zulip/static/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

3825 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre de Lespinasse <alex.del@live.fr>, 2018
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
# Paul LUBAWY <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
# Sulian Lanteri <sulian.lanteri@gmail.com>, 2017
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 23:04+0000\n"
"Last-Translator: Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:72
msgid "Invalid organization"
msgstr "Organisation non valide"
#: analytics/views.py:117
msgid "Public streams"
msgstr "Canaux publiques"
#: analytics/views.py:118
msgid "Private streams"
msgstr "Canaux privés"
#: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: analytics/views.py:120
msgid "Group private messages"
msgstr "Messages privés de groupe"
#: analytics/views.py:132
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nom de graphique inconnu : %s"
#: analytics/views.py:141
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s"
#: analytics/views.py:159
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
#: templates/analytics/stats.html:22
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#: templates/analytics/stats.html:30
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: templates/analytics/stats.html:31
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: templates/analytics/stats.html:32
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: templates/analytics/stats.html:42
msgid "Humans"
msgstr "Humains"
#: templates/analytics/stats.html:44
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#: templates/analytics/stats.html:51
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messages envoyés par le client"
#: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78
msgid "Last week"
msgstr "La semaine dernière"
#: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
#: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80
msgid "Last year"
msgstr "L'année dernière"
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81
msgid "All time"
msgstr "Tout le temps"
#: templates/analytics/stats.html:70
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
#: templates/analytics/stats.html:87
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
#: templates/analytics/stats.html:90
msgid "Daily actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:91
msgid "15 day actives"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:92
msgid "Total users"
msgstr "Total des utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:100
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:110
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/analytics/stats.html:111
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.<br/> Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure."
#: templates/analytics/stats.html:115
msgid "Analytics documentation"
msgstr "Documentation des statistiques"
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Courriel changé !"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40
msgid "Use backup token"
msgstr "Utiliser un jeton de secours"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Voici les nouvelles Conditions d'Utilisation."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90
#: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Conditions d'utilisation</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "S'inscrire à Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:203
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130
#: templates/zerver/register.html:65
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
#: templates/zerver/accounts_home.html:93
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Merci pour votre inscription !"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Au cas où, jetez un coup dœil à votre dossier Indésirables"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5
#: templates/zerver/app/delete_message.html:3
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5
#: templates/zerver/app/invite_user.html:5
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/app/message_history.html:4
#: templates/zerver/app/message_history.html:12
#: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Vous revoilà"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Oui, s'il vous plaît !"
#: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Non, je verrai par moi-même."
#: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13
#: templates/zerver/app/compose.html:97
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: templates/zerver/app/compose.html:15
msgid "Saved as draft"
msgstr "Sauvegardé comme un brouillon"
#: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21
msgid "New topic"
msgstr "Nouveau sujet"
#: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133
msgid "New private message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/zerver/app/compose.html:54
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149
msgid "Cancel compose"
msgstr "Annuler l'écriture"
#: templates/zerver/app/compose.html:62
msgid "This is a private stream"
msgstr "Ceci est un canal privé"
#: templates/zerver/app/compose.html:64
msgid "Stream"
msgstr "Canal"
#: templates/zerver/app/compose.html:66
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: templates/zerver/app/compose.html:71
msgid "To"
msgstr "Pour"
#: templates/zerver/app/compose.html:75
msgid "You and"
msgstr "Vous et"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add one or more users"
msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs"
#: templates/zerver/app/compose.html:76
msgid "Add another user..."
msgstr "Ajouter un autre utilisateur…"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here"
msgstr "Rédiger votre message ici"
#: templates/zerver/app/compose.html:83
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Rédigez votre message ici..."
#: templates/zerver/app/compose.html:91
msgid "Add emoji"
msgstr "Ajouter un emoji"
#: templates/zerver/app/compose.html:92
msgid "Formatting"
msgstr "Formater"
#: templates/zerver/app/compose.html:93
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
#: templates/zerver/app/compose.html:94
msgid "Add video call"
msgstr "Ajouter l'appel vidéo"
#: templates/zerver/app/compose.html:95
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: templates/zerver/app/compose.html:96
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: templates/zerver/app/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer"
#: templates/zerver/app/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Supprimer le message"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:13
#: templates/zerver/app/invite_user.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/zerver/app/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Oui, supprimer ce message"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Avis de dépréciation"
#: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Compris"
#: templates/zerver/app/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Bienvenue sur Zulip"
#: templates/zerver/app/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
msgstr "\n Ou, <strong>prenez les choses en main</strong>,\n et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n écrivez un nouveau message de canal</a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
#: templates/zerver/app/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
#: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55
#: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
#: templates/zerver/app/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/app/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
#: templates/zerver/app/home.html:88
msgid "One or more of these users do not exist!"
msgstr "Au moins un de ces utilisateurs n'existe pas!"
