31
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Потижнево"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:32
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Сукупно"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
|
||
#: templates/analytics/stats.html:76
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:42
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:44
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Боти"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:51
|
||
msgid "Messages sent by client"
|
||
msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Будь хто"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Останній тиждень"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Останній місяць"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Останній рік"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
|
||
msgid "All time"
|
||
msgstr "За весь час"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:70
|
||
msgid "Messages sent by recipient type"
|
||
msgstr "Повідомлення, надіслані за типом одержувача"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:87
|
||
msgid "Active users"
|
||
msgstr "Активні користувачі"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:90
|
||
msgid "Daily actives"
|
||
msgstr "Денна активність"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:91
|
||
msgid "15 day actives"
|
||
msgstr "15 денна активність"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:92
|
||
msgid "Total users"
|
||
msgstr "Всього користувачів"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:100
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:73
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:110
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Останнє оновлення"
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
|
||
"Over Time” graph is updated once an hour."
|
||
msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається один раз на день.\nГрафік \"Повідомлення, надіслані за часом\" оновлюється раз на годину."
|
||
|
||
#: templates/analytics/stats.html:115
|
||
msgid "Analytics documentation"
|
||
msgstr "Документація Аналітики"
|
||
|
||
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
|
||
msgid "Email changed!"
|
||
msgstr "Електронна пошта змінилася!"
|
||
|
||
#: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:168
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Платежі"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrade to %(plan)s"
|
||
msgstr "Оновити до %(plan)s"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:33
|
||
msgid "Payment schedule"
|
||
msgstr "Графік платежів"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:37
|
||
msgid "Pay annually"
|
||
msgstr "Платити щорічно"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:49
|
||
msgid "Pay monthly"
|
||
msgstr "Платити щомісяця"
|
||
|
||
#: templates/corporate/upgrade.html:70
|
||
msgid "Add card"
|
||
msgstr "Додати картку"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
|
||
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
|
||
msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
|
||
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
|
||
msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:"
|
||
|
||
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
|
||
msgid "Use backup token"
|
||
msgstr "Використовуйте значок резервування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
|
||
msgid "There are new Terms of Service."
|
||
msgstr "Є нові Загальні положення та Умови."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
|
||
msgid "Accept the terms of service"
|
||
msgstr "Прийняти умови обслуговування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
|
||
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
|
||
msgstr "Я згоден з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\"> умовами надання послуг</a>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
|
||
msgid "Sign up for Zulip"
|
||
msgstr "Зареєструйтесь в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
|
||
msgid "You need an invitation to join this organization."
|
||
msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
|
||
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
|
||
#: templates/zerver/register.html:203
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Зареєструватися"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
|
||
#: templates/zerver/register.html:65
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "АБО"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
|
||
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
|
||
msgid "Thanks for signing up!"
|
||
msgstr "Дякуємо за реєстрацію!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
|
||
msgid "Check your email so we can get started."
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
|
||
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
|
||
msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">повторно надіслати</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
|
||
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
|
||
msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "З поверненням"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
|
||
msgid "Yes, please!"
|
||
msgstr "Так, будь ласка!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
|
||
msgid "No, I'll catch up."
|
||
msgstr "Ні, я перечитаю."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:104
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чернетки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:15
|
||
msgid "Saved as draft"
|
||
msgstr "Збережено як чернетку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:20
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28
|
||
msgid "New topic"
|
||
msgstr "Нова тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
|
||
msgid "New private message"
|
||
msgstr "Нове приватне повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:61
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
|
||
msgid "Cancel compose"
|
||
msgstr "Скасувати написання"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:69
|
||
msgid "This is a private stream"
|
||
msgstr "Це приватний канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:71
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:73
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:78
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:82
|
||
msgid "You and"
|
||
msgstr "Ви і"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add one or more users"
|
||
msgstr "Додати одного або декількох користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:83
|
||
msgid "Add another user..."
|
||
msgstr "Додати іншого користувача ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here"
|
||
msgstr "Пишіть своє повідомлення тут"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:90
|
||
msgid "Compose your message here..."
|
||
msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:98
|
||
msgid "Add emoji"
|
||
msgstr "Додати смайлики"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:99
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Форматування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:100
|
||
msgid "Attach files"
|
||
msgstr "Приєднати файли"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:101
|
||
msgid "Add video call"
|
||
msgstr "Додати відеодзвінок"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:102
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Напиши"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:103
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:108
|
||
msgid "Press Enter to send"
|
||
msgstr "Натисніть клавішу Enter, щоб надіслати"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/compose.html:110
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Відправити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
|
||
msgid "Yes, delete this message"
|
||
msgstr "Так, видаліть це повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
|
||
msgid "Deprecation notice"
|
||
msgstr "Повідомлення про зникнення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Зрозуміло"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:14
|
||
msgid "Welcome to Zulip."
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
|
||
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
|
||
" you one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nБачите, справа в тому що зараз ... немає повідомлень\nтут для вас. Я впевнений, що хтось зрештою відправить\nйого."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
|
||
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" compose a new stream message</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nАбо <strong>візьміть питання в свої руки</strong>,\nі<a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nстворіть нове повідомлення каналу."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:32
|
||
msgid "Nothing's been sent here yet!"
|
||
msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЧому ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\nпочати розмову</a>?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:42
|
||
msgid "You have no private messages yet!"
|
||
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
|
||
" start the conversation</a>?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nЧому ні <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\nпочати розмову</a>?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:52
|
||
msgid "You have no private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:62
|
||
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
|
||
msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:72
|
||
msgid "You have no private messages with these people yet!"
|
||
msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:82
|
||
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
|
||
msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:85
|
||
msgid "This user does not exist!"
|
||
msgstr "Немає такого користувача!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:88
|
||
msgid "One or more of these users do not exist!"
|
||
msgstr "Один або декілька з цих користувачів не існує!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:99
|
||
msgid "This stream does not exist or is private."
|
||
msgstr "Цей канал не існує або є приватним."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:102
|
||
msgid "You haven't starred anything yet!"
|
||
msgstr "Ви ще нічого не відмітили!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nДізнайтеся більше про позначку повідомлень<a href=\"/help/star-a-message\">\nтут</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:112
|
||
msgid "You have no unread messages!"
|
||
msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:115
|
||
msgid "You haven't been mentioned yet!"
|
||
msgstr "Тут Вас ще ніхто не згадував!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
|
||
" here</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\nДізнайтеся більше про згадування<a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\nтут</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/home.html:125
|
||
msgid "Nobody has talked about that yet!"
|
||
msgstr "Про це ще ніхто не говорив!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:41
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантажуємо..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
|
||
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
|
||
msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і<a id=\"reload-lnk\"> перезавантажте сторінку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
|
||
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
|
||
msgstr "Неможливо підключитися до\n Zulip.<strong class=\"message\"> Оновлення можуть бути затримані."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
||
msgid "Retrying soon..."
|
||
msgstr "Незабаром спробуємо знову..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/index.html:75
|
||
msgid "Try now."
|
||
msgstr "Спробуємо зараз."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
|
||
msgid "Invite users to Zulip"
|
||
msgstr "Запросити користувачів до Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
|
||
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
|
||
msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, або розділяйте комами)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
|
||
msgid "One or more email addresses..."