#: templates/zerver/app/home.html:91
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!"
#: templates/zerver/app/home.html:94
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/zerver/app/home.html:99
msgid "This stream does not exist or is private."
msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé."
#: templates/zerver/app/home.html:102
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori."
#: templates/zerver/app/home.html:105
msgid ""
"\n"
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris <a href=\"/help/star-a-message\">\n ici </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:112
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
#: templates/zerver/app/home.html:115
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
#: templates/zerver/app/home.html:118
msgid ""
"\n"
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
" "
msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n ici </a>.\n "
#: templates/zerver/app/home.html:125
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Personne n'a encore parlé de cela !"
#: templates/zerver/app/index.html:41
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: templates/zerver/app/index.html:42
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a id"
"=\"reload-lnk\">reload</a> the page."
msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et <a id=\"reload-lnk\">recharger</a> la page."
#: templates/zerver/app/index.html:74
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Connexion à Zulip impossible.\n </strong> Les mises à jour peuvent être décalées."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
#: templates/zerver/app/index.html:75
msgid "Try now."
msgstr "Essayer maintenant."
#: templates/zerver/app/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:12
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:14
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Un ou plusieurs courriels…"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:19
msgid "User(s) join as"
msgstr "Le(s) utilisateur(s) a rejoint en tant que"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:22
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:23
msgid "Organization administrators"
msgstr "Administrateurs de l'organisation"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:33
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Inviting..."
msgstr "En cours d'invitation…"
#: templates/zerver/app/invite_user.html:40
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:121
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "The basics"
msgstr "Les bases"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Répondre au message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nouveau message du canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Afficher les brouillons"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Message suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sujet non lu suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Message privé non lu suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Tous les messages privés"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Initiate a search"
msgstr "Lancez une recherche"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61
msgid "Search streams"
msgstr "Rechercher des canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Rechercher des personnes"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Previous message"
msgstr "Message précédent"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105
msgid "First message"
msgstr "Premier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112
msgid "Composing messages"
msgstr "En train d'écrire un message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121
msgid "Reply to author"
msgstr "Répondre à l'auteur"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citer et répondre au message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145
msgid "Insert new line"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158
msgid "Narrowing"
msgstr "Réduction"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Restreindre par canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Restreindre par sujet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Restreindre au message privé suivant"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187
msgid "Narrow to all unmuted messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages non muet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Message actions"
msgstr "Options du message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198
msgid "Edit your last message"
msgstr "Modifier votre dernier message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206
msgid "Show images in thread"
msgstr "Montrer les images dans le fil"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifier le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214
msgid "Star selected message"
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "React to selected message with"
msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Rendre le sujet muet"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Réduire le menu latéral"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269
msgid "Open message menu"
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286
msgid "Streams settings"
msgstr "Paramètres des canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Défiler à travers les canaux"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Basculer entre les onglets"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299
msgid "View stream messages"
msgstr "Afficher les messages du canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307
msgid "Create new stream"
msgstr "Créer un nouveau canal"
#: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33
msgid "Starred messages"
msgstr "Messages favoris"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Canaux abonnés"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52
msgid "STREAMS"
msgstr "CANAUX"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrer les canaux"
#: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57
msgid "All streams"
msgstr "Tous les canaux"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:2
#: templates/zerver/app/navbar.html:126
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatage du message"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:8
msgid "You type"
msgstr "Vous écrivez"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:9
msgid "You get"
msgstr "Vous avez"
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:107
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/markdown_help.html:138
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/app/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historique de modification du message "
#: templates/zerver/app/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip a besoin de votre autorisation pour\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">activer les notifications de bureau.</a>\n "
#: templates/zerver/app/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée."
#: templates/zerver/app/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"
#: templates/zerver/app/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander ultérieurement"
#: templates/zerver/app/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
#: templates/zerver/app/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip doit envoyer un email pour valider les adresses des utilisateurs et leur envoyer des notifications."
#: templates/zerver/app/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "Voir comment configurer l'email."