|
||
msgstr "Одна або декілька адрес електронної пошти..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
|
||
msgid "User(s) join as"
|
||
msgstr "Користувач(і) приєднується як"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члени"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
|
||
msgid "Organization administrators"
|
||
msgstr "Адміністратори організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
|
||
msgid "Streams they should join"
|
||
msgstr "Канали вони повинні приєднати"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Inviting..."
|
||
msgstr "Запрошення..."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Запросити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
|
||
msgid "The basics"
|
||
msgstr "Основи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
|
||
msgid "Reply to message"
|
||
msgstr "Відповісти на повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
|
||
msgid "New stream message"
|
||
msgstr "Нове повідомлення каналу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
|
||
msgid "View drafts"
|
||
msgstr "Огляд чорновиків"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
|
||
msgid "Next message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Останнє повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Next unread topic"
|
||
msgstr "Наступна непрочитана тема"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
|
||
msgid "Next unread private message"
|
||
msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
|
||
msgid "All private messages"
|
||
msgstr "Всі приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
|
||
msgid "Initiate a search"
|
||
msgstr "Ініціювати пошук"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
|
||
msgid "Search streams"
|
||
msgstr "Пошук каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
|
||
msgid "Search people"
|
||
msgstr "Пошук людей"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
|
||
msgid "Previous message"
|
||
msgstr "Попереднє повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутити вгору"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокрути вниз"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Перше повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Composing messages"
|
||
msgstr "Написання повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
|
||
msgid "Reply to author"
|
||
msgstr "Відповісти автору"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
|
||
msgid "Quote and reply to message"
|
||
msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
|
||
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
|
||
msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Відправити повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
|
||
msgid "Insert new line"
|
||
msgstr "Вставити нову лінійку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
|
||
msgid "Narrowing"
|
||
msgstr "Звуження"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
|
||
msgid "Narrow by stream"
|
||
msgstr "Показати тільки в каналі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
|
||
msgid "Narrow by topic"
|
||
msgstr "Показати тільки в темі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
|
||
msgid "Narrow to all private messages"
|
||
msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
|
||
msgid "Narrow to next unread topic"
|
||
msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
|
||
msgid "Narrow to next unread private message"
|
||
msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
|
||
msgid "Cycle between stream narrows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
|
||
msgid "Narrow to all unmuted messages"
|
||
msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
|
||
msgid "Message actions"
|
||
msgstr "Дії з повідомленнями"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
|
||
msgid "Edit your last message"
|
||
msgstr "Редагувати останнє повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
|
||
msgid "Show message sender's profile"
|
||
msgstr "Показати профіль відправника повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
|
||
msgid "Show images in thread"
|
||
msgstr "Показати зображення в ланцюгу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
|
||
msgid "Edit selected message"
|
||
msgstr "Редагувати вибране повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
|
||
msgid "Star selected message"
|
||
msgstr "Позначити вибране повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
|
||
msgid "React to selected message with"
|
||
msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
|
||
msgid "Collapse/show selected message"
|
||
msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
|
||
msgid "Toggle topic mute"
|
||
msgstr "Важіль заглушити тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
|
||
msgid "Edit selected draft"
|
||
msgstr "Редагувати вибрану чернетку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
|
||
msgid "Delete selected draft"
|
||
msgstr "Видалити вибрану чернетку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
|
||
msgid "Toggle the gear menu"
|
||
msgstr "Перемикання механізму меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
|
||
msgid "Open message menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
|
||
msgid "Open reactions menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню реакцій"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
|
||
msgid "Streams settings"
|
||
msgstr "Налаштування каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
|
||
msgid "Scroll through streams"
|
||
msgstr "Прокрутка каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
|
||
msgid "Switch between tabs"
|
||
msgstr "Перемкнутись між вкладками"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
|
||
msgid "View stream messages"
|
||
msgstr "Переглянути повідомлення потоку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
|
||
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
|
||
msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
|
||
msgid "Create new stream"
|
||
msgstr "Створити новий канал"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
|
||
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
|
||
msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Всі повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
|
||
msgid "Starred messages"
|
||
msgstr "Позначені зірками"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
|
||
msgid "Mentions"
|
||
msgstr "Згадки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "Subscribed streams"
|
||
msgstr "Підписані канали"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
|
||
msgid "STREAMS"
|
||
msgstr "КАНАЛИ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
|
||
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
|
||
msgstr "Підпишіться, додайте або налаштуйте канали"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
|
||
msgid "Filter streams"
|
||
msgstr "Фільтр каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
|
||
msgid "All streams"
|
||
msgstr "Всі канали"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
|
||
msgid "Pan & Zoom"
|
||
msgstr "Панорамування & Масштабування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
|
||
msgid "Message formatting"
|
||
msgstr "Форматування повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
|
||
msgid "You type"
|
||
msgstr "Ви пишете"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
|
||
msgid "You get"
|
||
msgstr "Ви отримуєте"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
|
||
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
|
||
" after the first set of back-ticks.\n"
|
||
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
|
||
msgstr "Щоб додати підсвічування синтаксису до багаторядкового кодового блоку,\n додайте <b>спершу</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">коротке ім'я мови</a>\n після першого набору зворотних апострофів .\n Ви також можете зробити кодовий блок, починаючи кожен рядок з 4 пробілів."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
|
||
" with this <a target=\"_blank\"\n"
|
||
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
|
||
" table syntax</a>."
|
||
msgstr "Також ви можете створювати <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">таблиці</a>\n за допомогою цього <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-подібного\n синтаксису таблиць</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
|
||
msgid "Message edit history"
|
||
msgstr "Історія редагування повідомлень"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs your permission to\n"
|
||
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">дозволити сповіщення на робочому столі.</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
|
||
"your team connected."
|
||
msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Увімкнути сповіщення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
|
||
msgid "Ask me later"
|
||
msgstr "Запитати пізніше"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
|
||
msgid "Never ask on this computer"
|
||
msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
|
||
msgid "See how to configure email."
|
||
msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
|
||
msgid "Stream list"
|
||
msgstr "Список каналів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Пошукова довідка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
|
||
msgid "Exit search"
|
||
msgstr "Вийти з пошуку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Список користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
|
||
msgid "Manage streams"
|
||
msgstr "Керування каналами"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
|
||
msgid "Manage organization"
|
||
msgstr "Управління організацією"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Довідковий центр"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Оператори пошуку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
|
||
msgid "Integrations"
|
||
msgstr "Інтеграції"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
|
||
msgid "API documentation"
|
||
msgstr "Документація API"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:154
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:161
|
||
msgid "Plans and pricing"
|
||
msgstr "Плани та ціни"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:176
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Зворотній зв'язок"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:183
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Запросити користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
|
||
"Webathena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:191
|
||
msgid "Link with Webathena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:197
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/navbar.html:203
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебаг"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
|
||
msgid "Send feedback"
|
||
msgstr "Надіслати відгук"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
|
||
msgid "Filter users"
|
||
msgstr "Фільтр користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
|
||
msgid "USERS"
|
||
msgstr "КОРИСТУВАЧІ"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
|
||
msgid "Invite more users"
|
||
msgstr "Запросити більше користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
|
||
msgid "GROUP PMs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
|
||
msgid "Narrow to messages on stream"
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
|
||
msgid "Narrow to messages with topic"
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення в темі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
|
||
msgid "Narrow to private messages with"
|
||
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
|
||
msgid "Narrow to group private messages with"
|
||
msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
|
||
msgid "Narrow to messages sent by"
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
|
||
msgid "Narrow to messages sent by you."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
|
||
msgid "Center the view around message ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
|
||
msgid "Narrow to just message ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
|
||
msgid "Narrow to messages with alert words."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
|
||
msgid "Narrow to messages that mention you."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
|
||
msgid "Narrow to private messages."