#: templates/zerver/app/navbar.html:42
msgid "Stream list"
msgstr "Liste des canaux"
#: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71
msgid "Search help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
#: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55
#: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70
msgid "Exit search"
msgstr "Quitter la recherche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:79
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:87
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/app/navbar.html:99
msgid "Manage streams"
msgstr "Gérer les canaux"
#: templates/zerver/app/navbar.html:104
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: templates/zerver/app/navbar.html:110
msgid "Manage organization"
msgstr "Gérer l'organisation"
#: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Centre d'aide"
#: templates/zerver/app/navbar.html:131
#: templates/zerver/app/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Opérateurs de recherche"
#: templates/zerver/app/navbar.html:137
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Applications de bureau & mobile"
#: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
#: templates/zerver/app/navbar.html:147
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"
#: templates/zerver/app/navbar.html:153
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/zerver/app/navbar.html:160
msgid "Feedback"
msgstr "Réaction"
#: templates/zerver/app/navbar.html:167
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"
#: templates/zerver/app/navbar.html:173
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr ""
#: templates/zerver/app/navbar.html:175
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Lier à Webathena"
#: templates/zerver/app/navbar.html:181
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/zerver/app/navbar.html:187
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Envoyer vos remarques"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrer les utilisateurs"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UTILISATEURS"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26
msgid "Invite more users"
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
#: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31
msgid "GROUP PMs"
msgstr "MP DE GROUPE "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Restreindre à l'ID de message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Restreindre aux messages privés."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier."
#: templates/zerver/app/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:85
msgid ""
"You can use any combination of these search operators in a single query. "
"Consider the following example:"
msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quelles combinaisons de ces opérateurs de recherche dans une seule requête. Considérons l'exemple suivant :"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:87
msgid "streamname"
msgstr "Nom du canal"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:88
msgid "user@example.com"
msgstr "utilisateur@exemple.com"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:89
msgid "keyword"
msgstr "mot-clé"
#: templates/zerver/app/search_operators.html:101
#, python-format
msgid ""
"\n"
" That query would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n"
" "
msgstr "\n Cette requête va rechercher les messages envoyés par\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_email)s</span>\n sur le canal\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_stream)s</span>\n contenant le mot clé\n <span class=\"operator_value\">%(placeholder_keyword)s</span>.\n "
#: templates/zerver/app/search_operators.html:111
msgid "Detailed search operators documentation"
msgstr "Documentation détaillée des opérateurs de recherche"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Vos robots"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Mots d'alerte"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Fichiers envoyés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Sujets muets"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51
msgid "Organization settings"
msgstr "Paramètres de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissions de l'organisation"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1496
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personnalisé"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63
msgid "User groups"
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67
msgid "Authentication methods"
msgstr "Méthodes d'authentification"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "Canaux par défaut"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtrer les paramètres"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Champs de profil personnalisés"
#: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3
msgid "Topic muted"
msgstr "Topic muet"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5
msgid "Unmute"
msgstr "Ne plus rendre muet"
#: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8
msgid ""
"You have muted the topic <span class=\"topic\"></span> under the <span "
"class=\"stream\"></span> stream."
msgstr ""
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26
msgid "Log in with another account"
msgstr "Se connecter avec un autre compte"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33
msgid "Continue to registration"
msgstr "Continuer vers l'inscription"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Créer une organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organisation désactivée"
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Lorganisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour réactiver\n ce groupe."
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Ou visitez la <a href=\"/login\">page de connexion normale</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
#: templates/zerver/dev_login.html:26
msgid "Guest users"
msgstr "Utilisateurs invités"
#: templates/zerver/dev_login.html:38
msgid "Normal users"
msgstr "Utilisateurs normaux"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
msgid "Hi!"
msgstr "Salut!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
" %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
" to confirm this change, please click below:\n"
" "
msgstr "\n Nous avons reçu une demande pour modifier l'adresse email du compte Zulip de la part de\n %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Si vous souhaitez\n confirmer cette modification, merci de cliquer ci-dessous:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17
msgid "Confirm email change"
msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
msgid "Cheers,"
msgstr "Bravo,"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10
msgid "Team Zulip"
msgstr "L'équipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1
msgid "Hello there."
msgstr "Salut."
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable!"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5
msgid "To complete signup, please click here:"
msgstr "Pour compléter l'enregistrement, cliquer ici:"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15
msgid "Complete registration"
msgstr "Compléter votre inscription"
#: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
#, python-format
msgid "Hi %(full_name)s,"
msgstr "Salut %(full_name)s,"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n"
"at the following link:"
msgstr "Vous pouvez vous connecter sur votre organisation Zulip, %(realm_name)s,\nen cliquant sur le lien suivant:"
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:7
#, python-format
msgid "The email address associated with your account is %(email)s."
msgstr "Ladresse email associée à ce compte est %(email)s."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:9
msgid ""
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n"
"this email."
msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, contacter l'équipe du support de Zulip en répondant à\nce mail."