|
||
msgstr "Показати тільки особисті повідомлення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
|
||
msgid "Narrow to starred messages."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
|
||
msgid "Narrow to unread messages."
|
||
msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
|
||
msgid "Narrow to messages containing links."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
|
||
msgid "Narrow to messages containing images."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
|
||
msgid "Narrow to messages containing uploads."
|
||
msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження."
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
|
||
"message content "
|
||
msgstr "Шукати <span class=\"operator_value\"> ключове слово </span> в змісті теми або повідомлення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
|
||
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
|
||
msgstr "Виключити повідомлення з темою <span class=\"operator_value\">тема</span>"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
|
||
"Consider the following example:"
|
||
msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих пошукових операторів за допомогою одного запиту. Розглянемо наступний приклад:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
|
||
msgid "streamname"
|
||
msgstr "streamname"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
|
||
msgid "user@example.com"
|
||
msgstr "user@example.com"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
|
||
msgid "keyword"
|
||
msgstr "keyword"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" That query would search for messages sent by\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
|
||
" to stream\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
|
||
" containing the keyword\n"
|
||
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n в канал\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n що містять слово\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
|
||
msgid "Detailed search operators documentation"
|
||
msgstr "Детальна документація операторів пошуку"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Налаштування відображення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29
|
||
msgid "Your bots"
|
||
msgstr "Ваші боти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34
|
||
msgid "Alert words"
|
||
msgstr "Сигнальні слова"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38
|
||
msgid "Uploaded files"
|
||
msgstr "Завантажені файли"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42
|
||
msgid "Muted topics"
|
||
msgstr "Заглушені теми"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49
|
||
msgid "Organization profile"
|
||
msgstr "Профіль організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53
|
||
msgid "Organization settings"
|
||
msgstr "Налаштування організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57
|
||
msgid "Organization permissions"
|
||
msgstr "Дозволи організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1503
|
||
msgid "Custom emoji"
|
||
msgstr "Власні емодзі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Групи користувачів"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69
|
||
msgid "Authentication methods"
|
||
msgstr "Методи аутентифікації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78
|
||
msgid "Deactivated users"
|
||
msgstr "Деактивовані користувачі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:87
|
||
msgid "Default streams"
|
||
msgstr "Канали за замовчуванням"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91
|
||
msgid "Linkifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95
|
||
msgid "Custom profile fields"
|
||
msgstr "Власні поля профілю"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Запрошення"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
|
||
msgid "Topic muted"
|
||
msgstr "Тему заглушено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
|
||
"class=\"stream\"></span> stream."
|
||
msgstr "Ви заглушили тему <span class=\"topic\"></span> у <span class=\"stream\"></span> каналі."
|
||
|
||
#: templates/zerver/config_error.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
|
||
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
|
||
" your organization and then try again.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ви намагаєтеся ввійти, використовуючи LDAP, не створивши\n спочатку організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend, щоб створити\n свою організацію, а потім повторіть спробу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
|
||
msgid "Zulip account not found."
|
||
msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено."
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" No account found for %(email)s.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
|
||
msgid "Log in with another account"
|
||
msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис"
|
||
|
||
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
|
||
msgid "Continue to registration"
|
||
msgstr "Продовжити реєстрацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:18
|
||
msgid "Create a new Zulip organization"
|
||
msgstr "Створіть нову організацію Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:25
|
||
msgid "Enter your email address"
|
||
msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/create_realm.html:30
|
||
msgid "Create organization"
|
||
msgstr "Створити організацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:9
|
||
msgid "Deactivated organization"
|
||
msgstr "Деактивована організація"
|
||
|
||
#: templates/zerver/deactivated.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
|
||
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
|
||
" this group.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> щоб повторно активувати\n цю групу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:12
|
||
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
|
||
msgstr "(Або відвідайте <a href=\"/login\">звичайну сторінку входу</a>)"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:17
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Адміністратори"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:26
|
||
msgid "Guest users"
|
||
msgstr "Гостьові користувачі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/dev_login.html:38
|
||
msgid "Normal users"
|
||
msgstr "Звичайні користувачі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
|
||
msgid "Hi!"
|
||
msgstr "Привіт!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
||
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
||
" to confirm this change, please click below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ми отримали запит на зміну електронної адреси для облікового запису Zulip від\n %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Якщо ви хочете\n підтвердити цю зміну, натисніть нижче:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
|
||
msgid "Confirm email change"
|
||
msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
|
||
msgid "Cheers,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
|
||
msgid "Team Zulip"
|
||
msgstr "Команда Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
|
||
msgid "Hello there."
|
||
msgstr "Привіт."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
|
||
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
|
||
msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
|
||
msgid "To complete signup, please click here:"
|
||
msgstr "Щоб завершити реєстрацію, натисніть тут:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
|
||
msgid "Complete registration"
|
||
msgstr "Завершити реєстрацію"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Feel free to give us a shout at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hi %(full_name)s,"
|
||
msgstr "Привіт %(full_name)s,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
|
||
"at the following link:"
|
||
msgstr "Ви можете увійти до своєї організації Zulip, %(realm_name)s,\nза наступним посиланням:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
|
||
msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
|
||
"this email."
|
||
msgstr "Якщо у вас виникли проблеми з входом, будь ласка, зв'яжіться зі службою підтримки Zulip, надіславши відповідь на\nцей електронний лист."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
|
||
msgid "Thanks for using Zulip!"
|
||
msgstr "Дякуємо за використання Zulip!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
|
||
msgid "Hi there,"
|
||
msgstr "Привіт,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
|
||
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Zulip! Кілька порад, які допоможуть вам розпочати:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
|
||
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Щоб отримати доступ до свого облікового запису з додатків, введіть цю URL-адресу організації:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Become a Zulip pro with a few\n"
|
||
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
|
||
msgid "Next unread thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
|
||
msgid "Reply to message under the blue box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
|
||
msgid "Start a new topic"
|
||
msgstr "Почати нову тему"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">guide for new\n"
|
||
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
|
||
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
|
||
" chat with us live on the\n"
|
||
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
|
||
" productivity.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися\n до них на Zulip — комунікаційний інструмент для команд,\n призначений для збільшення продуктивності.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
|
||
msgid "To get started, please click here:"
|
||
msgstr "Щоб розпочати, натисніть тут:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if you have any questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
|
||
msgid "The Zulip Team"
|
||
msgstr "Команда Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
|
||
msgid "Hi again,"
|
||
msgstr "Привіт ще раз,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
|
||
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a> if you have any questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Привіт,"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
|
||
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
|
||
"style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you did not request this "
|
||
"change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:hsl(164, 42%%, 47%%); text-"
|
||
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
|
||
msgid "Best,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
|
||
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
|
||
"to confirm this change, please click below:\n"
|
||
msgstr "\nМи отримали запит на зміну електронної адреси для облікового запису Zulip\n%(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Якщо ви хочете\nпідтвердити цю зміну, натисніть нижче:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
|
||
"<%(support_email)s>.\n"
|
||
msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n<%(support_email)s>.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Feel free to give us a shout at\n"
|
||
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Не соромтесь писати нам на\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n якщо у вас виникли питання.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr "Не соромтесь писати нам на <%(support_email)s> якщо у вас виникли питання."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
|
||
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми радимо завантажити\n наші <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">настільні та мобільні додатки</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Become a Zulip pro with a few\n"
|
||
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Станьте професіоналом в Zulip з декількома\n <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">гарячими клавішами</a>:\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
|
||
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
|
||
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
|
||
" chat with us live on the\n"
|
||
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n PS: Стежте за нами в <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, напишіть нам\n в живий чат на\n <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
|
||
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
|
||
msgstr "\n* Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми пропонуємо прикріпити вкладку браузера,\n або завантажити настільні та мобільні додатки (https://zulipchat.com/apps).\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
|
||
msgstr "\nЩоб отримати доступ до свого облікового запису з додатків, введіть цю URL-адресу організації:\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
|
||
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
|
||
msgstr "Станьте професіоналом в Zulip з декількома гарячими клавішами:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
|
||
" a spin.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
|
||
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
|
||
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
|
||
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
|
||
msgstr "\n* Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
|
||
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
|
||
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
|
||
msgstr "\nPS: Стежте за нами в (@zulip), на GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), напишіть нам в живий чат на\nZulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
|
||
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
|
||
" productivity.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися\n до них на Zulip — комунікаційний інструмент для команд\n призначений для збільшення продуктивності.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to give us a shout at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr "Не соромтесь писати нам на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, якщо у вас виникли питання."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
|
||
"-- the team communication tool designed for productivity."
|
||
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
|
||
msgid "To get started, visit the link below:"
|
||
msgstr "Щоб розпочати роботу, перейдіть за посиланням нижче:"
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
|
||
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
|
||
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
|
||
"productive."
|
||
msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We're here for you at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
|
||
"questions."
|
||
msgstr "Не соромтесь писати нам на <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> якщо у вас виникли питання."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
|
||
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
|
||
"you more productive."
|
||
msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
|
||
msgstr "Не соромтесь писати нам на <%(support_email)s>якщо у вас виникли питання."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
|
||
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
|
||
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
msgstr "Ми просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip, була нещодавно змінена на <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>. Якщо ви не робили цього, негайно зв'яжіться з нами за адресою <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
|
||
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
|
||
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
|
||
msgstr "\nМи просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip\nбула нещодавно змінена на %(new_email)s. Якщо ви не робили цього,\nнегайно зв'яжіться з нами за адресою <%(support_email)s>.\n"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:8
|
||
msgid "Find your Zulip accounts"
|
||
msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:41
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Електронні адреси"
|
||
|
||
#: templates/zerver/find_account.html:43
|
||
msgid "Find accounts"
|
||
msgstr "Знайти облікові записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:3
|
||
msgid "About Zulip"
|
||
msgstr "Про Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:5
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:6
|
||
msgid "Why Zulip"
|
||
msgstr "Чому Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:7
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Особливості"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:8
|
||
msgid "Plans & pricing"
|
||
msgstr "Плани & ціни"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:9
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:13
|
||
msgid "Help & community"
|
||
msgstr "Довідка & спільнота"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:15
|
||
msgid "Community chat"
|
||
msgstr "Чат спільноти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:17
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:23
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:27
|
||
msgid "Find account"
|
||
msgstr "Знайти обліковий запис"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:30
|
||
msgid "New organization"
|
||
msgstr "Нова організація"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:34
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
|
||
msgid "Terms of Service"
|
||
msgstr "Умови обслуговування"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Політика конфіденційності"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:46
|
||
msgid "Apps & integrations"
|
||
msgstr "Додатки та інтеграції"
|
||
|
||
#: templates/zerver/footer.html:48
|
||
msgid "Desktop & mobile apps"
|
||
msgstr "Настільні та мобільні додатки"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-companies.html:19
|
||
msgid "The best chat for workplaces"
|
||
msgstr "Найкращий чат для робочих місць"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
|
||
msgid "The best chat for open source projects"
|
||
msgstr "Найкращий чат для проектів з відкритим кодом"
|
||
|
||
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
|
||
msgid "The best chat for working groups and communities"
|
||
msgstr "Кращий чат для робочих груп та спільнот"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:58
|
||
msgid "Streams in Zulip"
|
||
msgstr "Канали в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
|
||
#: templates/zerver/hello.html:92
|
||
msgid "Streams in Slack"
|
||
msgstr "Канали в Slack"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:73
|
||
msgid "Topics in Zulip"
|
||
msgstr "Теми в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:88
|
||
msgid "Stream topics in Zulip"
|
||
msgstr "Теми каналів в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
|
||
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:111
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
|
||
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:130
|
||
msgid "See plans and pricing"
|
||
msgstr "Подивитись плани та ціни"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:391
|
||
msgid "Travis logo"
|
||
msgstr "Логотип Travis"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:398
|
||
msgid "Github logo"
|
||
msgstr "Логотип Github"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:405
|
||
msgid "Heroku logo"
|
||
msgstr "Логотип Heroku"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:412
|
||
msgid "Zendesk logo"
|
||
msgstr "Логотип Zendesk"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:419
|
||
msgid "JIRA logo"
|
||
msgstr "Логотип JIRA"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:426
|
||
msgid "Sentry logo"
|
||
msgstr "Логотип Sentry"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:433
|
||
msgid "Pagerduty logo"
|
||
msgstr "Логотип Pagerduty"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:530
|
||
msgid "See plans and pricing!"
|
||
msgstr "Подивитись плани та ціни!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:536
|
||
msgid "Log in now!"
|
||
msgstr "Увійдіть зараз!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/hello.html:540
|
||
msgid "Sign up now!"
|
||
msgstr "Зареєструйся зараз!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
|
||
msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій."
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" And hundreds more through\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
|
||
" and\n"
|
||
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n І ще сотні\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n та\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
|
||
msgid "Search integrations"
|
||
msgstr "Пошук інтеграцій"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
|
||
msgid "Filter by category"
|
||
msgstr "Фільтрувати за категорією"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
|
||
msgid "Create your own!"
|
||
msgstr "Створіть свою власну!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
|
||
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
|
||
msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
|
||
" Please sign up using a valid email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
|
||
" only allows users with email addresses within the\n"
|
||
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
|
||
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The organization you are trying to join,\n"
|
||
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
|
||
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
|
||
msgid "Organization does not exist"
|
||
msgstr "Організації не існує"
|
||
|
||
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
|
||
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
|
||
msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:27
|
||
msgid "Log in to Zulip"
|
||
msgstr "Увійти в Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
|
||
#: templates/zerver/login.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
|
||
msgstr "Увійти через %(identity_provider)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:86
|
||
msgid "Email or username"
|
||
msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:88
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"You've already registered with this email address. Please log in below."
|
||
msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче."