#: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28
#: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:12
msgid "Thanks for using Zulip!"
msgstr "Merci d'utiliser Zulip!"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3
msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:"
msgstr "Bienvenue sur Zulip ! Quelques conseils pour commencer :"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\nZulip fonctionne mieux lorsqu'il ouvert en permanence, nous vous invitons à téléchager\nnos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">applications pour mobile et pour bureau</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18
msgid ""
"\n"
" To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
" "
msgstr "\n Pour accéder à votre compte depuis l'application, entrez l'URL de l'Organisation :\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr "\n Devenez un pro de Zulip avec quelques\n <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">raccourcis clavier</a>:\n "
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17
msgid "Next unread thread"
msgstr "Fil non lu suivant"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18
msgid "Reply to message under the blue box"
msgstr "Répondre au message en-dessous de la boîte bleu"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19
msgid "Start a new topic"
msgstr "Commencer un nouveau sujet"
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip — the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14
msgid "To get started, please click here:"
msgstr "Pour commencer, cliquer ici:"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>, if"
" you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11
msgid "The Zulip Team"
msgstr "L'équipe Zulip"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Rebonjour,"
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join them on "
"Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive."
msgstr "Pour rappel %(referrer_name)s (<a href=\"mailto:%(referrer_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(referrer_email)s</a>) souhaiterait que vous le rejoigniez sur Zulip, une plateforme de chat qui vous rendra efficace."
#: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a href=\"mailto:%(support_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> if "
"you have any questions."
msgstr "Nous sommes là pour vous a l'adresse <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a> pour répondre à toutes vos questions."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Salut,"
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\" "
"style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. If you"
" did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-"
"decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
msgstr "Nous souhaitons vous faire savoir que l'adresse email associée à votre compte Zulip a été modifié récemment en <a href=\"%(new_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(new_email)s</a>. Si vous n'avez pas demandé ce changement, contacter nous immédiatement à l'adresse <a href=\"mailto:%(support_email)s\" style=\"color:#45a98e; text-decoration:underline\">%(support_email)s</a>."
#: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9
msgid "Best,"
msgstr "Cher,"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Si vous n'avez pas demandé cette modification, contactez nous immédiatement à\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We received a request to change the email address for the Zulip account on\n"
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n"
"to confirm this change, please click below:\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request this change, please contact us immediately at\n"
"<%(support_email)s>.\n"
msgstr "\nSi vous n'avez pas demandé cette modification, contactez nous immédiatement\n<%(support_email)s>.\n"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Feel free to give us a shout at\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>,\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:8
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13
msgid ""
"\n"
" Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n"
" our <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">desktop and mobile apps</a>.\n"
" "
msgstr "\n Zulip fonctionne mieux lorsqu'il est ouvert en permanence, nous vous invitons à télécharger\n nos <a href=\"https://zulipchat.com/apps\">applications pour mobile et pour bureau</a>.\n "
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Become a Zulip pro with a few\n"
" <a href=\"%(keyboard_shortcuts_link)s\">keyboard shortcuts</a>:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Give our <a href=\"%(getting_started_link)s\">guide for new\n"
" %(user_role_group)s</a> a spin.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46
msgid ""
"\n"
" Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity&mdash;making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60
msgid ""
"\n"
" PS: Follow us on <a href=\"https://twitter.com/zulip\">Twitter</a>,\n"
" star us on <a href=\"https://github.com/zulip/zulip\">GitHub</a>, or\n"
" chat with us live on the\n"
" <a href=\"https://chat.zulip.org\">Zulip community server</a>!\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5
msgid ""
"\n"
"* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n"
" tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10
msgid ""
"\n"
"To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n"
msgstr "\nPour accéder à votre compte depuis l'application, entrer cette URL de l'Organisation:\n"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16
msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:"
msgstr "Devenez un pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier:"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n"
" a spin.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26
msgid ""
"\n"
"* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n"
" of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n"
" easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n"
" chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36
msgid ""
"\n"
"PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n"
"(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n"
"Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n"
" them on Zulip &mdash; the team communication tool designed for\n"
" productivity.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22
#, python-format
msgid ""
"Feel free to give us a shout at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
#, python-format
msgid ""
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, visit the link below:"
msgstr "Pour commencer, suivez le lien ci-dessous:"
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (<a "
"href=\"mailto:%(referrer_email)s\">%(referrer_email)s</a>) wants you to join"
" them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more "
"productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18
#, python-format
msgid ""
"We're here for you at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> if you have any "
"questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes "
"you more productive."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
#, python-format
msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10
#, python-format
msgid ""
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip "
"account was recently changed to <a href=\"%(new_email)s\">%(new_email)s</a>."