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:39
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: templates/zerver/login.html:159
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забули пароль?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
|
||
msgid "Go to Zulip"
|
||
msgstr "Перейти до Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/portico-header.html:6
|
||
msgid "Zulip"
|
||
msgstr "Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/privacy.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not allow members of the public to create new "
|
||
"organizations."
|
||
msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації."
|
||
|
||
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Zulip is open source, so you\n"
|
||
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
|
||
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
|
||
" organization on\n"
|
||
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Zulip має відкритий вихідний код, тому ви\n можете <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">встановити\n свій власний сервер Zulip</a> або створити нову\n організацію на\n <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
|
||
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <h1>Ми майже завершили.</h1>\n <p>Залишилось зробити один останній крок.</p>\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:38
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Назва організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:46
|
||
msgid "Shorter is better than longer."
|
||
msgstr "Коротше, краще, ніж довше."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:52
|
||
msgid "Organization URL"
|
||
msgstr "URL-адреса організації"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %(external_host)s"
|
||
msgstr "Використовуйте %(external_host)s"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:83
|
||
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
|
||
msgstr "Адреса, яку ви будете використовувати для входу в вашу організацію."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:107
|
||
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
|
||
msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:125
|
||
msgid "Full name or 名前"
|
||
msgstr "Повне ім'я або 名前"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:126
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Повне ім'я"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:158
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Надійність паролю"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:167
|
||
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
|
||
msgstr "Який типи організацій вас цікавлять?"
|
||
|
||
#: templates/zerver/register.html:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
|
||
" of Service</a>."
|
||
msgstr "Я згоден з <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Умовами надання послуг</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:8
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Скинути пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset.html:30
|
||
msgid "Send reset link"
|
||
msgstr "Надіслати посилання на скидання"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
|
||
msgid "Reset your password."
|
||
msgstr "Скинути пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Підтвердити пароль"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
|
||
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
|
||
msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:9
|
||
msgid "We've reset your password!"
|
||
msgstr "Ми скинули ваш пароль!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_done.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
|
||
msgstr "Будь ласка <a href=\"%(login_url)s\">увійдіть</a>, використовуючи свій новий пароль."
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
|
||
msgid "Password reset sent!"
|
||
msgstr "Скидання пароля відправлено!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
|
||
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту через кілька хвилин, щоб завершити процес."
|
||
|
||
#: templates/zerver/team.html:168
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
#: templates/zerver/terms.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
|
||
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
|
||
" if you have any questions.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з <a href=\"mailto:%(support_email)s\">адміністратором сервера</a>\n якщо у вас виникли запитання.\n "
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
|
||
msgid "Unknown email unsubscribe request"
|
||
msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
|
||
"recognize the URL."
|
||
msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nрозпізнали URL."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
|
||
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
|
||
"%%20e-"
|
||
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
|
||
" us</a> and we'll get this squared away!"
|
||
msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">електронного листа</a> і ми наведемо тут порядок!"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
|
||
msgid "Email settings updated"
|
||
msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено"
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
|
||
"%(subscription_type)s emails anymore."
|
||
msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s."
|
||
|
||
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
|
||
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr "Щоб скасувати ці зміни, або переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">сторінку Налаштувань Zulip</a>."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
|
||
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
|
||
msgstr "Ласкаво просимо! Ми вважаємо, вам тут сподобається."
|
||
|
||
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
|
||
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <p>Вашу організацію було перенесено з zulip.com на zulipchat.com! Новий сервіс, те ж чудове спілкування. Вам просто потрібно зробити останній крок.</p>\n <h3>Прийняти умови обслуговування Zulip</h3>\n "
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78
|
||
#: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
|
||
msgid "Must be an organization administrator"
|
||
msgstr "Має бути адміністратором організації"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:142
|
||
msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:224
|
||
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
|
||
msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:233
|
||
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:243
|
||
msgid "This organization has been deactivated"
|
||
msgstr "Ця організація була деактивована"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:245
|
||
msgid "Account is deactivated"
|
||
msgstr "Обліковий запис деактивовано"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:259
|
||
msgid "Account is not associated with this subdomain"
|
||
msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:265 zerver/decorator.py:270
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Неправильний ключ API"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:442 zerver/decorator.py:504
|
||
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:484
|
||
msgid "Must be an server administrator"
|
||
msgstr "Має бути адміністратором сервера"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:579
|
||
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
|
||
msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP."
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:582
|
||
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:584
|
||
msgid "Missing authorization header for basic auth"
|
||
msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:641
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Ви не авторизовані"
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:646
|
||
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/decorator.py:702
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ заборонено"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:63
|
||
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
|
||
msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:64
|
||
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:65
|
||
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
|
||
msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:66
|
||
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
|
||
msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
|
||
msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
|
||
msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:157
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
|
||
"to register for accounts in this organization."
|
||
msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4508
|
||
msgid "Please use your real email address."
|
||
msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:163
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
|
||
msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:324
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Токен"
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:344
|
||
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
|
||
msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами."
|
||
|
||
#: zerver/forms.py:349
|
||
msgid "Please enter at most 10 emails."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:929
|
||
msgid "Unable to render message"
|
||
msgstr "Неможливо відобразити повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1663
|
||
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
|
||
msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1665
|
||
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to #**%s**."
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до #**%s**."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1679
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1687
|
||
msgid "hello"
|
||
msgstr "привіт"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1804 zerver/lib/actions.py:4848
|
||
#: zerver/views/messages.py:1208 zerver/views/messages.py:1215
|
||
#: zerver/views/messages.py:1238
|
||
msgid "User not authorized for this query"
|
||
msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
|
||
msgstr "'%s' більше не використовує Zulip."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1835
|
||
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
|
||
msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/streams.py:107
|
||
#: zerver/lib/streams.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stream name '%s'"
|
||
msgstr "Недійсне ім'я каналу '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
|
||
msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: %s символів)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Назва каналу '%s' містить символи NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1972
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
|
||
msgstr "Недійсне ім'я групи каналів за умовчанням '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
|
||
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням занадто довга (обмеження: %s символів)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
|
||
msgstr "Назва групи каналів за умовчанням '%s' містить символи NULL (0x00)."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2052
|
||
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
|
||
msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
|
||
msgstr "Не авторизовано для відправлення в канал '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2097
|
||
msgid "Message must not be empty"
|
||
msgstr "Повідомлення не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2099
|
||
msgid "Message must not contain null bytes"
|
||
msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2136
|
||
msgid "Message must have recipients"
|
||
msgstr "Повідомлення має містити одержувачів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2177
|
||
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Widgets: %s"
|
||
msgstr "Віджети: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2368
|
||
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
|
||
msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:2375
|
||
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
|
||
msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default stream group %s"
|
||
msgstr "Недійсна група каналів за умовчанням %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3450 zerver/lib/actions.py:3469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "'%(stream_name)s' є каналом за умовчанням і не може бути доданий до '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
|
||
msgstr "Група каналу за умовчанням '%(group_name)s' вже існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Канал '%(stream_name)s' вже присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
|
||
"'%(group_name)s'"
|
||
msgstr "Канал '%(stream_name)s' не присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This default stream group is already named '%s'"
|
||
msgstr "Ця група каналів за замовчуванням вже названа '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group '%s' already exists"
|
||
msgstr "Група каналу за умовчанням '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid flag: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:3785 zerver/lib/actions.py:3787
|
||
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
|
||
msgid "Invalid message(s)"
|
||
msgstr "Недійсне(і) повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4501
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Недійсна адреса."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4506
|
||
msgid "Outside your domain."
|
||
msgstr "За межами вашого домену."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4510 zerver/views/users.py:469
|
||
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
|
||
msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4515
|
||
msgid "Already has an account."
|
||
msgstr "Вже є обліковий запис."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4541
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
|
||
"limit raised. No invitations were sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4588
|
||
msgid ""
|
||
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
|
||
"organization admin, or a more experienced user."
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4608
|
||
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
|
||
msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4613
|
||
msgid "We weren't able to invite anyone."
|
||
msgstr "Ми не змогли запросити когось."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4637
|
||
msgid ""
|
||
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
|
||
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
|
||
msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:4994
|
||
msgid "Invalid order mapping."
|
||
msgstr "Недійсне відображення порядку."
|
||
|
||
#: zerver/lib/actions.py:5041 zerver/lib/actions.py:5052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User group '%s' already exists."
|
||
msgstr "Група користувачів '%s' вже існує."
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid email '%s'"
|
||
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:98
|
||
msgid "Cannot send to multiple streams"
|
||
msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:110
|
||
msgid "Missing stream"
|
||
msgstr "Відсутній канал"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:117 zerver/lib/outgoing_webhook.py:156
|
||
msgid "Invalid message type"
|
||
msgstr "Недійсний тип повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:122
|
||
msgid "Missing topic"
|
||
msgstr "Відсутня тема"
|
||
|
||
#: zerver/lib/addressee.py:125 zerver/views/messages.py:1383
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
|
||
msgid "Topic can't be empty"
|
||
msgstr "Тема не може бути порожньою"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:21
|
||
msgid "Invalid attachment"
|
||
msgstr "Неправильне вкладення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/attachments.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
|
||
msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:8
|
||
msgid "Domain can't be empty."
|
||
msgstr "Домен не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:10
|
||
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
|
||
msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:12
|
||
msgid "Domain is too long"
|
||
msgstr "Домен занадто довгий"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:14
|
||
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
|
||
msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:17
|
||
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:19
|
||
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
|
||
msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/domains.py:21
|
||
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
|
||
msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emoji '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Емодзі '%s' не існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:66
|
||
msgid "Invalid custom emoji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:68
|
||
msgid "Invalid custom emoji name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:70
|
||
msgid "This custom emoji has been deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
|
||
msgid "Invalid emoji code."
|
||
msgstr "Недійсний код емодзі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
|
||
msgid "Invalid emoji name."
|
||
msgstr "Недійсне ім'я емодзі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:83
|
||
msgid "Invalid emoji type."
|
||
msgstr "Недійсний тип емодзі."
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:107
|
||
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
|
||
msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі"
|
||
|
||
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:487
|
||
msgid "Invalid characters in emoji name"
|
||
msgstr "Недійсні символи в назві емодзі"
|
||
|
||
#: zerver/lib/error_notify.py:153
|
||
msgid "Invalid type parameter"
|
||
msgstr "Недійсний параметр типу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/events.py:673
|
||
msgid "Could not allocate event queue"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити чергу подій"
|
||
|
||
#: zerver/lib/exceptions.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
|
||
msgstr "Канал '{stream}' не існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:10
|
||
msgid "Reply to a message"
|
||
msgstr "Відповісти на повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:11
|
||
msgid "Click anywhere on a message to reply."
|
||
msgstr "Натисніть в будь-якому місці на повідомлення, щоб відповісти."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:14
|
||
msgid "Catch up on a stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
|
||
"Try clicking on one of the stream links below."
|
||
msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:19
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
|
||
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
|
||
msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн."
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:25
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/hotspots.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
|
||
"and give it a go!"
|
||
msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:36
|
||
msgid "Integration frameworks"
|
||
msgstr "Інтеграційні фреймворки"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:37
|
||
msgid "Continuous integration"
|
||
msgstr "Безперервна інтеграція"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:38
|
||
msgid "Customer support"
|
||
msgstr "Підтримка клієнтів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:39
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Розгортання"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:40
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Зв'язок"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:41
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Фінанси"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:42
|
||
msgid "HR"
|
||
msgstr "HR"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:43
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Маркетинг"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:44
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:45
|
||
msgid "Monitoring tools"
|
||
msgstr "Інструменти моніторингу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:46
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Управління проектами"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:47
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивність"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:48
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "Контроль версій"
|
||
|
||
#: zerver/lib/integrations.py:49
|
||
msgid "Interactive bots"
|
||
msgstr "Інтерактивні боти"
|
||
|
||
#: zerver/lib/narrow.py:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator %s not supported."
|
||
msgstr "Оператор %s не підтримується."
|
||
|
||
#: zerver/lib/notifications.py:509
|
||
msgid "admins"
|
||
msgstr "адміністратори"
|
||
|
||
#: zerver/lib/notifications.py:513
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "члени"
|
||
|
||
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
|
||
msgid "Missing content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:320
|
||
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zerver/lib/push_notifications.py:410 zilencer/views.py:114
|
||
msgid "Token does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing '{var_name}' argument"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
|
||
msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:142
|
||
msgid "Malformed JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:147
|
||
msgid "Invalid argument type"
|
||
msgstr "Недійсний тип аргументу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/request.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
|
||
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
|
||
msgid "Invalid stream id"
|
||
msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream name '%s' is already taken."
|
||
msgstr "Назву каналу '%s' вже прийнято."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:242
|
||
msgid "User cannot create streams."
|
||
msgstr "Користувач не може створювати канали."