" If you did not request this change, please contact us immediately at <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n"
"was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n"
"please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n"
msgstr ""
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Courriels"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Trouver des comptes"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "À propos de Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pourquoi Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr "Plans &amp; tarifs"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help &amp; community"
msgstr "Aide &amp; communauté"
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
msgstr "Chat de la communauté"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Trouver un compte"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Nouvelle organisation"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps &amp; integrations"
msgstr "Apps &amp; intégrations"
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
msgstr "Apps bureau &amp; mobile"
#: templates/zerver/for-companies.html:19
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Le meilleur chat pour les milieux professionnels"
#: templates/zerver/for-open-source.html:18
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source"
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés"
#: templates/zerver/hello.html:58
msgid "Streams in Zulip"
msgstr "Canaux dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77
#: templates/zerver/hello.html:92
msgid "Streams in Slack"
msgstr "Canaux dans Slack"
#: templates/zerver/hello.html:73
msgid "Topics in Zulip"
msgstr "Sujets dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:88
msgid "Stream topics in Zulip"
msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip"
#: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101
#: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:111
msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120
msgid "The Tuesday night catering topic in Slack"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:130
msgid "See plans and pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/hello.html:391
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
#: templates/zerver/hello.html:398
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
#: templates/zerver/hello.html:405
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
#: templates/zerver/hello.html:412
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
#: templates/zerver/hello.html:419
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
#: templates/zerver/hello.html:426
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
#: templates/zerver/hello.html:433
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
#: templates/zerver/hello.html:513
msgid "Log in now!"
msgstr "Connectez-vous maintenant !"
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Sign up now!"
msgstr "Enregistrez-vous maintenant !"
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
#: templates/zerver/integrations/index.html:41
msgid "Search integrations"
msgstr "Recherche d'intégrations"
#: templates/zerver/integrations/index.html:48
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:67
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: templates/zerver/integrations/index.html:111
msgid "Create your own!"
msgstr "Créer la votre !"
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Adresse email non valide"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
msgid ""
"\n"
" The email address you are trying to sign up with is not valid.\n"
" Please sign up using a valid email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:29
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:38
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n"
" that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organisation n'existe pas"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Se connecter à Zulip"
#: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140
#: templates/zerver/login.html:151
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s"
#: templates/zerver/login.html:86
msgid "Email or username"
msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:88
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/zerver/login.html:113
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous."
#: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/zerver/login.html:159
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Aller sur Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22
msgid ""
"\n"
" Zulip is open source, so you\n"
" can <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/install.html\">install\n"
" your own Zulip server</a> or create a new\n"
" organization on\n"
" <a href=\"https://zulipchat.com\">Zulip Cloud</a>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Vous y êtes presque.</h1>\n <p>Nous avons besoin de vous pour une dernière étape.</p>\n "
#: templates/zerver/register.html:38
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:46
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Court est mieux que long."
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de l'organisation"
#: templates/zerver/register.html:59
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "L'adresse que vous allez utiliser pour vous connecter à votre organisation."
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "Import settings from an existing Zulip account"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:125
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nom complet ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:126
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: templates/zerver/register.html:150
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
#: templates/zerver/register.html:158
msgid "Password strength"
msgstr "Force du mot de passe"
#: templates/zerver/register.html:167
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:193
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Conditions d'Utilisation</a>."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Vérifiez votre courriel pour finaliser le processus."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Ou pas, mais alors pourquoi avoir complété ce formulaire?)"
#: templates/zerver/team.html:168
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/terms.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Requête de désabonnement d'un courriel inconnu"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un email</a> et nous remettrons tout en place!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Paramètres du courriel mis à jour"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription de courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">Zulip Settings "
"page</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/why-zulip.html:18
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Pourquoi Zulip ?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Bienvenue ! Nous pensons que vous allez vous plaire ici."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Votre organisation a été migrée de zulip.com à zulipchat.com! Nouveau service, aussi bonne conversation. Nous avons juste besoin d'une dernière action de votre part.</p>\n <h3>Accepter les conditions d'utilisation de Zulip</h3>\n "
#: templates/zilencer/billing.html:28
msgid "Billing"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:25
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:32
msgid "Payment schedule"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:36
msgid "Pay annually"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:48
msgid "Pay monthly"
msgstr ""
#: templates/zilencer/upgrade.html:64
msgid "Add card"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63
#: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation"
#: zerver/decorator.py:216
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:225
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants."
#: zerver/decorator.py:235
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "L'organisation a été désactivée"
#: zerver/decorator.py:237
msgid "Account is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:251
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
#: zerver/decorator.py:257 zerver/decorator.py:262
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé API invalide"
#: zerver/decorator.py:435 zerver/decorator.py:497
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de bot."