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
|
||
msgstr "Канал(и) (%s) не існує"
|
||
|
||
#: zerver/lib/streams.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Групи каналу за умовчанням з ідентифікатором '%s' не існує."
|
||
|
||
#: zerver/lib/upload.py:245
|
||
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only group members and organization administrators can administer this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації."
|
||
|
||
#: zerver/lib/user_groups.py:18
|
||
msgid "Invalid user group"
|
||
msgstr "Недійсна група користувачів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:20
|
||
msgid "Name too long!"
|
||
msgstr "Ім'я занадто довге!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:22
|
||
msgid "Name too short!"
|
||
msgstr "Ім'я занадто коротке!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:24
|
||
msgid "Invalid characters in name!"
|
||
msgstr "Недійсні символи в імені!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:39
|
||
msgid "Name is already in use!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:283 zerver/views/users.py:455
|
||
msgid "Bad name or username"
|
||
msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:59
|
||
msgid "Invalid configuration data!"
|
||
msgstr "Недійсні дані конфігурації!"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:85
|
||
msgid "Invalid bot type"
|
||
msgstr "Невірний тип бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:89
|
||
msgid "Invalid interface type"
|
||
msgstr "Недійсний тип інтерфейсу"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %s"
|
||
msgstr "Недійсний ID користувача: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166
|
||
msgid "No such bot"
|
||
msgstr "Немає такого бота"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182
|
||
msgid "Insufficient permission"
|
||
msgstr "Недостатній дозвіл"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:29
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Немає такого користувача"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:180
|
||
msgid "User is deactivated"
|
||
msgstr "Користувача деактивовано"
|
||
|
||
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/views/custom_profile_fields.py:88
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:112
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:138
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Field id {id} not found."
|
||
msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
|
||
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a string"
|
||
msgstr "%s не є рядком(string)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{item} cannot be blank."
|
||
msgstr "{item} не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
|
||
msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
|
||
msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a date"
|
||
msgstr "%s не є датою"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer"
|
||
msgstr "%s не ціле число(integer)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a float"
|
||
msgstr "%s не є float"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a boolean"
|
||
msgstr "%s не є логічним значенням(boolean)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a list"
|
||
msgstr "%s не є списком(list)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
|
||
msgstr "%(container)s повинен мати рівно %(length)s предметів"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a dict"
|
||
msgstr "%s не є dict"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
|
||
msgstr "%(key_name)s ключ відсутній з %(var_name)s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected arguments: %s"
|
||
msgstr "Неочікувані аргументи: %s"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an allowed_type"
|
||
msgstr "%s не є allowed_type"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
|
||
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s невірне)"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a URL"
|
||
msgstr "%s не є URL-адресою"
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:223
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{item}' cannot be blank."
|
||
msgstr "'{item}' не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: zerver/lib/validator.py:238
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
|
||
msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'."
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
|
||
"webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
|
||
msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'"
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:10
|
||
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/lib/zcommand.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "Немає такої команди: %s"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:281
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "CSRF Error: {reason}"
|
||
msgstr "Помилка CSRF: {reason}"
|
||
|
||
#: zerver/middleware.py:332
|
||
msgid "API usage exceeded rate limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1502
|
||
msgid "Unicode emoji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:1504
|
||
msgid "Zulip extra emoji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid user ID: %d"
|
||
msgstr "Недійсний ID користувача: %d"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is deactivated"
|
||
msgstr "Користувача з ID %d деактивовано"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User with ID %d is a bot"
|
||
msgstr "Користувач з ID %d - це бот"
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2324
|
||
msgid "List of options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2327
|
||
msgid "Person picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2339
|
||
msgid "Short text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2340
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2341
|
||
msgid "Date picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/models.py:2342
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/signals.py:91
|
||
msgid "Unknown IP address"
|
||
msgstr "Невідома IP-адреса"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131
|
||
msgid "Missing 'queue_id' argument"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:519
|
||
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/event_queue.py:524
|
||
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
|
||
msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:120
|
||
msgid "Unknown or missing session"
|
||
msgstr "Невідомий або відсутній сеанс"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:126
|
||
msgid "CSRF token entry missing from request"
|
||
msgstr "Запит токену CSRF відсутній у запиті"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:128
|
||
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
|
||
msgstr "Токен CSRF не збігається з тим, що в файлі cookie"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/socket.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
|
||
msgstr "Ви не є власником черги з id '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/tornado/views.py:32
|
||
msgid "You are not authorized to access this queue"
|
||
msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:194
|
||
msgid "No REMOTE_USER set."
|
||
msgstr "Не встановлено REMOTE_USER."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:207 zerver/views/auth.py:298
|
||
msgid "Invalid OTP"
|
||
msgstr "Недійсний OTP"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:231
|
||
msgid "Auth key for this subdomain not found."
|
||
msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:238
|
||
msgid "No JSON web token passed in request"
|
||
msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:240
|
||
msgid "Bad JSON web token"
|
||
msgstr "Хибний JSON веб-токен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:244
|
||
msgid "No user specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:247
|
||
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:253
|
||
msgid "Wrong subdomain"
|
||
msgstr "Неправильний піддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:716 zerver/views/auth.py:747
|
||
msgid "Dev environment not enabled."
|
||
msgstr "Середовище розробки не активоване."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:732 zerver/views/auth.py:780
|
||
msgid "This organization has been deactivated."
|
||
msgstr "Ця організація була деактивована."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:735 zerver/views/auth.py:777
|
||
msgid "Your account has been disabled."
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:738
|
||
msgid "This user is not registered."
|
||
msgstr "Цей користувач не зареєстрований."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:783
|
||
msgid "Password auth is disabled in your team."
|
||
msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:789
|
||
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
|
||
msgstr "Цей користувач не зареєстрований; робіть це в браузері."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:791 zerver/views/auth.py:875
|
||
msgid "Your username or password is incorrect."
|
||
msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні."
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:816
|
||
msgid "Invalid subdomain"
|
||
msgstr "Недійсний піддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:822
|
||
msgid "Subdomain required"
|
||
msgstr "Необхідний піддомен"
|
||
|
||
#: zerver/views/auth.py:883
|
||
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
|
||
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано"
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:38
|
||
msgid "Name cannot be blank."
|
||
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:60
|
||
msgid "Invalid field type."
|
||
msgstr "Недійсний тип поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
|
||
msgid "Field must have at least one choice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:80
|
||
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:118
|
||
msgid "A field with that name already exists."
|
||
msgstr "Поле з таким ім'ям вже існує."
|
||
|
||
#: zerver/views/hotspots.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown hotspot: %s"
|
||
msgstr "Невідома точка доступу: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:33
|
||
msgid "You must specify at least one email address."
|
||
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:39
|
||
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
|
||
msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
|
||
msgstr "Канал не існує: %s. Не було надіслано жодного запрошення."
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
|
||
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
|
||
msgid "No such invitation"
|
||
msgstr "Немає такого запрошення"
|
||
|
||
#: zerver/views/invite.py:113
|
||
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
|
||
msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:705
|
||
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many messages requested (maximum %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such topic '%s'"
|
||
msgstr "Немає такої теми '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1168
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Недійсний формат часу"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1178
|
||
msgid "Time must be in the future."
|
||
msgstr "Час має бути в майбутньому."