#: zerver/decorator.py:477
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Doit être un administrateur du serveur"
#: zerver/decorator.py:486 zerver/decorator.py:495
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:572
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
#: zerver/decorator.py:575
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
#: zerver/decorator.py:577
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr ""
#: zerver/decorator.py:634
msgid "Not logged in"
msgstr "Pas connecté"
#: zerver/decorator.py:639
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
#: zerver/decorator.py:695
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
#: zerver/forms.py:66
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
#: zerver/forms.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
#: zerver/forms.py:157
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Votre courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
#: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4411
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel."
#: zerver/forms.py:163
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:324
msgid "Token"
msgstr ""
#: zerver/forms.py:344
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule."
#: zerver/forms.py:349
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels."
#: zerver/lib/actions.py:909
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossible d'afficher le message"
#: zerver/lib/actions.py:1620
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
#: zerver/lib/actions.py:1622
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)"
#: zerver/lib/actions.py:1633
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Bienvenue à #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1636
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: zerver/lib/actions.py:1644
msgid "hello"
msgstr "salut"
#: zerver/lib/actions.py:1761 zerver/lib/actions.py:4751
#: zerver/views/messages.py:1170 zerver/views/messages.py:1177
#: zerver/views/messages.py:1200
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
#: zerver/lib/actions.py:1786
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1792
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
#: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/streams.py:107
#: zerver/lib/streams.py:163
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nom du canal invalide '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1922
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr "Nom du canal trop long (limite : %s caractères)."
#: zerver/lib/actions.py:1925
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères."
#: zerver/lib/actions.py:1929
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr "Nom du canal par défaut invalide '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1931
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1935
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2009
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2038
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:2054
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
#: zerver/lib/actions.py:2056
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
#: zerver/lib/actions.py:2093
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
#: zerver/lib/actions.py:2134
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2138
#, python-format
msgid "Widgets: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2325
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles"
#: zerver/lib/actions.py:2332
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3302
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3358 zerver/lib/actions.py:3377
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3365
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3381
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3393
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3403
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3406
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3684
#, python-format
msgid "Invalid flag: '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:3693 zerver/lib/actions.py:3695
#: zerver/lib/message.py:499 zerver/lib/message.py:505
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Message(s) invalide(s)"
#: zerver/lib/actions.py:4404
msgid "Invalid address."
msgstr "Courriel invalide."
#: zerver/lib/actions.py:4409
msgid "Outside your domain."
msgstr "En-dehors de votre domaine."
#: zerver/lib/actions.py:4413 zerver/views/users.py:443
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4418
msgid "Already has an account."
msgstr "Possède déjà un compte."
#: zerver/lib/actions.py:4444
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4491
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien."
#: zerver/lib/actions.py:4511
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation."
#: zerver/lib/actions.py:4516
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelquun."
#: zerver/lib/actions.py:4540
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!"
#: zerver/lib/actions.py:4894
msgid "Invalid order mapping."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4941 zerver/lib/actions.py:4952
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà."
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Courriel '%s' invalide"
#: zerver/lib/addressee.py:88
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
#: zerver/lib/addressee.py:100
msgid "Missing stream"
msgstr "Canal manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:107 zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Invalid message type"
msgstr "Type de message invalide"
#: zerver/lib/addressee.py:112
msgid "Missing topic"
msgstr "Sujet manquant"
#: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1345
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Pièce jointe invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard."
#: zerver/lib/domains.py:8
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain is too long"
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas"
#: zerver/lib/emoji.py:66
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Emoji personnalisé non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:68
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:70
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé."
#: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Code d'emoji non valide."
#: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nom d'emoji invalide."
#: zerver/lib/emoji.py:83
msgid "Invalid emoji type."
msgstr "Type d'emoji invalide"
#: zerver/lib/emoji.py:107
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji"
#: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:486
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Type de paramètre invalide"
#: zerver/lib/events.py:671
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
#: zerver/lib/exceptions.py:138
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas"
#: zerver/lib/hotspots.py:10
msgid "Reply to a message"
msgstr "Répondre à un message"
#: zerver/lib/hotspots.py:11
msgid "Click anywhere on a message to reply."
msgstr "Cliquer n'importe où sur un message pour y répondre."
#: zerver/lib/hotspots.py:14
msgid "Catch up on a stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/hotspots.py:15
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayer de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous."
#: zerver/lib/hotspots.py:19
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: zerver/lib/hotspots.py:20
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion."
#: zerver/lib/hotspots.py:25
msgid "Compose"
msgstr "Rédiger"
#: zerver/lib/hotspots.py:26
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!"
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
msgstr "Intégration continue"
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
msgstr "Support client"
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
msgstr "Financier"
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
msgstr "RH"
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Outils de supervision"
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
msgstr "Management du projet"
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
msgstr "Bots interactifs"
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Opérateur %s non supporté."
#: zerver/lib/notifications.py:509
msgid "admins"
msgstr ""
#: zerver/lib/notifications.py:513
msgid "members"
msgstr "membres"
#: zerver/lib/push_notifications.py:311
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:319
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:407 zilencer/views.py:128
msgid "Token does not exist"
msgstr "Le jeton n'existe pas."
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:142
msgid "Malformed JSON"
msgstr "JSON malformé"
#: zerver/lib/request.py:147
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Type d'argument invalide"
#: zerver/lib/request.py:173
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Non connecté: Authentification API ou session utilisateur indispensable"
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID de canal invalide"
#: zerver/lib/streams.py:100
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr "Le nom de canal '%s' est déjà pris."
#: zerver/lib/streams.py:242
msgid "User cannot create streams."
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
#: zerver/lib/streams.py:244
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas"
#: zerver/lib/streams.py:262
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:242
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "L'envoi des pièce-jointes sera supérieur au quota de votre organisation."
#: zerver/lib/user_groups.py:14
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Seuls les membres du groupe et les administrateurs de l'organisation peuvent administrer ce groupe."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
msgid "Invalid user group"
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide"
#: zerver/lib/users.py:19
msgid "Name too long!"
msgstr "Nom trop long !"
#: zerver/lib/users.py:21
msgid "Name too short!"
msgstr "Nom trop court !"
#: zerver/lib/users.py:23
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
#: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:264 zerver/views/users.py:429
msgid "Bad name or username"
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:44
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:70
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Type de robot invalide"
#: zerver/lib/users.py:74
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Type d'interface invalide"
#: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "ID d'utilisateur non valide: %s"
#: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151
msgid "No such bot"
msgstr "Aucun robot"
#: zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permission insuffisante"
#: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29
msgid "No such user"
msgstr "Aucun utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:165
msgid "User is deactivated"
msgstr "L'utilisateur est désactivé"
#: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61
#: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s n'est pas une chaîne"
#: zerver/lib/validator.py:51
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
msgstr "{item} ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/validator.py:63
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:73
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%s is not a date"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:92
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s n'est pas un entier"
#: zerver/lib/validator.py:97
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s n'est pas un flottant"
#: zerver/lib/validator.py:102
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s n'est pas un booléen"
#: zerver/lib/validator.py:116
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s n'est pas une liste"
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments"
#: zerver/lib/validator.py:137
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:141
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:158
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Arguments inattendus: %s"
#: zerver/lib/validator.py:179
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:185
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)"
#: zerver/lib/validator.py:209
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s n'est pas une URL"
#: zerver/lib/validator.py:223
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/validator.py:238
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
"webhook"
msgstr ""
#: zerver/lib/webhooks/common.py:48
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:10
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
msgstr ""
#: zerver/lib/zcommand.py:40
#, python-format
msgid "No such command: %s"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur de serveur interne"
#: zerver/middleware.py:307
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
#: zerver/middleware.py:334
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
#: zerver/models.py:1495
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1497
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2265
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %d"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2269
#, python-format
msgid "User with ID %d is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2272
#, python-format
msgid "User with ID %d is a bot"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2301
msgid "List of options"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2304
msgid "Person picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2316
msgid "Short text"
msgstr "Texte court"
#: zerver/models.py:2317
msgid "Long text"
msgstr "Texte long"
#: zerver/models.py:2318
msgid "Date picker"
msgstr ""
#: zerver/models.py:2319
msgid "Link"
msgstr ""
#: zerver/signals.py:89
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresse IP inconnue"
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue"
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
msgstr "Session inconnue ou inexistante"
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de la queue avec l'id '%s'"
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette queue"
#: zerver/views/auth.py:195
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Pas de REMOTE_USER configuré."
#: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP invalide"
#: zerver/views/auth.py:232
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
#: zerver/views/auth.py:239
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:241
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:245
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:248
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:254
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Mauvais sous-domaine"
#: zerver/views/auth.py:710 zerver/views/auth.py:741
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Environnement de dev non activé."
#: zerver/views/auth.py:726 zerver/views/auth.py:774
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Cette organisation a été désactivée."
#: zerver/views/auth.py:729 zerver/views/auth.py:771
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Votre compte a été désactivé"
#: zerver/views/auth.py:732
msgid "This user is not registered."