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown organization '%s'"
|
||
msgstr "Невідома організація '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1236
|
||
msgid "Missing sender"
|
||
msgstr "Відсутній відправник"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1242
|
||
msgid "Invalid mirrored message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1244
|
||
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1250
|
||
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
|
||
msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1317
|
||
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
|
||
msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1337
|
||
msgid "Your organization has turned off message editing"
|
||
msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1355
|
||
msgid "You don't have permission to edit this message"
|
||
msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1366 zerver/views/messages.py:1376
|
||
msgid "The time limit for editing this message has passed"
|
||
msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1379
|
||
msgid "Nothing to change"
|
||
msgstr "Нема що змінювати"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1435 zerver/views/messages.py:1438
|
||
msgid "You don't have permission to delete this message"
|
||
msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/views/messages.py:1446
|
||
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
|
||
msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:21
|
||
msgid "Topic already muted"
|
||
msgstr "Тема вже приглушена"
|
||
|
||
#: zerver/views/muting.py:28
|
||
msgid "Topic is not muted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/pointer.py:21
|
||
msgid "Invalid message ID"
|
||
msgstr "Недійсний ID повідомлення"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:31
|
||
msgid "Presence is not supported for bot users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No presence data for %s"
|
||
msgstr "Немає даних про присутність для %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/presence.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status: %s"
|
||
msgstr "Недійсний статус: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:21
|
||
msgid "Empty or invalid length token"
|
||
msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини"
|
||
|
||
#: zerver/views/push_notifications.py:27
|
||
msgid "Invalid APNS token"
|
||
msgstr "Недійсний токен APNS"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:46
|
||
msgid "Reaction already exists."
|
||
msgstr "Реакція вже існує."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
|
||
"emoji_code"
|
||
msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:108
|
||
msgid "Reaction doesn't exist."
|
||
msgstr "Реакції не існує."
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:137
|
||
msgid "Reaction already exists"
|
||
msgstr "Реакція вже існує"
|
||
|
||
#: zerver/views/reactions.py:159
|
||
msgid "Reaction does not exist"
|
||
msgstr "Реакції не існує"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid language '%s'"
|
||
msgstr "Недійсна мова '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:70
|
||
msgid "Organization description is too long."
|
||
msgstr "Опис організації задовгий."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:72
|
||
msgid "Organization name is too long."
|
||
msgstr "Назва організації задовга."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:74
|
||
msgid "At least one authentication method must be enabled."
|
||
msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
|
||
msgid "Invalid domain: {}"
|
||
msgstr "Недійсний домен: {}"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm.py:83
|
||
msgid "Invalid bot creation policy"
|
||
msgstr "Недійсна політика створення бота"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
|
||
msgstr "Домен %(domain)s уже є частиною вашої організації."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного запису для домену %(domain)s."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
|
||
msgid "A custom emoji with this name already exists."
|
||
msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
|
||
msgid "You must upload exactly one file."
|
||
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
|
||
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
|
||
msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір %s МБ"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
|
||
msgid "Image file upload failed."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення."
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_filters.py:42
|
||
msgid "Filter not found"
|
||
msgstr "Фільтр не знайдено"
|
||
|
||
#: zerver/views/realm_icon.py:18
|
||
msgid "You must upload exactly one icon."
|
||
msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:378
|
||
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
|
||
msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне."
|
||
|
||
#: zerver/views/registration.py:383
|
||
msgid "New organization creation disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
|
||
msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:97
|
||
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
|
||
msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:123
|
||
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:164
|
||
msgid "Stream already has that name!"
|
||
msgstr "Канал вже має таке ім'я!"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
|
||
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:235
|
||
msgid "This action requires administrative rights"
|
||
msgstr "Ця дія вимагає адміністративних прав"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
|
||
"#**%(stream_name)s**."
|
||
msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на канал #**%(stream_name)s**."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
|
||
msgstr "Привіт! @**%(full_name)s** підписав вас на такі канали:"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access stream (%s)."
|
||
msgstr "Не вдається отримати доступ до каналу (%s)."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:315
|
||
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:317
|
||
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис є занадто новим для зміни підписок інших користувачів."
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown subscription property: %s"
|
||
msgstr "Невідома властивість підписки: %s"
|
||
|
||
#: zerver/views/streams.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not subscribed to stream id %d"
|
||
msgstr "Не підписаний на id каналу %d"
|
||
|
||
#: zerver/views/submessage.py:37
|
||
msgid "Invalid json for submessage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
|
||
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
|
||
msgstr "<p>Ви не маєте права переглядати цей файл.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/thumbnail.py:36
|
||
msgid "<p>Invalid size.</p>"
|
||
msgstr "<p>Неправильний розмір.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:57
|
||
msgid "<p>File not found.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файл не знайдено.</p>"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:67
|
||
msgid "You must specify a file to upload"
|
||
msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження"
|
||
|
||
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:221
|
||
#: zerver/views/users.py:302
|
||
msgid "You may only upload one file at a time"
|
||
msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:45
|
||
msgid "No new data supplied"
|
||
msgstr "Немає нових даних"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:52
|
||
msgid "Name successfully updated."
|
||
msgstr "Ім'я успішно оновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:56
|
||
msgid "Description successfully updated."
|
||
msgstr "Опис успішно оновлено."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s is already a member of this group"
|
||
msgstr "Користувач %s вже є учасником цієї групи"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_groups.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no member '%s' in this user group"
|
||
msgstr "У цій групі користувачів немає члена '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
|
||
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
|
||
msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:63
|
||
msgid "Please fill out all fields."
|
||
msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:68
|
||
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
|
||
msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:71
|
||
msgid "Wrong password!"
|
||
msgstr "Неправильний пароль!"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:100
|
||
msgid "Check your email for a confirmation link. "
|
||
msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження."
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone '%s'"
|
||
msgstr "Невірний часовий пояс '%s'"
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid emojiset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/user_settings.py:183
|
||
msgid "You must upload exactly one avatar."
|
||
msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:47 zerver/views/users.py:53
|
||
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
|
||
msgstr "Неможливо вимкнути єдиного адміністратора організації"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:97
|
||
msgid "Guests cannot be organization administrators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:101
|
||
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
|
||
msgstr "Неможливо видалити єдиного адміністратора організації"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:178
|
||
msgid "Failed to change owner, no such user"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:180
|
||
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:182
|
||
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:277
|
||
msgid "Embedded bots are not enabled."
|
||
msgstr "Вбудовані боти не активовані."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:279
|
||
msgid "Invalid embedded bot name."
|
||
msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота."
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:286
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Ім'я користувача вже використовується"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
|
||
msgstr "Електронна пошта '%(email)s' заборонена в цій організації"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:467
|
||
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
|
||
msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси"
|
||
|
||
#: zerver/views/users.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email '%s' already in use"
|
||
msgstr "Електронна пошта '%s' вже використовується"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:32
|
||
msgid "Could not find Kerberos credential"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:34
|
||
msgid "Webathena login not enabled"
|
||
msgstr "Логін Webathena не ввімкнено"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:44
|
||
msgid "Invalid Kerberos cache"
|
||
msgstr "Недійсний кеш Kerberos"
|
||
|
||
#: zerver/views/zephyr.py:56
|
||
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key %s in JSON"
|
||
msgstr "Відсутній ключ %s у JSON"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
|
||
msgid "Unknown webhook request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
|
||
msgid "Missing required data"
|
||
msgstr "Відсутні необхідні дані"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
|
||
msgid "Content can't be empty"
|
||
msgstr "Вміст не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
|
||
msgid "Malformed JSON input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
|
||
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
|
||
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
|
||
msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
|
||
msgid "Message from Slack"
|
||
msgstr "Повідомлення від Slack"
|
||
|
||
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
|
||
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:26
|
||
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. error
|
||
#: zilencer/views.py:31
|
||
msgid "Invalid token type"
|
||
msgstr "Недійсний тип токену"
|
||
|
||
#: zilencer/views.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid hostname"
|
||
msgstr "%s не є дійсним іменем хоста"
|