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
#: zerver/views/auth.py:777
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:783
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:785 zerver/views/auth.py:869
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
#: zerver/views/auth.py:810
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Sous-domaine invalide"
#: zerver/views/auth.py:816
msgid "Subdomain required"
msgstr "Sous-domaine requis"
#: zerver/views/auth.py:877
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:37
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:59
msgid "Invalid field type."
msgstr "Type de champ invalide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:63
msgid "Field must have at least one choice."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:79
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:117
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:87
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:111
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:137
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:162
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Hotspot inconnu : %s"
#: zerver/views/invite.py:33
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un courriel."
#: zerver/views/invite.py:39
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités."
#: zerver/views/invite.py:52
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Le canal n'existe pas: %s. Aucune invitation n'a été envoyé."
#: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83
#: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98
msgid "No such invitation"
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:113
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:65
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:696
msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1020
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Pas de topic '%s'"
#: zerver/views/messages.py:1130
msgid "Invalid time format"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1140
msgid "Time must be in the future."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1180
#, python-format
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1198
msgid "Missing sender"
msgstr "Envoyeur manquant"
#: zerver/views/messages.py:1204
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1206
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1212
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1279
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1299
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message"
#: zerver/views/messages.py:1317
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message"
#: zerver/views/messages.py:1328 zerver/views/messages.py:1338
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1341
msgid "Nothing to change"
msgstr "Rien à changer"
#: zerver/views/messages.py:1397 zerver/views/messages.py:1400
msgid "You don't have permission to delete this message"
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:1408
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
msgstr "Sujet déjà muet"
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not muted"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:21
msgid "Invalid message ID"
msgstr "ID de message invalide"
#: zerver/views/presence.py:31
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs de robot."
#: zerver/views/presence.py:35
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Pas de donnée de présence pour %s"
#: zerver/views/presence.py:57
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Statut invalide: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:46
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:93
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:108
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:137
msgid "Reaction already exists"
msgstr "La réaction existe déjà"
#: zerver/views/reactions.py:159
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "La réaction n'existe pas"
#: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:130
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Langage invalide '%s'"
#: zerver/views/realm.py:70
msgid "Organization description is too long."
msgstr "La description de l'organisation est trop longue."
#: zerver/views/realm.py:72
msgid "Organization name is too long."
msgstr "Le nom de l'organisation est trop long."
#: zerver/views/realm.py:74
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
#: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domaine invalide : {}"
#: zerver/views/realm.py:83
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr ""
#: zerver/views/realm_domains.py:30
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:33
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:187
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisée de %s MB"
#: zerver/views/realm_emoji.py:44
msgid "Image file upload failed."
msgstr "L'envoi du fichier image a échoué."
#: zerver/views/realm_filters.py:42
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtre introuvable"
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône."
#: zerver/views/registration.py:378
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
#: zerver/views/registration.py:383
msgid "New organization creation disabled"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:49
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:123
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:164
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
#: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:76
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
#: zerver/views/streams.py:235
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Cette action demande des droits d'administration"
#: zerver/views/streams.py:265
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream "
"#**%(stream_name)s**."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:269
#, python-format
msgid ""
"Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:309
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)."
#: zerver/views/streams.py:315
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:317
msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:522
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s"
#: zerver/views/streams.py:526
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Non abonné à l'id de canal %d"
#: zerver/views/submessage.py:37
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr ""
#: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
#: zerver/views/thumbnail.py:36
msgid "<p>Invalid size.</p>"
msgstr ""
#: zerver/views/upload.py:57
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
#: zerver/views/upload.py:67
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger"
#: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:202
#: zerver/views/users.py:277
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois"
#: zerver/views/user_groups.py:45
msgid "No new data supplied"
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
#: zerver/views/user_groups.py:52
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:56
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:97
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:112
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation."
#: zerver/views/user_settings.py:63
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:68
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:71
msgid "Wrong password!"
msgstr "Mot de passe incorrect !"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Check your email for a confirmation link. "
msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation."
#: zerver/views/user_settings.py:134
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide"
#: zerver/views/user_settings.py:138
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:183
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar."
#: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:86
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:159
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:161
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:163
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:258
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:260
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:267
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: zerver/views/users.py:438
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:441
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:447
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Connexion Webathena non activée"
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalide"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Clé %s manquante dans le JSON"
#: zerver/webhooks/front/view.py:119
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requête webhook inconnue"
#: zerver/webhooks/groove/view.py:92
msgid "Missing required data"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Entrée JSON malformée"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Message de Slack"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
#: zilencer/lib/stripe.py:71
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please contact %s."
msgstr ""
#: zilencer/lib/stripe.py:72
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page."
#: zilencer/lib/stripe.py:111
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:39
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:44
msgid "Invalid token type"
msgstr "Type de jeton invalide"
#: zilencer/views.py:67
#, python-format
msgid "%s is not a valid hostname"
msgstr ""